5c795a0308626df271f75a27155d318480f79dec
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-05-07 00:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-07 23:37+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:486
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:451
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:444
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:474
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:464
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:491
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1121
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1099
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:94
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:319
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [audio]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:439
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:42
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1,19:1"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:43
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:45
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:46
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1,66:1"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:48
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:84
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D-ruisonderdrukking"
172
173 #: src/lib/hints.cc:211
174 msgid ""
175 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
176 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
177 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
178 msgstr ""
179 "4K-3D wordt alleen ondersteund door een zeer beperkt aantal projectoren.  "
180 "Tenzij u weet dat u deze DCP gaat afspelen op een geschikte projector, is "
181 "het raadzaam om de DCP in te stellen op 2K in het \"DCP/Video\"-tabblad."
182
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:155
185 #, c-format
186 msgid "; %.1f fps"
187 msgstr "; %.1f fps"
188
189 #: src/lib/job.cc:496
190 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
191 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
192
193 #: src/lib/analytics.cc:64
194 msgid ""
195 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
196 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
197 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
198 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
199 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
200 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
201 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
204 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
205 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 msgstr ""
207 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
208 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
209 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
210 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
211 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
212 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
213 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
214 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
215 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
217 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
218 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
219
220 #: src/lib/hints.cc:168
221 msgid ""
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
225 msgstr ""
226 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
227 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
228 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
229 "beeldkwaliteit."
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
232 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
233 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
234
235 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
236 msgid "Advertisement"
237 msgstr "Advertisement"
238
239 #: src/lib/hints.cc:145
240 msgid ""
241 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
242 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
243 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
244 "tab."
245 msgstr ""
246 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
247 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
248 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
249 "instellen bij de DCP-instellingen."
250
251 #: src/lib/hints.cc:149
252 msgid ""
253 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
254 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
255 "DCP's container to have the same ratio as your content."
256 msgstr ""
257 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
258 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
259 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
260 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
261
262 #: src/lib/job.cc:106
263 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
264 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
265
266 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
267 msgid "Analysing audio"
268 msgstr "Analyseren audio"
269
270 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
271 msgid "Analysing subtitles"
272 msgstr "Analyseren ondertitels"
273
274 #: src/lib/hints.cc:367
275 msgid ""
276 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
277 msgstr ""
278 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
279
280 #: src/lib/hints.cc:471
281 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
282 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
283
284 #: src/lib/hints.cc:464
285 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
286 msgstr ""
287 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
288
289 #: src/lib/hints.cc:479
290 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
291 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
292
293 #: src/lib/hints.cc:443
294 msgid ""
295 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
296 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
297 msgstr ""
298 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens.  Het wordt "
299 "aanbevolen om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
300
301 #: src/lib/hints.cc:445
302 msgid ""
303 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
304 "make each line 79 characters at most in length."
305 msgstr ""
306 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 79 tekens.  U moet "
307 "elke regel maximaal 79 tekens lang maken."
308
309 #: src/lib/hints.cc:588
310 msgid ""
311 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
312 "use no more than 3 lines."
313 msgstr ""
314 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels.  Het is "
315 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
316
317 #: src/lib/hints.cc:578
318 msgid ""
319 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
320 "to make each subtitle at least 15 frames long."
321 msgstr ""
322 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames.  Het is "
323 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
324
325 #: src/lib/hints.cc:583
326 msgid ""
327 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
328 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
329 msgstr ""
330 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige.  "
331 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
332
333 #: src/lib/hints.cc:631
334 msgid ""
335 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
336 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
337 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
338 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
339 msgstr ""
340 "Ten minste één deel van de ondertitel of closed caption content heeft geen "
341 "gespecificeerde taal.  Het is raadzaam om de taal voor elk stuk ondertitel "
342 "of closed caption content in te stellen in het \"Content/Timed text\"-, "
343 "\"Content/Open ondertitels\"- of \"Content/Closed captions\"-tabblad."
344
345 #: src/lib/audio_content.cc:291
346 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
347 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
348
349 #: src/lib/audio_content.cc:293
350 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
351 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:282
354 msgid "Audio will not be resampled"
355 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
358 msgid "BT1361 extended colour gamut"
359 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
362 msgid "BT2020"
363 msgstr "BT2020"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
366 msgid "BT2020 constant luminance"
367 msgstr "BT2020 constante luminantie"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
370 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
371 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
374 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
375 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
378 msgid "BT2020 non-constant luminance"
379 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
382 msgid "BT2100"
383 msgstr "BT2100"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
386 msgid "BT470BG"
387 msgstr "BT470BG"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
390 msgid "BT470BG (BT601-6)"
391 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
394 msgid "BT470M"
395 msgstr "BT470M"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
399 msgid "BT709"
400 msgstr "BT709"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
403 msgid "Bits per pixel"
404 msgstr "Bits per pixel"
405
406 #: src/lib/filter.cc:80
407 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
408 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
409
410 #: src/lib/util.cc:594
411 msgid "BsL"
412 msgstr "BsL"
413
414 #: src/lib/util.cc:595
415 msgid "BsR"
416 msgstr "BsR"
417
418 #: src/lib/util.cc:586
419 msgid "C"
420 msgstr "C"
421
422 #: src/lib/job.cc:505
423 msgid "Cancelled"
424 msgstr "Geannuleerd"
425
426 #: src/lib/film.cc:363
427 msgid "Cannot contain slashes"
428 msgstr "Mag geen slash bevatten"
429
430 #: src/lib/exceptions.cc:78
431 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
432 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
433
434 #: src/lib/film.cc:1654
435 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
436 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
437
438 #: src/lib/util.cc:555
439 msgid "Centre"
440 msgstr "Midden (C)"
441
442 #: src/lib/audio_content.cc:329
443 msgid "Channels"
444 msgstr "Kanalen"
445
446 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
447 msgid "Checking content for changes"
448 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
449
450 #: src/lib/reel_writer.cc:250
451 msgid "Checking existing image data"
452 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
453
454 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
455 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
456 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
457
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
459 msgid "Chroma-derived constant luminance"
460 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
461
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
463 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
464 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
465
466 #: src/lib/types.cc:143
467 msgid "Closed captions"
468 msgstr "Closed captions"
469
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
471 msgid "Colour primaries"
472 msgstr "Primaire kleuren"
473
474 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
475 #. / file is unknown (not specified in the file).
