1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-05-03 01:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-05 23:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:468
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:433
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:426
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:456
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:446
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1189
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1167
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:89
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
108 #: src/lib/dcp_content.cc:287
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
124 #: src/lib/video_content.cc:421
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:38
133 #: src/lib/ratio.cc:39
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
137 #: src/lib/ratio.cc:40
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
141 #: src/lib/ratio.cc:41
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
145 #: src/lib/ratio.cc:42
149 #: src/lib/ratio.cc:43
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
153 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
157 #: src/lib/ratio.cc:47
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
161 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
165 #: src/lib/ratio.cc:46
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
169 #: src/lib/filter.cc:78
171 msgstr "3D ruisonderdrukking"
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:144
179 #: src/lib/job.cc:499
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
183 #: src/lib/analytics.cc:57
186 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
187 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
188 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
189 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
190 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
191 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
192 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
193 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
194 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
195 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
196 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
198 "<h2>U hebt %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
199 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ik ben Carl en ik ben de "
200 "ontwikkelaar van DCP-o-matic. Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
201 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
202 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
203 "donatie aan het project. Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
204 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
205 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
206 "Paypal om £40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
207 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om £20 te doneren</a><li><a href="
208 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om £10 te "
209 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
211 #: src/lib/hints.cc:150
213 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
214 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
215 "unlikely to have any visible effect on the image."
217 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
218 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
219 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
223 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
227 msgid "Advertisement"
228 msgstr "Advertisement"
230 #: src/lib/hints.cc:142
232 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
233 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
234 "DCP's container to have the same ratio as your content."
236 "Al uw content is 2,35:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
237 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
238 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
239 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
241 #: src/lib/hints.cc:138
243 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
244 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
245 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
248 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
249 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
250 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
251 "instellen bij de DCP-instellingen."
253 #: src/lib/job.cc:109
254 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
255 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
257 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
258 msgid "Analysing audio"
259 msgstr "Analyseren audio"
261 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
263 msgid "Analysing subtitles"
264 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
266 #: src/lib/audio_content.cc:258
267 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
268 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
270 #: src/lib/audio_content.cc:260
271 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
272 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
274 #: src/lib/audio_content.cc:249
275 msgid "Audio will not be resampled"
276 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
279 msgid "BT1361 extended colour gamut"
280 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
287 msgid "BT2020 constant luminance"
288 msgstr "BT2020 constante luminantie"
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
291 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
292 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
295 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
296 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
299 msgid "BT2020 non-constant luminance"
300 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
311 msgid "BT470BG (BT601-6)"
312 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
324 msgid "Bits per pixel"
325 msgstr "Bits per pixel"
327 #: src/lib/filter.cc:74
329 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
330 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
332 #: src/lib/util.cc:582
336 #: src/lib/util.cc:583
340 #: src/lib/util.cc:574
344 #: src/lib/job.cc:508
348 #: src/lib/film.cc:348
349 msgid "Cannot contain slashes"
350 msgstr "Mag geen slash bevatten"
352 #: src/lib/exceptions.cc:70
353 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
354 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
356 #: src/lib/film.cc:1456
357 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
358 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
360 #: src/lib/util.cc:543
364 #: src/lib/audio_content.cc:293
368 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
369 msgid "Checking content for changes"
370 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
372 #: src/lib/reel_writer.cc:204
373 msgid "Checking existing image data"
374 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
376 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
377 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
378 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
381 msgid "Chroma-derived constant luminance"
382 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
385 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
386 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
388 #: src/lib/types.cc:140
389 msgid "Closed captions"
390 msgstr "Closed captions"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
393 msgid "Colour primaries"
394 msgstr "Primaire kleuren"
396 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
397 #. / file is unknown (not specified in the file).
398 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
399 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
400 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
401 #. / file is unknown (not specified in the file).
402 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
403 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
404 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
405 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
413 msgid "Colour transfer characteristic"
414 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
420 #: src/lib/content.cc:186
421 msgid "Computing digest"
422 msgstr "Berekenen samenvatting"
424 #: src/lib/writer.cc:528
425 msgid "Computing digests"
426 msgstr "Berekenen samenvattingen"
428 #: src/lib/analytics.cc:55
429 msgid "Congratulations!"
