pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-17 15:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-08-24 02:42+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:496
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:461
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:452
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:484
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:474
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:491
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1139
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1117
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:94
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:320
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [audio]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:447
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:42
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1,19:1"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:43
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:45
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:46
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1,66:1"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:48
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:87
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D-ruisonderdrukking"
172
173 #: src/lib/hints.cc:209
174 msgid ""
175 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
176 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
177 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
178 msgstr ""
179 "4K-3D wordt alleen ondersteund door een zeer beperkt aantal projectoren.  "
180 "Tenzij u weet dat u deze DCP gaat afspelen op een geschikte projector, is "
181 "het raadzaam om de DCP in te stellen op 2K in het \"DCP/Video\"-tabblad."
182
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:155
185 #, c-format
186 msgid "; %.1f fps"
187 msgstr "; %.1f fps"
188
189 #: src/lib/job.cc:496
190 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
191 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
192
193 #: src/lib/analytics.cc:64
194 msgid ""
195 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
196 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
197 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
198 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
199 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
200 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
201 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
204 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
205 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 msgstr ""
207 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
208 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
209 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
210 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
211 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
212 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
213 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
214 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
215 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
217 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
218 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
219
220 #: src/lib/hints.cc:166
221 msgid ""
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
225 msgstr ""
226 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
227 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
228 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
229 "beeldkwaliteit."
230
231 #: src/lib/text_content.cc:248
232 msgid ""
233 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
234 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
235 "has been cleared."
236 msgstr ""
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
239 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
240 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
241
242 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
243 msgid "Advertisement"
244 msgstr "Advertisement"
245
246 #: src/lib/hints.cc:143
247 msgid ""
248 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
249 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
250 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
251 "tab."
252 msgstr ""
253 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
254 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
255 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
256 "instellen bij de DCP-instellingen."
257
258 #: src/lib/hints.cc:147
259 msgid ""
260 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
261 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
262 "DCP's container to have the same ratio as your content."
263 msgstr ""
264 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
265 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
266 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
267 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
268
269 #: src/lib/job.cc:106
270 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
271 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
272
273 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
274 msgid "Analysing audio"
275 msgstr "Analyseren audio"
276
277 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
278 msgid "Analysing subtitles"
279 msgstr "Analyseren ondertitels"
280
281 #: src/lib/hints.cc:365
282 msgid ""
283 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
284 msgstr ""
285 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
286
287 #: src/lib/hints.cc:470
288 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
289 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
290
291 #: src/lib/hints.cc:463
292 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
293 msgstr ""
294 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
295
296 #: src/lib/hints.cc:478
297 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
298 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
299
300 #: src/lib/hints.cc:442
301 msgid ""
302 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
303 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
304 msgstr ""
305 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens.  Het wordt "
306 "aanbevolen om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
307
308 #: src/lib/hints.cc:444
309 msgid ""
310 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
311 "make each line 79 characters at most in length."
312 msgstr ""
313 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 79 tekens.  U moet "
314 "elke regel maximaal 79 tekens lang maken."
315
316 #: src/lib/hints.cc:587
317 msgid ""
318 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
319 "use no more than 3 lines."
320 msgstr ""
321 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels.  Het is "
322 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
323
324 #: src/lib/hints.cc:577
325 msgid ""
326 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
327 "to make each subtitle at least 15 frames long."
328 msgstr ""
329 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames.  Het is "
330 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
331
332 #: src/lib/hints.cc:582
333 msgid ""
334 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
335 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
336 msgstr ""
337 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige.  "
338 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
339
340 #: src/lib/hints.cc:630
341 msgid ""
342 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
343 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
344 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
345 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
346 msgstr ""
347 "Ten minste één deel van de ondertitel of closed caption content heeft geen "
348 "gespecificeerde taal.  Het is raadzaam om de taal voor elk stuk ondertitel "
349 "of closed caption content in te stellen in het \"Content/Timed text\"-, "
350 "\"Content/Open ondertitels\"- of \"Content/Closed captions\"-tabblad."
351
352 #: src/lib/audio_content.cc:271
353 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
354 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
355
356 #: src/lib/audio_content.cc:273
357 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
358 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
359
360 #: src/lib/audio_content.cc:262
361 msgid "Audio will not be resampled"
362 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
365 msgid "BT1361 extended colour gamut"
366 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
369 msgid "BT2020"
370 msgstr "BT2020"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
373 msgid "BT2020 constant luminance"
374 msgstr "BT2020 constante luminantie"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
377 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
378 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
381 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
382 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
385 msgid "BT2020 non-constant luminance"
386 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
389 msgid "BT2100"
390 msgstr "BT2100"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
393 msgid "BT470BG"
394 msgstr "BT470BG"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
397 msgid "BT470BG (BT601-6)"
398 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
401 msgid "BT470M"
402 msgstr "BT470M"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
406 msgid "BT709"
407 msgstr "BT709"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
410 msgid "Bits per pixel"
411 msgstr "Bits per pixel"
412
413 #: src/lib/filter.cc:83
414 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
415 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
416
417 #: src/lib/util.cc:601
418 msgid "BsL"
419 msgstr "BsL"
420
421 #: src/lib/util.cc:602
422 msgid "BsR"
423 msgstr "BsR"
424
425 #: src/lib/util.cc:593
426 msgid "C"
427 msgstr "C"
428
429 #: src/lib/job.cc:505
430 msgid "Cancelled"
431 msgstr "Geannuleerd"
432
433 #: src/lib/film.cc:388
434 msgid "Cannot contain slashes"
435 msgstr "Mag geen slash bevatten"
436
437 #: src/lib/exceptions.cc:78
438 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
439 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
440
441 #: src/lib/film.cc:1711
442 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
443 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
444
445 #: src/lib/util.cc:562
446 msgid "Centre"
447 msgstr "Midden (C)"
448
449 #: src/lib/audio_content.cc:309
450 msgid "Channels"
451 msgstr "Kanalen"
452
453 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
454 msgid "Checking content for changes"
455 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
456
457 #: src/lib/reel_writer.cc:250
458 msgid "Checking existing image data"
459 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
460
461 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
462 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
463 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
464
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
466 msgid "Chroma-derived constant luminance"
467 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
468
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
470 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
471 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
472
473 #: src/lib/types.cc:143
474 msgid "Closed captions"
475 msgstr "Closed captions"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
478 msgid "Colour primaries"
479 msgstr "Primaire kleuren"
480
481 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
482 #. / file is unknown (not specified in the file).
