1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-04-14 00:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-05 23:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:468
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:433
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:426
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:456
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:446
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1190
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1168
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:90
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
108 #: src/lib/dcp_content.cc:270
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
124 #: src/lib/video_content.cc:421
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:38
133 #: src/lib/ratio.cc:39
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
137 #: src/lib/ratio.cc:40
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
141 #: src/lib/ratio.cc:41
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
145 #: src/lib/ratio.cc:42
149 #: src/lib/ratio.cc:43
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
153 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
157 #: src/lib/ratio.cc:47
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
161 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
165 #: src/lib/ratio.cc:46
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
169 #: src/lib/filter.cc:78
171 msgstr "3D ruisonderdrukking"
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:144
179 #: src/lib/job.cc:499
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
183 #: src/lib/analytics.cc:57
186 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
187 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
188 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
189 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
190 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
191 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
192 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
193 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
194 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
195 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
196 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
198 "<h2>U hebt %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
199 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ik ben Carl en ik ben de "
200 "ontwikkelaar van DCP-o-matic. Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
201 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
202 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
203 "donatie aan het project. Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
204 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
205 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
206 "Paypal om £40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
207 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om £20 te doneren</a><li><a href="
208 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om £10 te "
209 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
211 #: src/lib/hints.cc:150
213 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
214 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
215 "unlikely to have any visible effect on the image."
217 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
218 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
219 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
223 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
227 msgid "Advertisement"
228 msgstr "Advertisement"
230 #: src/lib/hints.cc:142
232 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
233 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
234 "DCP's container to have the same ratio as your content."
236 "Al uw content is 2,35:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
237 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
238 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
239 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
241 #: src/lib/hints.cc:138
243 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
244 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
245 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
248 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
249 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
250 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
251 "instellen bij de DCP-instellingen."
253 #: src/lib/job.cc:109
254 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
255 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
257 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:98
258 msgid "Analysing audio"
259 msgstr "Analyseren audio"
261 #: src/lib/audio_content.cc:258
262 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
263 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
265 #: src/lib/audio_content.cc:260
266 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
267 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
269 #: src/lib/audio_content.cc:249
270 msgid "Audio will not be resampled"
271 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
274 msgid "BT1361 extended colour gamut"
275 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
282 msgid "BT2020 constant luminance"
283 msgstr "BT2020 constante luminantie"
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
286 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
287 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
290 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
291 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
294 msgid "BT2020 non-constant luminance"
295 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
306 msgid "BT470BG (BT601-6)"
307 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
319 msgid "Bits per pixel"
320 msgstr "Bits per pixel"
322 #: src/lib/filter.cc:74
324 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
325 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
327 #: src/lib/util.cc:582
331 #: src/lib/util.cc:583
335 #: src/lib/util.cc:574
339 #: src/lib/job.cc:508
343 #: src/lib/film.cc:313
344 msgid "Cannot contain slashes"
345 msgstr "Mag geen slash bevatten"
347 #: src/lib/exceptions.cc:70
348 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
349 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
351 #: src/lib/film.cc:1421
352 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
353 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
355 #: src/lib/util.cc:543
359 #: src/lib/audio_content.cc:293
363 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
364 msgid "Checking content for changes"
365 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
367 #: src/lib/reel_writer.cc:206
368 msgid "Checking existing image data"
369 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
371 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
372 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
373 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
376 msgid "Chroma-derived constant luminance"
377 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
380 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
381 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
383 #: src/lib/types.cc:140
384 msgid "Closed captions"
385 msgstr "Closed captions"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
388 msgid "Colour primaries"
389 msgstr "Primaire kleuren"
391 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
392 #. / file is unknown (not specified in the file).
393 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
394 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
395 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
396 #. / file is unknown (not specified in the file).
397 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
398 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
399 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
400 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
408 msgid "Colour transfer characteristic"
409 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
415 #: src/lib/content.cc:186
416 msgid "Computing digest"
417 msgstr "Berekenen samenvatting"
419 #: src/lib/writer.cc:513
420 msgid "Computing digests"
421 msgstr "Berekenen samenvattingen"
423 #: src/lib/analytics.cc:55
424 msgid "Congratulations!"
