pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-05-03 01:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-05 23:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:468
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:433
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:426
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:456
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:446
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:494
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1189
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1167
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:89
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr ""
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:287
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [audio]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:421
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:38
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1,19:1"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:39
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:40
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:41
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:42
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1,66:1"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:43
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:47
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D ruisonderdrukking"
172
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:144
175 #, c-format
176 msgid "; %.1f fps"
177 msgstr "; %.1f fps"
178
179 #: src/lib/job.cc:499
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
182
183 #: src/lib/analytics.cc:57
184 #, fuzzy
185 msgid ""
186 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
187 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
188 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
189 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
190 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
191 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
192 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
193 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
194 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
195 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
196 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 msgstr ""
198 "<h2>U hebt %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
199 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
200 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
201 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
202 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
203 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
204 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
205 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
206 "Paypal om £40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
207 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om £20 te doneren</a><li><a href="
208 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om £10 te "
209 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
210
211 #: src/lib/hints.cc:150
212 msgid ""
213 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
214 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
215 "unlikely to have any visible effect on the image."
216 msgstr ""
217 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
218 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
219 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
220 "beeldkwaliteit."
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
223 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
225
226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
227 msgid "Advertisement"
228 msgstr "Advertisement"
229
230 #: src/lib/hints.cc:142
231 msgid ""
232 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
233 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
234 "DCP's container to have the same ratio as your content."
235 msgstr ""
236 "Al uw content is 2,35:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
237 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
238 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
239 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
240
241 #: src/lib/hints.cc:138
242 msgid ""
243 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
244 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
245 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
246 "tab."
247 msgstr ""
248 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
249 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
250 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
251 "instellen bij de DCP-instellingen."
252
253 #: src/lib/job.cc:109
254 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
255 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
256
257 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
258 msgid "Analysing audio"
259 msgstr "Analyseren audio"
260
261 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
262 #, fuzzy
263 msgid "Analysing subtitles"
264 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
265
266 #: src/lib/audio_content.cc:258
267 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
268 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
269
270 #: src/lib/audio_content.cc:260
271 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
272 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
273
274 #: src/lib/audio_content.cc:249
275 msgid "Audio will not be resampled"
276 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
279 msgid "BT1361 extended colour gamut"
280 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
283 msgid "BT2020"
284 msgstr "BT2020"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
287 msgid "BT2020 constant luminance"
288 msgstr "BT2020 constante luminantie"
289
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
291 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
292 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
295 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
296 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
297
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
299 msgid "BT2020 non-constant luminance"
300 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
301
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
303 msgid "BT2100"
304 msgstr "BT2100"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
307 msgid "BT470BG"
308 msgstr "BT470BG"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
311 msgid "BT470BG (BT601-6)"
312 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
315 msgid "BT470M"
316 msgstr "BT470M"
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
320 msgid "BT709"
321 msgstr "BT709"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
324 msgid "Bits per pixel"
325 msgstr "Bits per pixel"
326
327 #: src/lib/filter.cc:74
328 #, fuzzy
329 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
330 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
331
332 #: src/lib/util.cc:582
333 msgid "BsL"
334 msgstr "BsL"
335
336 #: src/lib/util.cc:583
337 msgid "BsR"
338 msgstr "BsR"
339
340 #: src/lib/util.cc:574
341 msgid "C"
342 msgstr "C"
343
344 #: src/lib/job.cc:508
345 msgid "Cancelled"
346 msgstr "Geannuleerd"
347
348 #: src/lib/film.cc:348
349 msgid "Cannot contain slashes"
350 msgstr "Mag geen slash bevatten"
351
352 #: src/lib/exceptions.cc:70
353 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
354 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
355
356 #: src/lib/film.cc:1456
357 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
358 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
359
360 #: src/lib/util.cc:543
361 msgid "Centre"
362 msgstr "Midden (C)"
363
364 #: src/lib/audio_content.cc:293
365 msgid "Channels"
366 msgstr "Kanalen"
367
368 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
369 msgid "Checking content for changes"
370 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
371
372 #: src/lib/reel_writer.cc:204
373 msgid "Checking existing image data"
374 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
375
376 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
377 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
378 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
381 msgid "Chroma-derived constant luminance"
382 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
385 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
386 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
387
388 #: src/lib/types.cc:140
389 msgid "Closed captions"
390 msgstr "Closed captions"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
393 msgid "Colour primaries"
394 msgstr "Primaire kleuren"
395
396 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
397 #. / file is unknown (not specified in the file).
398 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
399 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
400 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
401 #. / file is unknown (not specified in the file).