483 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
484 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
485 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
486 #. / file is unknown (not specified in the file).
487 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
488 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
489 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
490 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
494 msgid "Colour range"
495 msgstr "Kleurbereik"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
498 msgid "Colour transfer characteristic"
499 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
502 msgid "Colourspace"
503 msgstr "Kleurruimte"
504
505 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
506 msgid "Combine DCPs"
507 msgstr "Combineer DCP's"
508
509 #: src/lib/content.cc:190
510 msgid "Computing digest"
511 msgstr "Berekenen samenvatting"
512
513 #: src/lib/writer.cc:531
514 msgid "Computing digests"
515 msgstr "Berekenen samenvattingen"
516
517 #: src/lib/analytics.cc:62
518 msgid "Congratulations!"
519 msgstr "Gefeliciteerd!"
520
521 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
522 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
523 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
524
525 #: src/lib/audio_content.cc:310
526 msgid "Content audio sample rate"
527 msgstr "Content audio sample rate"
528
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
530 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
531 msgstr ""
532 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
533 "hebben"
534
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
536 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
537 msgstr ""
538 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
539 "geen ondertitels/captions hebben"
540
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
542 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
543 msgstr ""
544 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
545 "hebben"
546
547 #: src/lib/text_content.cc:320
548 msgid ""
549 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
550 msgstr ""
551 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
552 "aanvullend."
553
554 #: src/lib/video_content.cc:210
555 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
556 msgstr ""
557 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
558 "gebruikt worden."
559
560 #: src/lib/text_content.cc:275
561 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
562 msgstr ""
563 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
564 "hebben."
565
566 #: src/lib/text_content.cc:271
567 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
568 msgstr ""
569 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
570 "hebben."
571
572 #: src/lib/audio_content.cc:113
573 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
574 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
575
576 #: src/lib/audio_content.cc:109
577 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
578 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
579
580 #: src/lib/video_content.cc:242
581 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
582 msgstr ""
583 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
584 "hebben."
585
586 #: src/lib/video_content.cc:234
587 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
588 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
589
590 #: src/lib/video_content.cc:222
591 msgid "Content to be joined must have the same crop."
592 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
593
594 #: src/lib/video_content.cc:226
595 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
596 msgstr ""
597 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
598 "beeldverhouding hebben."
599
600 #: src/lib/video_content.cc:230
601 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
602 msgstr ""
603 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
604 "hebben."
605
606 #: src/lib/video_content.cc:238
607 msgid "Content to be joined must have the same fades."
608 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
609
610 #: src/lib/text_content.cc:303
611 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
612 msgstr ""
613 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
614
615 #: src/lib/video_content.cc:214
616 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
617 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
618
619 #: src/lib/text_content.cc:279
620 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
621 msgstr ""
622 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
623
624 #: src/lib/text_content.cc:287
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
626 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
627
628 #: src/lib/text_content.cc:283
629 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
630 msgstr ""
631 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
632
633 #: src/lib/text_content.cc:291
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
635 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
636
637 #: src/lib/text_content.cc:299
638 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
639 msgstr ""
640 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
641
642 #: src/lib/text_content.cc:295
643 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
644 msgstr ""
645 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
646
647 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
648 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
649 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
650
651 #: src/lib/video_content.cc:218
652 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
653 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
654
655 #: src/lib/text_content.cc:312
656 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
657 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
658
659 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
660 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
661 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
662
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
664 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
665 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
666
667 #: src/lib/text_content.cc:316
668 msgid "Content to be joined must use the same text language."
669 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
670
671 #: src/lib/video_content.cc:438
672 msgid "Content video is %1x%2"
673 msgstr "Content-video is %1x%2"
674
675 #: src/lib/upload_job.cc:66
676 msgid "Copy DCP to TMS"
677 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
678
679 #: src/lib/reel_writer.cc:134
680 msgid "Copying old video file"
681 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
682
683 #: src/lib/reel_writer.cc:389
684 msgid "Copying video file into DCP"
685 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
686
687 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
688 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
689 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
690
691 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
692 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
693 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
694
695 #: src/lib/image_examiner.cc:64
696 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
697 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
698
699 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
700 msgid "Could not decode image (%1)"
701 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
702
703 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
704 msgid ""
705 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
706 "o-matic is running."
