1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-06 19:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-04-06 23:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:486
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:451
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:444
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:474
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:464
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1125
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1103
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:91
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
108 #: src/lib/dcp_content.cc:315
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
124 #: src/lib/video_content.cc:439
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:42
133 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
141 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
145 #: src/lib/ratio.cc:46
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
153 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
165 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
169 #: src/lib/filter.cc:77
171 msgstr "3D ruisonderdrukking"
173 #: src/lib/hints.cc:214
175 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
176 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
177 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 "4K-3D wordt alleen ondersteund door een zeer beperkt aantal projectoren. "
180 "Tenzij u weet dat u deze DCP gaat afspelen op een geschikte projector, is "
181 "het raadzaam om de DCP in te stellen op 2K in het DCP/Video-tabblad."
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:145
189 #: src/lib/job.cc:494
190 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
191 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
193 #: src/lib/analytics.cc:60
195 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
196 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
197 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
198 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
199 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
200 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
201 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
204 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
205 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
207 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
208 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ik ben Carl en ik ben de "
209 "ontwikkelaar van DCP-o-matic. Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
210 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
211 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
212 "donatie aan het project. Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
213 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
214 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
215 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
217 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
218 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
220 #: src/lib/hints.cc:171
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
226 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
227 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
228 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
232 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
233 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
235 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
236 msgid "Advertisement"
237 msgstr "Advertisement"
239 #: src/lib/hints.cc:148
241 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
242 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
243 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
246 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
247 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
248 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
249 "instellen bij de DCP-instellingen."
251 #: src/lib/hints.cc:152
253 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
254 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
255 "DCP's container to have the same ratio as your content."
257 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
258 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
259 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
260 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
262 #: src/lib/job.cc:104
263 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
264 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
266 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
267 msgid "Analysing audio"
268 msgstr "Analyseren audio"
270 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
271 msgid "Analysing subtitles"
272 msgstr "Analyseren ondertitels"
274 #: src/lib/hints.cc:366
276 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
278 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
280 #: src/lib/hints.cc:457
281 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
282 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
284 #: src/lib/hints.cc:450
285 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
287 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
289 #: src/lib/hints.cc:465
290 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
291 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
293 #: src/lib/hints.cc:567
295 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
296 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
298 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens. Het is "
299 "verstandig om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
301 #: src/lib/hints.cc:557
303 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
304 "use no more than 3 lines."
306 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels. Het is "
307 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
309 #: src/lib/hints.cc:547
311 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
312 "to make each subtitle at least 15 frames long."
314 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames. Het is "
315 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
317 #: src/lib/hints.cc:552
319 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
320 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
322 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige. "
323 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
325 #: src/lib/hints.cc:597
327 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
328 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
329 "closed caption content in the \"Content→Timed Text\" tab"
331 "Ten minste één deel van de ondertitel of closed caption content heeft geen "
332 "gespecificeerde taal. Het is raadzaam om de taal voor elk stuk ondertitel "
333 "of closed caption content in te stellen in het Content/Timed text-tabblad."
335 #: src/lib/audio_content.cc:291
336 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
337 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
339 #: src/lib/audio_content.cc:293
340 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
341 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
343 #: src/lib/audio_content.cc:282
344 msgid "Audio will not be resampled"
345 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
348 msgid "BT1361 extended colour gamut"
349 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
356 msgid "BT2020 constant luminance"
357 msgstr "BT2020 constante luminantie"
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
360 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
361 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
364 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
365 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
368 msgid "BT2020 non-constant luminance"
369 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
380 msgid "BT470BG (BT601-6)"
381 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
393 msgid "Bits per pixel"
394 msgstr "Bits per pixel"
396 #: src/lib/filter.cc:73
397 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
398 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
400 #: src/lib/util.cc:594
404 #: src/lib/util.cc:595
408 #: src/lib/util.cc:586
412 #: src/lib/job.cc:503
416 #: src/lib/film.cc:356
417 msgid "Cannot contain slashes"
418 msgstr "Mag geen slash bevatten"
420 #: src/lib/exceptions.cc:70
421 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
422 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
424 #: src/lib/film.cc:1647
425 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
426 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
428 #: src/lib/util.cc:555
432 #: src/lib/audio_content.cc:329
436 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
437 msgid "Checking content for changes"
438 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
440 #: src/lib/reel_writer.cc:248
441 msgid "Checking existing image data"
442 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
444 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
445 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
446 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
449 msgid "Chroma-derived constant luminance"
450 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
453 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
454 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
456 #: src/lib/types.cc:143
457 msgid "Closed captions"
458 msgstr "Closed captions"
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
461 msgid "Colour primaries"
462 msgstr "Primaire kleuren"
464 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
465 #. / file is unknown (not specified in the file).