402 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
403 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
404 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
405 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
409 msgid "Colour range"
410 msgstr "Kleurbereik"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
413 msgid "Colour transfer characteristic"
414 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
417 msgid "Colourspace"
418 msgstr "Kleurruimte"
419
420 #: src/lib/content.cc:186
421 msgid "Computing digest"
422 msgstr "Berekenen samenvatting"
423
424 #: src/lib/writer.cc:528
425 msgid "Computing digests"
426 msgstr "Berekenen samenvattingen"
427
428 #: src/lib/analytics.cc:55
429 msgid "Congratulations!"
430 msgstr "Gefeliciteerd!"
431
432 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
433 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
434 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
435
436 #: src/lib/audio_content.cc:294
437 msgid "Content audio sample rate"
438 msgstr "Content audio sample rate"
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
441 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
442 msgstr ""
443 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
444 "hebben"
445
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
447 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
448 msgstr ""
449 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
450 "geen ondertitels/captions hebben"
451
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
453 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
454 msgstr ""
455 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
456 "hebben"
457
458 #: src/lib/video_content.cc:178
459 #, fuzzy
460 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
461 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
462
463 #: src/lib/text_content.cc:261
464 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
465 msgstr ""
466 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
467 "hebben."
468
469 #: src/lib/text_content.cc:257
470 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
471 msgstr ""
472 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
473 "hebben."
474
475 #: src/lib/audio_content.cc:107
476 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
477 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
478
479 #: src/lib/audio_content.cc:103
480 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
481 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
482
483 #: src/lib/video_content.cc:198
484 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
485 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
486
487 #: src/lib/video_content.cc:190
488 msgid "Content to be joined must have the same crop."
489 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
490
491 #: src/lib/video_content.cc:202
492 msgid "Content to be joined must have the same fades."
493 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
494
495 #: src/lib/text_content.cc:289
496 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
497 msgstr ""
498 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
499
500 #: src/lib/video_content.cc:182
501 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
502 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
503
504 #: src/lib/video_content.cc:194
505 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
506 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
507
508 #: src/lib/text_content.cc:265
509 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
510 msgstr ""
511 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
512
513 #: src/lib/text_content.cc:273
514 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
515 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
516
517 #: src/lib/text_content.cc:269
518 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
519 msgstr ""
520 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
521
522 #: src/lib/text_content.cc:277
523 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
524 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
525
526 #: src/lib/text_content.cc:285
527 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
528 msgstr ""
529 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
530
531 #: src/lib/text_content.cc:281
532 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
533 msgstr ""
534 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
535
536 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
537 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
538 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
539
540 #: src/lib/video_content.cc:186
541 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
542 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
543
544 #: src/lib/text_content.cc:298
545 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
546 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
547
548 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
549 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
550 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
551
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
553 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
554 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
555
556 #: src/lib/video_content.cc:412
557 msgid "Content video is %1x%2"
558 msgstr "Content-video is %1x%2"
559
560 #: src/lib/upload_job.cc:57
561 msgid "Copy DCP to TMS"
562 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
563
564 #: src/lib/reel_writer.cc:99
565 msgid "Copying old video file"
566 msgstr ""
567
568 #: src/lib/reel_writer.cc:327
569 #, fuzzy
570 msgid "Copying video file into DCP"
571 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
572
573 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
574 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
575 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
576
577 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
578 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
579 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
580
581 #: src/lib/image_examiner.cc:62
582 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
583 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
584
585 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
586 msgid "Could not decode image (%1)"
587 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
588
589 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
590 msgid ""
591 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
592 "o-matic is running."
593 msgstr ""
594 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
595 "een andere instantie van DCP-o-matic."
596
597 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
598 msgid "Could not open %1"
599 msgstr "Kan %1 niet openen"
600
601 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
602 msgid "Could not open %1 to send"
603 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
604
605 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
606 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
607 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
608
609 #: src/lib/internet.cc:170
610 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
611 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
612
613 #: src/lib/config.cc:1070
614 msgid "Could not open file for writing"
615 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
616
617 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
618 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
619 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
620
621 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
622 msgid "Could not start SCP session (%1)"
623 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
624
625 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
626 msgid "Could not start transfer"
627 msgstr "Kan overdracht niet starten"
628
629 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
630 msgid "Could not write to remote file (%1)"
631 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
632
633 #: src/lib/util.cc:553
634 msgid "D-BOX primary"
635 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
636
637 #: src/lib/util.cc:554
638 msgid "D-BOX secondary"
639 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
640
641 #: src/lib/util.cc:584
642 msgid "DBP"
643 msgstr "DBP"
644
645 #: src/lib/util.cc:585
646 msgid "DBS"
647 msgstr "DBS"
648
649 #: src/lib/ratio.cc:44
650 msgid "DCI Flat"
651 msgstr "DCI Flat"
652
653 #: src/lib/ratio.cc:46
654 msgid "DCI Scope"
655 msgstr "DCI Scope"
656
657 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
658 msgid "DCP XML subtitles"
659 msgstr "DCP XML ondertitels"
660
661 #: src/lib/audio_content.cc:314
662 msgid "DCP sample rate"
663 msgstr "DCP sample rate"
664
665 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
666 #, c-format
667 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
668 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
669
670 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
671 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
672 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
673
674 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
675 msgid ""
676 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
677 "is in an unexpected format."