707 msgstr ""
708 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
709 "een andere instantie van DCP-o-matic."
710
711 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
712 msgid "Could not open %1"
713 msgstr "Kan %1 niet openen"
714
715 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
716 msgid "Could not open %1 to send"
717 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
718
719 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
720 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
721 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
722
723 #: src/lib/internet.cc:176
724 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
725 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
726
727 #: src/lib/config.cc:1003
728 msgid "Could not open file for writing"
729 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
730
731 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
732 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
733 msgstr "Kan output-bestand %1 niet openen (%2)"
734
735 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
736 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
737 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
738
739 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
740 msgid "Could not start transfer"
741 msgstr "Kan overdracht niet starten"
742
743 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
744 msgid "Could not write to remote file (%1)"
745 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
746
747 #: src/lib/util.cc:572
748 msgid "D-BOX primary"
749 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
750
751 #: src/lib/util.cc:573
752 msgid "D-BOX secondary"
753 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
754
755 #: src/lib/util.cc:603
756 msgid "DBP"
757 msgstr "DBP"
758
759 #: src/lib/util.cc:604
760 msgid "DBS"
761 msgstr "DBS"
762
763 #: src/lib/ratio.cc:48
764 msgid "DCI Flat"
765 msgstr "DCI Flat"
766
767 #: src/lib/ratio.cc:50
768 msgid "DCI Scope"
769 msgstr "DCI Scope"
770
771 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
772 msgid "DCP XML subtitles"
773 msgstr "DCP XML ondertitels"
774
775 #: src/lib/audio_content.cc:330
776 msgid "DCP sample rate"
777 msgstr "DCP sample rate"
778
779 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
780 #, c-format
781 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
782 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
783
784 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
785 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
786 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
787
788 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
789 msgid ""
790 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
791 "is in an unexpected format."
792 msgstr ""
793 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
794 "of wordt het formaat niet ondersteund."
795
796 #: src/lib/film.cc:1614
797 msgid ""
798 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
799 "review those settings to make sure they are what you want."
800 msgstr ""
801 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
802 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
803 "zoals u wilt."
804
805 #: src/lib/film.cc:1582
806 msgid ""
807 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
808 "same as that of your Atmos content."
809 msgstr ""
810 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
811 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
814 msgid ""
815 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
816 msgstr ""
817 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
818 "uitgeschakeld."
819
820 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
821 msgid "DCP-o-matic notification"
822 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
823
824 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
825 msgid "Datasat AP20 or AP25"
826 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
827
828 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
829 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
830 msgid "De-interlacing"
831 msgstr "Deinterlacing"
832
833 #: src/lib/config.cc:1102
834 msgid ""
835 "Dear Projectionist\n"
836 "\n"
837 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
838 "\n"
839 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
840 "Screen(s): $SCREENS\n"
841 "\n"
842 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
843 "\n"
844 "Best regards,\n"
845 "DCP-o-matic"
846 msgstr ""
847 "Geachte Operateur,\n"
848 "\n"
849 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
850 "\n"
851 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
852 "Scherm(en): $SCREENS\n"
853 "\n"
854 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
855 "\n"
856 "Met vriendelijke groet,\n"
857 "DCP-o-matic"
858
859 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
860 msgid "Dolby CP650 or CP750"
861 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
862
863 #: src/lib/internet.cc:121
864 msgid "Download failed (%1 error %2)"
865 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
866
867 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
868 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
869 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
870
871 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
872 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
873 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
874
875 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
876 msgid "Email KDMs"
877 msgstr "E-mail KDM's"
878
879 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
880 msgid "Email KDMs for %2"
881 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
882
883 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
884 msgid "Email notification"
885 msgstr "E-mail notificatie"
886
887 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
888 msgid "Email problem report"
889 msgstr "E-mail probleemrapport"
890
891 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
892 msgid "Email problem report for %1"
893 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
894
895 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
896 msgid "Encoding"
897 msgstr "Encoderen"
898
899 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
900 msgid "Episode"
901 msgstr "Episode"
902
903 #: src/lib/exceptions.cc:85
904 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
905 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
906
907 #: src/lib/job.cc:503
908 msgid "Error: %1"
909 msgstr "Fout: %1"
910
911 #: src/lib/hints.cc:405
912 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
913 msgstr "Onderzoeken audio, ondertitels en closed captions"
914
915 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
916 msgid "Examining content"
917 msgstr "Onderzoeken content"
918
919 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
920 msgid "Examining subtitles"
921 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
922
923 #: src/lib/hints.cc:403
924 msgid "Examining subtitles and closed captions"
925 msgstr "Onderzoeken ondertitels en closed captions"
926
927 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
928 msgid "Extracting"
929 msgstr "Uitpakken"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
932 msgid "FCC"
933 msgstr "FCC"
934
935 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
936 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
937 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
938
939 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
940 msgid "Failed to encode the DCP."
