Updated nl_NL translation from Rob van Nieuwkerk.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-05 00:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-04-06 02:57+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:486
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:451
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:444
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:474
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:464
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:489
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1125
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1103
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:91
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:315
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [audio]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:439
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:42
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1,19:1"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:43
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:45
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:46
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1,66:1"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:48
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:77
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D ruisonderdrukking"
172
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:145
175 #, c-format
176 msgid "; %.1f fps"
177 msgstr "; %.1f fps"
178
179 #: src/lib/job.cc:494
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
182
183 #: src/lib/analytics.cc:60
184 msgid ""
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 msgstr ""
197 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
199 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
200 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
201 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
202 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
203 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
204 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
205 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
208 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
209
210 #: src/lib/hints.cc:166
211 msgid ""
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
215 msgstr ""
216 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
217 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
218 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
219 "beeldkwaliteit."
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
222 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
224
225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
226 msgid "Advertisement"
227 msgstr "Advertisement"
228
229 #: src/lib/hints.cc:143
230 msgid ""
231 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
232 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
233 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
234 "tab."
235 msgstr ""
236 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
237 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
238 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
239 "instellen bij de DCP-instellingen."
240
241 #: src/lib/hints.cc:147
242 msgid ""
243 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
244 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
245 "DCP's container to have the same ratio as your content."
246 msgstr ""
247 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
248 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
249 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
250 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
251
252 #: src/lib/job.cc:104
253 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
254 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
255
256 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
257 msgid "Analysing audio"
258 msgstr "Analyseren audio"
259
260 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
261 msgid "Analysing subtitles"
262 msgstr "Analyseren ondertitels"
263
264 #: src/lib/hints.cc:342
265 msgid ""
266 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
267 msgstr ""
268 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
269
270 #: src/lib/hints.cc:430
271 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
272 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
273
274 #: src/lib/hints.cc:423
275 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
276 msgstr ""
277 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
278
279 #: src/lib/hints.cc:438
280 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
281 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
282
283 #: src/lib/hints.cc:540
284 msgid ""
285 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
286 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
287 msgstr ""
288 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens.  Het is "
289 "verstandig om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
290
291 #: src/lib/hints.cc:530
292 msgid ""
293 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
294 "use no more than 3 lines."
295 msgstr ""
296 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels.  Het is "
297 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
298
299 #: src/lib/hints.cc:520
300 msgid ""
301 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
302 "to make each subtitle at least 15 frames long."
303 msgstr ""
304 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames.  Het is "
305 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
306
307 #: src/lib/hints.cc:525
308 msgid ""
309 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
310 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
311 msgstr ""
312 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige.  "
313 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
314
315 #: src/lib/audio_content.cc:291
316 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
317 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:293
320 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
321 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:282
324 msgid "Audio will not be resampled"
325 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
328 msgid "BT1361 extended colour gamut"
329 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
332 msgid "BT2020"
333 msgstr "BT2020"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
336 msgid "BT2020 constant luminance"
337 msgstr "BT2020 constante luminantie"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
340 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
341 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
344 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
345 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
348 msgid "BT2020 non-constant luminance"
349 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
352 msgid "BT2100"
353 msgstr "BT2100"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
356 msgid "BT470BG"
357 msgstr "BT470BG"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
360 msgid "BT470BG (BT601-6)"
361 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
364 msgid "BT470M"
365 msgstr "BT470M"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
369 msgid "BT709"
370 msgstr "BT709"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
373 msgid "Bits per pixel"
374 msgstr "Bits per pixel"
375
376 #: src/lib/filter.cc:73
377 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
378 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
379
380 #: src/lib/util.cc:594
381 msgid "BsL"
382 msgstr "BsL"
383
384 #: src/lib/util.cc:595
385 msgid "BsR"
386 msgstr "BsR"
387
388 #: src/lib/util.cc:586
389 msgid "C"
390 msgstr "C"
391
392 #: src/lib/job.cc:503
393 msgid "Cancelled"
394 msgstr "Geannuleerd"
395
396 #: src/lib/film.cc:358
397 msgid "Cannot contain slashes"
398 msgstr "Mag geen slash bevatten"
399
400 #: src/lib/exceptions.cc:70
401 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
402 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
403
404 #: src/lib/film.cc:1654
405 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
406 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
407
408 #: src/lib/util.cc:555
409 msgid "Centre"
410 msgstr "Midden (C)"
411
412 #: src/lib/audio_content.cc:329
413 msgid "Channels"
414 msgstr "Kanalen"
415
416 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
417 msgid "Checking content for changes"
418 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
419
420 #: src/lib/reel_writer.cc:243
421 msgid "Checking existing image data"
422 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
423
424 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
425 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
426 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
429 msgid "Chroma-derived constant luminance"
430 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
431
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
433 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
434 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
435
436 #: src/lib/types.cc:143
437 msgid "Closed captions"
438 msgstr "Closed captions"
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
441 msgid "Colour primaries"
442 msgstr "Primaire kleuren"
443
444 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
445 #. / file is unknown (not specified in the file).