425 msgstr "Gefeliciteerd!"
427 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
428 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
429 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
431 #: src/lib/audio_content.cc:294
432 msgid "Content audio sample rate"
433 msgstr "Content audio sample rate"
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
436 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
438 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
442 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
444 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
445 "geen ondertitels/captions hebben"
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
448 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
450 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
453 #: src/lib/video_content.cc:178
455 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
456 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
458 #: src/lib/text_content.cc:261
459 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
461 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
464 #: src/lib/text_content.cc:257
465 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
467 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
470 #: src/lib/audio_content.cc:107
471 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
472 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
474 #: src/lib/audio_content.cc:103
475 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
476 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
478 #: src/lib/video_content.cc:198
479 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
480 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
482 #: src/lib/video_content.cc:190
483 msgid "Content to be joined must have the same crop."
484 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
486 #: src/lib/video_content.cc:202
487 msgid "Content to be joined must have the same fades."
488 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
490 #: src/lib/text_content.cc:289
491 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
493 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
495 #: src/lib/video_content.cc:182
496 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
497 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
499 #: src/lib/video_content.cc:194
500 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
501 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
503 #: src/lib/text_content.cc:265
504 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
506 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
508 #: src/lib/text_content.cc:273
509 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
510 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
512 #: src/lib/text_content.cc:269
513 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
515 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
517 #: src/lib/text_content.cc:277
518 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
519 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
521 #: src/lib/text_content.cc:285
522 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
524 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
526 #: src/lib/text_content.cc:281
527 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
529 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
531 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
532 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
533 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
535 #: src/lib/video_content.cc:186
536 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
537 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
539 #: src/lib/text_content.cc:298
540 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
541 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
543 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
544 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
545 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
548 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
549 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
551 #: src/lib/video_content.cc:412
552 msgid "Content video is %1x%2"
553 msgstr "Content-video is %1x%2"
555 #: src/lib/upload_job.cc:57
556 msgid "Copy DCP to TMS"
557 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
559 #: src/lib/reel_writer.cc:101
560 msgid "Copying old video file"
563 #: src/lib/reel_writer.cc:335
565 msgid "Copying video file into DCP"
566 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
568 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
569 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
570 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
572 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
573 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
574 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
576 #: src/lib/image_examiner.cc:62
577 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
578 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
580 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
581 msgid "Could not decode image (%1)"
582 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
584 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
586 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
587 "o-matic is running."
589 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
590 "een andere instantie van DCP-o-matic."
592 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
593 msgid "Could not open %1"
594 msgstr "Kan %1 niet openen"
596 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
597 msgid "Could not open %1 to send"
598 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
600 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
601 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
602 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
604 #: src/lib/internet.cc:170
605 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
606 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
608 #: src/lib/config.cc:1071
609 msgid "Could not open file for writing"
610 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
612 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
613 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
614 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
616 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
617 msgid "Could not start SCP session (%1)"
618 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
620 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
621 msgid "Could not start transfer"
622 msgstr "Kan overdracht niet starten"
624 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
625 msgid "Could not write to remote file (%1)"
626 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
628 #: src/lib/util.cc:553
629 msgid "D-BOX primary"
630 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
632 #: src/lib/util.cc:554
633 msgid "D-BOX secondary"
634 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
636 #: src/lib/util.cc:584
640 #: src/lib/util.cc:585
644 #: src/lib/ratio.cc:44
648 #: src/lib/ratio.cc:46
652 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
653 msgid "DCP XML subtitles"
654 msgstr "DCP XML ondertitels"
656 #: src/lib/audio_content.cc:314
657 msgid "DCP sample rate"
658 msgstr "DCP sample rate"
660 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
662 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
663 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
665 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
666 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
667 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
669 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
671 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
672 "is in an unexpected format."
674 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
675 "of wordt het formaat niet ondersteund."
677 #: src/lib/film.cc:1344
679 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
680 "review those settings to make sure they are what you want."