466 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
467 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
468 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
469 #. / file is unknown (not specified in the file).
470 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
471 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
472 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
473 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
481 msgid "Colour transfer characteristic"
482 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
488 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
490 msgstr "Combineer DCP's"
492 #: src/lib/content.cc:190
493 msgid "Computing digest"
494 msgstr "Berekenen samenvatting"
496 #: src/lib/writer.cc:567
497 msgid "Computing digests"
498 msgstr "Berekenen samenvattingen"
500 #: src/lib/analytics.cc:58
501 msgid "Congratulations!"
502 msgstr "Gefeliciteerd!"
504 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
505 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
506 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
508 #: src/lib/audio_content.cc:330
509 msgid "Content audio sample rate"
510 msgstr "Content audio sample rate"
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
513 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
515 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
519 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
521 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
522 "geen ondertitels/captions hebben"
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
525 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
527 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
530 #: src/lib/text_content.cc:309
532 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
534 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
537 #: src/lib/video_content.cc:207
538 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
540 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
543 #: src/lib/text_content.cc:264
544 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
546 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
549 #: src/lib/text_content.cc:260
550 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
552 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
555 #: src/lib/audio_content.cc:118
556 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
557 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
559 #: src/lib/audio_content.cc:114
560 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
561 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
563 #: src/lib/audio_content.cc:122
564 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
565 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
567 #: src/lib/video_content.cc:239
568 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
570 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
573 #: src/lib/video_content.cc:231
574 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
575 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
577 #: src/lib/video_content.cc:219
578 msgid "Content to be joined must have the same crop."
579 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
581 #: src/lib/video_content.cc:223
582 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
584 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
585 "beeldverhouding hebben."
587 #: src/lib/video_content.cc:227
588 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
590 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
593 #: src/lib/video_content.cc:235
594 msgid "Content to be joined must have the same fades."
595 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
597 #: src/lib/text_content.cc:292
598 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
600 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
602 #: src/lib/video_content.cc:211
603 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
604 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
606 #: src/lib/text_content.cc:268
607 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
609 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
611 #: src/lib/text_content.cc:276
612 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
613 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
615 #: src/lib/text_content.cc:272
616 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
618 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
620 #: src/lib/text_content.cc:280
621 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
622 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
624 #: src/lib/text_content.cc:288
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
627 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
629 #: src/lib/text_content.cc:284
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
632 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
634 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
635 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
636 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
638 #: src/lib/video_content.cc:215
639 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
640 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
642 #: src/lib/text_content.cc:301
643 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
644 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
646 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
647 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
648 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
651 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
652 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
654 #: src/lib/text_content.cc:305
655 msgid "Content to be joined must use the same text language."
656 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
658 #: src/lib/video_content.cc:430
659 msgid "Content video is %1x%2"
660 msgstr "Content-video is %1x%2"
662 #: src/lib/upload_job.cc:60
663 msgid "Copy DCP to TMS"
664 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
666 #: src/lib/reel_writer.cc:132
667 msgid "Copying old video file"
668 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
670 #: src/lib/reel_writer.cc:387
671 msgid "Copying video file into DCP"
672 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
674 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
675 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
676 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
678 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
679 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
680 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
682 #: src/lib/image_examiner.cc:65
683 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
684 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
686 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
687 msgid "Could not decode image (%1)"
688 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
690 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
692 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
693 "o-matic is running."