446 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
447 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
448 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
449 #. / file is unknown (not specified in the file).
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
457 msgid "Colour range"
458 msgstr "Kleurbereik"
459
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
461 msgid "Colour transfer characteristic"
462 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
463
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
465 msgid "Colourspace"
466 msgstr "Kleurruimte"
467
468 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
469 msgid "Combine DCPs"
470 msgstr "Combineer DCP's"
471
472 #: src/lib/content.cc:190
473 msgid "Computing digest"
474 msgstr "Berekenen samenvatting"
475
476 #: src/lib/writer.cc:567
477 msgid "Computing digests"
478 msgstr "Berekenen samenvattingen"
479
480 #: src/lib/analytics.cc:58
481 msgid "Congratulations!"
482 msgstr "Gefeliciteerd!"
483
484 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
485 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
486 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
487
488 #: src/lib/audio_content.cc:330
489 msgid "Content audio sample rate"
490 msgstr "Content audio sample rate"
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
493 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
494 msgstr ""
495 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
496 "hebben"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
499 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
500 msgstr ""
501 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
502 "geen ondertitels/captions hebben"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
505 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
506 msgstr ""
507 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
508 "hebben"
509
510 #: src/lib/text_content.cc:310
511 msgid ""
512 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
513 msgstr ""
514 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
515 "aanvullend."
516
517 #: src/lib/video_content.cc:207
518 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
519 msgstr ""
520 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
521 "gebruikt worden."
522
523 #: src/lib/text_content.cc:265
524 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
525 msgstr ""
526 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
527 "hebben."
528
529 #: src/lib/text_content.cc:261
530 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
531 msgstr ""
532 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
533 "hebben."
534
535 #: src/lib/audio_content.cc:118
536 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
537 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
538
539 #: src/lib/audio_content.cc:114
540 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
541 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
542
543 #: src/lib/audio_content.cc:122
544 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
545 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
546
547 #: src/lib/video_content.cc:239
548 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
549 msgstr ""
550 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
551 "hebben."
552
553 #: src/lib/video_content.cc:231
554 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
555 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
556
557 #: src/lib/video_content.cc:219
558 msgid "Content to be joined must have the same crop."
559 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
560
561 #: src/lib/video_content.cc:223
562 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
563 msgstr ""
564 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
565 "beeldverhouding hebben."
566
567 #: src/lib/video_content.cc:227
568 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
569 msgstr ""
570 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
571 "hebben."
572
573 #: src/lib/video_content.cc:235
574 msgid "Content to be joined must have the same fades."
575 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
576
577 #: src/lib/text_content.cc:293
578 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
579 msgstr ""
580 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
581
582 #: src/lib/video_content.cc:211
583 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
584 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
585
586 #: src/lib/text_content.cc:269
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
588 msgstr ""
589 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
590
591 #: src/lib/text_content.cc:277
592 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
593 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
594
595 #: src/lib/text_content.cc:273
596 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
597 msgstr ""
598 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
599
600 #: src/lib/text_content.cc:281
601 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
602 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
603
604 #: src/lib/text_content.cc:289
605 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
606 msgstr ""
607 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
608
609 #: src/lib/text_content.cc:285
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
611 msgstr ""
612 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
613
614 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
615 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
616 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
617
618 #: src/lib/video_content.cc:215
619 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
620 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
621
622 #: src/lib/text_content.cc:302
623 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
624 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
625
626 #: src/lib/text_content.cc:298 src/lib/text_content.cc:318
627 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
628 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
629
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
631 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
632 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
633
634 #: src/lib/text_content.cc:306
635 msgid "Content to be joined must use the same text language."
636 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
637
638 #: src/lib/video_content.cc:430
639 msgid "Content video is %1x%2"
640 msgstr "Content-video is %1x%2"
641
642 #: src/lib/upload_job.cc:60
643 msgid "Copy DCP to TMS"
644 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
645
646 #: src/lib/reel_writer.cc:132
647 msgid "Copying old video file"
648 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
649
650 #: src/lib/reel_writer.cc:382
651 msgid "Copying video file into DCP"
652 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
653
654 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
655 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
656 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
657
658 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
659 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
660 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
661
662 #: src/lib/image_examiner.cc:65
663 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
664 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
665
666 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
667 msgid "Could not decode image (%1)"
668 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
669
670 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
671 msgid ""
672 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
673 "o-matic is running."
674 msgstr ""
675 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
676 "een andere instantie van DCP-o-matic."