682 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
683 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
688 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
690 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
693 #: src/lib/config.cc:371 src/lib/config.cc:1165
694 msgid "DCP-o-matic notification"
695 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
697 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
698 msgid "Datasat AP20 or AP25"
701 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
702 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
703 msgid "De-interlacing"
704 msgstr "Deinterlacing"
706 #: src/lib/config.cc:1153
708 "Dear Projectionist\n"
710 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
712 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
713 "Screen(s): $SCREENS\n"
715 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
720 "Geachte Operateur,\n"
722 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
724 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
725 "Scherm(en): $SCREENS\n"
727 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
729 "Met vriendelijke groet,\n"
732 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
734 msgid "Dolby CP650 or CP750"
735 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
737 #: src/lib/internet.cc:116
738 msgid "Download failed (%1 error %2)"
739 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
741 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
742 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
743 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
745 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
746 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
747 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
749 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
751 msgstr "E-mail KDM's"
753 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
754 msgid "Email KDMs for %1"
755 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
757 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
758 msgid "Email notification"
759 msgstr "E-mail notificatie"
761 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
762 msgid "Email problem report"
763 msgstr "E-mail probleemrapport"
765 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
766 msgid "Email problem report for %1"
767 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
769 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
773 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
777 #: src/lib/exceptions.cc:76
778 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
779 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
781 #: src/lib/job.cc:506
785 #: src/lib/hints.cc:260
786 msgid "Examining closed captions"
787 msgstr "Onderzoeken closed captions"
789 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
790 msgid "Examining content"
791 msgstr "Onderzoeken content"
793 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
794 msgid "Examining subtitles"
795 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
797 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
806 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
807 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
808 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
810 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
812 msgid "Failed to encode the DCP."
813 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
815 #: src/lib/emailer.cc:224
816 msgid "Failed to send email"
817 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
819 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
823 #: src/lib/content.cc:436
825 msgstr "Bestandsnaam"
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
831 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
832 msgid "Finding length"
833 msgstr "Bepalen lengte"
835 #: src/lib/content.cc:443
839 #: src/lib/util.cc:916
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
849 msgstr "Volledig (0-%1)"
851 #: src/lib/ratio.cc:47
853 msgstr "DCI Full Container"
855 #: src/lib/audio_content.cc:321
856 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
857 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
859 #: src/lib/audio_content.cc:308
860 msgid "Full length in audio samples at content rate"
861 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
863 #: src/lib/audio_content.cc:315
864 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
865 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
867 #: src/lib/audio_content.cc:301
868 msgid "Full length in video frames at content rate"
869 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
872 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
873 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
876 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
877 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
879 #: src/lib/filter.cc:76
880 msgid "Gradient debander"
881 msgstr "Gradient debander"
883 #: src/lib/util.cc:578
887 #: src/lib/util.cc:547
888 msgid "Hearing impaired"
889 msgstr "Slechthorenden (HI)"
891 #: src/lib/filter.cc:79
892 msgid "High quality 3D denoiser"
893 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
895 #: src/lib/filter.cc:68
896 msgid "Horizontal flip"
897 msgstr "Spiegel horizontaal"
899 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
904 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
905 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
909 msgstr "IEC61966-2-4"
911 #: src/lib/hints.cc:163
912 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
914 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
917 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
918 msgid "It is not known what caused this error."
919 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
925 #: src/lib/config.cc:361 src/lib/config.cc:1150
926 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
927 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
930 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
931 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
934 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
936 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
938 #: src/lib/filter.cc:72
939 msgid "Kernel deinterlacer"
940 msgstr "Kernel deinterlacer"
942 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
946 #: src/lib/util.cc:580
950 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
954 #: src/lib/util.cc:549
956 msgstr "Links midden (Lc)"
958 #: src/lib/util.cc:551
959 msgid "Left rear surround"
960 msgstr "Achter surround links (BsL)"
962 #: src/lib/util.cc:545
963 msgid "Left surround"
964 msgstr "Links surround (Ls)"
966 #: src/lib/video_content.cc:481
970 #: src/lib/util.cc:575
974 #: src/lib/util.cc:544
976 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
983 msgid "Limited (%1-%2)"
984 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
991 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
992 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
995 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
996 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
998 #: src/lib/exceptions.cc:128
999 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1002 #: src/lib/util.cc:576
1006 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1007 msgid "Mid-side decoder"
1008 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1010 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1014 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1015 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1016 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1018 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
1019 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1020 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1022 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
1023 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1024 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1026 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
1027 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1028 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1030 #: src/lib/exceptions.cc:64
1031 msgid "Missing required setting %1"
1032 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1034 #: src/lib/util.cc:908
1038 #: src/lib/writer.cc:623
1042 #: src/lib/filter.cc:71
1043 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1044 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1046 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1047 msgid "No CPLs found in DCP."
