af624aa9a96e5c936bfd73ce60162f87b3488955
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-05 00:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-03-24 00:13+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:486
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:451
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:444
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:474
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:464
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:489
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1125
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1103
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:91
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:315
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [audio]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:439
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:42
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1,19:1"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:43
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:45
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:46
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1,66:1"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:48
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:77
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D ruisonderdrukking"
172
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:145
175 #, c-format
176 msgid "; %.1f fps"
177 msgstr "; %.1f fps"
178
179 #: src/lib/job.cc:494
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
182
183 #: src/lib/analytics.cc:60
184 msgid ""
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 msgstr ""
197 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
199 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
200 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
201 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
202 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
203 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
204 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
205 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
208 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
209
210 #: src/lib/hints.cc:166
211 msgid ""
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
215 msgstr ""
216 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
217 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
218 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
219 "beeldkwaliteit."
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
222 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
224
225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
226 msgid "Advertisement"
227 msgstr "Advertisement"
228
229 #: src/lib/hints.cc:143
230 msgid ""
231 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
232 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
233 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
234 "tab."
235 msgstr ""
236 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
237 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
238 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
239 "instellen bij de DCP-instellingen."
240
241 #: src/lib/hints.cc:147
242 msgid ""
243 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
244 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
245 "DCP's container to have the same ratio as your content."
246 msgstr ""
247 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
248 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
249 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
250 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
251
252 #: src/lib/job.cc:104
253 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
254 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
255
256 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
257 msgid "Analysing audio"
258 msgstr "Analyseren audio"
259
260 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
261 msgid "Analysing subtitles"
262 msgstr "Analyseren ondertitels"
263
264 #: src/lib/hints.cc:342
265 msgid ""
266 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
267 msgstr ""
268 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
269
270 #: src/lib/hints.cc:430
271 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
272 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
273
274 #: src/lib/hints.cc:423
275 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
276 msgstr ""
277 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
278
279 #: src/lib/hints.cc:438
280 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
281 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
282
283 #: src/lib/hints.cc:540
284 msgid ""
285 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
286 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
287 msgstr ""
288 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens.  Het is "
289 "verstandig om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
290
291 #: src/lib/hints.cc:530
292 msgid ""
293 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
294 "use no more than 3 lines."
295 msgstr ""
296 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels.  Het is "
297 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
298
299 #: src/lib/hints.cc:520
300 msgid ""
301 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
302 "to make each subtitle at least 15 frames long."
303 msgstr ""
304 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames.  Het is "
305 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
306
307 #: src/lib/hints.cc:525
308 msgid ""
309 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
310 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
311 msgstr ""
312 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige.  "
313 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
314
315 #: src/lib/audio_content.cc:291
316 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
317 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:293
320 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
321 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:282
324 msgid "Audio will not be resampled"
325 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
328 msgid "BT1361 extended colour gamut"
329 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
332 msgid "BT2020"
333 msgstr "BT2020"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
336 msgid "BT2020 constant luminance"
337 msgstr "BT2020 constante luminantie"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
340 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
341 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
344 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
345 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
348 msgid "BT2020 non-constant luminance"
349 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
352 msgid "BT2100"
353 msgstr "BT2100"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
356 msgid "BT470BG"
357 msgstr "BT470BG"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
360 msgid "BT470BG (BT601-6)"
361 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
364 msgid "BT470M"
365 msgstr "BT470M"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
369 msgid "BT709"
370 msgstr "BT709"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
373 msgid "Bits per pixel"
374 msgstr "Bits per pixel"
375
376 #: src/lib/filter.cc:73
377 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
378 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
379
380 #: src/lib/util.cc:594
381 msgid "BsL"
382 msgstr "BsL"
383
384 #: src/lib/util.cc:595
385 msgid "BsR"
386 msgstr "BsR"
387
388 #: src/lib/util.cc:586
389 msgid "C"
390 msgstr "C"
391
392 #: src/lib/job.cc:503
393 msgid "Cancelled"
394 msgstr "Geannuleerd"
395
396 #: src/lib/film.cc:358
397 msgid "Cannot contain slashes"
398 msgstr "Mag geen slash bevatten"
399
400 #: src/lib/exceptions.cc:70
401 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
402 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
403
404 #: src/lib/film.cc:1654
405 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
406 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
407
408 #: src/lib/util.cc:555
409 msgid "Centre"
410 msgstr "Midden (C)"
411
412 #: src/lib/audio_content.cc:329
413 msgid "Channels"
414 msgstr "Kanalen"
415
416 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
417 msgid "Checking content for changes"
418 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
419
420 #: src/lib/reel_writer.cc:243
421 msgid "Checking existing image data"
422 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
423
424 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
425 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
426 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
429 msgid "Chroma-derived constant luminance"
430 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
431
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
433 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
434 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
435
436 #: src/lib/types.cc:143
437 msgid "Closed captions"
438 msgstr "Closed captions"
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
441 msgid "Colour primaries"
442 msgstr "Primaire kleuren"
443
444 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
445 #. / file is unknown (not specified in the file).