677
678 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
679 msgid "Could not open %1"
680 msgstr "Kan %1 niet openen"
681
682 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
683 msgid "Could not open %1 to send"
684 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
685
686 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
687 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
688 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
689
690 #: src/lib/internet.cc:171
691 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
692 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
693
694 #: src/lib/config.cc:989
695 msgid "Could not open file for writing"
696 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
697
698 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
699 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
700 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
701
702 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
703 msgid "Could not start SCP session (%1)"
704 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
705
706 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
707 msgid "Could not start transfer"
708 msgstr "Kan overdracht niet starten"
709
710 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
711 msgid "Could not write to remote file (%1)"
712 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
713
714 #: src/lib/util.cc:565
715 msgid "D-BOX primary"
716 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
717
718 #: src/lib/util.cc:566
719 msgid "D-BOX secondary"
720 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
721
722 #: src/lib/util.cc:596
723 msgid "DBP"
724 msgstr "DBP"
725
726 #: src/lib/util.cc:597
727 msgid "DBS"
728 msgstr "DBS"
729
730 #: src/lib/ratio.cc:48
731 msgid "DCI Flat"
732 msgstr "DCI Flat"
733
734 #: src/lib/ratio.cc:50
735 msgid "DCI Scope"
736 msgstr "DCI Scope"
737
738 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
739 msgid "DCP XML subtitles"
740 msgstr "DCP XML ondertitels"
741
742 #: src/lib/audio_content.cc:350
743 msgid "DCP sample rate"
744 msgstr "DCP sample rate"
745
746 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
747 #, c-format
748 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
749 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
750
751 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
752 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
753 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
754
755 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
756 msgid ""
757 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
758 "is in an unexpected format."
759 msgstr ""
760 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
761 "of wordt het formaat niet ondersteund."
762
763 #: src/lib/film.cc:1557
764 msgid ""
765 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
766 "review those settings to make sure they are what you want."
767 msgstr ""
768 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
769 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
770 "zoals u wilt."
771
772 #: src/lib/film.cc:1525
773 msgid ""
774 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
775 "same as that of your Atmos content."
776 msgstr ""
777 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
778 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
779
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
781 msgid ""
782 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
783 msgstr ""
784 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
785 "uitgeschakeld."
786
787 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
788 msgid "DCP-o-matic notification"
789 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
790
791 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
792 msgid "Datasat AP20 or AP25"
793 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
794
795 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
796 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
797 msgid "De-interlacing"
798 msgstr "Deinterlacing"
799
800 #: src/lib/config.cc:1088
801 msgid ""
802 "Dear Projectionist\n"
803 "\n"
804 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
805 "\n"
806 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
807 "Screen(s): $SCREENS\n"
808 "\n"
809 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
810 "\n"
811 "Best regards,\n"
812 "DCP-o-matic"
813 msgstr ""
814 "Geachte Operateur,\n"
815 "\n"
816 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
817 "\n"
818 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
819 "Scherm(en): $SCREENS\n"
820 "\n"
821 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
822 "\n"
823 "Met vriendelijke groet,\n"
824 "DCP-o-matic"
825
826 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
827 msgid "Dolby CP650 or CP750"
828 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
829
830 #: src/lib/internet.cc:116
831 msgid "Download failed (%1 error %2)"
832 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
833
834 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
835 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
836 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
837
838 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
839 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
840 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
841
842 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
843 msgid "Email KDMs"
844 msgstr "E-mail KDM's"
845
846 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
847 msgid "Email KDMs for %2"
848 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
849
850 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
851 msgid "Email notification"
852 msgstr "E-mail notificatie"
853
854 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
855 msgid "Email problem report"
856 msgstr "E-mail probleemrapport"
857
858 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
859 msgid "Email problem report for %1"
860 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
861
862 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
863 msgid "Encoding"
864 msgstr "Encoderen"
865
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
867 msgid "Episode"
868 msgstr "Episode"
869
870 #: src/lib/exceptions.cc:76
871 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
872 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
873
874 #: src/lib/job.cc:501
875 msgid "Error: %1"
876 msgstr "Fout: %1"
877
878 #: src/lib/hints.cc:372
879 msgid "Examining closed captions"
880 msgstr "Onderzoeken closed captions"
881
882 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
883 msgid "Examining content"
884 msgstr "Onderzoeken content"
885
886 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
887 msgid "Examining subtitles"
888 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
889
890 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
891 msgid "Extracting"
892 msgstr "Uitpakken"
893
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
895 msgid "FCC"
896 msgstr "FCC"
897
898 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
899 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
900 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
901
902 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
903 msgid "Failed to encode the DCP."
