Updated nl_NL translation from Rob van Nieuwkerk.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-06 19:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-04-06 23:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:486
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:451
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:444
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:474
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:464
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:489
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1125
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1103
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:91
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:315
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [audio]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:439
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:42
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1,19:1"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:43
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:45
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:46
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1,66:1"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:48
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:77
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D ruisonderdrukking"
172
173 #: src/lib/hints.cc:214
174 msgid ""
175 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
176 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
177 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
178 msgstr ""
179 "4K-3D wordt alleen ondersteund door een zeer beperkt aantal projectoren.  "
180 "Tenzij u weet dat u deze DCP gaat afspelen op een geschikte projector, is "
181 "het raadzaam om de DCP in te stellen op 2K in het DCP/Video-tabblad."
182
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:145
185 #, c-format
186 msgid "; %.1f fps"
187 msgstr "; %.1f fps"
188
189 #: src/lib/job.cc:494
190 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
191 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
192
193 #: src/lib/analytics.cc:60
194 msgid ""
195 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
196 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
197 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
198 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
199 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
200 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
201 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
204 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
205 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 msgstr ""
207 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
208 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
209 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
210 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
211 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
212 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
213 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
214 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
215 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
217 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
218 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
219
220 #: src/lib/hints.cc:171
221 msgid ""
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
225 msgstr ""
226 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
227 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
228 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
229 "beeldkwaliteit."
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
232 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
233 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
234
235 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
236 msgid "Advertisement"
237 msgstr "Advertisement"
238
239 #: src/lib/hints.cc:148
240 msgid ""
241 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
242 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
243 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
244 "tab."
245 msgstr ""
246 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
247 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
248 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
249 "instellen bij de DCP-instellingen."
250
251 #: src/lib/hints.cc:152
252 msgid ""
253 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
254 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
255 "DCP's container to have the same ratio as your content."
256 msgstr ""
257 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
258 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
259 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
260 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
261
262 #: src/lib/job.cc:104
263 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
264 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
265
266 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
267 msgid "Analysing audio"
268 msgstr "Analyseren audio"
269
270 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
271 msgid "Analysing subtitles"
272 msgstr "Analyseren ondertitels"
273
274 #: src/lib/hints.cc:366
275 msgid ""
276 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
277 msgstr ""
278 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
279
280 #: src/lib/hints.cc:457
281 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
282 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
283
284 #: src/lib/hints.cc:450
285 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
286 msgstr ""
287 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
288
289 #: src/lib/hints.cc:465
290 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
291 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
292
293 #: src/lib/hints.cc:567
294 msgid ""
295 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
296 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
297 msgstr ""
298 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens.  Het is "
299 "verstandig om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
300
301 #: src/lib/hints.cc:557
302 msgid ""
303 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
304 "use no more than 3 lines."
305 msgstr ""
306 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels.  Het is "
307 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
308
309 #: src/lib/hints.cc:547
310 msgid ""
311 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
312 "to make each subtitle at least 15 frames long."
313 msgstr ""
314 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames.  Het is "
315 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
316
317 #: src/lib/hints.cc:552
318 msgid ""
319 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
320 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
321 msgstr ""
322 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige.  "
323 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
324
325 #: src/lib/hints.cc:597
326 msgid ""
327 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
328 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
329 "closed caption content in the \"Content→Timed Text\" tab"
330 msgstr ""
331 "Ten minste één deel van de ondertitel of closed caption content heeft geen "
332 "gespecificeerde taal.  Het is raadzaam om de taal voor elk stuk ondertitel "
333 "of closed caption content in te stellen in het Content/Timed text-tabblad."
334
335 #: src/lib/audio_content.cc:291
336 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
337 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
338
339 #: src/lib/audio_content.cc:293
340 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
341 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
342
343 #: src/lib/audio_content.cc:282
344 msgid "Audio will not be resampled"
345 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
348 msgid "BT1361 extended colour gamut"
349 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
352 msgid "BT2020"
353 msgstr "BT2020"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
356 msgid "BT2020 constant luminance"
357 msgstr "BT2020 constante luminantie"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
360 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
361 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
364 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
365 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
368 msgid "BT2020 non-constant luminance"
369 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
372 msgid "BT2100"
373 msgstr "BT2100"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
376 msgid "BT470BG"
377 msgstr "BT470BG"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
380 msgid "BT470BG (BT601-6)"
381 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
384 msgid "BT470M"
385 msgstr "BT470M"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
389 msgid "BT709"
390 msgstr "BT709"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
393 msgid "Bits per pixel"
394 msgstr "Bits per pixel"
395
396 #: src/lib/filter.cc:73
397 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
398 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
399
400 #: src/lib/util.cc:594
401 msgid "BsL"
402 msgstr "BsL"
403
404 #: src/lib/util.cc:595
405 msgid "BsR"
406 msgstr "BsR"
407
408 #: src/lib/util.cc:586
409 msgid "C"
410 msgstr "C"
411
412 #: src/lib/job.cc:503
413 msgid "Cancelled"
414 msgstr "Geannuleerd"
415
416 #: src/lib/film.cc:356
417 msgid "Cannot contain slashes"
418 msgstr "Mag geen slash bevatten"
419
420 #: src/lib/exceptions.cc:70
421 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
422 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
423
424 #: src/lib/film.cc:1647
425 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
426 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
427
428 #: src/lib/util.cc:555
429 msgid "Centre"
430 msgstr "Midden (C)"
431
432 #: src/lib/audio_content.cc:329
433 msgid "Channels"
434 msgstr "Kanalen"
435
436 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
437 msgid "Checking content for changes"
438 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
439
440 #: src/lib/reel_writer.cc:248
441 msgid "Checking existing image data"
442 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
443
444 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
445 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
446 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
447
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
449 msgid "Chroma-derived constant luminance"
450 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
451
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
453 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
454 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
455
456 #: src/lib/types.cc:143
457 msgid "Closed captions"
458 msgstr "Closed captions"
459
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
461 msgid "Colour primaries"
462 msgstr "Primaire kleuren"
463
464 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
465 #. / file is unknown (not specified in the file).