476 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
477 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
478 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
479 #. / file is unknown (not specified in the file).
480 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
482 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
483 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
487 msgid "Colour range"
488 msgstr "Kleurbereik"
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
491 msgid "Colour transfer characteristic"
492 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
495 msgid "Colourspace"
496 msgstr "Kleurruimte"
497
498 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
499 msgid "Combine DCPs"
500 msgstr "Combineer DCP's"
501
502 #: src/lib/content.cc:190
503 msgid "Computing digest"
504 msgstr "Berekenen samenvatting"
505
506 #: src/lib/writer.cc:535
507 msgid "Computing digests"
508 msgstr "Berekenen samenvattingen"
509
510 #: src/lib/analytics.cc:62
511 msgid "Congratulations!"
512 msgstr "Gefeliciteerd!"
513
514 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
515 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
516 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
517
518 #: src/lib/audio_content.cc:330
519 msgid "Content audio sample rate"
520 msgstr "Content audio sample rate"
521
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
523 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
524 msgstr ""
525 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
526 "hebben"
527
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
529 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
530 msgstr ""
531 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
532 "geen ondertitels/captions hebben"
533
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
535 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
536 msgstr ""
537 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
538 "hebben"
539
540 #: src/lib/text_content.cc:309
541 msgid ""
542 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
543 msgstr ""
544 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
545 "aanvullend."
546
547 #: src/lib/video_content.cc:207
548 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
549 msgstr ""
550 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
551 "gebruikt worden."
552
553 #: src/lib/text_content.cc:264
554 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
555 msgstr ""
556 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
557 "hebben."
558
559 #: src/lib/text_content.cc:260
560 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
561 msgstr ""
562 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
563 "hebben."
564
565 #: src/lib/audio_content.cc:118
566 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
567 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
568
569 #: src/lib/audio_content.cc:114
570 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
571 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
572
573 #: src/lib/audio_content.cc:122
574 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
575 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
576
577 #: src/lib/video_content.cc:239
578 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
579 msgstr ""
580 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
581 "hebben."
582
583 #: src/lib/video_content.cc:231
584 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
585 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
586
587 #: src/lib/video_content.cc:219
588 msgid "Content to be joined must have the same crop."
589 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
590
591 #: src/lib/video_content.cc:223
592 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
593 msgstr ""
594 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
595 "beeldverhouding hebben."
596
597 #: src/lib/video_content.cc:227
598 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
599 msgstr ""
600 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
601 "hebben."
602
603 #: src/lib/video_content.cc:235
604 msgid "Content to be joined must have the same fades."
605 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
606
607 #: src/lib/text_content.cc:292
608 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
609 msgstr ""
610 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
611
612 #: src/lib/video_content.cc:211
613 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
614 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
615
616 #: src/lib/text_content.cc:268
617 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
618 msgstr ""
619 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
620
621 #: src/lib/text_content.cc:276
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
623 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
624
625 #: src/lib/text_content.cc:272
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
627 msgstr ""
628 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
629
630 #: src/lib/text_content.cc:280
631 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
632 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
633
634 #: src/lib/text_content.cc:288
635 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
636 msgstr ""
637 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
638
639 #: src/lib/text_content.cc:284
640 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
641 msgstr ""
642 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
643
644 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
645 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
646 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
647
648 #: src/lib/video_content.cc:215
649 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
650 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
651
652 #: src/lib/text_content.cc:301
653 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
654 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
655
656 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
657 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
658 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
659
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
661 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
662 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
663
664 #: src/lib/text_content.cc:305
665 msgid "Content to be joined must use the same text language."
666 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
667
668 #: src/lib/video_content.cc:430
669 msgid "Content video is %1x%2"
670 msgstr "Content-video is %1x%2"
671
672 #: src/lib/upload_job.cc:60
673 msgid "Copy DCP to TMS"
674 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
675
676 #: src/lib/reel_writer.cc:134
677 msgid "Copying old video file"
678 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
679
680 #: src/lib/reel_writer.cc:389
681 msgid "Copying video file into DCP"
682 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
683
684 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
685 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
686 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
687
688 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
689 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
690 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
691
692 #: src/lib/image_examiner.cc:65
693 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
694 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
695
696 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
697 msgid "Could not decode image (%1)"
698 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
699
700 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
701 msgid ""
702 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
703 "o-matic is running."