678 msgstr ""
679 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
680 "of wordt het formaat niet ondersteund."
681
682 #: src/lib/film.cc:1379
683 msgid ""
684 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
685 "review those settings to make sure they are what you want."
686 msgstr ""
687 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
688 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
689 "zoals u wilt."
690
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
692 msgid ""
693 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
694 msgstr ""
695 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
696 "uitgeschakeld."
697
698 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1164
699 msgid "DCP-o-matic notification"
700 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
701
702 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
703 msgid "Datasat AP20 or AP25"
704 msgstr ""
705
706 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
707 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
708 msgid "De-interlacing"
709 msgstr "Deinterlacing"
710
711 #: src/lib/config.cc:1152
712 msgid ""
713 "Dear Projectionist\n"
714 "\n"
715 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
716 "\n"
717 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
718 "Screen(s): $SCREENS\n"
719 "\n"
720 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
721 "\n"
722 "Best regards,\n"
723 "DCP-o-matic"
724 msgstr ""
725 "Geachte Operateur,\n"
726 "\n"
727 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
728 "\n"
729 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
730 "Scherm(en): $SCREENS\n"
731 "\n"
732 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
733 "\n"
734 "Met vriendelijke groet,\n"
735 "DCP-o-matic"
736
737 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
738 #, fuzzy
739 msgid "Dolby CP650 or CP750"
740 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
741
742 #: src/lib/internet.cc:116
743 msgid "Download failed (%1 error %2)"
744 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
745
746 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
747 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
748 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
749
750 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
751 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
752 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
753
754 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
755 msgid "Email KDMs"
756 msgstr "E-mail KDM's"
757
758 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
759 msgid "Email KDMs for %1"
760 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
761
762 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
763 msgid "Email notification"
764 msgstr "E-mail notificatie"
765
766 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
767 msgid "Email problem report"
768 msgstr "E-mail probleemrapport"
769
770 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
771 msgid "Email problem report for %1"
772 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
773
774 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
775 msgid "Encoding"
776 msgstr "Encoderen"
777
778 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
779 msgid "Episode"
780 msgstr "Episode"
781
782 #: src/lib/exceptions.cc:76
783 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
784 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
785
786 #: src/lib/job.cc:506
787 msgid "Error: %1"
788 msgstr "Fout: %1"
789
790 #: src/lib/hints.cc:260
791 msgid "Examining closed captions"
792 msgstr "Onderzoeken closed captions"
793
794 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
795 msgid "Examining content"
796 msgstr "Onderzoeken content"
797
798 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
799 msgid "Examining subtitles"
800 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
801
802 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
803 #, fuzzy
804 msgid "Extracting"
805 msgstr "Rating"
806
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
808 msgid "FCC"
809 msgstr "FCC"
810
811 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
812 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
813 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
814
815 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
816 #, fuzzy
817 msgid "Failed to encode the DCP."