466 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
467 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
468 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
469 #. / file is unknown (not specified in the file).
470 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
471 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
472 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
473 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
477 msgid "Colour range"
478 msgstr "Kleurbereik"
479
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
481 msgid "Colour transfer characteristic"
482 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
485 msgid "Colourspace"
486 msgstr "Kleurruimte"
487
488 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
489 msgid "Combine DCPs"
490 msgstr "Combineer DCP's"
491
492 #: src/lib/content.cc:190
493 msgid "Computing digest"
494 msgstr "Berekenen samenvatting"
495
496 #: src/lib/writer.cc:567
497 msgid "Computing digests"
498 msgstr "Berekenen samenvattingen"
499
500 #: src/lib/analytics.cc:58
501 msgid "Congratulations!"
502 msgstr "Gefeliciteerd!"
503
504 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
505 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
506 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
507
508 #: src/lib/audio_content.cc:330
509 msgid "Content audio sample rate"
510 msgstr "Content audio sample rate"
511
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
513 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
514 msgstr ""
515 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
516 "hebben"
517
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
519 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
520 msgstr ""
521 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
522 "geen ondertitels/captions hebben"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
525 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
526 msgstr ""
527 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
528 "hebben"
529
530 #: src/lib/text_content.cc:309
531 msgid ""
532 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
533 msgstr ""
534 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
535 "aanvullend."
536
537 #: src/lib/video_content.cc:207
538 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
539 msgstr ""
540 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
541 "gebruikt worden."
542
543 #: src/lib/text_content.cc:264
544 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
545 msgstr ""
546 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
547 "hebben."
548
549 #: src/lib/text_content.cc:260
550 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
551 msgstr ""
552 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
553 "hebben."
554
555 #: src/lib/audio_content.cc:118
556 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
557 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
558
559 #: src/lib/audio_content.cc:114
560 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
561 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
562
563 #: src/lib/audio_content.cc:122
564 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
565 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
566
567 #: src/lib/video_content.cc:239
568 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
569 msgstr ""
570 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
571 "hebben."
572
573 #: src/lib/video_content.cc:231
574 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
575 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
576
577 #: src/lib/video_content.cc:219
578 msgid "Content to be joined must have the same crop."
579 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
580
581 #: src/lib/video_content.cc:223
582 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
583 msgstr ""
584 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
585 "beeldverhouding hebben."
586
587 #: src/lib/video_content.cc:227
588 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
589 msgstr ""
590 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
591 "hebben."
592
593 #: src/lib/video_content.cc:235
594 msgid "Content to be joined must have the same fades."
595 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
596
597 #: src/lib/text_content.cc:292
598 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
599 msgstr ""
600 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
601
602 #: src/lib/video_content.cc:211
603 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
604 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
605
606 #: src/lib/text_content.cc:268
607 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
608 msgstr ""
609 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
610
611 #: src/lib/text_content.cc:276
612 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
613 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
614
615 #: src/lib/text_content.cc:272
616 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
617 msgstr ""
618 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
619
620 #: src/lib/text_content.cc:280
621 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
622 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
623
624 #: src/lib/text_content.cc:288
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
626 msgstr ""
627 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
628
629 #: src/lib/text_content.cc:284
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
631 msgstr ""
632 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
633
634 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
635 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
636 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
637
638 #: src/lib/video_content.cc:215
639 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
640 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
641
642 #: src/lib/text_content.cc:301
643 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
644 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
645
646 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
647 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
648 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
649
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
651 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
652 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
653
654 #: src/lib/text_content.cc:305
655 msgid "Content to be joined must use the same text language."
656 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
657
658 #: src/lib/video_content.cc:430
659 msgid "Content video is %1x%2"
660 msgstr "Content-video is %1x%2"
661
662 #: src/lib/upload_job.cc:60
663 msgid "Copy DCP to TMS"
664 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
665
666 #: src/lib/reel_writer.cc:132
667 msgid "Copying old video file"
668 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
669
670 #: src/lib/reel_writer.cc:387
671 msgid "Copying video file into DCP"
672 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
673
674 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
675 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
676 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
677
678 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
679 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
680 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
681
682 #: src/lib/image_examiner.cc:65
683 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
684 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
685
686 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
687 msgid "Could not decode image (%1)"
688 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
689
690 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
691 msgid ""
692 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
693 "o-matic is running."