1048 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1050 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1051 msgid "No mail server configured in preferences"
1052 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1054 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1056 msgstr "Niet schalen"
1058 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1060 msgstr "Niet uitvullen"
1062 #: src/lib/image_content.cc:122
1063 msgid "No valid image files were found in the folder."
1064 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1066 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1067 msgid "Noise reduction"
1068 msgstr "Ruisonderdrukking"
1070 #: src/lib/writer.cc:621
1074 #: src/lib/job.cc:504
1075 msgid "OK (ran for %1)"
1076 msgstr "OK (%1 bezig)"
1078 #: src/lib/content.cc:122
1079 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1081 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1082 "bijgeknipt worden."
1084 #: src/lib/content.cc:126
1085 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1087 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1088 "bijgeknipt worden."
1090 #: src/lib/types.cc:138
1091 msgid "Open subtitles"
1092 msgstr "Open ondertitels"
1094 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1095 #: src/lib/filter.cc:70
1099 #: src/lib/job.cc:213
1100 msgid "Out of memory"
1101 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1103 #: src/lib/filter.cc:81
1104 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1105 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1107 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1111 #: src/lib/util.h:58
1113 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1114 "carl@dcpomatic.com"
1116 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1117 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1119 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1123 #: src/lib/content.cc:452
1124 msgid "Prepared for video frame rate"
1125 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1127 #: src/lib/exceptions.cc:94
1128 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1129 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1131 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1135 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1136 msgid "Public Service Announcement"
1137 msgstr "Public Service Announcement"
1139 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1144 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1145 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1147 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1151 #: src/lib/util.cc:581
1155 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1159 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1163 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1167 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1171 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1175 #: src/lib/util.cc:550
1176 msgid "Right centre"
1177 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1179 #: src/lib/util.cc:552
1180 msgid "Right rear surround"
1181 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1183 #: src/lib/util.cc:546
1184 msgid "Right surround"
1185 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1187 #: src/lib/filter.cc:70
1188 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1189 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1191 #: src/lib/filter.cc:69
1192 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1193 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1195 #: src/lib/util.cc:577
1199 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1200 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1201 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1204 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1205 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1208 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1209 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1212 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1213 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1221 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1222 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1225 msgid "SMPTE ST 428-1"
1226 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1229 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1230 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1233 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1234 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1237 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1238 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1240 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1241 msgid "SSH error (%1)"
1242 msgstr "SSH-fout (%1)"
1244 #: src/lib/util.cc:918
1248 #: src/lib/image_content.cc:108
1249 msgid "Scanning image files"
1250 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1252 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1253 msgid "Sending email"
1254 msgstr "Verzenden e-mail"
1256 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1260 #: src/lib/video_content.cc:482
1264 #: src/lib/audio_content.cc:253
1265 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1266 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1268 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1270 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1272 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1274 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1276 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1277 "instellingen te controleren."
1279 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1282 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1283 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1285 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1287 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1288 "instellingen te controleren."
1290 #: src/lib/hints.cc:309
1292 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1293 "will probably be word-wrapped."
1295 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1296 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1298 #: src/lib/hints.cc:315
1300 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1303 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1306 #: src/lib/film.cc:342
1307 msgid "Some of your content needs a KDM"
1308 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1310 #: src/lib/film.cc:345
1311 msgid "Some of your content needs an OV"
1312 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1314 #: src/lib/writer.cc:625
1318 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1319 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1320 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1322 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1323 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1324 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1326 #: src/lib/util.cc:906
1330 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1334 #: src/lib/filter.cc:80
1335 msgid "Telecine filter"
1336 msgstr "Telecine-filter"
1338 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1342 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1343 msgid "Text subtitles"
1344 msgstr "Tekst-ondertitels"
1346 #: src/lib/film.cc:325
1347 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1350 #: src/lib/exceptions.cc:82
1351 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1352 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1354 #: src/lib/exceptions.cc:88
1355 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1356 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1358 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1360 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1361 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1362 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1365 #: src/lib/job.cc:115
1367 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1368 "space and try again."