818 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
819
820 #: src/lib/emailer.cc:224
821 msgid "Failed to send email"
822 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
823
824 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
825 msgid "Feature"
826 msgstr "Feature"
827
828 #: src/lib/content.cc:436
829 msgid "Filename"
830 msgstr "Bestandsnaam"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
833 msgid "Film"
834 msgstr "Film"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
837 msgid "Finding length"
838 msgstr "Bepalen lengte"
839
840 #: src/lib/content.cc:443
841 msgid "Frame rate"
842 msgstr "Frame rate"
843
844 #: src/lib/util.cc:916
845 msgid "Friday"
846 msgstr "Vrijdag"
847
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
849 msgid "Full"
850 msgstr "Volledig"
851
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
853 msgid "Full (0-%1)"
854 msgstr "Volledig (0-%1)"
855
856 #: src/lib/ratio.cc:47
857 msgid "Full frame"
858 msgstr "DCI Full Container"
859
860 #: src/lib/audio_content.cc:321
861 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
862 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
863
864 #: src/lib/audio_content.cc:308
865 msgid "Full length in audio samples at content rate"
866 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
867
868 #: src/lib/audio_content.cc:315
869 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
870 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
871
872 #: src/lib/audio_content.cc:301
873 msgid "Full length in video frames at content rate"
874 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
875
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
877 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
878 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
879
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
881 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
882 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
883
884 #: src/lib/filter.cc:76
885 msgid "Gradient debander"
886 msgstr "Gradient debander"
887
888 #: src/lib/util.cc:578
889 msgid "HI"
890 msgstr "HI"
891
892 #: src/lib/util.cc:547
893 msgid "Hearing impaired"
894 msgstr "Slechthorenden (HI)"
895
896 #: src/lib/filter.cc:79
897 msgid "High quality 3D denoiser"
898 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
899
900 #: src/lib/filter.cc:68
901 msgid "Horizontal flip"
902 msgstr "Spiegel horizontaal"
903
904 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
905 msgid "Hz"
906 msgstr "Hz"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
909 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
910 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
913 msgid "IEC61966-2-4"
914 msgstr "IEC61966-2-4"
915
916 #: src/lib/hints.cc:163
917 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
918 msgstr ""
919 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
920 "in SMPTE."
921
922 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
923 msgid "It is not known what caused this error."
924 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
927 msgid "JEDEC P22"
928 msgstr "JEDEC P22"
929
930 #: src/lib/config.cc:360 src/lib/config.cc:1149
931 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
932 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
933
934 #: src/lib/dcp.cc:58
935 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
936 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
937
938 #: src/lib/dcp.cc:56
939 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
940 msgstr ""
941 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
942
943 #: src/lib/filter.cc:72
944 msgid "Kernel deinterlacer"
945 msgstr "Kernel deinterlacer"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
948 msgid "L"
949 msgstr "L"
950
951 #: src/lib/util.cc:580
952 msgid "Lc"
953 msgstr "Lc"
954
955 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
956 msgid "Left"
957 msgstr "Links (L)"
958
959 #: src/lib/util.cc:549
960 msgid "Left centre"
961 msgstr "Links midden (Lc)"
962
963 #: src/lib/util.cc:551
964 msgid "Left rear surround"
965 msgstr "Achter surround links (BsL)"
966
967 #: src/lib/util.cc:545
968 msgid "Left surround"
969 msgstr "Links surround (Ls)"
970
971 #: src/lib/video_content.cc:481
972 msgid "Length"
973 msgstr "Lengte"
974
975 #: src/lib/util.cc:575
976 msgid "Lfe"
977 msgstr "Lfe"
978
979 #: src/lib/util.cc:544
980 msgid "Lfe (sub)"
981 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
984 msgid "Limited"
985 msgstr "Gelimiteerd"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
988 msgid "Limited (%1-%2)"
989 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
990
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
992 msgid "Linear"
993 msgstr "Lineair"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
996 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
997 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1000 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1001 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1002
1003 #: src/lib/exceptions.cc:128
1004 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/lib/util.cc:576
1008 msgid "Ls"
1009 msgstr "Ls"
1010
1011 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1012 msgid "Mid-side decoder"
1013 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1014
1015 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1016 msgid "Misc"
1017 msgstr "Diversen"
1018
1019 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1020 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1021 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1022
1023 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1024 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1025 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1026
1027 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1028 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1029 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1030
1031 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1032 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1033 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1034
1035 #: src/lib/exceptions.cc:64
1036 msgid "Missing required setting %1"
1037 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1038
1039 #: src/lib/util.cc:908
1040 msgid "Monday"
1041 msgstr "Maandag"
1042
1043 #: src/lib/writer.cc:638
1044 msgid "Mono"
1045 msgstr "Mono"
1046
1047 #: src/lib/filter.cc:71
1048 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1049 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1050
1051 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1052 msgid "No CPLs found in DCP."
1053 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1054
1055 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1056 msgid "No mail server configured in preferences"
1057 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1058
1059 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1060 msgid "No scale"
1061 msgstr "Niet schalen"
1062
1063 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1064 msgid "No stretch"
1065 msgstr "Niet uitvullen"
1066
1067 #: src/lib/image_content.cc:122
1068 msgid "No valid image files were found in the folder."
1069 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1070
1071 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1072 msgid "Noise reduction"
1073 msgstr "Ruisonderdrukking"
1074
1075 #: src/lib/writer.cc:636
1076 msgid "None"
1077 msgstr "Geen"
1078
1079 #: src/lib/job.cc:504
1080 msgid "OK (ran for %1)"
1081 msgstr "OK (%1 bezig)"
1082
1083 #: src/lib/content.cc:122
1084 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1085 msgstr ""
1086 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1087 "bijgeknipt worden."