704 msgstr ""
705 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
706 "een andere instantie van DCP-o-matic."
707
708 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
709 msgid "Could not open %1"
710 msgstr "Kan %1 niet openen"
711
712 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
713 msgid "Could not open %1 to send"
714 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
715
716 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
717 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
718 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
719
720 #: src/lib/internet.cc:176
721 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
722 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
723
724 #: src/lib/config.cc:985
725 msgid "Could not open file for writing"
726 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
729 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
730 msgstr "Kan output-bestand %1 niet openen (%2)"
731
732 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
733 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
734 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
735
736 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
737 msgid "Could not start transfer"
738 msgstr "Kan overdracht niet starten"
739
740 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
741 msgid "Could not write to remote file (%1)"
742 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
743
744 #: src/lib/util.cc:565
745 msgid "D-BOX primary"
746 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
747
748 #: src/lib/util.cc:566
749 msgid "D-BOX secondary"
750 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
751
752 #: src/lib/util.cc:596
753 msgid "DBP"
754 msgstr "DBP"
755
756 #: src/lib/util.cc:597
757 msgid "DBS"
758 msgstr "DBS"
759
760 #: src/lib/ratio.cc:48
761 msgid "DCI Flat"
762 msgstr "DCI Flat"
763
764 #: src/lib/ratio.cc:50
765 msgid "DCI Scope"
766 msgstr "DCI Scope"
767
768 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
769 msgid "DCP XML subtitles"
770 msgstr "DCP XML ondertitels"
771
772 #: src/lib/audio_content.cc:350
773 msgid "DCP sample rate"
774 msgstr "DCP sample rate"
775
776 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
777 #, c-format
778 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
779 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
780
781 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
782 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
783 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
784
785 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
786 msgid ""
787 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
788 "is in an unexpected format."
789 msgstr ""
790 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
791 "of wordt het formaat niet ondersteund."
792
793 #: src/lib/film.cc:1557
794 msgid ""
795 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
796 "review those settings to make sure they are what you want."
797 msgstr ""
798 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
799 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
800 "zoals u wilt."
801
802 #: src/lib/film.cc:1525
803 msgid ""
804 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
805 "same as that of your Atmos content."
806 msgstr ""
807 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
808 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
811 msgid ""
812 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
813 msgstr ""
814 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
815 "uitgeschakeld."
816
817 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
818 msgid "DCP-o-matic notification"
819 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
820
821 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
822 msgid "Datasat AP20 or AP25"
823 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
824
825 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79
826 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
827 msgid "De-interlacing"
828 msgstr "Deinterlacing"
829
830 #: src/lib/config.cc:1084
831 msgid ""
832 "Dear Projectionist\n"
833 "\n"
834 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
835 "\n"
836 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
837 "Screen(s): $SCREENS\n"
838 "\n"
839 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
840 "\n"
841 "Best regards,\n"
842 "DCP-o-matic"
843 msgstr ""
844 "Geachte Operateur,\n"
845 "\n"
846 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
847 "\n"
848 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
849 "Scherm(en): $SCREENS\n"
850 "\n"
851 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
852 "\n"
853 "Met vriendelijke groet,\n"
854 "DCP-o-matic"
855
856 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
857 msgid "Dolby CP650 or CP750"
858 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
859
860 #: src/lib/internet.cc:121
861 msgid "Download failed (%1 error %2)"
862 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
863
864 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
865 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
866 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
867
868 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
869 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
870 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
871
872 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
873 msgid "Email KDMs"
874 msgstr "E-mail KDM's"
875
876 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
877 msgid "Email KDMs for %2"
878 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
879
880 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
881 msgid "Email notification"
882 msgstr "E-mail notificatie"
883
884 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
885 msgid "Email problem report"
886 msgstr "E-mail probleemrapport"
887
888 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
889 msgid "Email problem report for %1"
890 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
891
892 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
893 msgid "Encoding"
894 msgstr "Encoderen"
895
896 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
897 msgid "Episode"
898 msgstr "Episode"
899
900 #: src/lib/exceptions.cc:85
901 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
902 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
903
904 #: src/lib/job.cc:503
905 msgid "Error: %1"
906 msgstr "Fout: %1"
907
908 #: src/lib/hints.cc:406
909 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
910 msgstr "Onderzoeken audio, ondertitels en closed captions"
911
912 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
913 msgid "Examining content"
914 msgstr "Onderzoeken content"
915
916 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
917 msgid "Examining subtitles"
918 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
919
920 #: src/lib/hints.cc:404
921 msgid "Examining subtitles and closed captions"
922 msgstr "Onderzoeken ondertitels en closed captions"
923
924 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
925 msgid "Extracting"
926 msgstr "Uitpakken"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
929 msgid "FCC"
930 msgstr "FCC"
931
932 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
933 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
934 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
935
936 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
937 msgid "Failed to encode the DCP."