694 msgstr ""
695 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
696 "een andere instantie van DCP-o-matic."
697
698 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
699 msgid "Could not open %1"
700 msgstr "Kan %1 niet openen"
701
702 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
703 msgid "Could not open %1 to send"
704 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
705
706 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
707 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
708 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
709
710 #: src/lib/internet.cc:171
711 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
712 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
713
714 #: src/lib/config.cc:989
715 msgid "Could not open file for writing"
716 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
717
718 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
719 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
720 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
721
722 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
723 msgid "Could not start SCP session (%1)"
724 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
725
726 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
727 msgid "Could not start transfer"
728 msgstr "Kan overdracht niet starten"
729
730 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
731 msgid "Could not write to remote file (%1)"
732 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
733
734 #: src/lib/util.cc:565
735 msgid "D-BOX primary"
736 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
737
738 #: src/lib/util.cc:566
739 msgid "D-BOX secondary"
740 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
741
742 #: src/lib/util.cc:596
743 msgid "DBP"
744 msgstr "DBP"
745
746 #: src/lib/util.cc:597
747 msgid "DBS"
748 msgstr "DBS"
749
750 #: src/lib/ratio.cc:48
751 msgid "DCI Flat"
752 msgstr "DCI Flat"
753
754 #: src/lib/ratio.cc:50
755 msgid "DCI Scope"
756 msgstr "DCI Scope"
757
758 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
759 msgid "DCP XML subtitles"
760 msgstr "DCP XML ondertitels"
761
762 #: src/lib/audio_content.cc:350
763 msgid "DCP sample rate"
764 msgstr "DCP sample rate"
765
766 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
767 #, c-format
768 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
769 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
770
771 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
772 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
773 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
774
775 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
776 msgid ""
777 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
778 "is in an unexpected format."
779 msgstr ""
780 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
781 "of wordt het formaat niet ondersteund."
782
783 #: src/lib/film.cc:1550
784 msgid ""
785 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
786 "review those settings to make sure they are what you want."
787 msgstr ""
788 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
789 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
790 "zoals u wilt."
791
792 #: src/lib/film.cc:1518
793 msgid ""
794 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
795 "same as that of your Atmos content."
796 msgstr ""
797 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
798 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
801 msgid ""
802 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
803 msgstr ""
804 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
805 "uitgeschakeld."
806
807 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
808 msgid "DCP-o-matic notification"
809 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
810
811 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
812 msgid "Datasat AP20 or AP25"
813 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
814
815 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
816 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
817 msgid "De-interlacing"
818 msgstr "Deinterlacing"
819
820 #: src/lib/config.cc:1088
821 msgid ""
822 "Dear Projectionist\n"
823 "\n"
824 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
825 "\n"
826 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
827 "Screen(s): $SCREENS\n"
828 "\n"
829 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
830 "\n"
831 "Best regards,\n"
832 "DCP-o-matic"
833 msgstr ""
834 "Geachte Operateur,\n"
835 "\n"
836 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
837 "\n"
838 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
839 "Scherm(en): $SCREENS\n"
840 "\n"
841 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
842 "\n"
843 "Met vriendelijke groet,\n"
844 "DCP-o-matic"
845
846 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
847 msgid "Dolby CP650 or CP750"
848 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
849
850 #: src/lib/internet.cc:116
851 msgid "Download failed (%1 error %2)"
852 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
853
854 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
855 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
856 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
857
858 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
859 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
860 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
861
862 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
863 msgid "Email KDMs"
864 msgstr "E-mail KDM's"
865
866 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
867 msgid "Email KDMs for %2"
868 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
869
870 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
871 msgid "Email notification"
872 msgstr "E-mail notificatie"
873
874 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
875 msgid "Email problem report"
876 msgstr "E-mail probleemrapport"
877
878 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
879 msgid "Email problem report for %1"
880 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
881
882 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
883 msgid "Encoding"
884 msgstr "Encoderen"
885
886 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
887 msgid "Episode"
888 msgstr "Episode"
889
890 #: src/lib/exceptions.cc:76
891 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
892 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
893
894 #: src/lib/job.cc:501
895 msgid "Error: %1"
896 msgstr "Fout: %1"
897
898 #: src/lib/hints.cc:399
899 msgid "Examining closed captions"
900 msgstr "Onderzoeken closed captions"
901
902 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
903 msgid "Examining content"
904 msgstr "Onderzoeken content"
905
906 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
907 msgid "Examining subtitles"
908 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
909
910 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
911 msgid "Extracting"
912 msgstr "Uitpakken"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
915 msgid "FCC"
916 msgstr "FCC"
917
918 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
919 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
920 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
921
922 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
923 msgid "Failed to encode the DCP."