430 msgstr "Gefeliciteerd!"
432 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
433 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
434 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
436 #: src/lib/audio_content.cc:294
437 msgid "Content audio sample rate"
438 msgstr "Content audio sample rate"
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
441 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
443 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
447 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
449 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
450 "geen ondertitels/captions hebben"
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
453 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
455 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
458 #: src/lib/video_content.cc:178
460 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
461 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
463 #: src/lib/text_content.cc:261
464 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
466 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
469 #: src/lib/text_content.cc:257
470 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
472 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
475 #: src/lib/audio_content.cc:107
476 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
477 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
479 #: src/lib/audio_content.cc:103
480 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
481 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
483 #: src/lib/video_content.cc:198
484 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
485 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
487 #: src/lib/video_content.cc:190
488 msgid "Content to be joined must have the same crop."
489 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
491 #: src/lib/video_content.cc:202
492 msgid "Content to be joined must have the same fades."
493 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
495 #: src/lib/text_content.cc:289
496 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
498 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
500 #: src/lib/video_content.cc:182
501 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
502 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
504 #: src/lib/video_content.cc:194
505 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
506 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
508 #: src/lib/text_content.cc:265
509 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
511 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
513 #: src/lib/text_content.cc:273
514 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
515 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
517 #: src/lib/text_content.cc:269
518 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
520 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
522 #: src/lib/text_content.cc:277
523 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
524 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
526 #: src/lib/text_content.cc:285
527 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
529 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
531 #: src/lib/text_content.cc:281
532 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
534 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
536 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
537 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
538 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
540 #: src/lib/video_content.cc:186
541 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
542 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
544 #: src/lib/text_content.cc:298
545 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
546 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
548 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
549 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
550 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
553 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
554 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
556 #: src/lib/video_content.cc:412
557 msgid "Content video is %1x%2"
558 msgstr "Content-video is %1x%2"
560 #: src/lib/upload_job.cc:57
561 msgid "Copy DCP to TMS"
562 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
564 #: src/lib/reel_writer.cc:99
565 msgid "Copying old video file"
568 #: src/lib/reel_writer.cc:327
570 msgid "Copying video file into DCP"
571 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
573 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
574 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
575 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
577 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
578 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
579 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
581 #: src/lib/image_examiner.cc:62
582 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
583 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
585 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
586 msgid "Could not decode image (%1)"
587 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
589 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
591 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
592 "o-matic is running."
594 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
595 "een andere instantie van DCP-o-matic."
597 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
598 msgid "Could not open %1"
599 msgstr "Kan %1 niet openen"
601 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
602 msgid "Could not open %1 to send"
603 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
605 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
606 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
607 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
609 #: src/lib/internet.cc:170
610 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
611 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
613 #: src/lib/config.cc:1070
614 msgid "Could not open file for writing"
615 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
617 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
618 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
619 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
621 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
622 msgid "Could not start SCP session (%1)"
623 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
625 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
626 msgid "Could not start transfer"
627 msgstr "Kan overdracht niet starten"
629 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
630 msgid "Could not write to remote file (%1)"
631 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
633 #: src/lib/util.cc:553
634 msgid "D-BOX primary"
635 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
637 #: src/lib/util.cc:554
638 msgid "D-BOX secondary"
639 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
641 #: src/lib/util.cc:584
645 #: src/lib/util.cc:585
649 #: src/lib/ratio.cc:44
653 #: src/lib/ratio.cc:46
657 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
658 msgid "DCP XML subtitles"
659 msgstr "DCP XML ondertitels"
661 #: src/lib/audio_content.cc:314
662 msgid "DCP sample rate"
663 msgstr "DCP sample rate"
665 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
667 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
668 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
670 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
671 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
672 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
674 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
676 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
677 "is in an unexpected format."
679 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
680 "of wordt het formaat niet ondersteund."
682 #: src/lib/film.cc:1379
684 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
685 "review those settings to make sure they are what you want."