938 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
939
940 #: src/lib/emailer.cc:234
941 msgid "Failed to send email"
942 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
943
944 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
945 msgid "Feature"
946 msgstr "Feature"
947
948 #: src/lib/content.cc:464
949 msgid "Filename"
950 msgstr "Bestandsnaam"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
953 msgid "Film"
954 msgstr "Film"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
957 msgid "Finding length"
958 msgstr "Bepalen lengte"
959
960 #: src/lib/content.cc:471
961 msgid "Frame rate"
962 msgstr "Frame rate"
963
964 #: src/lib/util.cc:939
965 msgid "Friday"
966 msgstr "Vrijdag"
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
969 msgid "Full"
970 msgstr "Volledig"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
973 msgid "Full (0-%1)"
974 msgstr "Volledig (0-%1)"
975
976 #: src/lib/ratio.cc:51
977 msgid "Full frame"
978 msgstr "DCI Full Container"
979
980 #: src/lib/audio_content.cc:357
981 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
982 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
983
984 #: src/lib/audio_content.cc:344
985 msgid "Full length in audio samples at content rate"
986 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
987
988 #: src/lib/audio_content.cc:351
989 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
990 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
991
992 #: src/lib/audio_content.cc:337
993 msgid "Full length in video frames at content rate"
994 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
997 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
998 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1001 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1002 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1003
1004 #: src/lib/filter.cc:82
1005 msgid "Gradient debander"
1006 msgstr "Gradient debander"
1007
1008 #: src/lib/util.cc:590
1009 msgid "HI"
1010 msgstr "HI"
1011
1012 #: src/lib/util.cc:559
1013 msgid "Hearing impaired"
1014 msgstr "Slechthorenden (HI)"
1015
1016 #: src/lib/filter.cc:85
1017 msgid "High quality 3D denoiser"
1018 msgstr "Hoge kwaliteit 3D-ruisonderdrukking"
1019
1020 #: src/lib/filter.cc:74
1021 msgid "Horizontal flip"
1022 msgstr "Spiegel horizontaal"
1023
1024 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1025 msgid "Hz"
1026 msgstr "Hz"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1029 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1030 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1033 msgid "IEC61966-2-4"
1034 msgstr "IEC61966-2-4"
1035
1036 #: src/lib/hints.cc:187
1037 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1038 msgstr ""
1039 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1040 "in SMPTE."
1041
1042 #: src/lib/hints.cc:250
1043 msgid ""
1044 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1045 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1046 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1047 msgstr ""
1048 "Over het algemeen is het nu raadzaam om SMPTE-DCP's te maken, tenzij u een "
1049 "bepaalde reden heeft om Interop te gebruiken.  U wordt geadviseerd om de DCP-"
1050 "standaard op SMPTE in te stellen in het \"DCP\"-tabblad."
1051
1052 #: src/lib/hints.cc:571
1053 msgid ""
1054 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1055 "start of the DCP to make sure it is seen."
1056 msgstr ""
1057 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1058 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1059
1060 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1061 msgid "It is not known what caused this error."
1062 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1063
1064 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1065 msgid "JEDEC P22"
1066 msgstr "JEDEC P22"
1067
1068 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1069 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1070 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1071
1072 #: src/lib/filter.cc:78
1073 msgid "Kernel deinterlacer"
1074 msgstr "Kernel deinterlacer"
1075
1076 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1077 msgid "L"
1078 msgstr "L"
1079
1080 #: src/lib/util.cc:592
1081 msgid "Lc"
1082 msgstr "Lc"
1083
1084 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:553
1085 msgid "Left"
1086 msgstr "Links (L)"
1087
1088 #: src/lib/util.cc:561
1089 msgid "Left centre"
1090 msgstr "Links midden (Lc)"
1091
1092 #: src/lib/util.cc:563
1093 msgid "Left rear surround"
1094 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1095
1096 #: src/lib/util.cc:557
1097 msgid "Left surround"
1098 msgstr "Links surround (Ls)"
1099
1100 #: src/lib/video_content.cc:499
1101 msgid "Length"
1102 msgstr "Lengte"
1103
1104 #: src/lib/util.cc:587
1105 msgid "Lfe"
1106 msgstr "Lfe"
1107
1108 #: src/lib/util.cc:556
1109 msgid "Lfe (sub)"
1110 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1113 msgid "Limited"
1114 msgstr "Gelimiteerd"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1117 msgid "Limited (%1-%2)"
1118 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1121 msgid "Linear"
1122 msgstr "Lineair"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1125 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1126 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1129 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1130 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1131
1132 #: src/lib/exceptions.cc:145
1133 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1134 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1135
1136 #: src/lib/util.cc:588
1137 msgid "Ls"
1138 msgstr "Ls"
1139
1140 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1141 msgid "Mid-side decoder"
1142 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1143
1144 #: src/lib/filter.cc:82 src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:86
1145 msgid "Misc"
1146 msgstr "Diversen"
1147
1148 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1149 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1150 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1151
1152 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1153 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1154 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1155
1156 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1157 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1158 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1159
1160 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1161 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1162 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1163
1164 #: src/lib/exceptions.cc:71
1165 msgid "Missing required setting %1"
1166 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1167
1168 #: src/lib/util.cc:931
1169 msgid "Monday"
1170 msgstr "Maandag"
1171
1172 #: src/lib/writer.cc:757
1173 msgid "Mono"
1174 msgstr "Mono"
1175
1176 #: src/lib/filter.cc:77
1177 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1178 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1179
1180 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1181 msgid "No CPLs found in DCP."