1370 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1371 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1373 #: src/lib/playlist.cc:227
1374 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1375 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1377 #: src/lib/playlist.cc:222
1378 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1379 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1381 #: src/lib/playlist.cc:247
1382 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1383 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1385 #: src/lib/playlist.cc:242
1386 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1387 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1389 #: src/lib/hints.cc:201
1391 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1392 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1393 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1394 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1395 "systems support your chosen DCP rate."
1397 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1398 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1399 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1400 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1401 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1404 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1405 msgid "There is no video in this DCP"
1406 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1408 #: src/lib/job.cc:213
1410 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1411 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1412 "tab of Preferences."
1414 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1415 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1416 "bit operating system draait."
1418 #: src/lib/job.cc:134
1420 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1421 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1422 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1423 "Preferences and try again."
1426 #: src/lib/job.cc:144
1428 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1429 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1433 #: src/lib/exceptions.cc:100
1435 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1436 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1438 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1439 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1442 #: src/lib/film.cc:487
1444 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1445 "loaded into this version. Sorry!"
1447 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1448 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1450 #: src/lib/film.cc:472
1452 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1453 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1454 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1456 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1457 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1458 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1460 #: src/lib/util.cc:914
1464 #: src/lib/types.cc:136
1468 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1472 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1473 msgid "Transcoding %1"
1474 msgstr "Transcoderen %1"
1476 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1477 msgid "Transitional"
1478 msgstr "Transitional"
1480 #: src/lib/util.cc:910
1484 #: src/lib/usl.cc:26
1488 #: src/lib/internet.cc:179
1489 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1490 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1492 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1493 msgid "Unexpected image type received by server"
1494 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1496 #: src/lib/cross_common.cc:87
1501 #: src/lib/job.cc:248
1502 msgid "Unknown error"
1503 msgstr "Onbekende fout"
1505 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:330
1506 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1507 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1509 #: src/lib/filter.cc:77
1510 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1511 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1519 msgstr "Niet gespecificeerd"
1521 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1523 msgstr "Zonder titel"
1525 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1529 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1533 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1537 #: src/lib/util.cc:579
1541 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1543 msgstr "Controleer DCP"
1545 #: src/lib/filter.cc:67
1546 msgid "Vertical flip"
1547 msgstr "Spiegel verticaal"
1549 #: src/lib/util.cc:548
1550 msgid "Visually impaired"
1551 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1553 #: src/lib/upload_job.cc:44
1557 #: src/lib/filter.cc:75
1558 msgid "Weave filter"
1559 msgstr "Weave-filter"
1561 #: src/lib/util.cc:912
1565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1569 #: src/lib/filter.cc:73
1570 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1571 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1573 #: src/lib/hints.cc:176
1575 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1576 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1579 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1580 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1581 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1583 #: src/lib/hints.cc:160
1585 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1586 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1589 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1590 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1591 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1593 #: src/lib/hints.cc:170
1595 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1596 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1598 "U hebt een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1599 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1600 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1602 #: src/lib/hints.cc:223
1604 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1605 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1607 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1608 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1610 #: src/lib/hints.cc:119
1612 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1613 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1614 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1616 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1617 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1618 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1619 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1621 #: src/lib/hints.cc:212
1623 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1624 "join them to ensure smooth joins between the files."
1626 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1627 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1629 #: src/lib/hints.cc:325
1631 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1632 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1634 "U hebt overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan in Interop "
1635 "DCP's. Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1637 #: src/lib/hints.cc:110
1639 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1640 "likely to cause problems on playback."
1642 "U hebt een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1643 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1645 #: src/lib/film.cc:321
1646 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1647 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1649 #: src/lib/hints.cc:114
1651 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1652 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1653 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1654 "extras with silence."
1657 #: src/lib/hints.cc:146
1659 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1660 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1662 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1663 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1664 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1666 #: src/lib/hints.cc:248
1668 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1671 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1672 "audio-content verminderen."