941 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
942
943 #: src/lib/emailer.cc:234
944 msgid "Failed to send email"
945 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
946
947 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
948 msgid "Feature"
949 msgstr "Feature"
950
951 #: src/lib/content.cc:468
952 msgid "Filename"
953 msgstr "Bestandsnaam"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
956 msgid "Film"
957 msgstr "Film"
958
959 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
960 msgid "Finding length"
961 msgstr "Bepalen lengte"
962
963 #: src/lib/content.cc:475
964 msgid "Frame rate"
965 msgstr "Frame rate"
966
967 #: src/lib/util.cc:946
968 msgid "Friday"
969 msgstr "Vrijdag"
970
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
972 msgid "Full"
973 msgstr "Volledig"
974
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
976 msgid "Full (0-%1)"
977 msgstr "Volledig (0-%1)"
978
979 #: src/lib/ratio.cc:51
980 msgid "Full frame"
981 msgstr "DCI Full Container"
982
983 #: src/lib/audio_content.cc:337
984 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
985 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
986
987 #: src/lib/audio_content.cc:324
988 msgid "Full length in audio samples at content rate"
989 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
990
991 #: src/lib/audio_content.cc:331
992 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
993 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
994
995 #: src/lib/audio_content.cc:317
996 msgid "Full length in video frames at content rate"
997 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1000 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1001 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1004 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1005 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1006
1007 #: src/lib/filter.cc:85
1008 msgid "Gradient debander"
1009 msgstr "Gradient debander"
1010
1011 #: src/lib/util.cc:597
1012 msgid "HI"
1013 msgstr "HI"
1014
1015 #: src/lib/util.cc:566
1016 msgid "Hearing impaired"
1017 msgstr "Slechthorenden (HI)"
1018
1019 #: src/lib/filter.cc:88
1020 msgid "High quality 3D denoiser"
1021 msgstr "Hoge kwaliteit 3D-ruisonderdrukking"
1022
1023 #: src/lib/filter.cc:77
1024 msgid "Horizontal flip"
1025 msgstr "Spiegel horizontaal"
1026
1027 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1028 msgid "Hz"
1029 msgstr "Hz"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1032 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1033 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1034
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1036 msgid "IEC61966-2-4"
1037 msgstr "IEC61966-2-4"
1038
1039 #: src/lib/hints.cc:185
1040 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1041 msgstr ""
1042 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1043 "in SMPTE."
1044
1045 #: src/lib/hints.cc:248
1046 msgid ""
1047 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1048 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1049 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1050 msgstr ""
1051 "Over het algemeen is het nu raadzaam om SMPTE-DCP's te maken, tenzij u een "
1052 "bepaalde reden heeft om Interop te gebruiken.  U wordt geadviseerd om de DCP-"
1053 "standaard op SMPTE in te stellen in het \"DCP\"-tabblad."
1054
1055 #: src/lib/hints.cc:570
1056 msgid ""
1057 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1058 "start of the DCP to make sure it is seen."
1059 msgstr ""
1060 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1061 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1062
1063 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1064 msgid "It is not known what caused this error."
1065 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1066
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1068 msgid "JEDEC P22"
1069 msgstr "JEDEC P22"
1070
1071 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1072 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1073 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1074
1075 #: src/lib/filter.cc:81
1076 msgid "Kernel deinterlacer"
1077 msgstr "Kernel deinterlacer"
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1080 msgid "L"
1081 msgstr "L"
1082
1083 #: src/lib/util.cc:599
1084 msgid "Lc"
1085 msgstr "Lc"
1086
1087 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1088 msgid "Left"
1089 msgstr "Links (L)"
1090
1091 #: src/lib/util.cc:568
1092 msgid "Left centre"
1093 msgstr "Links midden (Lc)"
1094
1095 #: src/lib/util.cc:570
1096 msgid "Left rear surround"
1097 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1098
1099 #: src/lib/util.cc:564
1100 msgid "Left surround"
1101 msgstr "Links surround (Ls)"
1102
1103 #: src/lib/video_content.cc:509
1104 msgid "Length"
1105 msgstr "Lengte"
1106
1107 #: src/lib/util.cc:594
1108 msgid "Lfe"
1109 msgstr "Lfe"
1110
1111 #: src/lib/util.cc:563
1112 msgid "Lfe (sub)"
1113 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1116 msgid "Limited"
1117 msgstr "Gelimiteerd"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1120 msgid "Limited (%1-%2)"
1121 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1124 msgid "Linear"
1125 msgstr "Lineair"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1128 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1129 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1130
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1132 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1133 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1134
1135 #: src/lib/exceptions.cc:152
1136 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1137 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1138
1139 #: src/lib/util.cc:595
1140 msgid "Ls"
1141 msgstr "Ls"
1142
1143 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1144 msgid "Mid-side decoder"
1145 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1146
1147 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1148 msgid "Misc"
1149 msgstr "Diversen"
1150
1151 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1152 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1153 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1154
1155 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1156 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1157 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1158
1159 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1160 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1161 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1162
1163 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1164 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1165 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1166
1167 #: src/lib/exceptions.cc:71
1168 msgid "Missing required setting %1"
1169 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1170
1171 #: src/lib/util.cc:938
1172 msgid "Monday"
1173 msgstr "Maandag"
1174
1175 #: src/lib/writer.cc:759
1176 msgid "Mono"
1177 msgstr "Mono"
1178
1179 #: src/lib/filter.cc:80
1180 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1181 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1182
1183 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1184 msgid "No CPLs found in DCP."