1182 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1183
1184 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1185 msgid "No mail server configured in preferences"
1186 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1187
1188 #: src/lib/image_content.cc:121
1189 msgid "No valid image files were found in the folder."
1190 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1191
1192 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:87
1193 msgid "Noise reduction"
1194 msgstr "Ruisonderdrukking"
1195
1196 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1197 msgid "None"
1198 msgstr "Geen"
1199
1200 #: src/lib/job.cc:501
1201 msgid "OK (ran for %1)"
1202 msgstr "OK (%1 bezig)"
1203
1204 #: src/lib/content.cc:123
1205 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1206 msgstr ""
1207 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1208 "bijgeknipt worden."
1209
1210 #: src/lib/content.cc:127
1211 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1212 msgstr ""
1213 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1214 "bijgeknipt worden."
1215
1216 #: src/lib/types.cc:141
1217 msgid "Open subtitles"
1218 msgstr "Open ondertitels"
1219
1220 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
1221 #: src/lib/filter.cc:76
1222 msgid "Orientation"
1223 msgstr "Oriëntatie"
1224
1225 #: src/lib/job.cc:210
1226 msgid "Out of memory"
1227 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1228
1229 #: src/lib/filter.cc:87
1230 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1231 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1232
1233 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1234 msgid "P3"
1235 msgstr "P3"
1236
1237 #: src/lib/util.h:59
1238 msgid ""
1239 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1240 "carl@dcpomatic.com"
1241 msgstr ""
1242 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1243 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1244
1245 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1246 msgid "Policy"
1247 msgstr "Policy"
1248
1249 #: src/lib/content.cc:480
1250 msgid "Prepared for video frame rate"
1251 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1252
1253 #: src/lib/exceptions.cc:106
1254 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1255 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1256
1257 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1258 msgid "Promo"
1259 msgstr "Promo"
1260
1261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1262 msgid "Public Service Announcement"
1263 msgstr "Public Service Announcement"
1264
1265 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1266 msgid "R"
1267 msgstr "R"
1268
1269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1270 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1271 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1272
1273 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1274 msgid "Rating"
1275 msgstr "Rating"
1276
1277 #: src/lib/util.cc:593
1278 msgid "Rc"
1279 msgstr "Rc"
1280
1281 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1282 msgid "Rec. 1886"
1283 msgstr "Rec. 1886"
1284
1285 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1286 msgid "Rec. 2020"
1287 msgstr "Rec. 2020"
1288
1289 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1290 msgid "Rec. 601"
1291 msgstr "Rec. 601"
1292
1293 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1294 msgid "Rec. 709"
1295 msgstr "Rec. 709"
1296
1297 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:554
1298 msgid "Right"
1299 msgstr "Rechts (R)"
1300
1301 #: src/lib/util.cc:562
1302 msgid "Right centre"
1303 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1304
1305 #: src/lib/util.cc:564
1306 msgid "Right rear surround"
1307 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1308
1309 #: src/lib/util.cc:558
1310 msgid "Right surround"
1311 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1312
1313 #: src/lib/filter.cc:76
1314 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1315 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1316
1317 #: src/lib/filter.cc:75
1318 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1319 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1320
1321 #: src/lib/util.cc:589
1322 msgid "Rs"
1323 msgstr "Rs"
1324
1325 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1326 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1327 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1328
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1330 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1331 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1332
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1334 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1335 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1336
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1338 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1339 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1340
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1343 msgid "SMPTE 240M"
1344 msgstr "SMPTE 240M"
1345
1346 #: src/lib/hints.cc:613
1347 msgid ""
1348 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1349 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1350 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1351 msgstr ""
1352 "SMPTE-DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1353 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1354 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits).  U "
1355 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het \"DCP\"-tabblad."
1356
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1358 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1359 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1360
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1362 msgid "SMPTE ST 428-1"
1363 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1366 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1367 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1368
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1370 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1371 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1372
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1374 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1375 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1376
1377 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1378 msgid "SSH error [%1]"
1379 msgstr "SSH-fout [%1]"
1380
1381 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1382 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1383 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1384 msgstr "SSH-fout [%1] (%2)"
1385
1386 #: src/lib/util.cc:941
1387 msgid "Saturday"
1388 msgstr "Zaterdag"
1389
1390 #: src/lib/image_content.cc:107
1391 msgid "Scanning image files"
1392 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1393
1394 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1395 msgid "Sending email"
1396 msgstr "Verzenden e-mail"
1397
1398 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1399 msgid "Short"
1400 msgstr "Short"
1401
1402 #: src/lib/video_content.cc:500
1403 msgid "Size"
1404 msgstr "Grootte"
1405
1406 #: src/lib/audio_content.cc:286
1407 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1408 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1409
1410 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1411 msgid ""
1412 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1413 "\n"
1414 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1415 msgstr ""
1416 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1417 "\n"
1418 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1419 "instellingen te controleren."