904 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
905
906 #: src/lib/emailer.cc:223
907 msgid "Failed to send email"
908 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
909
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
911 msgid "Feature"
912 msgstr "Feature"
913
914 #: src/lib/content.cc:464
915 msgid "Filename"
916 msgstr "Bestandsnaam"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
919 msgid "Film"
920 msgstr "Film"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
923 msgid "Finding length"
924 msgstr "Bepalen lengte"
925
926 #: src/lib/content.cc:471
927 msgid "Frame rate"
928 msgstr "Frame rate"
929
930 #: src/lib/util.cc:939
931 msgid "Friday"
932 msgstr "Vrijdag"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
935 msgid "Full"
936 msgstr "Volledig"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
939 msgid "Full (0-%1)"
940 msgstr "Volledig (0-%1)"
941
942 #: src/lib/ratio.cc:51
943 msgid "Full frame"
944 msgstr "DCI Full Container"
945
946 #: src/lib/audio_content.cc:357
947 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
948 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
949
950 #: src/lib/audio_content.cc:344
951 msgid "Full length in audio samples at content rate"
952 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
953
954 #: src/lib/audio_content.cc:351
955 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
956 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
957
958 #: src/lib/audio_content.cc:337
959 msgid "Full length in video frames at content rate"
960 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
963 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
964 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
967 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
968 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
969
970 #: src/lib/filter.cc:75
971 msgid "Gradient debander"
972 msgstr "Gradient debander"
973
974 #: src/lib/util.cc:590
975 msgid "HI"
976 msgstr "HI"
977
978 #: src/lib/util.cc:559
979 msgid "Hearing impaired"
980 msgstr "Slechthorenden (HI)"
981
982 #: src/lib/filter.cc:78
983 msgid "High quality 3D denoiser"
984 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
985
986 #: src/lib/filter.cc:67
987 msgid "Horizontal flip"
988 msgstr "Spiegel horizontaal"
989
990 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
991 msgid "Hz"
992 msgstr "Hz"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
995 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
996 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
999 msgid "IEC61966-2-4"
1000 msgstr "IEC61966-2-4"
1001
1002 #: src/lib/hints.cc:185
1003 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1004 msgstr ""
1005 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1006 "in SMPTE."
1007
1008 #: src/lib/hints.cc:513
1009 msgid ""
1010 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1011 "start of the DCP to make sure it is seen."
1012 msgstr ""
1013 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1014 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1015
1016 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1017 msgid "It is not known what caused this error."
1018 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1019
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1021 msgid "JEDEC P22"
1022 msgstr "JEDEC P22"
1023
1024 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1025 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1026 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1027
1028 #: src/lib/filter.cc:71
1029 msgid "Kernel deinterlacer"
1030 msgstr "Kernel deinterlacer"
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1033 msgid "L"
1034 msgstr "L"
1035
1036 #: src/lib/util.cc:592
1037 msgid "Lc"
1038 msgstr "Lc"
1039
1040 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1041 msgid "Left"
1042 msgstr "Links (L)"
1043
1044 #: src/lib/util.cc:561
1045 msgid "Left centre"
1046 msgstr "Links midden (Lc)"
1047
1048 #: src/lib/util.cc:563
1049 msgid "Left rear surround"
1050 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1051
1052 #: src/lib/util.cc:557
1053 msgid "Left surround"
1054 msgstr "Links surround (Ls)"
1055
1056 #: src/lib/video_content.cc:499
1057 msgid "Length"
1058 msgstr "Lengte"
1059
1060 #: src/lib/util.cc:587
1061 msgid "Lfe"
1062 msgstr "Lfe"
1063
1064 #: src/lib/util.cc:556
1065 msgid "Lfe (sub)"
1066 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1067
1068 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1069 msgid "Limited"
1070 msgstr "Gelimiteerd"
1071
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1073 msgid "Limited (%1-%2)"
1074 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1075
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1077 msgid "Linear"
1078 msgstr "Lineair"
1079
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1081 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1082 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1083
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1085 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1086 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1087
1088 #: src/lib/exceptions.cc:128
1089 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1090 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1091
1092 #: src/lib/util.cc:588
1093 msgid "Ls"
1094 msgstr "Ls"
1095
1096 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1097 msgid "Mid-side decoder"
1098 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1099
1100 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1101 msgid "Misc"
1102 msgstr "Diversen"
1103
1104 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1105 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1106 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1107
1108 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1109 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1110 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1111
1112 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1113 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1114 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1115
1116 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1117 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1118 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1119
1120 #: src/lib/exceptions.cc:64
1121 msgid "Missing required setting %1"
1122 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1123
1124 #: src/lib/util.cc:931
1125 msgid "Monday"
1126 msgstr "Maandag"
1127
1128 #: src/lib/writer.cc:746
1129 msgid "Mono"
1130 msgstr "Mono"
1131
1132 #: src/lib/filter.cc:70
1133 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1134 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1135
1136 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1137 msgid "No CPLs found in DCP."
1138 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1139
1140 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1141 msgid "No mail server configured in preferences"
1142 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1143
1144 #: src/lib/image_content.cc:121
1145 msgid "No valid image files were found in the folder."
1146 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1147
1148 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1149 msgid "Noise reduction"
1150 msgstr "Ruisonderdrukking"
1151
1152 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1153 msgid "None"
1154 msgstr "Geen"
1155
1156 #: src/lib/job.cc:499
1157 msgid "OK (ran for %1)"
1158 msgstr "OK (%1 bezig)"
1159
1160 #: src/lib/content.cc:123
1161 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1162 msgstr ""
1163 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1164 "bijgeknipt worden."