1674 #: src/lib/config.cc:305
1676 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1677 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1679 #: src/lib/playlist.cc:218
1681 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1683 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1685 #: src/lib/playlist.cc:238
1687 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1690 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1693 #: src/lib/image_content.cc:72
1694 msgid "[moving images]"
1695 msgstr "[bewegende beelden]"
1697 #: src/lib/image_content.cc:70
1699 msgstr "[stilstaand beeld]"
1701 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1703 msgstr "[ondertitels]"
1705 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1706 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1707 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1711 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1712 msgid "connect timed out"
1713 msgstr "time-out van verbinding"
1715 #: src/lib/uploader.cc:35
1719 #: src/lib/film.cc:317
1723 #: src/lib/film.cc:329
1724 msgid "content type"
1725 msgstr "content-type"
1727 #: src/lib/uploader.cc:73
1729 msgstr "kopiëren van %1"
1731 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1732 msgid "could not find stream information"
1733 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1735 #: src/lib/reel_writer.cc:365
1736 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1737 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1739 #: src/lib/exceptions.cc:35
1741 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1742 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1744 #: src/lib/exceptions.cc:34
1746 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1747 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1749 #: src/lib/exceptions.cc:35
1751 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1752 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1754 #: src/lib/exceptions.cc:52
1755 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1756 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1758 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1759 msgid "could not start SCP session (%1)"
1760 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1762 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1763 msgid "could not start SSH session"
1764 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1766 #: src/lib/exceptions.cc:58
1767 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1768 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1770 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1771 msgid "error during async_connect (%1)"
1772 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1774 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1775 msgid "error during async_read (%1)"
1776 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1778 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1779 msgid "error during async_write (%1)"
1780 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1782 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1783 msgid "frames per second"
1784 msgstr "frames per seconde"
1786 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1787 #: src/lib/util.cc:189
1791 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1792 #: src/lib/dcp_content.cc:681
1793 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1794 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1796 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1797 #: src/lib/dcp_content.cc:676
1798 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1799 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1801 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1802 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1803 msgid "it does not have sound in all its reels."
1804 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1806 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1807 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1808 msgid "it has a different frame rate to the film."
1809 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1811 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1812 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1813 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1814 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1816 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1817 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1818 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1819 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1821 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1822 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1823 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1824 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1826 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1827 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1828 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1829 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1831 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1832 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1833 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1834 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1836 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1837 #: src/lib/dcp_content.cc:687
1838 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1839 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1843 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1844 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1846 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1847 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1849 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1850 "by video content'."
1852 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1853 "'splits per video-content'."
1855 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1856 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1857 msgid "its video frame size differs from the film's."
1858 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1860 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1861 #: src/lib/util.cc:198
1865 #: src/lib/image_content.cc:87
1867 msgstr "verplaatsen"
1869 #: src/lib/film.cc:313
1873 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1874 #: src/lib/util.cc:208
1878 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1882 #: src/lib/film.cc:338
1883 msgid "some of your content is missing"
1884 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1886 #: src/lib/image_content.cc:85
1888 msgstr "stilstaand beeld"
1890 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1894 #: src/lib/video_content.cc:481
1895 msgid "video frames"
1896 msgstr "video frames"
1899 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1900 #~ "some projectors."
1902 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1903 #~ "sommige installaties."
1906 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1907 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1910 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1911 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
1912 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
1915 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1916 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1919 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1920 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
1921 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
1924 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1925 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1926 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1927 #~ "all projectors)."
1929 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1930 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1931 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
1932 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
1935 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1936 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1937 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1939 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1940 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1941 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1943 #~ msgid "Could not write whole file"
1944 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1946 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1947 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1949 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1951 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1954 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1955 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1956 #~ "imported DCP.\n"
1958 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1960 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1961 #~ "existing DCP' checkboxes."
1963 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1964 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1965 #~ "meer overeenkomen.\n"
1967 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1968 #~ "waarschijnlijk.\n"
1970 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1971 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1973 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1974 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1980 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1983 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1986 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1989 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1990 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1992 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1993 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1995 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1996 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"