446 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
447 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
448 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
449 #. / file is unknown (not specified in the file).
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
457 msgid "Colour range"
458 msgstr "Kleurbereik"
459
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
461 msgid "Colour transfer characteristic"
462 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
463
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
465 msgid "Colourspace"
466 msgstr "Kleurruimte"
467
468 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
469 msgid "Combine DCPs"
470 msgstr "Combineer DCP's"
471
472 #: src/lib/content.cc:190
473 msgid "Computing digest"
474 msgstr "Berekenen samenvatting"
475
476 #: src/lib/writer.cc:567
477 msgid "Computing digests"
478 msgstr "Berekenen samenvattingen"
479
480 #: src/lib/analytics.cc:58
481 msgid "Congratulations!"
482 msgstr "Gefeliciteerd!"
483
484 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
485 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
486 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
487
488 #: src/lib/audio_content.cc:330
489 msgid "Content audio sample rate"
490 msgstr "Content audio sample rate"
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
493 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
494 msgstr ""
495 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
496 "hebben"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
499 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
500 msgstr ""
501 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
502 "geen ondertitels/captions hebben"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
505 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
506 msgstr ""
507 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
508 "hebben"
509
510 #: src/lib/text_content.cc:310
511 #, fuzzy
512 msgid ""
513 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
514 msgstr ""
515 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
516
517 #: src/lib/video_content.cc:207
518 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
519 msgstr ""
520 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
521 "gebruikt worden."
522
523 #: src/lib/text_content.cc:265
524 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
525 msgstr ""
526 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
527 "hebben."
528
529 #: src/lib/text_content.cc:261
530 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
531 msgstr ""
532 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
533 "hebben."
534
535 #: src/lib/audio_content.cc:118
536 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
537 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
538
539 #: src/lib/audio_content.cc:114
540 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
541 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
542
543 #: src/lib/audio_content.cc:122
544 #, fuzzy
545 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
546 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
547
548 #: src/lib/video_content.cc:239
549 #, fuzzy
550 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
551 msgstr ""
552 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
553 "hebben."
554
555 #: src/lib/video_content.cc:231
556 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
557 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
558
559 #: src/lib/video_content.cc:219
560 msgid "Content to be joined must have the same crop."
561 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
562
563 #: src/lib/video_content.cc:223
564 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
565 msgstr ""
566 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
567 "beeldverhouding hebben."
568
569 #: src/lib/video_content.cc:227
570 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
571 msgstr ""
572 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
573 "hebben."
574
575 #: src/lib/video_content.cc:235
576 msgid "Content to be joined must have the same fades."
577 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
578
579 #: src/lib/text_content.cc:293
580 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
581 msgstr ""
582 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
583
584 #: src/lib/video_content.cc:211
585 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
586 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
587
588 #: src/lib/text_content.cc:269
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
590 msgstr ""
591 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
592
593 #: src/lib/text_content.cc:277
594 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
595 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
596
597 #: src/lib/text_content.cc:273
598 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
599 msgstr ""
600 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
601
602 #: src/lib/text_content.cc:281
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
604 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
605
606 #: src/lib/text_content.cc:289
607 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
608 msgstr ""
609 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
610
611 #: src/lib/text_content.cc:285
612 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
613 msgstr ""
614 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
615
616 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
617 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
618 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
619
620 #: src/lib/video_content.cc:215
621 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
622 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
623
624 #: src/lib/text_content.cc:302
625 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
626 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
627
628 #: src/lib/text_content.cc:298 src/lib/text_content.cc:318
629 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
630 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
631
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
633 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
634 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
635
636 #: src/lib/text_content.cc:306
637 #, fuzzy
638 msgid "Content to be joined must use the same text language."