1088
1089 #: src/lib/content.cc:126
1090 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1091 msgstr ""
1092 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1093 "bijgeknipt worden."
1094
1095 #: src/lib/types.cc:138
1096 msgid "Open subtitles"
1097 msgstr "Open ondertitels"
1098
1099 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1100 #: src/lib/filter.cc:70
1101 msgid "Orientation"
1102 msgstr "Oriëntatie"
1103
1104 #: src/lib/job.cc:213
1105 msgid "Out of memory"
1106 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1107
1108 #: src/lib/filter.cc:81
1109 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1110 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1111
1112 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1113 msgid "P3"
1114 msgstr "P3"
1115
1116 #: src/lib/util.h:58
1117 msgid ""
1118 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1119 "carl@dcpomatic.com"
1120 msgstr ""
1121 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1122 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1123
1124 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1125 msgid "Policy"
1126 msgstr "Policy"
1127
1128 #: src/lib/content.cc:452
1129 msgid "Prepared for video frame rate"
1130 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1131
1132 #: src/lib/exceptions.cc:94
1133 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1134 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1135
1136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1137 msgid "Promo"
1138 msgstr "Promo"
1139
1140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1141 msgid "Public Service Announcement"
1142 msgstr "Public Service Announcement"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1145 msgid "R"
1146 msgstr "R"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1149 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1150 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1151
1152 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1153 msgid "Rating"
1154 msgstr "Rating"
1155
1156 #: src/lib/util.cc:581
1157 msgid "Rc"
1158 msgstr "Rc"
1159
1160 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1161 msgid "Rec. 1886"
1162 msgstr "Rec. 1886"
1163
1164 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1165 msgid "Rec. 2020"
1166 msgstr "Rec. 2020"
1167
1168 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1169 msgid "Rec. 601"
1170 msgstr "Rec. 601"
1171
1172 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1173 msgid "Rec. 709"
1174 msgstr "Rec. 709"
1175
1176 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1177 msgid "Right"
1178 msgstr "Rechts (R)"
1179
1180 #: src/lib/util.cc:550
1181 msgid "Right centre"
1182 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1183
1184 #: src/lib/util.cc:552
1185 msgid "Right rear surround"
1186 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1187
1188 #: src/lib/util.cc:546
1189 msgid "Right surround"
1190 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1191
1192 #: src/lib/filter.cc:70
1193 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1194 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1195
1196 #: src/lib/filter.cc:69
1197 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1198 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1199
1200 #: src/lib/util.cc:577
1201 msgid "Rs"
1202 msgstr "Rs"
1203
1204 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1205 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1206 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1207
1208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1209 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1210 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1211
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1213 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1214 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1215
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1217 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1218 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1219
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1222 msgid "SMPTE 240M"
1223 msgstr "SMPTE 240M"
1224
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1226 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1227 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1228
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1230 msgid "SMPTE ST 428-1"
1231 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1232
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1234 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1235 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1236
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1238 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1239 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1240
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1242 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1243 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1244
1245 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1246 msgid "SSH error (%1)"
1247 msgstr "SSH-fout (%1)"
1248
1249 #: src/lib/util.cc:918
1250 msgid "Saturday"
1251 msgstr "Zaterdag"
1252
1253 #: src/lib/image_content.cc:108
1254 msgid "Scanning image files"
1255 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1256
1257 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1258 msgid "Sending email"
1259 msgstr "Verzenden e-mail"
1260
1261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1262 msgid "Short"
1263 msgstr "Short"
1264
1265 #: src/lib/video_content.cc:482
1266 msgid "Size"
1267 msgstr "Grootte"
1268
1269 #: src/lib/audio_content.cc:253
1270 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1271 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1272
1273 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1274 msgid ""
1275 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1276 "\n"
1277 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1278 msgstr ""
1279 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1280 "\n"
1281 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1282 "instellingen te controleren."
1283
1284 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1285 #, fuzzy
1286 msgid ""
1287 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1288 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1289 msgstr ""
1290 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1291 "\n"
1292 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1293 "instellingen te controleren."
1294
1295 #: src/lib/hints.cc:309
1296 msgid ""
1297 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1298 "will probably be word-wrapped."
1299 msgstr ""
1300 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1301 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1302
1303 #: src/lib/hints.cc:315
1304 msgid ""
1305 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1306 "truncated."
1307 msgstr ""
1308 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1309 "afgekapt."