1420
1421 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1422 msgid ""
1423 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1424 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1425 msgstr ""
1426 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.  "
1427 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1428 "voordat u het opnieuw probeert."
1429
1430 #: src/lib/hints.cc:552
1431 msgid ""
1432 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1433 "truncated."
1434 msgstr ""
1435 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1436 "afgekapt."
1437
1438 #: src/lib/film.cc:392
1439 msgid "Some of your content needs a KDM"
1440 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1441
1442 #: src/lib/film.cc:395
1443 msgid "Some of your content needs an OV"
1444 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1445
1446 #: src/lib/writer.cc:759
1447 msgid "Stereo"
1448 msgstr "Stereo"
1449
1450 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1451 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1452 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1453
1454 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1455 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1456 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1457
1458 #: src/lib/util.cc:929
1459 msgid "Sunday"
1460 msgstr "Zondag"
1461
1462 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1463 msgid "Teaser"
1464 msgstr "Teaser"
1465
1466 #: src/lib/filter.cc:86
1467 msgid "Telecine filter"
1468 msgstr "Telecine-filter"
1469
1470 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1471 msgid "Test"
1472 msgstr "Test"
1473
1474 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1475 msgid "Text subtitles"
1476 msgstr "Tekst-ondertitels"
1477
1478 #: src/lib/film.cc:375
1479 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1480 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1481
1482 #: src/lib/exceptions.cc:92
1483 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1484 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1485
1486 #: src/lib/exceptions.cc:99
1487 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1488 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1489
1490 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1491 msgid ""
1492 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1493 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1494 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1495 msgstr ""
1496 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1497 "bevatten.  Stel het in op 2D.  U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1498 "maken door in het \"DCP/Video\"-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1499
1500 #: src/lib/job.cc:112
1501 msgid ""
1502 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1503 "space and try again."
1504 msgstr ""
1505 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1506 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1507
1508 #: src/lib/playlist.cc:228
1509 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1510 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1511
1512 #: src/lib/playlist.cc:223
1513 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1514 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1515
1516 #: src/lib/playlist.cc:248
1517 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1518 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1519
1520 #: src/lib/playlist.cc:243
1521 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1522 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1523
1524 #: src/lib/hints.cc:240
1525 msgid ""
1526 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1527 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1528 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1529 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1530 "systems support your chosen DCP rate."
1531 msgstr ""
1532 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1533 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1534 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1535 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1536 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1537 "ondersteunen."
1538
1539 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1540 msgid "There is no video in this DCP"
1541 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1542
1543 #: src/lib/job.cc:210
1544 msgid ""
1545 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1546 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1547 "tab of Preferences."
1548 msgstr ""
1549 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1550 "threads te verminderen in het \"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren als u een "
1551 "32-bit operating system draait."
1552
1553 #: src/lib/util.cc:1142
1554 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1555 msgstr ""
1556 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1557
1558 #: src/lib/util.cc:1140
1559 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1560 msgstr ""
1561 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1562
1563 #: src/lib/job.cc:131
1564 msgid ""
1565 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1566 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1567 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1568 "Preferences and try again."
1569 msgstr ""
1570 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1571 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken.  "
1572 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1573 "\"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1574
1575 #: src/lib/job.cc:141
1576 msgid ""
1577 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1578 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1579 "try again."
1580 msgstr ""
1581 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1582 "matic gebruikt.  Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1583 "opnieuw."
1584
1585 #: src/lib/exceptions.cc:113
1586 msgid ""
1587 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1588 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1589 msgstr ""
1590 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1591 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1592 "kiezen."
1593
1594 #: src/lib/film.cc:561
1595 msgid ""
1596 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1597 "loaded into this version.  Sorry!"
1598 msgstr ""
1599 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1600 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1601
1602 #: src/lib/film.cc:546
1603 msgid ""
1604 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1605 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1606 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1607 msgstr ""
1608 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1609 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1610 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1611
1612 #: src/lib/util.cc:937
1613 msgid "Thursday"
1614 msgstr "Donderdag"
1615
1616 #: src/lib/types.cc:139
1617 msgid "Timed text"
1618 msgstr "Timed text"
1619
1620 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1621 msgid "Trailer"
1622 msgstr "Trailer"
1623
1624 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1625 msgid "Transcoding %1"
1626 msgstr "Transcoderen %1"
1627
1628 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1629 msgid "Transitional"
1630 msgstr "Transitional"
1631
1632 #: src/lib/util.cc:933
1633 msgid "Tuesday"
1634 msgstr "Dinsdag"
1635
1636 #: src/lib/usl.cc:28
1637 msgid "USL"
1638 msgstr "USL"
1639
1640 #: src/lib/internet.cc:185
1641 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1642 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1643
1644 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1645 msgid "Unexpected image type received by server"
1646 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1647
1648 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1649 msgid "Unknown"
1650 msgstr "Onbekend"
1651
1652 #: src/lib/job.cc:245
1653 msgid "Unknown error"
1654 msgstr "Onbekende fout"
1655
1656 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1657 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1658 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1659
1660 #: src/lib/filter.cc:83
1661 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1662 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1663
1664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1669 msgid "Unspecified"
1670 msgstr "Niet gespecificeerd"
1671
1672 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1673 msgid "Untitled"
1674 msgstr "Zonder titel"
1675
1676 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1677 msgid "Unused"
1678 msgstr "Ongebruikt"
1679
1680 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1681 msgid "Upmix L"
1682 msgstr "Upmix L"
1683
1684 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1685 msgid "Upmix R"
1686 msgstr "Upmix R"
1687
1688 #: src/lib/util.cc:591
1689 msgid "VI"
1690 msgstr "VI"
1691
1692 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1693 msgid "Verify DCP"
1694 msgstr "Controleer DCP"
1695
1696 #: src/lib/filter.cc:73
1697 msgid "Vertical flip"
1698 msgstr "Spiegel verticaal"
1699
1700 #: src/lib/util.cc:560
1701 msgid "Visually impaired"
1702 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1703
1704 #: src/lib/upload_job.cc:47
1705 msgid "Waiting"
1706 msgstr "Wachten"
1707
1708 #: src/lib/filter.cc:81
1709 msgid "Weave filter"
1710 msgstr "Weave-filter"
1711
1712 #: src/lib/util.cc:935
1713 msgid "Wednesday"
1714 msgstr "Woensdag"
1715
1716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1717 msgid "YCOCG"
1718 msgstr "YCOCG"
1719
1720 #: src/lib/filter.cc:79
1721 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1722 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1723
1724 #: src/lib/hints.cc:200
1725 msgid ""
1726 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1727 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1728 "to %2 fps."