695 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
696 "een andere instantie van DCP-o-matic."
698 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
699 msgid "Could not open %1"
700 msgstr "Kan %1 niet openen"
702 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
703 msgid "Could not open %1 to send"
704 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
706 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
707 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
708 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
710 #: src/lib/internet.cc:171
711 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
712 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
714 #: src/lib/config.cc:989
715 msgid "Could not open file for writing"
716 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
718 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
719 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
720 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
722 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
723 msgid "Could not start SCP session (%1)"
724 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
726 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
727 msgid "Could not start transfer"
728 msgstr "Kan overdracht niet starten"
730 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
731 msgid "Could not write to remote file (%1)"
732 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
734 #: src/lib/util.cc:565
735 msgid "D-BOX primary"
736 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
738 #: src/lib/util.cc:566
739 msgid "D-BOX secondary"
740 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
742 #: src/lib/util.cc:596
746 #: src/lib/util.cc:597
750 #: src/lib/ratio.cc:48
754 #: src/lib/ratio.cc:50
758 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
759 msgid "DCP XML subtitles"
760 msgstr "DCP XML ondertitels"
762 #: src/lib/audio_content.cc:350
763 msgid "DCP sample rate"
764 msgstr "DCP sample rate"
766 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
768 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
769 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
771 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
772 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
773 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
775 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
777 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
778 "is in an unexpected format."
780 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
781 "of wordt het formaat niet ondersteund."
783 #: src/lib/film.cc:1550
785 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
786 "review those settings to make sure they are what you want."
788 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
789 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
792 #: src/lib/film.cc:1518
794 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
795 "same as that of your Atmos content."
797 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
798 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
802 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
804 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
807 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
808 msgid "DCP-o-matic notification"
809 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
811 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
812 msgid "Datasat AP20 or AP25"
813 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
815 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
816 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
817 msgid "De-interlacing"
818 msgstr "Deinterlacing"
820 #: src/lib/config.cc:1088
822 "Dear Projectionist\n"
824 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
826 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
827 "Screen(s): $SCREENS\n"
829 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
834 "Geachte Operateur,\n"
836 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
838 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
839 "Scherm(en): $SCREENS\n"
841 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
843 "Met vriendelijke groet,\n"
846 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
847 msgid "Dolby CP650 or CP750"
848 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
850 #: src/lib/internet.cc:116
851 msgid "Download failed (%1 error %2)"
852 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
854 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
855 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
856 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
858 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
859 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
860 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
862 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
864 msgstr "E-mail KDM's"
866 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
867 msgid "Email KDMs for %2"
868 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
870 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
871 msgid "Email notification"
872 msgstr "E-mail notificatie"
874 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
875 msgid "Email problem report"
876 msgstr "E-mail probleemrapport"
878 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
879 msgid "Email problem report for %1"
880 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
882 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
886 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
890 #: src/lib/exceptions.cc:76
891 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
892 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
894 #: src/lib/job.cc:501
898 #: src/lib/hints.cc:399
899 msgid "Examining closed captions"
900 msgstr "Onderzoeken closed captions"
902 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
903 msgid "Examining content"
904 msgstr "Onderzoeken content"
906 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
907 msgid "Examining subtitles"
908 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
910 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
918 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
919 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
920 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
922 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
923 msgid "Failed to encode the DCP."