1165
1166 #: src/lib/content.cc:127
1167 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1168 msgstr ""
1169 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1170 "bijgeknipt worden."
1171
1172 #: src/lib/types.cc:141
1173 msgid "Open subtitles"
1174 msgstr "Open ondertitels"
1175
1176 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1177 #: src/lib/filter.cc:69
1178 msgid "Orientation"
1179 msgstr "Oriëntatie"
1180
1181 #: src/lib/job.cc:208
1182 msgid "Out of memory"
1183 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1184
1185 #: src/lib/filter.cc:80
1186 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1187 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1188
1189 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1190 msgid "P3"
1191 msgstr "P3"
1192
1193 #: src/lib/util.h:59
1194 msgid ""
1195 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1196 "carl@dcpomatic.com"
1197 msgstr ""
1198 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1199 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1200
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1202 msgid "Policy"
1203 msgstr "Policy"
1204
1205 #: src/lib/content.cc:480
1206 msgid "Prepared for video frame rate"
1207 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1208
1209 #: src/lib/exceptions.cc:94
1210 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1211 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1212
1213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1214 msgid "Promo"
1215 msgstr "Promo"
1216
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1218 msgid "Public Service Announcement"
1219 msgstr "Public Service Announcement"
1220
1221 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1222 msgid "R"
1223 msgstr "R"
1224
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1226 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1227 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1228
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1230 msgid "Rating"
1231 msgstr "Rating"
1232
1233 #: src/lib/util.cc:593
1234 msgid "Rc"
1235 msgstr "Rc"
1236
1237 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1238 msgid "Rec. 1886"
1239 msgstr "Rec. 1886"
1240
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1242 msgid "Rec. 2020"
1243 msgstr "Rec. 2020"
1244
1245 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1246 msgid "Rec. 601"
1247 msgstr "Rec. 601"
1248
1249 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1250 msgid "Rec. 709"
1251 msgstr "Rec. 709"
1252
1253 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1254 msgid "Right"
1255 msgstr "Rechts (R)"
1256
1257 #: src/lib/util.cc:562
1258 msgid "Right centre"
1259 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1260
1261 #: src/lib/util.cc:564
1262 msgid "Right rear surround"
1263 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1264
1265 #: src/lib/util.cc:558
1266 msgid "Right surround"
1267 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1268
1269 #: src/lib/filter.cc:69
1270 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1271 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1272
1273 #: src/lib/filter.cc:68
1274 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1275 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1276
1277 #: src/lib/util.cc:589
1278 msgid "Rs"
1279 msgstr "Rs"
1280
1281 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1282 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1283 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1284
1285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1286 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1287 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1288
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1290 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1291 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1292
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1294 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1295 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1296
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1299 msgid "SMPTE 240M"
1300 msgstr "SMPTE 240M"
1301
1302 #: src/lib/hints.cc:552
1303 msgid ""
1304 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1305 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1306 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1307 msgstr ""
1308 "SMPTE DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1309 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1310 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits).  U "
1311 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het DCP-tabblad."
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1314 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1315 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1316
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1318 msgid "SMPTE ST 428-1"
1319 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1320
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1322 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1323 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1324
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1326 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1327 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1328
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1330 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1331 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1332
1333 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1334 msgid "SSH error (%1)"
1335 msgstr "SSH-fout (%1)"
1336
1337 #: src/lib/util.cc:941
1338 msgid "Saturday"
1339 msgstr "Zaterdag"
1340
1341 #: src/lib/image_content.cc:107
1342 msgid "Scanning image files"
1343 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1344
1345 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1346 msgid "Sending email"
1347 msgstr "Verzenden e-mail"
1348
1349 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1350 msgid "Short"
1351 msgstr "Short"
1352
1353 #: src/lib/video_content.cc:500
1354 msgid "Size"
1355 msgstr "Grootte"
1356
1357 #: src/lib/audio_content.cc:286
1358 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1359 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1360
1361 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1362 msgid ""
1363 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1364 "\n"
1365 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1366 msgstr ""
1367 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1368 "\n"
1369 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1370 "instellingen te controleren."
1371
1372 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1373 msgid ""
1374 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1375 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1376 msgstr ""
1377 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.  "
1378 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1379 "voordat u het opnieuw probeert."
1380
1381 #: src/lib/hints.cc:494
1382 msgid ""
1383 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1384 "truncated."
1385 msgstr ""
1386 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1387 "afgekapt."