687 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
688 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
693 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
695 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
698 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1164
699 msgid "DCP-o-matic notification"
700 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
702 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
703 msgid "Datasat AP20 or AP25"
706 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
707 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
708 msgid "De-interlacing"
709 msgstr "Deinterlacing"
711 #: src/lib/config.cc:1152
713 "Dear Projectionist\n"
715 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
717 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
718 "Screen(s): $SCREENS\n"
720 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
725 "Geachte Operateur,\n"
727 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
729 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
730 "Scherm(en): $SCREENS\n"
732 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
734 "Met vriendelijke groet,\n"
737 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
739 msgid "Dolby CP650 or CP750"
740 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
742 #: src/lib/internet.cc:116
743 msgid "Download failed (%1 error %2)"
744 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
746 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
747 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
748 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
750 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
751 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
752 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
754 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
756 msgstr "E-mail KDM's"
758 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
759 msgid "Email KDMs for %1"
760 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
762 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
763 msgid "Email notification"
764 msgstr "E-mail notificatie"
766 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
767 msgid "Email problem report"
768 msgstr "E-mail probleemrapport"
770 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
771 msgid "Email problem report for %1"
772 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
774 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
778 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
782 #: src/lib/exceptions.cc:76
783 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
784 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
786 #: src/lib/job.cc:506
790 #: src/lib/hints.cc:260
791 msgid "Examining closed captions"
792 msgstr "Onderzoeken closed captions"
794 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
795 msgid "Examining content"
796 msgstr "Onderzoeken content"
798 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
799 msgid "Examining subtitles"
800 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
802 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
811 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
812 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
813 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
815 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
817 msgid "Failed to encode the DCP."
818 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
820 #: src/lib/emailer.cc:224
821 msgid "Failed to send email"
822 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
824 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
828 #: src/lib/content.cc:436
830 msgstr "Bestandsnaam"
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
836 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
837 msgid "Finding length"
838 msgstr "Bepalen lengte"
840 #: src/lib/content.cc:443
844 #: src/lib/util.cc:916
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
854 msgstr "Volledig (0-%1)"
856 #: src/lib/ratio.cc:47
858 msgstr "DCI Full Container"
860 #: src/lib/audio_content.cc:321
861 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
862 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
864 #: src/lib/audio_content.cc:308
865 msgid "Full length in audio samples at content rate"
866 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
868 #: src/lib/audio_content.cc:315
869 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
870 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
872 #: src/lib/audio_content.cc:301
873 msgid "Full length in video frames at content rate"
874 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
877 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
878 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
881 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
882 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
884 #: src/lib/filter.cc:76
885 msgid "Gradient debander"
886 msgstr "Gradient debander"
888 #: src/lib/util.cc:578
892 #: src/lib/util.cc:547
893 msgid "Hearing impaired"
894 msgstr "Slechthorenden (HI)"
896 #: src/lib/filter.cc:79
897 msgid "High quality 3D denoiser"
898 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
900 #: src/lib/filter.cc:68
901 msgid "Horizontal flip"
902 msgstr "Spiegel horizontaal"
904 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
909 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
910 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
914 msgstr "IEC61966-2-4"
916 #: src/lib/hints.cc:163
917 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
919 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
922 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
923 msgid "It is not known what caused this error."
924 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
930 #: src/lib/config.cc:360 src/lib/config.cc:1149
931 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
932 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
935 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
936 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
939 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
941 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
943 #: src/lib/filter.cc:72
944 msgid "Kernel deinterlacer"
945 msgstr "Kernel deinterlacer"
947 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
951 #: src/lib/util.cc:580
955 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
959 #: src/lib/util.cc:549
961 msgstr "Links midden (Lc)"
963 #: src/lib/util.cc:551
964 msgid "Left rear surround"
965 msgstr "Achter surround links (BsL)"
967 #: src/lib/util.cc:545
968 msgid "Left surround"
969 msgstr "Links surround (Ls)"
971 #: src/lib/video_content.cc:481
975 #: src/lib/util.cc:575
979 #: src/lib/util.cc:544
981 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
988 msgid "Limited (%1-%2)"
989 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
996 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
997 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1000 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1001 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1003 #: src/lib/exceptions.cc:128
1004 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1007 #: src/lib/util.cc:576
1011 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1012 msgid "Mid-side decoder"
1013 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1015 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1019 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1020 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1021 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1023 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1024 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1025 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1027 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1028 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1029 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1031 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1032 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1033 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1035 #: src/lib/exceptions.cc:64
1036 msgid "Missing required setting %1"
1037 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1039 #: src/lib/util.cc:908
1043 #: src/lib/writer.cc:638
1047 #: src/lib/filter.cc:71
1048 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1049 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1051 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1052 msgid "No CPLs found in DCP."