1729 msgstr ""
1730 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1731 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1732 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1733
1734 #: src/lib/hints.cc:184
1735 msgid ""
1736 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1737 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1738 "rate to %2 fps."
1739 msgstr ""
1740 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1741 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1742 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1743
1744 #: src/lib/hints.cc:194
1745 msgid ""
1746 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1747 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1748 msgstr ""
1749 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1750 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1751 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1752
1753 #: src/lib/hints.cc:305
1754 msgid ""
1755 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1756 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1757 msgstr ""
1758 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1759 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1760
1761 #: src/lib/hints.cc:121
1762 msgid ""
1763 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1764 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1765 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1766 msgstr ""
1767 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1768 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1769 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1770 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1771
1772 #: src/lib/hints.cc:289
1773 msgid ""
1774 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1775 "join them to ensure smooth joins between the files."
1776 msgstr ""
1777 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1778 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1779
1780 #: src/lib/film.cc:1521
1781 msgid ""
1782 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1783 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1784 msgstr ""
1785 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1786 "rate.  U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1787
1788 #: src/lib/hints.cc:559
1789 msgid ""
1790 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1791 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1792 msgstr ""
1793 "U heeft overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1794 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1795
1796 #: src/lib/hints.cc:273
1797 msgid ""
1798 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1799 "likely to cause problems on playback."
1800 msgstr ""
1801 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1802 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1803
1804 #: src/lib/film.cc:371
1805 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1806 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1807
1808 #: src/lib/hints.cc:111
1809 msgid ""
1810 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1811 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1812 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1813 "extras with silence."
1814 msgstr ""
1815 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1816 "sommige installaties.  Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen.  Het "
1817 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1818 "kanalen met stilte."
1819
1820 #: src/lib/hints.cc:159
1821 msgid ""
1822 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1823 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1824 msgstr ""
1825 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1826 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1827 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1828
1829 #: src/lib/hints.cc:339
1830 msgid ""
1831 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1832 "audio content."
1833 msgstr ""
1834 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1835 "audio-content verminderen."
1836
1837 #: src/lib/config.cc:287
1838 msgid ""
1839 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1840 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1841
1842 #: src/lib/playlist.cc:219
1843 msgid ""
1844 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1845 msgstr ""
1846 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1847
1848 #: src/lib/playlist.cc:239
1849 msgid ""
1850 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1851 "boundary."
1852 msgstr ""
1853 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1854 "een framegrens."
1855
1856 #: src/lib/image_content.cc:71
1857 msgid "[moving images]"
1858 msgstr "[bewegende beelden]"
1859
1860 #: src/lib/image_content.cc:69
1861 msgid "[still]"
1862 msgstr "[stilstaand beeld]"
1863
1864 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1865 msgid "[subtitles]"
1866 msgstr "[ondertitels]"
1867
1868 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1869 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1870 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1871 msgid "_reel%1"
1872 msgstr "_reel%1"
1873
1874 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1875 msgid "connect timed out"
1876 msgstr "time-out van verbinding"
1877
1878 #: src/lib/uploader.cc:38
1879 msgid "connecting"
1880 msgstr "verbinden"
1881
1882 #: src/lib/film.cc:367
1883 msgid "container"
1884 msgstr "container"
1885
1886 #: src/lib/film.cc:379
1887 msgid "content type"
1888 msgstr "content-type"
1889
1890 #: src/lib/uploader.cc:79
1891 msgid "copying %1"
1892 msgstr "kopiëren van %1"
1893
1894 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1895 msgid "could not find stream information"
1896 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1897
1898 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1899 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1900 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1901
1902 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1903 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1904 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1905
1906 #: src/lib/exceptions.cc:38
1907 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1908 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1909
1910 #: src/lib/exceptions.cc:37
1911 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1912 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1913
1914 #: src/lib/exceptions.cc:38
1915 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1916 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1917
1918 #: src/lib/exceptions.cc:57
1919 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1920 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1921
1922 #: src/lib/exceptions.cc:64
1923 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1924 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1925
1926 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1927 msgid "error during async_connect (%1)"
1928 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1929
1930 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1931 msgid "error during async_read (%1)"
1932 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1933
1934 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1935 msgid "error during async_write (%1)"
1936 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1937
1938 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1939 msgid "frames per second"
1940 msgstr "frames per seconde"
1941
1942 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1943 #: src/lib/util.cc:198
1944 msgid "h"
1945 msgstr "h"
1946
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1949 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1950 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1951
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1954 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1955 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1956
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1959 msgid "it does not have sound in all its reels."