1388
1389 #: src/lib/film.cc:387
1390 msgid "Some of your content needs a KDM"
1391 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1392
1393 #: src/lib/film.cc:390
1394 msgid "Some of your content needs an OV"
1395 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1396
1397 #: src/lib/writer.cc:748
1398 msgid "Stereo"
1399 msgstr "Stereo"
1400
1401 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1402 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1403 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1404
1405 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1406 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1407 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1408
1409 #: src/lib/util.cc:929
1410 msgid "Sunday"
1411 msgstr "Zondag"
1412
1413 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1414 msgid "Teaser"
1415 msgstr "Teaser"
1416
1417 #: src/lib/filter.cc:79
1418 msgid "Telecine filter"
1419 msgstr "Telecine-filter"
1420
1421 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1422 msgid "Test"
1423 msgstr "Test"
1424
1425 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1426 msgid "Text subtitles"
1427 msgstr "Tekst-ondertitels"
1428
1429 #: src/lib/film.cc:370
1430 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1431 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1432
1433 #: src/lib/exceptions.cc:82
1434 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1435 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1436
1437 #: src/lib/exceptions.cc:88
1438 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1439 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1440
1441 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1442 msgid ""
1443 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1444 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1445 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1446 msgstr ""
1447 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1448 "bevatten.  Stel het in op 2D.  U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1449 "maken door in het DCP/Video-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1450
1451 #: src/lib/job.cc:110
1452 msgid ""
1453 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1454 "space and try again."
1455 msgstr ""
1456 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1457 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1458
1459 #: src/lib/playlist.cc:228
1460 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1461 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1462
1463 #: src/lib/playlist.cc:223
1464 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1465 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1466
1467 #: src/lib/playlist.cc:248
1468 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1469 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1470
1471 #: src/lib/playlist.cc:243
1472 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1473 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1474
1475 #: src/lib/hints.cc:228
1476 msgid ""
1477 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1478 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1479 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1480 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1481 "systems support your chosen DCP rate."
1482 msgstr ""
1483 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1484 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1485 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1486 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1487 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1488 "ondersteunen."
1489
1490 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1491 msgid "There is no video in this DCP"
1492 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1493
1494 #: src/lib/job.cc:208
1495 msgid ""
1496 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1497 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1498 "tab of Preferences."
1499 msgstr ""
1500 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1501 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1502 "bit operating system draait."
1503
1504 #: src/lib/util.cc:1142
1505 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1506 msgstr ""
1507 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1508
1509 #: src/lib/util.cc:1140
1510 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1511 msgstr ""
1512 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1513
1514 #: src/lib/job.cc:129
1515 msgid ""
1516 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1517 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1518 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1519 "Preferences and try again."
1520 msgstr ""
1521 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1522 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken.  "
1523 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1524 "Algemeen-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1525
1526 #: src/lib/job.cc:139
1527 msgid ""
1528 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1529 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1530 "try again."
1531 msgstr ""
1532 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1533 "matic gebruikt.  Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1534 "opnieuw."
1535
1536 #: src/lib/exceptions.cc:100
1537 msgid ""
1538 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1539 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1540 msgstr ""
1541 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1542 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1543 "kiezen."
1544
1545 #: src/lib/film.cc:557
1546 msgid ""
1547 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1548 "loaded into this version.  Sorry!"
1549 msgstr ""
1550 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1551 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1552
1553 #: src/lib/film.cc:542
1554 msgid ""
1555 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1556 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1557 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1558 msgstr ""
1559 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1560 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1561 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1562
1563 #: src/lib/util.cc:937
1564 msgid "Thursday"
1565 msgstr "Donderdag"
1566
1567 #: src/lib/types.cc:139
1568 msgid "Timed text"
1569 msgstr "Timed text"
1570
1571 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1572 msgid "Trailer"
1573 msgstr "Trailer"
1574
1575 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1576 msgid "Transcoding %1"
1577 msgstr "Transcoderen %1"
1578
1579 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1580 msgid "Transitional"
1581 msgstr "Transitional"
1582
1583 #: src/lib/util.cc:933
1584 msgid "Tuesday"
1585 msgstr "Dinsdag"
1586
1587 #: src/lib/usl.cc:26
1588 msgid "USL"
1589 msgstr "USL"
1590
1591 #: src/lib/internet.cc:180
1592 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1593 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1594
1595 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1596 msgid "Unexpected image type received by server"
1597 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1598
1599 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1600 msgid "Unknown"
1601 msgstr "Onbekend"
1602
1603 #: src/lib/job.cc:243
1604 msgid "Unknown error"
1605 msgstr "Onbekende fout"
1606
1607 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1608 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1609 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1610
1611 #: src/lib/filter.cc:76
1612 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1613 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1614
1615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1620 msgid "Unspecified"
1621 msgstr "Niet gespecificeerd"
1622
1623 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1624 msgid "Untitled"
1625 msgstr "Zonder titel"
1626
1627 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1628 msgid "Unused"
1629 msgstr "Ongebruikt"
1630
1631 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1632 msgid "Upmix L"
1633 msgstr "Upmix L"
1634
1635 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1636 msgid "Upmix R"
1637 msgstr "Upmix R"
1638
1639 #: src/lib/util.cc:591
1640 msgid "VI"
1641 msgstr "VI"
1642
1643 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1644 msgid "Verify DCP"
1645 msgstr "Controleer DCP"
1646
1647 #: src/lib/filter.cc:66
1648 msgid "Vertical flip"
1649 msgstr "Spiegel verticaal"
1650
1651 #: src/lib/util.cc:560
1652 msgid "Visually impaired"
1653 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1654
1655 #: src/lib/upload_job.cc:47
1656 msgid "Waiting"
1657 msgstr "Wachten"
1658
1659 #: src/lib/filter.cc:74
1660 msgid "Weave filter"
1661 msgstr "Weave-filter"
1662
1663 #: src/lib/util.cc:935
1664 msgid "Wednesday"
1665 msgstr "Woensdag"
1666
1667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1668 msgid "YCOCG"
1669 msgstr "YCOCG"
1670
1671 #: src/lib/filter.cc:72
1672 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1673 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1674
1675 #: src/lib/hints.cc:198
1676 msgid ""
1677 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1678 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1679 "to %2 fps."