1053 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1055 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1056 msgid "No mail server configured in preferences"
1057 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1059 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1061 msgstr "Niet schalen"
1063 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1065 msgstr "Niet uitvullen"
1067 #: src/lib/image_content.cc:122
1068 msgid "No valid image files were found in the folder."
1069 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1071 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1072 msgid "Noise reduction"
1073 msgstr "Ruisonderdrukking"
1075 #: src/lib/writer.cc:636
1079 #: src/lib/job.cc:504
1080 msgid "OK (ran for %1)"
1081 msgstr "OK (%1 bezig)"
1083 #: src/lib/content.cc:122
1084 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1086 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1087 "bijgeknipt worden."
1089 #: src/lib/content.cc:126
1090 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1092 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1093 "bijgeknipt worden."
1095 #: src/lib/types.cc:138
1096 msgid "Open subtitles"
1097 msgstr "Open ondertitels"
1099 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1100 #: src/lib/filter.cc:70
1104 #: src/lib/job.cc:213
1105 msgid "Out of memory"
1106 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1108 #: src/lib/filter.cc:81
1109 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1110 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1112 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1116 #: src/lib/util.h:58
1118 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1119 "carl@dcpomatic.com"
1121 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1122 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1124 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1128 #: src/lib/content.cc:452
1129 msgid "Prepared for video frame rate"
1130 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1132 #: src/lib/exceptions.cc:94
1133 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1134 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1141 msgid "Public Service Announcement"
1142 msgstr "Public Service Announcement"
1144 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1149 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1150 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1152 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1156 #: src/lib/util.cc:581
1160 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1164 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1168 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1172 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1176 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1180 #: src/lib/util.cc:550
1181 msgid "Right centre"
1182 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1184 #: src/lib/util.cc:552
1185 msgid "Right rear surround"
1186 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1188 #: src/lib/util.cc:546
1189 msgid "Right surround"
1190 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1192 #: src/lib/filter.cc:70
1193 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1194 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1196 #: src/lib/filter.cc:69
1197 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1198 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1200 #: src/lib/util.cc:577
1204 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1205 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1206 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1209 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1210 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1213 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1214 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1217 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1218 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1226 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1227 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1230 msgid "SMPTE ST 428-1"
1231 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1234 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1235 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1238 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1239 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1242 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1243 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1245 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1246 msgid "SSH error (%1)"
1247 msgstr "SSH-fout (%1)"
1249 #: src/lib/util.cc:918
1253 #: src/lib/image_content.cc:108
1254 msgid "Scanning image files"
1255 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1257 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1258 msgid "Sending email"
1259 msgstr "Verzenden e-mail"
1261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1265 #: src/lib/video_content.cc:482
1269 #: src/lib/audio_content.cc:253
1270 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1271 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1273 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1275 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1277 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1279 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1281 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1282 "instellingen te controleren."
1284 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1287 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1288 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1290 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1292 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1293 "instellingen te controleren."
1295 #: src/lib/hints.cc:309
1297 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1298 "will probably be word-wrapped."
1300 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1301 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1303 #: src/lib/hints.cc:315
1305 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1308 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1311 #: src/lib/film.cc:377
1312 msgid "Some of your content needs a KDM"
1313 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1315 #: src/lib/film.cc:380
1316 msgid "Some of your content needs an OV"
1317 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1319 #: src/lib/writer.cc:640
1323 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1324 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1325 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1327 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1328 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1329 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1331 #: src/lib/util.cc:906
1335 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1339 #: src/lib/filter.cc:80
1340 msgid "Telecine filter"
1341 msgstr "Telecine-filter"
1343 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1347 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1348 msgid "Text subtitles"
1349 msgstr "Tekst-ondertitels"
1351 #: src/lib/film.cc:360
1352 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1355 #: src/lib/exceptions.cc:82
1356 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1357 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1359 #: src/lib/exceptions.cc:88
1360 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1361 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1363 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1365 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1366 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1367 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1370 #: src/lib/job.cc:115
1372 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1373 "space and try again."