1185 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1186
1187 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1188 msgid "No mail server configured in preferences"
1189 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1190
1191 #: src/lib/image_content.cc:121
1192 msgid "No valid image files were found in the folder."
1193 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1194
1195 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1196 msgid "Noise reduction"
1197 msgstr "Ruisonderdrukking"
1198
1199 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1200 msgid "None"
1201 msgstr "Geen"
1202
1203 #: src/lib/job.cc:501
1204 msgid "OK (ran for %1)"
1205 msgstr "OK (%1 bezig)"
1206
1207 #: src/lib/content.cc:123
1208 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1209 msgstr ""
1210 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1211 "bijgeknipt worden."
1212
1213 #: src/lib/content.cc:127
1214 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1215 msgstr ""
1216 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1217 "bijgeknipt worden."
1218
1219 #: src/lib/types.cc:141
1220 msgid "Open subtitles"
1221 msgstr "Open ondertitels"
1222
1223 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1224 #: src/lib/filter.cc:79
1225 msgid "Orientation"
1226 msgstr "Oriëntatie"
1227
1228 #: src/lib/job.cc:210
1229 msgid "Out of memory"
1230 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1231
1232 #: src/lib/filter.cc:90
1233 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1234 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1235
1236 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1237 msgid "P3"
1238 msgstr "P3"
1239
1240 #: src/lib/util.h:64
1241 msgid ""
1242 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1243 "carl@dcpomatic.com"
1244 msgstr ""
1245 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1246 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1247
1248 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1249 msgid "Policy"
1250 msgstr "Policy"
1251
1252 #: src/lib/content.cc:484
1253 msgid "Prepared for video frame rate"
1254 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1255
1256 #: src/lib/exceptions.cc:106
1257 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1258 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1259
1260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1261 msgid "Promo"
1262 msgstr "Promo"
1263
1264 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1265 msgid "Public Service Announcement"
1266 msgstr "Public Service Announcement"
1267
1268 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1269 msgid "R"
1270 msgstr "R"
1271
1272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1273 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1274 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1275
1276 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1277 msgid "Rating"
1278 msgstr "Rating"
1279
1280 #: src/lib/util.cc:600
1281 msgid "Rc"
1282 msgstr "Rc"
1283
1284 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1285 msgid "Rec. 1886"
1286 msgstr "Rec. 1886"
1287
1288 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1289 msgid "Rec. 2020"
1290 msgstr "Rec. 2020"
1291
1292 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1293 msgid "Rec. 601"
1294 msgstr "Rec. 601"
1295
1296 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1297 msgid "Rec. 709"
1298 msgstr "Rec. 709"
1299
1300 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1301 msgid "Right"
1302 msgstr "Rechts (R)"
1303
1304 #: src/lib/util.cc:569
1305 msgid "Right centre"
1306 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1307
1308 #: src/lib/util.cc:571
1309 msgid "Right rear surround"
1310 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1311
1312 #: src/lib/util.cc:565
1313 msgid "Right surround"
1314 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1315
1316 #: src/lib/filter.cc:79
1317 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1318 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1319
1320 #: src/lib/filter.cc:78
1321 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1322 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1323
1324 #: src/lib/util.cc:596
1325 msgid "Rs"
1326 msgstr "Rs"
1327
1328 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1329 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1330 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1331
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1333 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1334 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1335
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1337 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1338 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1339
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1341 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1342 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1343
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1346 msgid "SMPTE 240M"
1347 msgstr "SMPTE 240M"
1348
1349 #: src/lib/hints.cc:612
1350 msgid ""
1351 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1352 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1353 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1354 msgstr ""
1355 "SMPTE-DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1356 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1357 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits).  U "
1358 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het \"DCP\"-tabblad."
1359
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1361 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1362 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1363
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1365 msgid "SMPTE ST 428-1"
1366 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1367
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1369 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1370 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1371
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1373 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1374 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1375
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1377 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1378 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1379
1380 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1381 msgid "SSH error [%1]"
1382 msgstr "SSH-fout [%1]"
1383
1384 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1385 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1386 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1387 msgstr "SSH-fout [%1] (%2)"
1388
1389 #: src/lib/util.cc:948
1390 msgid "Saturday"
1391 msgstr "Zaterdag"
1392
1393 #: src/lib/image_content.cc:107
1394 msgid "Scanning image files"
1395 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1396
1397 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1398 msgid "Sending email"
1399 msgstr "Verzenden e-mail"
1400
1401 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1402 msgid "Short"
1403 msgstr "Short"
1404
1405 #: src/lib/util.cc:605
1406 msgid "Sign"
1407 msgstr "Sign"
1408
1409 #: src/lib/video_content.cc:510
1410 msgid "Size"
1411 msgstr "Grootte"
1412
1413 #: src/lib/audio_content.cc:266
1414 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1415 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1416
1417 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1418 msgid ""
1419 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1420 "\n"
1421 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1422 msgstr ""
1423 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1424 "\n"
1425 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1426 "instellingen te controleren."
1427
1428 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1429 msgid ""
1430 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1431 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1432 msgstr ""
1433 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.  "
1434 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1435 "voordat u het opnieuw probeert."