924 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
926 #: src/lib/emailer.cc:223
927 msgid "Failed to send email"
928 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
930 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
934 #: src/lib/content.cc:464
936 msgstr "Bestandsnaam"
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
942 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
943 msgid "Finding length"
944 msgstr "Bepalen lengte"
946 #: src/lib/content.cc:471
950 #: src/lib/util.cc:939
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
960 msgstr "Volledig (0-%1)"
962 #: src/lib/ratio.cc:51
964 msgstr "DCI Full Container"
966 #: src/lib/audio_content.cc:357
967 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
968 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
970 #: src/lib/audio_content.cc:344
971 msgid "Full length in audio samples at content rate"
972 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
974 #: src/lib/audio_content.cc:351
975 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
976 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
978 #: src/lib/audio_content.cc:337
979 msgid "Full length in video frames at content rate"
980 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
983 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
984 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
987 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
988 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
990 #: src/lib/filter.cc:75
991 msgid "Gradient debander"
992 msgstr "Gradient debander"
994 #: src/lib/util.cc:590
998 #: src/lib/util.cc:559
999 msgid "Hearing impaired"
1000 msgstr "Slechthorenden (HI)"
1002 #: src/lib/filter.cc:78
1003 msgid "High quality 3D denoiser"
1004 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
1006 #: src/lib/filter.cc:67
1007 msgid "Horizontal flip"
1008 msgstr "Spiegel horizontaal"
1010 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1015 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1016 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1019 msgid "IEC61966-2-4"
1020 msgstr "IEC61966-2-4"
1022 #: src/lib/hints.cc:190
1023 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1025 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1028 #: src/lib/hints.cc:253
1030 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1031 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1032 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1034 "Over het algemeen is het nu raadzaam om SMPTE-DCP's te maken, tenzij u een "
1035 "bepaalde reden heeft om Interop te gebruiken. U wordt geadviseerd om de DCP-"
1036 "standaard op SMPTE in te stellen in het DCP-tabblad."
1038 #: src/lib/hints.cc:540
1040 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1041 "start of the DCP to make sure it is seen."
1043 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1044 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1046 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1047 msgid "It is not known what caused this error."
1048 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1054 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1055 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1056 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1058 #: src/lib/filter.cc:71
1059 msgid "Kernel deinterlacer"
1060 msgstr "Kernel deinterlacer"
1062 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1066 #: src/lib/util.cc:592
1070 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1074 #: src/lib/util.cc:561
1076 msgstr "Links midden (Lc)"
1078 #: src/lib/util.cc:563
1079 msgid "Left rear surround"
1080 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1082 #: src/lib/util.cc:557
1083 msgid "Left surround"
1084 msgstr "Links surround (Ls)"
1086 #: src/lib/video_content.cc:499
1090 #: src/lib/util.cc:587
1094 #: src/lib/util.cc:556
1096 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1100 msgstr "Gelimiteerd"
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1103 msgid "Limited (%1-%2)"
1104 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1111 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1112 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1115 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1116 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1118 #: src/lib/exceptions.cc:128
1119 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1120 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1122 #: src/lib/util.cc:588
1126 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1127 msgid "Mid-side decoder"
1128 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1130 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1134 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1135 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1136 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1138 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1139 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1140 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1142 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1143 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1144 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1146 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1147 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1148 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1150 #: src/lib/exceptions.cc:64
1151 msgid "Missing required setting %1"
1152 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1154 #: src/lib/util.cc:931
1158 #: src/lib/writer.cc:746
1162 #: src/lib/filter.cc:70
1163 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1164 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1166 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1167 msgid "No CPLs found in DCP."
1168 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1170 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1171 msgid "No mail server configured in preferences"
1172 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1174 #: src/lib/image_content.cc:121
1175 msgid "No valid image files were found in the folder."
1176 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1178 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1179 msgid "Noise reduction"
1180 msgstr "Ruisonderdrukking"
1182 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1186 #: src/lib/job.cc:499
1187 msgid "OK (ran for %1)"
1188 msgstr "OK (%1 bezig)"
1190 #: src/lib/content.cc:123
1191 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1193 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1194 "bijgeknipt worden."
1196 #: src/lib/content.cc:127
1197 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1199 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1200 "bijgeknipt worden."