1375 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1376 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1378 #: src/lib/playlist.cc:227
1379 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1380 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1382 #: src/lib/playlist.cc:222
1383 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1384 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1386 #: src/lib/playlist.cc:247
1387 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1388 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1390 #: src/lib/playlist.cc:242
1391 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1392 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1394 #: src/lib/hints.cc:201
1396 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1397 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1398 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1399 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1400 "systems support your chosen DCP rate."
1402 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1403 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1404 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1405 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1406 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1409 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1410 msgid "There is no video in this DCP"
1411 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1413 #: src/lib/job.cc:213
1415 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1416 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1417 "tab of Preferences."
1419 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1420 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1421 "bit operating system draait."
1423 #: src/lib/job.cc:134
1425 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1426 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1427 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1428 "Preferences and try again."
1431 #: src/lib/job.cc:144
1433 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1434 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1438 #: src/lib/exceptions.cc:100
1440 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1441 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1443 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1444 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1447 #: src/lib/film.cc:522
1449 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1450 "loaded into this version. Sorry!"
1452 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1453 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1455 #: src/lib/film.cc:507
1457 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1458 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1459 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1461 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1462 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1463 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1465 #: src/lib/util.cc:914
1469 #: src/lib/types.cc:136
1473 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1477 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1478 msgid "Transcoding %1"
1479 msgstr "Transcoderen %1"
1481 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1482 msgid "Transitional"
1483 msgstr "Transitional"
1485 #: src/lib/util.cc:910
1489 #: src/lib/usl.cc:26
1493 #: src/lib/internet.cc:179
1494 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1495 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1497 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1498 msgid "Unexpected image type received by server"
1499 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1501 #: src/lib/cross_common.cc:86
1506 #: src/lib/job.cc:248
1507 msgid "Unknown error"
1508 msgstr "Onbekende fout"
1510 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1511 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1512 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1514 #: src/lib/filter.cc:77
1515 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1516 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1524 msgstr "Niet gespecificeerd"
1526 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1528 msgstr "Zonder titel"
1530 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1534 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1538 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1542 #: src/lib/util.cc:579
1546 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1548 msgstr "Controleer DCP"
1550 #: src/lib/filter.cc:67
1551 msgid "Vertical flip"
1552 msgstr "Spiegel verticaal"
1554 #: src/lib/util.cc:548
1555 msgid "Visually impaired"
1556 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1558 #: src/lib/upload_job.cc:44
1562 #: src/lib/filter.cc:75
1563 msgid "Weave filter"
1564 msgstr "Weave-filter"
1566 #: src/lib/util.cc:912
1570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1574 #: src/lib/filter.cc:73
1575 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1576 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1578 #: src/lib/hints.cc:176
1580 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1581 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1584 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1585 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1586 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1588 #: src/lib/hints.cc:160
1590 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1591 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1594 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1595 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1596 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1598 #: src/lib/hints.cc:170
1600 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1601 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1603 "U hebt een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1604 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1605 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1607 #: src/lib/hints.cc:223
1609 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1610 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1612 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1613 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1615 #: src/lib/hints.cc:119
1617 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1618 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1619 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1621 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1622 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1623 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1624 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1626 #: src/lib/hints.cc:212
1628 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1629 "join them to ensure smooth joins between the files."
1631 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1632 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1634 #: src/lib/hints.cc:325
1636 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1637 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1639 "U hebt overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan in Interop "
1640 "DCP's. Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1642 #: src/lib/hints.cc:110
1644 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1645 "likely to cause problems on playback."
1647 "U hebt een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1648 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1650 #: src/lib/film.cc:356
1651 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1652 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1654 #: src/lib/hints.cc:114
1656 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1657 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1658 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1659 "extras with silence."