1310
1311 #: src/lib/film.cc:377
1312 msgid "Some of your content needs a KDM"
1313 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1314
1315 #: src/lib/film.cc:380
1316 msgid "Some of your content needs an OV"
1317 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1318
1319 #: src/lib/writer.cc:640
1320 msgid "Stereo"
1321 msgstr "Stereo"
1322
1323 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1324 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1325 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1326
1327 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1328 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1329 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1330
1331 #: src/lib/util.cc:906
1332 msgid "Sunday"
1333 msgstr "Zondag"
1334
1335 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1336 msgid "Teaser"
1337 msgstr "Teaser"
1338
1339 #: src/lib/filter.cc:80
1340 msgid "Telecine filter"
1341 msgstr "Telecine-filter"
1342
1343 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1344 msgid "Test"
1345 msgstr "Test"
1346
1347 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1348 msgid "Text subtitles"
1349 msgstr "Tekst-ondertitels"
1350
1351 #: src/lib/film.cc:360
1352 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1353 msgstr ""
1354
1355 #: src/lib/exceptions.cc:82
1356 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1357 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1358
1359 #: src/lib/exceptions.cc:88
1360 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1361 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1362
1363 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1364 msgid ""
1365 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1366 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1367 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1368 msgstr ""
1369
1370 #: src/lib/job.cc:115
1371 msgid ""
1372 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1373 "space and try again."
1374 msgstr ""
1375 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1376 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1377
1378 #: src/lib/playlist.cc:227
1379 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1380 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1381
1382 #: src/lib/playlist.cc:222
1383 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1384 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1385
1386 #: src/lib/playlist.cc:247
1387 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1388 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1389
1390 #: src/lib/playlist.cc:242
1391 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1392 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1393
1394 #: src/lib/hints.cc:201
1395 msgid ""
1396 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1397 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1398 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1399 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1400 "systems support your chosen DCP rate."
1401 msgstr ""
1402 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1403 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1404 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1405 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1406 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1407 "ondersteunen."
1408
1409 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1410 msgid "There is no video in this DCP"
1411 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1412
1413 #: src/lib/job.cc:213
1414 msgid ""
1415 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1416 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1417 "tab of Preferences."
1418 msgstr ""
1419 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1420 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1421 "bit operating system draait."
1422
1423 #: src/lib/job.cc:134
1424 msgid ""
1425 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1426 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1427 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1428 "Preferences and try again."
1429 msgstr ""
1430
1431 #: src/lib/job.cc:144
1432 msgid ""
1433 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1434 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1435 "try again."
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/lib/exceptions.cc:100
1439 msgid ""
1440 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1441 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1442 msgstr ""
1443 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1444 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1445 "kiezen."
1446
1447 #: src/lib/film.cc:522
1448 msgid ""
1449 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1450 "loaded into this version.  Sorry!"
1451 msgstr ""
1452 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1453 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1454
1455 #: src/lib/film.cc:507
1456 msgid ""
1457 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1458 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1459 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1460 msgstr ""
1461 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1462 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1463 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1464
1465 #: src/lib/util.cc:914
1466 msgid "Thursday"
1467 msgstr "Donderdag"
1468
1469 #: src/lib/types.cc:136
1470 msgid "Timed text"
1471 msgstr "Timed text"
1472
1473 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1474 msgid "Trailer"
1475 msgstr "Trailer"
1476
1477 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1478 msgid "Transcoding %1"
1479 msgstr "Transcoderen %1"
1480
1481 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1482 msgid "Transitional"
1483 msgstr "Transitional"
1484
1485 #: src/lib/util.cc:910
1486 msgid "Tuesday"
1487 msgstr "Dinsdag"
1488
1489 #: src/lib/usl.cc:26
1490 msgid "USL"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: src/lib/internet.cc:179
1494 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1495 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1496
1497 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1498 msgid "Unexpected image type received by server"
1499 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1500
1501 #: src/lib/cross_common.cc:86
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Unknown"
1504 msgstr "onbekend"
1505
1506 #: src/lib/job.cc:248
1507 msgid "Unknown error"
1508 msgstr "Onbekende fout"
1509
1510 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1511 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1512 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1513
1514 #: src/lib/filter.cc:77
1515 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1516 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1517
1518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1523 msgid "Unspecified"
1524 msgstr "Niet gespecificeerd"
1525
1526 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1527 msgid "Untitled"
1528 msgstr "Zonder titel"
1529
1530 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1531 msgid "Unused"
1532 msgstr "Ongebruikt"
1533
1534 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1535 msgid "Upmix L"
1536 msgstr "Upmix L"
1537
1538 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1539 msgid "Upmix R"
1540 msgstr "Upmix R"
1541
1542 #: src/lib/util.cc:579
1543 msgid "VI"
1544 msgstr "VI"
1545
1546 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1547 msgid "Verify DCP"
1548 msgstr "Controleer DCP"
1549
1550 #: src/lib/filter.cc:67
1551 msgid "Vertical flip"
1552 msgstr "Spiegel verticaal"
1553
1554 #: src/lib/util.cc:548
1555 msgid "Visually impaired"
1556 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1557
1558 #: src/lib/upload_job.cc:44
1559 msgid "Waiting"
1560 msgstr "Wachten"
1561
1562 #: src/lib/filter.cc:75
1563 msgid "Weave filter"
1564 msgstr "Weave-filter"
1565
1566 #: src/lib/util.cc:912
1567 msgid "Wednesday"
1568 msgstr "Woensdag"
1569
1570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1571 msgid "YCOCG"
1572 msgstr "YCOCG"
1573
1574 #: src/lib/filter.cc:73
1575 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1576 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1577
1578 #: src/lib/hints.cc:176
1579 msgid ""
1580 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1581 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1582 "to %2 fps."