1202 #: src/lib/types.cc:141
1203 msgid "Open subtitles"
1204 msgstr "Open ondertitels"
1206 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1207 #: src/lib/filter.cc:69
1211 #: src/lib/job.cc:208
1212 msgid "Out of memory"
1213 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1215 #: src/lib/filter.cc:80
1216 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1217 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1219 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1223 #: src/lib/util.h:59
1225 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1226 "carl@dcpomatic.com"
1228 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1229 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1235 #: src/lib/content.cc:480
1236 msgid "Prepared for video frame rate"
1237 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1239 #: src/lib/exceptions.cc:94
1240 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1241 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1247 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1248 msgid "Public Service Announcement"
1249 msgstr "Public Service Announcement"
1251 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1256 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1257 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1263 #: src/lib/util.cc:593
1267 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1271 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1275 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1279 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1283 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1287 #: src/lib/util.cc:562
1288 msgid "Right centre"
1289 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1291 #: src/lib/util.cc:564
1292 msgid "Right rear surround"
1293 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1295 #: src/lib/util.cc:558
1296 msgid "Right surround"
1297 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1299 #: src/lib/filter.cc:69
1300 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1301 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1303 #: src/lib/filter.cc:68
1304 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1305 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1307 #: src/lib/util.cc:589
1311 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1312 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1313 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1316 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1317 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1320 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1321 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1324 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1325 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1332 #: src/lib/hints.cc:579
1334 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1335 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1336 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1338 "SMPTE-DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1339 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1340 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits). U "
1341 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het DCP-tabblad."
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1344 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1345 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1348 msgid "SMPTE ST 428-1"
1349 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1352 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1353 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1356 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1357 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1360 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1361 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1363 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1364 msgid "SSH error (%1)"
1365 msgstr "SSH-fout (%1)"
1367 #: src/lib/util.cc:941
1371 #: src/lib/image_content.cc:107
1372 msgid "Scanning image files"
1373 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1375 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1376 msgid "Sending email"
1377 msgstr "Verzenden e-mail"
1379 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1383 #: src/lib/video_content.cc:500
1387 #: src/lib/audio_content.cc:286
1388 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1389 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1391 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1393 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1395 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1397 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1399 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1400 "instellingen te controleren."
1402 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1404 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1405 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1407 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd. "
1408 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1409 "voordat u het opnieuw probeert."
1411 #: src/lib/hints.cc:521
1413 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1416 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1419 #: src/lib/film.cc:385
1420 msgid "Some of your content needs a KDM"
1421 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1423 #: src/lib/film.cc:388
1424 msgid "Some of your content needs an OV"
1425 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1427 #: src/lib/writer.cc:748
1431 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1432 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1433 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1435 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1436 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1437 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1439 #: src/lib/util.cc:929
1443 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1447 #: src/lib/filter.cc:79
1448 msgid "Telecine filter"
1449 msgstr "Telecine-filter"
1451 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1455 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1456 msgid "Text subtitles"
1457 msgstr "Tekst-ondertitels"
1459 #: src/lib/film.cc:368
1460 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1461 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1463 #: src/lib/exceptions.cc:82
1464 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1465 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1467 #: src/lib/exceptions.cc:88
1468 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1469 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1471 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1473 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1474 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1475 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1477 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1478 "bevatten. Stel het in op 2D. U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1479 "maken door in het DCP/Video-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1481 #: src/lib/job.cc:110
1483 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1484 "space and try again."
1486 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1487 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1489 #: src/lib/playlist.cc:228
1490 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1491 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1493 #: src/lib/playlist.cc:223
1494 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1495 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1497 #: src/lib/playlist.cc:248
1498 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1499 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1501 #: src/lib/playlist.cc:243
1502 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1503 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1505 #: src/lib/hints.cc:243
1507 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1508 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1509 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1510 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1511 "systems support your chosen DCP rate."
1513 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1514 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1515 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1516 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1517 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1520 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1521 msgid "There is no video in this DCP"
1522 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1524 #: src/lib/job.cc:208
1526 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1527 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1528 "tab of Preferences."