924 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
925
926 #: src/lib/emailer.cc:223
927 msgid "Failed to send email"
928 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
929
930 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
931 msgid "Feature"
932 msgstr "Feature"
933
934 #: src/lib/content.cc:464
935 msgid "Filename"
936 msgstr "Bestandsnaam"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
939 msgid "Film"
940 msgstr "Film"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
943 msgid "Finding length"
944 msgstr "Bepalen lengte"
945
946 #: src/lib/content.cc:471
947 msgid "Frame rate"
948 msgstr "Frame rate"
949
950 #: src/lib/util.cc:939
951 msgid "Friday"
952 msgstr "Vrijdag"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
955 msgid "Full"
956 msgstr "Volledig"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
959 msgid "Full (0-%1)"
960 msgstr "Volledig (0-%1)"
961
962 #: src/lib/ratio.cc:51
963 msgid "Full frame"
964 msgstr "DCI Full Container"
965
966 #: src/lib/audio_content.cc:357
967 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
968 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
969
970 #: src/lib/audio_content.cc:344
971 msgid "Full length in audio samples at content rate"
972 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
973
974 #: src/lib/audio_content.cc:351
975 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
976 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
977
978 #: src/lib/audio_content.cc:337
979 msgid "Full length in video frames at content rate"
980 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
983 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
984 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
987 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
988 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
989
990 #: src/lib/filter.cc:75
991 msgid "Gradient debander"
992 msgstr "Gradient debander"
993
994 #: src/lib/util.cc:590
995 msgid "HI"
996 msgstr "HI"
997
998 #: src/lib/util.cc:559
999 msgid "Hearing impaired"
1000 msgstr "Slechthorenden (HI)"
1001
1002 #: src/lib/filter.cc:78
1003 msgid "High quality 3D denoiser"
1004 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
1005
1006 #: src/lib/filter.cc:67
1007 msgid "Horizontal flip"
1008 msgstr "Spiegel horizontaal"
1009
1010 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1011 msgid "Hz"
1012 msgstr "Hz"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1015 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1016 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1019 msgid "IEC61966-2-4"
1020 msgstr "IEC61966-2-4"
1021
1022 #: src/lib/hints.cc:190
1023 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1024 msgstr ""
1025 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1026 "in SMPTE."
1027
1028 #: src/lib/hints.cc:253
1029 msgid ""
1030 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1031 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1032 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1033 msgstr ""
1034 "Over het algemeen is het nu raadzaam om SMPTE-DCP's te maken, tenzij u een "
1035 "bepaalde reden heeft om Interop te gebruiken.  U wordt geadviseerd om de DCP-"
1036 "standaard op SMPTE in te stellen in het DCP-tabblad."
1037
1038 #: src/lib/hints.cc:540
1039 msgid ""
1040 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1041 "start of the DCP to make sure it is seen."
1042 msgstr ""
1043 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1044 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1045
1046 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1047 msgid "It is not known what caused this error."
1048 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1049
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1051 msgid "JEDEC P22"
1052 msgstr "JEDEC P22"
1053
1054 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1055 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1056 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1057
1058 #: src/lib/filter.cc:71
1059 msgid "Kernel deinterlacer"
1060 msgstr "Kernel deinterlacer"
1061
1062 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1063 msgid "L"
1064 msgstr "L"
1065
1066 #: src/lib/util.cc:592
1067 msgid "Lc"
1068 msgstr "Lc"
1069
1070 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1071 msgid "Left"
1072 msgstr "Links (L)"
1073
1074 #: src/lib/util.cc:561
1075 msgid "Left centre"
1076 msgstr "Links midden (Lc)"
1077
1078 #: src/lib/util.cc:563
1079 msgid "Left rear surround"
1080 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:557
1083 msgid "Left surround"
1084 msgstr "Links surround (Ls)"
1085
1086 #: src/lib/video_content.cc:499
1087 msgid "Length"
1088 msgstr "Lengte"
1089
1090 #: src/lib/util.cc:587
1091 msgid "Lfe"
1092 msgstr "Lfe"
1093
1094 #: src/lib/util.cc:556
1095 msgid "Lfe (sub)"
1096 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1099 msgid "Limited"
1100 msgstr "Gelimiteerd"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1103 msgid "Limited (%1-%2)"
1104 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1107 msgid "Linear"
1108 msgstr "Lineair"
1109
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1111 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1112 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1115 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1116 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1117
1118 #: src/lib/exceptions.cc:128
1119 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1120 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1121
1122 #: src/lib/util.cc:588
1123 msgid "Ls"
1124 msgstr "Ls"
1125
1126 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1127 msgid "Mid-side decoder"
1128 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1129
1130 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1131 msgid "Misc"
1132 msgstr "Diversen"
1133
1134 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1135 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1136 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1137
1138 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1139 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1140 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1141
1142 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1143 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1144 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1145
1146 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1147 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1148 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1149
1150 #: src/lib/exceptions.cc:64
1151 msgid "Missing required setting %1"
1152 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1153
1154 #: src/lib/util.cc:931
1155 msgid "Monday"
1156 msgstr "Maandag"
1157
1158 #: src/lib/writer.cc:746
1159 msgid "Mono"
1160 msgstr "Mono"
1161
1162 #: src/lib/filter.cc:70
1163 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1164 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1165
1166 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1167 msgid "No CPLs found in DCP."