1583 msgstr ""
1584 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1585 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1586 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1587
1588 #: src/lib/hints.cc:160
1589 msgid ""
1590 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1591 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1592 "rate to %2 fps."
1593 msgstr ""
1594 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1595 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1596 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1597
1598 #: src/lib/hints.cc:170
1599 msgid ""
1600 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1601 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1602 msgstr ""
1603 "U hebt een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1604 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1605 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1606
1607 #: src/lib/hints.cc:223
1608 msgid ""
1609 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1610 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1611 msgstr ""
1612 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1613 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1614
1615 #: src/lib/hints.cc:119
1616 msgid ""
1617 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1618 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1619 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1620 msgstr ""
1621 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1622 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1623 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1624 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1625
1626 #: src/lib/hints.cc:212
1627 msgid ""
1628 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1629 "join them to ensure smooth joins between the files."
1630 msgstr ""
1631 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1632 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1633
1634 #: src/lib/hints.cc:325
1635 msgid ""
1636 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1637 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1638 msgstr ""
1639 "U hebt overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1640 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1641
1642 #: src/lib/hints.cc:110
1643 msgid ""
1644 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1645 "likely to cause problems on playback."
1646 msgstr ""
1647 "U hebt een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1648 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1649
1650 #: src/lib/film.cc:356
1651 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1652 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1653
1654 #: src/lib/hints.cc:114
1655 msgid ""
1656 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1657 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1658 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1659 "extras with silence."
1660 msgstr ""
1661
1662 #: src/lib/hints.cc:146
1663 msgid ""
1664 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1665 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1666 msgstr ""
1667 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1668 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1669 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1670
1671 #: src/lib/hints.cc:248
1672 msgid ""
1673 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1674 "audio content."
1675 msgstr ""
1676 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1677 "audio-content verminderen."
1678
1679 #: src/lib/config.cc:304
1680 msgid ""
1681 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1682 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1683
1684 #: src/lib/playlist.cc:218
1685 msgid ""
1686 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1687 msgstr ""
1688 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1689
1690 #: src/lib/playlist.cc:238
1691 msgid ""
1692 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1693 "boundary."
1694 msgstr ""
1695 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1696 "een framegrens."
1697
1698 #: src/lib/image_content.cc:72
1699 msgid "[moving images]"
1700 msgstr "[bewegende beelden]"
1701
1702 #: src/lib/image_content.cc:70
1703 msgid "[still]"
1704 msgstr "[stilstaand beeld]"
1705
1706 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1707 msgid "[subtitles]"
1708 msgstr "[ondertitels]"
1709
1710 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1711 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1712 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1713 msgid "_reel%1"
1714 msgstr "_reel%1"
1715
1716 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1717 msgid "connect timed out"
1718 msgstr "time-out van verbinding"
1719
1720 #: src/lib/uploader.cc:35
1721 msgid "connecting"
1722 msgstr "verbinden"
1723
1724 #: src/lib/film.cc:352
1725 msgid "container"
1726 msgstr "container"
1727
1728 #: src/lib/film.cc:364
1729 msgid "content type"
1730 msgstr "content-type"
1731
1732 #: src/lib/uploader.cc:73
1733 msgid "copying %1"
1734 msgstr "kopiëren van %1"
1735
1736 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1737 msgid "could not find stream information"
1738 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1739
1740 #: src/lib/reel_writer.cc:357
1741 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1742 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1743
1744 #: src/lib/exceptions.cc:35
1745 #, fuzzy
1746 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1747 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1748
1749 #: src/lib/exceptions.cc:34
1750 #, fuzzy
1751 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1752 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1753
1754 #: src/lib/exceptions.cc:35
1755 #, fuzzy
1756 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1757 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1758
1759 #: src/lib/exceptions.cc:52
1760 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1761 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1762
1763 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1764 msgid "could not start SCP session (%1)"
1765 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1766
1767 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1768 msgid "could not start SSH session"
1769 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1770
1771 #: src/lib/exceptions.cc:58
1772 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1773 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1774
1775 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1776 msgid "error during async_connect (%1)"
1777 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1778
1779 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1780 msgid "error during async_read (%1)"
1781 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1782
1783 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1784 msgid "error during async_write (%1)"
1785 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1786
1787 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1788 msgid "frames per second"
1789 msgstr "frames per seconde"
1790
1791 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1792 #: src/lib/util.cc:189
1793 msgid "h"
1794 msgstr "h"
1795
1796 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1797 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1798 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1799 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1800
1801 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1802 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1803 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1804 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1805
1806 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1807 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1808 msgid "it does not have sound in all its reels."