1530 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1531 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1532 "bit operating system draait."
1534 #: src/lib/util.cc:1142
1535 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1537 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1539 #: src/lib/util.cc:1140
1540 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1542 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1544 #: src/lib/job.cc:129
1546 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1547 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1548 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1549 "Preferences and try again."
1551 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1552 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken. "
1553 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1554 "Algemeen-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1556 #: src/lib/job.cc:139
1558 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1559 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1562 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1563 "matic gebruikt. Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1566 #: src/lib/exceptions.cc:100
1568 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1569 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1571 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1572 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1575 #: src/lib/film.cc:554
1577 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1578 "loaded into this version. Sorry!"
1580 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1581 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1583 #: src/lib/film.cc:539
1585 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1586 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1587 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1589 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1590 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1591 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1593 #: src/lib/util.cc:937
1597 #: src/lib/types.cc:139
1601 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1605 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1606 msgid "Transcoding %1"
1607 msgstr "Transcoderen %1"
1609 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1610 msgid "Transitional"
1611 msgstr "Transitional"
1613 #: src/lib/util.cc:933
1617 #: src/lib/usl.cc:26
1621 #: src/lib/internet.cc:180
1622 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1623 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1625 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1626 msgid "Unexpected image type received by server"
1627 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1629 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1633 #: src/lib/job.cc:243
1634 msgid "Unknown error"
1635 msgstr "Onbekende fout"
1637 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1638 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1639 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1641 #: src/lib/filter.cc:76
1642 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1643 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1651 msgstr "Niet gespecificeerd"
1653 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1655 msgstr "Zonder titel"
1657 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1661 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1665 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1669 #: src/lib/util.cc:591
1673 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1675 msgstr "Controleer DCP"
1677 #: src/lib/filter.cc:66
1678 msgid "Vertical flip"
1679 msgstr "Spiegel verticaal"
1681 #: src/lib/util.cc:560
1682 msgid "Visually impaired"
1683 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1685 #: src/lib/upload_job.cc:47
1689 #: src/lib/filter.cc:74
1690 msgid "Weave filter"
1691 msgstr "Weave-filter"
1693 #: src/lib/util.cc:935
1697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1701 #: src/lib/filter.cc:72
1702 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1703 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1705 #: src/lib/hints.cc:203
1707 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1708 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1711 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1712 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1713 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1715 #: src/lib/hints.cc:187
1717 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1718 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1721 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1722 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1723 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1725 #: src/lib/hints.cc:197
1727 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1728 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1730 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1731 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1732 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1734 #: src/lib/hints.cc:308
1736 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1737 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1739 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1740 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1742 #: src/lib/hints.cc:124
1744 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1745 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1746 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1748 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1749 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1750 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1751 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1753 #: src/lib/hints.cc:292
1755 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1756 "join them to ensure smooth joins between the files."
1758 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1759 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1761 #: src/lib/film.cc:1514
1763 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1764 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1766 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1767 "rate. U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1769 #: src/lib/hints.cc:528
1771 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1772 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1774 "U heeft overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan in Interop "
1775 "DCP's. Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1777 #: src/lib/hints.cc:276
1779 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1780 "likely to cause problems on playback."
1782 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1783 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1785 #: src/lib/film.cc:364
1786 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1787 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1789 #: src/lib/hints.cc:114
1791 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1792 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1793 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1794 "extras with silence."
1796 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1797 "sommige installaties. Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen. Het "
1798 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1799 "kanalen met stilte."
1801 #: src/lib/hints.cc:162
1803 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1804 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1806 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1807 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1808 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1810 #: src/lib/hints.cc:338
1812 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1815 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1816 "audio-content verminderen."