1680 msgstr ""
1681 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1682 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1683 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1684
1685 #: src/lib/hints.cc:182
1686 msgid ""
1687 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1688 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1689 "rate to %2 fps."
1690 msgstr ""
1691 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1692 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1693 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1694
1695 #: src/lib/hints.cc:192
1696 msgid ""
1697 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1698 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1699 msgstr ""
1700 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1701 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1702 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1703
1704 #: src/lib/hints.cc:284
1705 msgid ""
1706 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1707 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1708 msgstr ""
1709 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1710 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1711
1712 #: src/lib/hints.cc:119
1713 msgid ""
1714 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1715 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1716 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1717 msgstr ""
1718 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1719 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1720 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1721 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1722
1723 #: src/lib/hints.cc:268
1724 msgid ""
1725 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1726 "join them to ensure smooth joins between the files."
1727 msgstr ""
1728 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1729 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1730
1731 #: src/lib/film.cc:1521
1732 msgid ""
1733 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1734 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1735 msgstr ""
1736 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1737 "rate.  U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1738
1739 #: src/lib/hints.cc:501
1740 msgid ""
1741 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1742 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1743 msgstr ""
1744 "U heeft overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1745 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1746
1747 #: src/lib/hints.cc:252
1748 msgid ""
1749 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1750 "likely to cause problems on playback."
1751 msgstr ""
1752 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1753 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1754
1755 #: src/lib/film.cc:366
1756 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1757 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1758
1759 #: src/lib/hints.cc:109
1760 msgid ""
1761 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1762 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1763 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1764 "extras with silence."
1765 msgstr ""
1766 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1767 "sommige installaties.  Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen.  Het "
1768 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1769 "kanalen met stilte."
1770
1771 #: src/lib/hints.cc:157
1772 msgid ""
1773 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1774 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1775 msgstr ""
1776 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1777 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1778 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1779
1780 #: src/lib/hints.cc:314
1781 msgid ""
1782 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1783 "audio content."
1784 msgstr ""
1785 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1786 "audio-content verminderen."
1787
1788 #: src/lib/config.cc:288
1789 msgid ""
1790 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1791 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1792
1793 #: src/lib/playlist.cc:219
1794 msgid ""
1795 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1796 msgstr ""
1797 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1798
1799 #: src/lib/playlist.cc:239
1800 msgid ""
1801 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1802 "boundary."
1803 msgstr ""
1804 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1805 "een framegrens."
1806
1807 #: src/lib/image_content.cc:71
1808 msgid "[moving images]"
1809 msgstr "[bewegende beelden]"
1810
1811 #: src/lib/image_content.cc:69
1812 msgid "[still]"
1813 msgstr "[stilstaand beeld]"
1814
1815 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1816 msgid "[subtitles]"
1817 msgstr "[ondertitels]"
1818
1819 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1820 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1821 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1822 msgid "_reel%1"
1823 msgstr "_reel%1"
1824
1825 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1826 msgid "connect timed out"
1827 msgstr "time-out van verbinding"
1828
1829 #: src/lib/uploader.cc:35
1830 msgid "connecting"
1831 msgstr "verbinden"
1832
1833 #: src/lib/film.cc:362
1834 msgid "container"
1835 msgstr "container"
1836
1837 #: src/lib/film.cc:374
1838 msgid "content type"
1839 msgstr "content-type"
1840
1841 #: src/lib/uploader.cc:73
1842 msgid "copying %1"
1843 msgstr "kopiëren van %1"
1844
1845 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1846 msgid "could not find stream information"
1847 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1848
1849 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1850 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1851 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1852
1853 #: src/lib/reel_writer.cc:411
1854 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1855 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1856
1857 #: src/lib/exceptions.cc:35
1858 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1859 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1860
1861 #: src/lib/exceptions.cc:34
1862 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1863 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1864
1865 #: src/lib/exceptions.cc:35
1866 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1867 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1868
1869 #: src/lib/exceptions.cc:52
1870 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1871 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1872
1873 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1874 msgid "could not start SCP session (%1)"
1875 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1876
1877 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1878 msgid "could not start SSH session"
1879 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1880
1881 #: src/lib/exceptions.cc:58
1882 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1883 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1884
1885 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1886 msgid "error during async_connect (%1)"
1887 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1888
1889 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1890 msgid "error during async_read (%1)"
1891 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1892
1893 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1894 msgid "error during async_write (%1)"
1895 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1896
1897 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1898 msgid "frames per second"
1899 msgstr "frames per seconde"
1900
1901 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1902 #: src/lib/util.cc:198
1903 msgid "h"
1904 msgstr "h"
1905
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1908 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1909 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1910
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1913 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1914 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1915
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1918 msgid "it does not have sound in all its reels."