1809 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1810
1811 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1812 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1813 msgid "it has a different frame rate to the film."
1814 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1815
1816 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1817 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1818 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1819 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1820
1821 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1822 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1823 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1824 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1825
1826 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1827 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1828 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1829 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1830
1831 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1832 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1833 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1834 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1835
1836 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1837 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1838 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1839 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1840
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1843 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1844 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1845
1846 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1847 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1848 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1849 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1850
1851 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1852 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1853 msgid ""
1854 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1855 "by video content'."
1856 msgstr ""
1857 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1858 "'splits per video-content'."
1859
1860 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1861 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1862 msgid "its video frame size differs from the film's."
1863 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1864
1865 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1866 #: src/lib/util.cc:198
1867 msgid "m"
1868 msgstr "m"
1869
1870 #: src/lib/image_content.cc:87
1871 msgid "moving"
1872 msgstr "verplaatsen"
1873
1874 #: src/lib/film.cc:348
1875 msgid "name"
1876 msgstr "naam"
1877
1878 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1879 #: src/lib/util.cc:208
1880 msgid "s"
1881 msgstr "s"
1882
1883 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1884 msgid "sRGB"
1885 msgstr "sRGB"
1886
1887 #: src/lib/film.cc:373
1888 msgid "some of your content is missing"
1889 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1890
1891 #: src/lib/image_content.cc:85
1892 msgid "still"
1893 msgstr "stilstaand beeld"
1894
1895 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1896 msgid "unknown"
1897 msgstr "onbekend"
1898
1899 #: src/lib/video_content.cc:481
1900 msgid "video frames"
1901 msgstr "video frames"
1902
1903 #~ msgid ""
1904 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1905 #~ "some projectors."
1906 #~ msgstr ""
1907 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1908 #~ "sommige installaties."
1909
1910 #~ msgid ""
1911 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1912 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1913 #~ "projectors."
1914 #~ msgstr ""
1915 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1916 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
1917 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
1918
1919 #~ msgid ""
1920 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1921 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1922 #~ "projectors."
1923 #~ msgstr ""
1924 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1925 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
1926 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
1927
1928 #~ msgid ""
1929 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1930 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1931 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1932 #~ "all projectors)."
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1935 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1936 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
1937 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
1938
1939 #~ msgid ""
1940 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1941 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1942 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1943 #~ msgstr ""
1944 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1945 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1946 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1947
1948 #~ msgid "Could not write whole file"
1949 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1950
1951 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1952 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1953
1954 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1955 #~ msgstr ""
1956 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1957
1958 #~ msgid ""
1959 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1960 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1961 #~ "imported DCP.\n"
1962 #~ "\n"
1963 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1964 #~ "\n"
1965 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1966 #~ "existing DCP' checkboxes."
1967 #~ msgstr ""
1968 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1969 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1970 #~ "meer overeenkomen.\n"
1971 #~ "\n"
1972 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1973 #~ "waarschijnlijk.\n"
1974 #~ "\n"
1975 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1976 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1977
1978 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1979 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1980
1981 #~ msgid "2.35"
1982 #~ msgstr "2,35:1"
1983
1984 #~ msgid "16:9"
1985 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1986
1987 #~ msgid "4:3"
1988 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1989
1990 #~ msgid "IMAX"
1991 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1992
1993 #~ msgid ""
1994 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1995 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1996 #~ msgstr ""
1997 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1998 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1999
2000 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2001 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"