1662 #: src/lib/hints.cc:146
1664 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1665 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1667 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1668 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1669 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1671 #: src/lib/hints.cc:248
1673 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1676 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1677 "audio-content verminderen."
1679 #: src/lib/config.cc:304
1681 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1682 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1684 #: src/lib/playlist.cc:218
1686 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1688 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1690 #: src/lib/playlist.cc:238
1692 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1695 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1698 #: src/lib/image_content.cc:72
1699 msgid "[moving images]"
1700 msgstr "[bewegende beelden]"
1702 #: src/lib/image_content.cc:70
1704 msgstr "[stilstaand beeld]"
1706 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1708 msgstr "[ondertitels]"
1710 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1711 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1712 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1716 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1717 msgid "connect timed out"
1718 msgstr "time-out van verbinding"
1720 #: src/lib/uploader.cc:35
1724 #: src/lib/film.cc:352
1728 #: src/lib/film.cc:364
1729 msgid "content type"
1730 msgstr "content-type"
1732 #: src/lib/uploader.cc:73
1734 msgstr "kopiëren van %1"
1736 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1737 msgid "could not find stream information"
1738 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1740 #: src/lib/reel_writer.cc:357
1741 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1742 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1744 #: src/lib/exceptions.cc:35
1746 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1747 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1749 #: src/lib/exceptions.cc:34
1751 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1752 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1754 #: src/lib/exceptions.cc:35
1756 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1757 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1759 #: src/lib/exceptions.cc:52
1760 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1761 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1763 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1764 msgid "could not start SCP session (%1)"
1765 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1767 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1768 msgid "could not start SSH session"
1769 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1771 #: src/lib/exceptions.cc:58
1772 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1773 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1775 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1776 msgid "error during async_connect (%1)"
1777 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1779 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1780 msgid "error during async_read (%1)"
1781 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1783 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1784 msgid "error during async_write (%1)"
1785 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1787 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1788 msgid "frames per second"
1789 msgstr "frames per seconde"
1791 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1792 #: src/lib/util.cc:189
1796 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1797 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1798 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1799 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1801 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1802 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1803 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1804 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1806 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1807 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1808 msgid "it does not have sound in all its reels."
1809 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1811 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1812 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1813 msgid "it has a different frame rate to the film."
1814 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1816 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1817 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1818 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1819 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1821 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1822 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1823 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1824 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1826 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1827 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1828 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1829 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1831 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1832 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1833 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1834 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1836 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1837 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1838 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1839 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1843 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1844 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1846 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1847 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1848 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1849 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1851 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1852 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1854 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1855 "by video content'."
1857 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1858 "'splits per video-content'."
1860 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1861 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1862 msgid "its video frame size differs from the film's."
1863 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1865 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1866 #: src/lib/util.cc:198
1870 #: src/lib/image_content.cc:87
1872 msgstr "verplaatsen"
1874 #: src/lib/film.cc:348
1878 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1879 #: src/lib/util.cc:208
1883 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1887 #: src/lib/film.cc:373
1888 msgid "some of your content is missing"
1889 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1891 #: src/lib/image_content.cc:85
1893 msgstr "stilstaand beeld"
1895 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1899 #: src/lib/video_content.cc:481
1900 msgid "video frames"
1901 msgstr "video frames"
1904 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1905 #~ "some projectors."
1907 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1908 #~ "sommige installaties."
1911 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1912 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1915 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1916 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
1917 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
1920 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1921 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1924 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1925 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
1926 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
1929 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1930 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1931 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1932 #~ "all projectors)."
1934 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1935 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1936 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
1937 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
1940 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1941 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1942 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1944 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1945 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1946 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1948 #~ msgid "Could not write whole file"
1949 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1951 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1952 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1954 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1956 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1959 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1960 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1961 #~ "imported DCP.\n"
1963 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1965 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1966 #~ "existing DCP' checkboxes."
1968 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1969 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1970 #~ "meer overeenkomen.\n"
1972 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1973 #~ "waarschijnlijk.\n"
1975 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1976 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1978 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1979 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1985 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1988 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1991 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1994 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1995 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1997 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1998 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2000 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2001 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"