1960 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1961
1962 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1963 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1964 msgid "it has a different frame rate to the film."
1965 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1966
1967 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1968 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1969 msgid ""
1970 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1971 msgstr ""
1972 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
1973 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
1974
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1977 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1978 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1979
1980 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1981 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1982 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1983 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1984
1985 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1987 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1988 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1989
1990 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1991 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1992 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1993 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1994
1995 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1996 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1997 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1998 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1999
2000 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2001 #: src/lib/dcp_content.cc:771
2002 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2003 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
2004
2005 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2006 #: src/lib/dcp_content.cc:678
2007 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2008 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
2009
2010 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2011 #: src/lib/dcp_content.cc:634
2012 msgid ""
2013 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2014 "by video content'."
2015 msgstr ""
2016 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
2017 "'splits per video-content'."
2018
2019 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2020 #: src/lib/dcp_content.cc:673
2021 msgid "its video frame size differs from the film's."
2022 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
2023
2024 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2025 #: src/lib/util.cc:207
2026 msgid "m"
2027 msgstr "m"
2028
2029 #: src/lib/image_content.cc:86
2030 msgid "moving"
2031 msgstr "verplaatsen"
2032
2033 #: src/lib/film.cc:363
2034 msgid "name"
2035 msgstr "naam"
2036
2037 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2038 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2039 msgid ""
2040 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2041 "written."
2042 msgstr ""
2043 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2044 "moet opnieuw geschreven worden."
2045
2046 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2047 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2048 msgid ""
2049 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2050 "written."
2051 msgstr ""
2052 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2053 "moet opnieuw geschreven worden."
2054
2055 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2056 #: src/lib/util.cc:217
2057 msgid "s"
2058 msgstr "s"
2059
2060 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2061 msgid "sRGB"
2062 msgstr "sRGB"
2063
2064 #: src/lib/film.cc:388
2065 msgid "some of your content is missing"
2066 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
2067
2068 #: src/lib/image_content.cc:84
2069 msgid "still"
2070 msgstr "stilstaand beeld"
2071
2072 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:339
2073 msgid "unknown"
2074 msgstr "onbekend"
2075
2076 #: src/lib/video_content.cc:499
2077 msgid "video frames"
2078 msgstr "video frames"
2079
2080 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2081 #~ msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2082
2083 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2084 #~ msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2085
2086 #~ msgid "could not start SSH session"
2087 #~ msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
2088
2089 #~ msgid ""
2090 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2091 #~ "they will probably be word-wrapped."
2092 #~ msgstr ""
2093 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2094 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2095
2096 #~ msgid "No scale"
2097 #~ msgstr "Niet schalen"
2098
2099 #~ msgid "No stretch"
2100 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2101
2102 #~ msgid ""
2103 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2104 #~ "some projectors."
2105 #~ msgstr ""
2106 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
2107 #~ "sommige installaties."
2108
2109 #~ msgid ""
2110 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2111 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2112 #~ "projectors."
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2115 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2116 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2117
2118 #~ msgid ""
2119 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2120 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2121 #~ "projectors."
2122 #~ msgstr ""
2123 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2124 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2125 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2126
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2129 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2130 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2131 #~ "all projectors)."
2132 #~ msgstr ""
2133 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2134 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2135 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2136 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2137
2138 #~ msgid ""
2139 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2140 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2141 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2142 #~ msgstr ""
2143 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2144 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2145 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2146
2147 #~ msgid "Could not write whole file"
2148 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2149
2150 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2151 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2152
2153 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2154 #~ msgstr ""
2155 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2156
2157 #~ msgid ""
2158 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2159 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2160 #~ "imported DCP.\n"
2161 #~ "\n"
2162 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2163 #~ "\n"
2164 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2165 #~ "existing DCP' checkboxes."
2166 #~ msgstr ""
2167 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
2168 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2169 #~ "meer overeenkomen.\n"
2170 #~ "\n"
2171 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2172 #~ "waarschijnlijk.\n"
2173 #~ "\n"
2174 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2175 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2176
2177 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2178 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2179
2180 #~ msgid "2.35"
2181 #~ msgstr "2,35:1"
2182
2183 #~ msgid "16:9"
2184 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2185
2186 #~ msgid "4:3"
2187 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2188
2189 #~ msgid "IMAX"
2190 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2191
2192 #~ msgid ""
2193 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2194 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2195 #~ msgstr ""
2196 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2197 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2198
2199 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2200 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"