1168 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1169
1170 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1171 msgid "No mail server configured in preferences"
1172 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1173
1174 #: src/lib/image_content.cc:121
1175 msgid "No valid image files were found in the folder."
1176 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1177
1178 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1179 msgid "Noise reduction"
1180 msgstr "Ruisonderdrukking"
1181
1182 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1183 msgid "None"
1184 msgstr "Geen"
1185
1186 #: src/lib/job.cc:499
1187 msgid "OK (ran for %1)"
1188 msgstr "OK (%1 bezig)"
1189
1190 #: src/lib/content.cc:123
1191 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1192 msgstr ""
1193 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1194 "bijgeknipt worden."
1195
1196 #: src/lib/content.cc:127
1197 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1198 msgstr ""
1199 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1200 "bijgeknipt worden."
1201
1202 #: src/lib/types.cc:141
1203 msgid "Open subtitles"
1204 msgstr "Open ondertitels"
1205
1206 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1207 #: src/lib/filter.cc:69
1208 msgid "Orientation"
1209 msgstr "Oriëntatie"
1210
1211 #: src/lib/job.cc:208
1212 msgid "Out of memory"
1213 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1214
1215 #: src/lib/filter.cc:80
1216 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1217 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1218
1219 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1220 msgid "P3"
1221 msgstr "P3"
1222
1223 #: src/lib/util.h:59
1224 msgid ""
1225 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1226 "carl@dcpomatic.com"
1227 msgstr ""
1228 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1229 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1230
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1232 msgid "Policy"
1233 msgstr "Policy"
1234
1235 #: src/lib/content.cc:480
1236 msgid "Prepared for video frame rate"
1237 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1238
1239 #: src/lib/exceptions.cc:94
1240 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1241 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1242
1243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1244 msgid "Promo"
1245 msgstr "Promo"
1246
1247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1248 msgid "Public Service Announcement"
1249 msgstr "Public Service Announcement"
1250
1251 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1252 msgid "R"
1253 msgstr "R"
1254
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1256 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1257 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1258
1259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1260 msgid "Rating"
1261 msgstr "Rating"
1262
1263 #: src/lib/util.cc:593
1264 msgid "Rc"
1265 msgstr "Rc"
1266
1267 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1268 msgid "Rec. 1886"
1269 msgstr "Rec. 1886"
1270
1271 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1272 msgid "Rec. 2020"
1273 msgstr "Rec. 2020"
1274
1275 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1276 msgid "Rec. 601"
1277 msgstr "Rec. 601"
1278
1279 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1280 msgid "Rec. 709"
1281 msgstr "Rec. 709"
1282
1283 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1284 msgid "Right"
1285 msgstr "Rechts (R)"
1286
1287 #: src/lib/util.cc:562
1288 msgid "Right centre"
1289 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1290
1291 #: src/lib/util.cc:564
1292 msgid "Right rear surround"
1293 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1294
1295 #: src/lib/util.cc:558
1296 msgid "Right surround"
1297 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1298
1299 #: src/lib/filter.cc:69
1300 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1301 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1302
1303 #: src/lib/filter.cc:68
1304 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1305 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1306
1307 #: src/lib/util.cc:589
1308 msgid "Rs"
1309 msgstr "Rs"
1310
1311 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1312 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1313 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1314
1315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1316 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1317 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1318
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1320 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1321 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1322
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1324 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1325 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1326
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1329 msgid "SMPTE 240M"
1330 msgstr "SMPTE 240M"
1331
1332 #: src/lib/hints.cc:579
1333 msgid ""
1334 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1335 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1336 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1337 msgstr ""
1338 "SMPTE-DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1339 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1340 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits).  U "
1341 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het DCP-tabblad."
1342
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1344 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1345 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1346
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1348 msgid "SMPTE ST 428-1"
1349 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1350
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1352 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1353 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1354
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1356 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1357 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1358
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1360 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1361 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1362
1363 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1364 msgid "SSH error (%1)"
1365 msgstr "SSH-fout (%1)"
1366
1367 #: src/lib/util.cc:941
1368 msgid "Saturday"
1369 msgstr "Zaterdag"
1370
1371 #: src/lib/image_content.cc:107
1372 msgid "Scanning image files"
1373 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1374
1375 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1376 msgid "Sending email"
1377 msgstr "Verzenden e-mail"
1378
1379 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1380 msgid "Short"
1381 msgstr "Short"
1382
1383 #: src/lib/video_content.cc:500
1384 msgid "Size"
1385 msgstr "Grootte"
1386
1387 #: src/lib/audio_content.cc:286
1388 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1389 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1390
1391 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1392 msgid ""
1393 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1394 "\n"
1395 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1396 msgstr ""
1397 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1398 "\n"
1399 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1400 "instellingen te controleren."
1401
1402 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1403 msgid ""
1404 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1405 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1406 msgstr ""
1407 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.  "
1408 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1409 "voordat u het opnieuw probeert."