1436
1437 #: src/lib/hints.cc:551
1438 msgid ""
1439 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1440 "truncated."
1441 msgstr ""
1442 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1443 "afgekapt."
1444
1445 #: src/lib/hints.cc:650
1446 msgid ""
1447 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1448 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1449 "has no spoken parts."
1450 msgstr ""
1451 "Een deel van uw content heeft audio, maar u heeft de audio-taal niet "
1452 "ingesteld.  Het is raadzaam om de audio-taal in te stellen in het \"DCP\"-"
1453 "tabblad, tenzij uw audio geen gesproken delen heeft."
1454
1455 #: src/lib/film.cc:417
1456 msgid "Some of your content needs a KDM"
1457 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1458
1459 #: src/lib/film.cc:420
1460 msgid "Some of your content needs an OV"
1461 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1462
1463 #: src/lib/writer.cc:761
1464 msgid "Stereo"
1465 msgstr "Stereo"
1466
1467 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1468 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1469 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1470
1471 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1472 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1473 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1474
1475 #: src/lib/util.cc:936
1476 msgid "Sunday"
1477 msgstr "Zondag"
1478
1479 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1480 msgid "Teaser"
1481 msgstr "Teaser"
1482
1483 #: src/lib/filter.cc:89
1484 msgid "Telecine filter"
1485 msgstr "Telecine-filter"
1486
1487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1488 msgid "Test"
1489 msgstr "Test"
1490
1491 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1492 msgid "Text subtitles"
1493 msgstr "Tekst-ondertitels"
1494
1495 #: src/lib/film.cc:400
1496 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1497 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1498
1499 #: src/lib/exceptions.cc:92
1500 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1501 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1502
1503 #: src/lib/exceptions.cc:99
1504 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1505 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1506
1507 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1508 msgid ""
1509 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1510 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1511 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1512 msgstr ""
1513 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1514 "bevatten.  Stel het in op 2D.  U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1515 "maken door in het \"DCP/Video\"-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1516
1517 #: src/lib/job.cc:112
1518 msgid ""
1519 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1520 "space and try again."
1521 msgstr ""
1522 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1523 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1524
1525 #: src/lib/playlist.cc:228
1526 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1527 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1528
1529 #: src/lib/playlist.cc:223
1530 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1531 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1532
1533 #: src/lib/playlist.cc:248
1534 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1535 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1536
1537 #: src/lib/playlist.cc:243
1538 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1539 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1540
1541 #: src/lib/hints.cc:238
1542 msgid ""
1543 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1544 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1545 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1546 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1547 "systems support your chosen DCP rate."
1548 msgstr ""
1549 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1550 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1551 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1552 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1553 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1554 "ondersteunen."
1555
1556 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1557 msgid "There is no video in this DCP"
1558 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1559
1560 #: src/lib/job.cc:210
1561 msgid ""
1562 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1563 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1564 "tab of Preferences."
1565 msgstr ""
1566 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1567 "threads te verminderen in het \"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren als u een "
1568 "32-bit operating system draait."
1569
1570 #: src/lib/util.cc:1150
1571 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1572 msgstr ""
1573 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1574
1575 #: src/lib/util.cc:1148
1576 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1577 msgstr ""
1578 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1579
1580 #: src/lib/job.cc:131
1581 msgid ""
1582 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1583 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1584 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1585 "Preferences and try again."
1586 msgstr ""
1587 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1588 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken.  "
1589 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1590 "\"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1591
1592 #: src/lib/job.cc:141
1593 msgid ""
1594 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1595 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1596 "try again."
1597 msgstr ""
1598 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1599 "matic gebruikt.  Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1600 "opnieuw."
1601
1602 #: src/lib/exceptions.cc:113
1603 msgid ""
1604 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1605 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1606 msgstr ""
1607 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1608 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1609 "kiezen."
1610
1611 #: src/lib/film.cc:595
1612 msgid ""
1613 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1614 "loaded into this version.  Sorry!"