1919 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1920
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1923 msgid "it has a different frame rate to the film."
1924 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1925
1926 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1927 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1928 msgid ""
1929 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1930 msgstr ""
1931 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
1932 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
1933
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1936 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1937 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1938
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1941 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1942 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1943
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1946 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1947 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1948
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1951 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1952 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1953
1954 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1955 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1956 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1957 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1958
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1961 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1962 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1963
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1966 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1967 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1968
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1971 msgid ""
1972 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1973 "by video content'."
1974 msgstr ""
1975 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1976 "'splits per video-content'."
1977
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1980 msgid "its video frame size differs from the film's."
1981 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1982
1983 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1984 #: src/lib/util.cc:207
1985 msgid "m"
1986 msgstr "m"
1987
1988 #: src/lib/image_content.cc:86
1989 msgid "moving"
1990 msgstr "verplaatsen"
1991
1992 #: src/lib/film.cc:358
1993 msgid "name"
1994 msgstr "naam"
1995
1996 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1998 msgid ""
1999 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2000 "written."
2001 msgstr ""
2002 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2003 "moet opnieuw geschreven worden."
2004
2005 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2006 #: src/lib/dcp_content.cc:740
2007 msgid ""
2008 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2009 "written."
2010 msgstr ""
2011 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2012 "moet opnieuw geschreven worden."
2013
2014 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2015 #: src/lib/util.cc:217
2016 msgid "s"
2017 msgstr "s"
2018
2019 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2020 msgid "sRGB"
2021 msgstr "sRGB"
2022
2023 #: src/lib/film.cc:383
2024 msgid "some of your content is missing"
2025 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
2026
2027 #: src/lib/image_content.cc:84
2028 msgid "still"
2029 msgstr "stilstaand beeld"
2030
2031 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
2032 msgid "unknown"
2033 msgstr "onbekend"
2034
2035 #: src/lib/video_content.cc:499
2036 msgid "video frames"
2037 msgstr "video frames"
2038
2039 #~ msgid ""
2040 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2041 #~ "they will probably be word-wrapped."
2042 #~ msgstr ""
2043 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2044 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2045
2046 #~ msgid "No scale"
2047 #~ msgstr "Niet schalen"
2048
2049 #~ msgid "No stretch"
2050 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2051
2052 #~ msgid ""
2053 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2054 #~ "some projectors."
2055 #~ msgstr ""
2056 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
2057 #~ "sommige installaties."
2058
2059 #~ msgid ""
2060 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2061 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2062 #~ "projectors."
2063 #~ msgstr ""
2064 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2065 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2066 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2067
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2070 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2071 #~ "projectors."
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2074 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2075 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2076
2077 #~ msgid ""
2078 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2079 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2080 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2081 #~ "all projectors)."
2082 #~ msgstr ""
2083 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2084 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2085 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2086 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2087
2088 #~ msgid ""
2089 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2090 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2091 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2092 #~ msgstr ""
2093 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2094 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2095 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2096
2097 #~ msgid "Could not write whole file"
2098 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2099
2100 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2101 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2102
2103 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2106
2107 #~ msgid ""
2108 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2109 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2110 #~ "imported DCP.\n"
2111 #~ "\n"
2112 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2113 #~ "\n"
2114 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2115 #~ "existing DCP' checkboxes."
2116 #~ msgstr ""
2117 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
2118 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2119 #~ "meer overeenkomen.\n"
2120 #~ "\n"
2121 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2122 #~ "waarschijnlijk.\n"
2123 #~ "\n"
2124 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2125 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2126
2127 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2128 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2129
2130 #~ msgid "2.35"
2131 #~ msgstr "2,35:1"
2132
2133 #~ msgid "16:9"
2134 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2135
2136 #~ msgid "4:3"
2137 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2138
2139 #~ msgid "IMAX"
2140 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2141
2142 #~ msgid ""
2143 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2144 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2145 #~ msgstr ""
2146 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2147 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2148
2149 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2150 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"