1410
1411 #: src/lib/hints.cc:521
1412 msgid ""
1413 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1414 "truncated."
1415 msgstr ""
1416 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1417 "afgekapt."
1418
1419 #: src/lib/film.cc:385
1420 msgid "Some of your content needs a KDM"
1421 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1422
1423 #: src/lib/film.cc:388
1424 msgid "Some of your content needs an OV"
1425 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1426
1427 #: src/lib/writer.cc:748
1428 msgid "Stereo"
1429 msgstr "Stereo"
1430
1431 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1432 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1433 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1434
1435 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1436 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1437 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1438
1439 #: src/lib/util.cc:929
1440 msgid "Sunday"
1441 msgstr "Zondag"
1442
1443 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1444 msgid "Teaser"
1445 msgstr "Teaser"
1446
1447 #: src/lib/filter.cc:79
1448 msgid "Telecine filter"
1449 msgstr "Telecine-filter"
1450
1451 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1452 msgid "Test"
1453 msgstr "Test"
1454
1455 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1456 msgid "Text subtitles"
1457 msgstr "Tekst-ondertitels"
1458
1459 #: src/lib/film.cc:368
1460 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1461 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1462
1463 #: src/lib/exceptions.cc:82
1464 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1465 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1466
1467 #: src/lib/exceptions.cc:88
1468 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1469 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1470
1471 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1472 msgid ""
1473 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1474 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1475 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1476 msgstr ""
1477 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1478 "bevatten.  Stel het in op 2D.  U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1479 "maken door in het DCP/Video-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1480
1481 #: src/lib/job.cc:110
1482 msgid ""
1483 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1484 "space and try again."
1485 msgstr ""
1486 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1487 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1488
1489 #: src/lib/playlist.cc:228
1490 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1491 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1492
1493 #: src/lib/playlist.cc:223
1494 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1495 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1496
1497 #: src/lib/playlist.cc:248
1498 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1499 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1500
1501 #: src/lib/playlist.cc:243
1502 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1503 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1504
1505 #: src/lib/hints.cc:243
1506 msgid ""
1507 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1508 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1509 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1510 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1511 "systems support your chosen DCP rate."
1512 msgstr ""
1513 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1514 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1515 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1516 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1517 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1518 "ondersteunen."
1519
1520 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1521 msgid "There is no video in this DCP"
1522 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1523
1524 #: src/lib/job.cc:208
1525 msgid ""
1526 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1527 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1528 "tab of Preferences."
1529 msgstr ""
1530 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1531 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1532 "bit operating system draait."
1533
1534 #: src/lib/util.cc:1142
1535 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1536 msgstr ""
1537 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1538
1539 #: src/lib/util.cc:1140
1540 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1541 msgstr ""
1542 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1543
1544 #: src/lib/job.cc:129
1545 msgid ""
1546 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1547 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1548 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1549 "Preferences and try again."
1550 msgstr ""
1551 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1552 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken.  "
1553 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1554 "Algemeen-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1555
1556 #: src/lib/job.cc:139
1557 msgid ""
1558 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1559 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1560 "try again."
1561 msgstr ""
1562 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1563 "matic gebruikt.  Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1564 "opnieuw."
1565
1566 #: src/lib/exceptions.cc:100
1567 msgid ""
1568 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1569 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1570 msgstr ""
1571 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1572 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1573 "kiezen."
1574
1575 #: src/lib/film.cc:554
1576 msgid ""
1577 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1578 "loaded into this version.  Sorry!"
1579 msgstr ""
1580 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1581 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1582
1583 #: src/lib/film.cc:539
1584 msgid ""
1585 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1586 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1587 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1588 msgstr ""
1589 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1590 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1591 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1592
1593 #: src/lib/util.cc:937
1594 msgid "Thursday"
1595 msgstr "Donderdag"
1596
1597 #: src/lib/types.cc:139
1598 msgid "Timed text"
1599 msgstr "Timed text"
1600
1601 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1602 msgid "Trailer"
1603 msgstr "Trailer"
1604
1605 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1606 msgid "Transcoding %1"
1607 msgstr "Transcoderen %1"
1608
1609 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1610 msgid "Transitional"
1611 msgstr "Transitional"
1612
1613 #: src/lib/util.cc:933
1614 msgid "Tuesday"
1615 msgstr "Dinsdag"
1616
1617 #: src/lib/usl.cc:26
1618 msgid "USL"
1619 msgstr "USL"
1620
1621 #: src/lib/internet.cc:180
1622 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1623 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1624
1625 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1626 msgid "Unexpected image type received by server"
1627 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1628
1629 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1630 msgid "Unknown"
1631 msgstr "Onbekend"
1632
1633 #: src/lib/job.cc:243
1634 msgid "Unknown error"
1635 msgstr "Onbekende fout"
1636
1637 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1638 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1639 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1640
1641 #: src/lib/filter.cc:76
1642 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1643 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1644
1645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1650 msgid "Unspecified"
1651 msgstr "Niet gespecificeerd"
1652
1653 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1654 msgid "Untitled"
1655 msgstr "Zonder titel"
1656
1657 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1658 msgid "Unused"
1659 msgstr "Ongebruikt"
1660
1661 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1662 msgid "Upmix L"
1663 msgstr "Upmix L"
1664
1665 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1666 msgid "Upmix R"
1667 msgstr "Upmix R"
1668
1669 #: src/lib/util.cc:591
1670 msgid "VI"
1671 msgstr "VI"
1672
1673 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1674 msgid "Verify DCP"
1675 msgstr "Controleer DCP"
1676
1677 #: src/lib/filter.cc:66
1678 msgid "Vertical flip"
1679 msgstr "Spiegel verticaal"
1680
1681 #: src/lib/util.cc:560
1682 msgid "Visually impaired"
1683 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1684
1685 #: src/lib/upload_job.cc:47
1686 msgid "Waiting"
1687 msgstr "Wachten"
1688
1689 #: src/lib/filter.cc:74
1690 msgid "Weave filter"
1691 msgstr "Weave-filter"
1692
1693 #: src/lib/util.cc:935
1694 msgid "Wednesday"
1695 msgstr "Woensdag"
1696
1697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1698 msgid "YCOCG"
1699 msgstr "YCOCG"
1700
1701 #: src/lib/filter.cc:72
1702 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1703 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1704
1705 #: src/lib/hints.cc:203
1706 msgid ""
1707 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1708 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1709 "to %2 fps."