1615 msgstr ""
1616 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1617 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1618
1619 #: src/lib/film.cc:580
1620 msgid ""
1621 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1622 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1623 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1624 msgstr ""
1625 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1626 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1627 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1628
1629 #: src/lib/util.cc:944
1630 msgid "Thursday"
1631 msgstr "Donderdag"
1632
1633 #: src/lib/types.cc:139
1634 msgid "Timed text"
1635 msgstr "Timed text"
1636
1637 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1638 msgid "Trailer"
1639 msgstr "Trailer"
1640
1641 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1642 msgid "Transcoding %1"
1643 msgstr "Transcoderen %1"
1644
1645 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1646 msgid "Transitional"
1647 msgstr "Transitional"
1648
1649 #: src/lib/util.cc:940
1650 msgid "Tuesday"
1651 msgstr "Dinsdag"
1652
1653 #: src/lib/usl.cc:28
1654 msgid "USL"
1655 msgstr "USL"
1656
1657 #: src/lib/internet.cc:185
1658 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1659 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1660
1661 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1662 msgid "Unexpected image type received by server"
1663 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1664
1665 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1666 msgid "Unknown"
1667 msgstr "Onbekend"
1668
1669 #: src/lib/job.cc:245
1670 msgid "Unknown error"
1671 msgstr "Onbekende fout"
1672
1673 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1674 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1675 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1676
1677 #: src/lib/filter.cc:86
1678 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1679 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1680
1681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1686 msgid "Unspecified"
1687 msgstr "Niet gespecificeerd"
1688
1689 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1690 msgid "Untitled"
1691 msgstr "Zonder titel"
1692
1693 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1694 msgid "Unused"
1695 msgstr "Ongebruikt"
1696
1697 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1698 msgid "Upmix L"
1699 msgstr "Upmix L"
1700
1701 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1702 msgid "Upmix R"
1703 msgstr "Upmix R"
1704
1705 #: src/lib/util.cc:598
1706 msgid "VI"
1707 msgstr "VI"
1708
1709 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1710 msgid "Verify DCP"
1711 msgstr "Controleer DCP"
1712
1713 #: src/lib/filter.cc:76
1714 msgid "Vertical flip"
1715 msgstr "Spiegel verticaal"
1716
1717 #: src/lib/util.cc:567
1718 msgid "Visually impaired"
1719 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1720
1721 #: src/lib/upload_job.cc:51
1722 msgid "Waiting"
1723 msgstr "Wachten"
1724
1725 #: src/lib/filter.cc:84
1726 msgid "Weave filter"
1727 msgstr "Weave-filter"
1728
1729 #: src/lib/util.cc:942
1730 msgid "Wednesday"
1731 msgstr "Woensdag"
1732
1733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1734 msgid "YCOCG"
1735 msgstr "YCOCG"
1736
1737 #: src/lib/filter.cc:82
1738 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1739 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1740
1741 #: src/lib/hints.cc:198
1742 msgid ""
1743 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1744 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1745 "to %2 fps."
1746 msgstr ""
1747 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1748 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1749 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1750
1751 #: src/lib/hints.cc:182
1752 msgid ""
1753 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1754 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1755 "rate to %2 fps."
1756 msgstr ""
1757 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1758 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1759 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1760
1761 #: src/lib/hints.cc:192
1762 msgid ""
1763 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1764 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1765 msgstr ""
1766 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1767 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1768 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1769
1770 #: src/lib/hints.cc:303
1771 msgid ""
1772 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1773 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1774 msgstr ""
1775 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1776 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1777
1778 #: src/lib/hints.cc:119
1779 msgid ""
1780 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1781 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1782 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1783 msgstr ""
1784 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1785 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1786 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1787 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1788
1789 #: src/lib/hints.cc:287
1790 msgid ""
1791 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1792 "join them to ensure smooth joins between the files."
1793 msgstr ""
1794 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1795 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1796
1797 #: src/lib/film.cc:1578
1798 msgid ""
1799 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1800 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1801 msgstr ""
1802 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1803 "rate.  U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1804
1805 #: src/lib/hints.cc:558
1806 msgid ""
1807 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1808 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1809 msgstr ""
1810 "U heeft overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1811 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1812
1813 #: src/lib/hints.cc:271
1814 msgid ""
1815 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1816 "likely to cause problems on playback."
1817 msgstr ""
1818 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1819 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1820
1821 #: src/lib/film.cc:396
1822 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1823 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1824
1825 #: src/lib/hints.cc:109
1826 msgid ""
1827 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1828 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1829 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1830 "extras with silence."
1831 msgstr ""
1832 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1833 "sommige installaties.  Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen.  Het "
1834 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1835 "kanalen met stilte."
1836
1837 #: src/lib/hints.cc:157
1838 msgid ""
1839 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1840 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1841 msgstr ""
1842 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1843 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1844 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1845
1846 #: src/lib/hints.cc:337
1847 msgid ""
1848 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1849 "audio content."
1850 msgstr ""
1851 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1852 "audio-content verminderen."
1853
1854 #: src/lib/config.cc:287
1855 msgid ""
1856 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1857 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1858
1859 #: src/lib/playlist.cc:219
1860 msgid ""
1861 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1862 msgstr ""
1863 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1864
1865 #: src/lib/playlist.cc:239
1866 msgid ""
1867 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1868 "boundary."
1869 msgstr ""
1870 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1871 "een framegrens."
1872
1873 #: src/lib/image_content.cc:71
1874 msgid "[moving images]"
1875 msgstr "[bewegende beelden]"
1876
1877 #: src/lib/image_content.cc:69
1878 msgid "[still]"
1879 msgstr "[stilstaand beeld]"
1880
1881 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1882 msgid "[subtitles]"
1883 msgstr "[ondertitels]"
1884
1885 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1886 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1887 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1888 msgid "_reel%1"
1889 msgstr "_reel%1"
1890
1891 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1892 msgid "connect timed out"
1893 msgstr "time-out van verbinding"
1894
1895 #: src/lib/uploader.cc:38
1896 msgid "connecting"
1897 msgstr "verbinden"
1898
1899 #: src/lib/film.cc:392
1900 msgid "container"
1901 msgstr "container"
1902
1903 #: src/lib/film.cc:404
1904 msgid "content type"
1905 msgstr "content-type"
1906
1907 #: src/lib/uploader.cc:79
1908 msgid "copying %1"
1909 msgstr "kopiëren van %1"
1910
1911 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1912 msgid "could not find stream information"
1913 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1914
1915 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1916 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1917 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1918
1919 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1920 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1921 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1922
1923 #: src/lib/exceptions.cc:38
1924 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1925 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1926
1927 #: src/lib/exceptions.cc:37
1928 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1929 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1930
1931 #: src/lib/exceptions.cc:38
1932 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1933 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1934
1935 #: src/lib/exceptions.cc:57
1936 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1937 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1938
1939 #: src/lib/exceptions.cc:64
1940 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1941 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1942
1943 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1944 msgid "error during async_connect (%1)"
1945 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1946
1947 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1948 msgid "error during async_read (%1)"
1949 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1950
1951 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1952 msgid "error during async_write (%1)"
1953 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1954
1955 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1956 msgid "frames per second"
1957 msgstr "frames per seconde"
1958
1959 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1960 #: src/lib/util.cc:203
1961 msgid "h"
1962 msgstr "h"
1963
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1966 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1967 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1968
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1971 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1972 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1973
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1976 msgid "it does not have sound in all its reels."