1818 #: src/lib/config.cc:288
1820 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1821 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1823 #: src/lib/playlist.cc:219
1825 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1827 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1829 #: src/lib/playlist.cc:239
1831 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1834 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1837 #: src/lib/image_content.cc:71
1838 msgid "[moving images]"
1839 msgstr "[bewegende beelden]"
1841 #: src/lib/image_content.cc:69
1843 msgstr "[stilstaand beeld]"
1845 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1847 msgstr "[ondertitels]"
1849 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1850 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1851 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1855 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1856 msgid "connect timed out"
1857 msgstr "time-out van verbinding"
1859 #: src/lib/uploader.cc:35
1863 #: src/lib/film.cc:360
1867 #: src/lib/film.cc:372
1868 msgid "content type"
1869 msgstr "content-type"
1871 #: src/lib/uploader.cc:73
1873 msgstr "kopiëren van %1"
1875 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1876 msgid "could not find stream information"
1877 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1879 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1880 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1881 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1883 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1884 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1885 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1887 #: src/lib/exceptions.cc:35
1888 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1889 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1891 #: src/lib/exceptions.cc:34
1892 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1893 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1895 #: src/lib/exceptions.cc:35
1896 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1897 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1899 #: src/lib/exceptions.cc:52
1900 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1901 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1903 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1904 msgid "could not start SCP session (%1)"
1905 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1907 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1908 msgid "could not start SSH session"
1909 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1911 #: src/lib/exceptions.cc:58
1912 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1913 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1915 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1916 msgid "error during async_connect (%1)"
1917 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1919 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1920 msgid "error during async_read (%1)"
1921 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1923 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1924 msgid "error during async_write (%1)"
1925 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1927 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1928 msgid "frames per second"
1929 msgstr "frames per seconde"
1931 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1932 #: src/lib/util.cc:198
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1938 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1939 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1943 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1944 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1948 msgid "it does not have sound in all its reels."
1949 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1951 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1952 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1953 msgid "it has a different frame rate to the film."
1954 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1956 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1959 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1961 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
1962 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1966 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1967 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1971 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1972 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1976 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1977 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1981 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1982 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1986 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1987 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1991 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1992 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1996 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1997 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:630
2002 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2003 "by video content'."
2005 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
2006 "'splits per video-content'."
2008 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2009 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2010 msgid "its video frame size differs from the film's."
2011 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
2013 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2014 #: src/lib/util.cc:207
2018 #: src/lib/image_content.cc:86
2020 msgstr "verplaatsen"
2022 #: src/lib/film.cc:356
2026 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2027 #: src/lib/dcp_content.cc:753
2029 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2032 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2033 "moet opnieuw geschreven worden."
2035 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2036 #: src/lib/dcp_content.cc:740
2038 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2041 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2042 "moet opnieuw geschreven worden."
2044 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2045 #: src/lib/util.cc:217
2049 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2053 #: src/lib/film.cc:381
2054 msgid "some of your content is missing"
2055 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
2057 #: src/lib/image_content.cc:84
2059 msgstr "stilstaand beeld"
2061 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
2065 #: src/lib/video_content.cc:499
2066 msgid "video frames"
2067 msgstr "video frames"
2070 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2071 #~ "they will probably be word-wrapped."
2073 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2074 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2077 #~ msgstr "Niet schalen"
2079 #~ msgid "No stretch"
2080 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2083 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2084 #~ "some projectors."
2086 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
2087 #~ "sommige installaties."
2090 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2091 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2094 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2095 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2096 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2099 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2100 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2103 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2104 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2105 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2108 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2109 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2110 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2111 #~ "all projectors)."
2113 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2114 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2115 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2116 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2119 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2120 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2121 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2123 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2124 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2125 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2127 #~ msgid "Could not write whole file"
2128 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2130 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2131 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2133 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2135 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2138 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2139 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2140 #~ "imported DCP.\n"
2142 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2144 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2145 #~ "existing DCP' checkboxes."
2147 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
2148 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2149 #~ "meer overeenkomen.\n"
2151 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2152 #~ "waarschijnlijk.\n"
2154 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2155 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2157 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2158 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2164 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2167 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2170 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2173 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2174 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2176 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2177 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2179 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2180 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"