1710 msgstr ""
1711 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1712 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1713 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1714
1715 #: src/lib/hints.cc:187
1716 msgid ""
1717 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1718 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1719 "rate to %2 fps."
1720 msgstr ""
1721 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1722 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1723 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1724
1725 #: src/lib/hints.cc:197
1726 msgid ""
1727 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1728 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1729 msgstr ""
1730 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1731 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1732 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1733
1734 #: src/lib/hints.cc:308
1735 msgid ""
1736 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1737 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1738 msgstr ""
1739 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1740 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1741
1742 #: src/lib/hints.cc:124
1743 msgid ""
1744 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1745 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1746 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1747 msgstr ""
1748 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1749 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1750 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1751 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1752
1753 #: src/lib/hints.cc:292
1754 msgid ""
1755 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1756 "join them to ensure smooth joins between the files."
1757 msgstr ""
1758 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1759 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1760
1761 #: src/lib/film.cc:1514
1762 msgid ""
1763 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1764 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1765 msgstr ""
1766 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1767 "rate.  U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1768
1769 #: src/lib/hints.cc:528
1770 msgid ""
1771 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1772 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1773 msgstr ""
1774 "U heeft overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1775 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1776
1777 #: src/lib/hints.cc:276
1778 msgid ""
1779 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1780 "likely to cause problems on playback."
1781 msgstr ""
1782 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1783 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1784
1785 #: src/lib/film.cc:364
1786 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1787 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1788
1789 #: src/lib/hints.cc:114
1790 msgid ""
1791 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1792 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1793 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1794 "extras with silence."
1795 msgstr ""
1796 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1797 "sommige installaties.  Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen.  Het "
1798 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1799 "kanalen met stilte."
1800
1801 #: src/lib/hints.cc:162
1802 msgid ""
1803 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1804 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1805 msgstr ""
1806 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1807 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1808 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1809
1810 #: src/lib/hints.cc:338
1811 msgid ""
1812 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1813 "audio content."
1814 msgstr ""
1815 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1816 "audio-content verminderen."
1817
1818 #: src/lib/config.cc:288
1819 msgid ""
1820 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1821 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1822
1823 #: src/lib/playlist.cc:219
1824 msgid ""
1825 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1826 msgstr ""
1827 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1828
1829 #: src/lib/playlist.cc:239
1830 msgid ""
1831 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1832 "boundary."
1833 msgstr ""
1834 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1835 "een framegrens."
1836
1837 #: src/lib/image_content.cc:71
1838 msgid "[moving images]"
1839 msgstr "[bewegende beelden]"
1840
1841 #: src/lib/image_content.cc:69
1842 msgid "[still]"
1843 msgstr "[stilstaand beeld]"
1844
1845 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1846 msgid "[subtitles]"
1847 msgstr "[ondertitels]"
1848
1849 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1850 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1851 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1852 msgid "_reel%1"
1853 msgstr "_reel%1"
1854
1855 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1856 msgid "connect timed out"
1857 msgstr "time-out van verbinding"
1858
1859 #: src/lib/uploader.cc:35
1860 msgid "connecting"
1861 msgstr "verbinden"
1862
1863 #: src/lib/film.cc:360
1864 msgid "container"
1865 msgstr "container"
1866
1867 #: src/lib/film.cc:372
1868 msgid "content type"
1869 msgstr "content-type"
1870
1871 #: src/lib/uploader.cc:73
1872 msgid "copying %1"
1873 msgstr "kopiëren van %1"
1874
1875 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1876 msgid "could not find stream information"
1877 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1878
1879 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1880 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1881 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1882
1883 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1884 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1885 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1886
1887 #: src/lib/exceptions.cc:35
1888 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1889 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1890
1891 #: src/lib/exceptions.cc:34
1892 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1893 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1894
1895 #: src/lib/exceptions.cc:35
1896 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1897 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1898
1899 #: src/lib/exceptions.cc:52
1900 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1901 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1902
1903 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1904 msgid "could not start SCP session (%1)"
1905 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1906
1907 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1908 msgid "could not start SSH session"
1909 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1910
1911 #: src/lib/exceptions.cc:58
1912 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1913 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1914
1915 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1916 msgid "error during async_connect (%1)"
1917 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1918
1919 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1920 msgid "error during async_read (%1)"
1921 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1922
1923 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1924 msgid "error during async_write (%1)"
1925 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1926
1927 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1928 msgid "frames per second"
1929 msgstr "frames per seconde"
1930
1931 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1932 #: src/lib/util.cc:198
1933 msgid "h"
1934 msgstr "h"
1935
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1938 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1939 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1940
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1943 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1944 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1945
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1948 msgid "it does not have sound in all its reels."