1977 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1978
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1981 msgid "it has a different frame rate to the film."
1982 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1983
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1986 msgid ""
1987 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1988 msgstr ""
1989 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
1990 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
1991
1992 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1993 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1994 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1995 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1996
1997 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1998 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1999 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2000 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
2001
2002 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2003 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2004 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2005 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
2006
2007 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2008 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2009 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2010 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
2011
2012 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2013 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2014 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2015 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
2016
2017 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2018 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2019 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2020 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
2021
2022 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2023 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2024 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2025 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
2026
2027 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2028 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2029 msgid ""
2030 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2031 "by video content'."
2032 msgstr ""
2033 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
2034 "'splits per video-content'."
2035
2036 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2037 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2038 msgid "its video frame size differs from the film's."
2039 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
2040
2041 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2042 #: src/lib/util.cc:212
2043 msgid "m"
2044 msgstr "m"
2045
2046 #: src/lib/image_content.cc:86
2047 msgid "moving"
2048 msgstr "verplaatsen"
2049
2050 #: src/lib/film.cc:388
2051 msgid "name"
2052 msgstr "naam"
2053
2054 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2055 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2056 msgid ""
2057 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2058 "written."
2059 msgstr ""
2060 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2061 "moet opnieuw geschreven worden."
2062
2063 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2064 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2065 msgid ""
2066 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2067 "written."
2068 msgstr ""
2069 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2070 "moet opnieuw geschreven worden."
2071
2072 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2073 #: src/lib/util.cc:222
2074 msgid "s"
2075 msgstr "s"
2076
2077 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2078 msgid "sRGB"
2079 msgstr "sRGB"
2080
2081 #: src/lib/film.cc:413
2082 msgid "some of your content is missing"
2083 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
2084
2085 #: src/lib/image_content.cc:84
2086 msgid "still"
2087 msgstr "stilstaand beeld"
2088
2089 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2090 msgid "unknown"
2091 msgstr "onbekend"
2092
2093 #: src/lib/video_content.cc:509
2094 msgid "video frames"
2095 msgstr "video frames"
2096
2097 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2098 #~ msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
2099
2100 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2101 #~ msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2102
2103 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2104 #~ msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2105
2106 #~ msgid "could not start SSH session"
2107 #~ msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
2108
2109 #~ msgid ""
2110 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2111 #~ "they will probably be word-wrapped."
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2114 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2115
2116 #~ msgid "No scale"
2117 #~ msgstr "Niet schalen"
2118
2119 #~ msgid "No stretch"
2120 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2121
2122 #~ msgid ""
2123 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2124 #~ "some projectors."
2125 #~ msgstr ""
2126 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
2127 #~ "sommige installaties."
2128
2129 #~ msgid ""
2130 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2131 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2132 #~ "projectors."
2133 #~ msgstr ""
2134 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2135 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2136 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2137
2138 #~ msgid ""
2139 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2140 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2141 #~ "projectors."
2142 #~ msgstr ""
2143 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2144 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2145 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2146
2147 #~ msgid ""
2148 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2149 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2150 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2151 #~ "all projectors)."
2152 #~ msgstr ""
2153 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2154 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2155 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2156 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2157
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2160 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2161 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2162 #~ msgstr ""
2163 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2164 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2165 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2166
2167 #~ msgid "Could not write whole file"
2168 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2169
2170 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2171 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2172
2173 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2174 #~ msgstr ""
2175 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2176
2177 #~ msgid ""
2178 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2179 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2180 #~ "imported DCP.\n"
2181 #~ "\n"
2182 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2183 #~ "\n"
2184 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2185 #~ "existing DCP' checkboxes."
2186 #~ msgstr ""
2187 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
2188 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2189 #~ "meer overeenkomen.\n"
2190 #~ "\n"
2191 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2192 #~ "waarschijnlijk.\n"
2193 #~ "\n"
2194 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2195 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2196
2197 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2198 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2199
2200 #~ msgid "2.35"
2201 #~ msgstr "2,35:1"
2202
2203 #~ msgid "16:9"
2204 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2205
2206 #~ msgid "4:3"
2207 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2208
2209 #~ msgid "IMAX"
2210 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2211
2212 #~ msgid ""
2213 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2214 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2215 #~ msgstr ""
2216 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2217 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2218
2219 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2220 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"