1949 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1950
1951 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1952 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1953 msgid "it has a different frame rate to the film."
1954 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1955
1956 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1958 msgid ""
1959 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1960 msgstr ""
1961 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
1962 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
1963
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1966 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1967 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1968
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1971 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1972 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1973
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1976 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1977 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1978
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1981 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1982 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1983
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1986 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1987 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1988
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1991 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1992 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1993
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1996 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1997 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1998
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:630
2001 msgid ""
2002 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2003 "by video content'."
2004 msgstr ""
2005 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
2006 "'splits per video-content'."
2007
2008 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2009 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2010 msgid "its video frame size differs from the film's."
2011 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
2012
2013 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2014 #: src/lib/util.cc:207
2015 msgid "m"
2016 msgstr "m"
2017
2018 #: src/lib/image_content.cc:86
2019 msgid "moving"
2020 msgstr "verplaatsen"
2021
2022 #: src/lib/film.cc:356
2023 msgid "name"
2024 msgstr "naam"
2025
2026 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2027 #: src/lib/dcp_content.cc:753
2028 msgid ""
2029 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2030 "written."
2031 msgstr ""
2032 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2033 "moet opnieuw geschreven worden."
2034
2035 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2036 #: src/lib/dcp_content.cc:740
2037 msgid ""
2038 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2039 "written."
2040 msgstr ""
2041 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2042 "moet opnieuw geschreven worden."
2043
2044 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2045 #: src/lib/util.cc:217
2046 msgid "s"
2047 msgstr "s"
2048
2049 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2050 msgid "sRGB"
2051 msgstr "sRGB"
2052
2053 #: src/lib/film.cc:381
2054 msgid "some of your content is missing"
2055 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
2056
2057 #: src/lib/image_content.cc:84
2058 msgid "still"
2059 msgstr "stilstaand beeld"
2060
2061 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
2062 msgid "unknown"
2063 msgstr "onbekend"
2064
2065 #: src/lib/video_content.cc:499
2066 msgid "video frames"
2067 msgstr "video frames"
2068
2069 #~ msgid ""
2070 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2071 #~ "they will probably be word-wrapped."
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2074 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2075
2076 #~ msgid "No scale"
2077 #~ msgstr "Niet schalen"
2078
2079 #~ msgid "No stretch"
2080 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2081
2082 #~ msgid ""
2083 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2084 #~ "some projectors."
2085 #~ msgstr ""
2086 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
2087 #~ "sommige installaties."
2088
2089 #~ msgid ""
2090 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2091 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2092 #~ "projectors."
2093 #~ msgstr ""
2094 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2095 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2096 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2097
2098 #~ msgid ""
2099 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2100 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2101 #~ "projectors."
2102 #~ msgstr ""
2103 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2104 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2105 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2106
2107 #~ msgid ""
2108 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2109 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2110 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2111 #~ "all projectors)."
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2114 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2115 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2116 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2117
2118 #~ msgid ""
2119 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2120 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2121 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2122 #~ msgstr ""
2123 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2124 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2125 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2126
2127 #~ msgid "Could not write whole file"
2128 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2129
2130 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2131 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2132
2133 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2134 #~ msgstr ""
2135 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2136
2137 #~ msgid ""
2138 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2139 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2140 #~ "imported DCP.\n"
2141 #~ "\n"
2142 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2143 #~ "\n"
2144 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2145 #~ "existing DCP' checkboxes."
2146 #~ msgstr ""
2147 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
2148 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2149 #~ "meer overeenkomen.\n"
2150 #~ "\n"
2151 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2152 #~ "waarschijnlijk.\n"
2153 #~ "\n"
2154 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2155 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2156
2157 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2158 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2159
2160 #~ msgid "2.35"
2161 #~ msgstr "2,35:1"
2162
2163 #~ msgid "16:9"
2164 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2165
2166 #~ msgid "4:3"
2167 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2168
2169 #~ msgid "IMAX"
2170 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2171
2172 #~ msgid ""
2173 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2174 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2175 #~ msgstr ""
2176 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2177 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2178
2179 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2180 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"