639 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
640
641 #: src/lib/video_content.cc:430
642 msgid "Content video is %1x%2"
643 msgstr "Content-video is %1x%2"
644
645 #: src/lib/upload_job.cc:60
646 msgid "Copy DCP to TMS"
647 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
648
649 #: src/lib/reel_writer.cc:132
650 msgid "Copying old video file"
651 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
652
653 #: src/lib/reel_writer.cc:382
654 msgid "Copying video file into DCP"
655 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
656
657 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
658 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
659 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
660
661 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
662 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
663 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
664
665 #: src/lib/image_examiner.cc:65
666 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
667 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
670 msgid "Could not decode image (%1)"
671 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
672
673 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
674 msgid ""
675 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
676 "o-matic is running."
677 msgstr ""
678 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
679 "een andere instantie van DCP-o-matic."
680
681 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
682 msgid "Could not open %1"
683 msgstr "Kan %1 niet openen"
684
685 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
686 msgid "Could not open %1 to send"
687 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
688
689 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
690 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
691 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
692
693 #: src/lib/internet.cc:171
694 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
695 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
696
697 #: src/lib/config.cc:989
698 msgid "Could not open file for writing"
699 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
700
701 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
702 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
703 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
704
705 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
706 msgid "Could not start SCP session (%1)"
707 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
708
709 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
710 msgid "Could not start transfer"
711 msgstr "Kan overdracht niet starten"
712
713 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
714 msgid "Could not write to remote file (%1)"
715 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
716
717 #: src/lib/util.cc:565
718 msgid "D-BOX primary"
719 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
720
721 #: src/lib/util.cc:566
722 msgid "D-BOX secondary"
723 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
724
725 #: src/lib/util.cc:596
726 msgid "DBP"
727 msgstr "DBP"
728
729 #: src/lib/util.cc:597
730 msgid "DBS"
731 msgstr "DBS"
732
733 #: src/lib/ratio.cc:48
734 msgid "DCI Flat"
735 msgstr "DCI Flat"
736
737 #: src/lib/ratio.cc:50
738 msgid "DCI Scope"
739 msgstr "DCI Scope"
740
741 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
742 msgid "DCP XML subtitles"
743 msgstr "DCP XML ondertitels"
744
745 #: src/lib/audio_content.cc:350
746 msgid "DCP sample rate"
747 msgstr "DCP sample rate"
748
749 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
750 #, c-format
751 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
752 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
753
754 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
755 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
756 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
757
758 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
759 msgid ""
760 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
761 "is in an unexpected format."
762 msgstr ""
763 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
764 "of wordt het formaat niet ondersteund."
765
766 #: src/lib/film.cc:1557
767 msgid ""
768 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
769 "review those settings to make sure they are what you want."
770 msgstr ""
771 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
772 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
773 "zoals u wilt."
774
775 #: src/lib/film.cc:1525
776 msgid ""
777 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
778 "same as that of your Atmos content."
779 msgstr ""
780 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
781 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
782
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
784 msgid ""
785 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
786 msgstr ""
787 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
788 "uitgeschakeld."
789
790 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
791 msgid "DCP-o-matic notification"
792 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
793
794 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
795 msgid "Datasat AP20 or AP25"
796 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
797
798 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
799 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
800 msgid "De-interlacing"
801 msgstr "Deinterlacing"
802
803 #: src/lib/config.cc:1088
804 msgid ""
805 "Dear Projectionist\n"
806 "\n"
807 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
808 "\n"
809 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
810 "Screen(s): $SCREENS\n"
811 "\n"
812 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
813 "\n"
814 "Best regards,\n"
815 "DCP-o-matic"
816 msgstr ""
817 "Geachte Operateur,\n"
818 "\n"
819 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
820 "\n"
821 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
822 "Scherm(en): $SCREENS\n"
823 "\n"
824 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
825 "\n"
826 "Met vriendelijke groet,\n"
827 "DCP-o-matic"
828
829 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
830 msgid "Dolby CP650 or CP750"
831 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
832
833 #: src/lib/internet.cc:116
834 msgid "Download failed (%1 error %2)"
835 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
836
837 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
838 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
839 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
840
841 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
842 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
843 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
844
845 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
846 msgid "Email KDMs"
847 msgstr "E-mail KDM's"
848
849 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
850 msgid "Email KDMs for %2"
851 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
852
853 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
854 msgid "Email notification"
855 msgstr "E-mail notificatie"
856
857 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
858 msgid "Email problem report"
859 msgstr "E-mail probleemrapport"
860
861 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
862 msgid "Email problem report for %1"
863 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
864
865 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
866 msgid "Encoding"
867 msgstr "Encoderen"
868
869 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
870 msgid "Episode"
871 msgstr "Episode"
872
873 #: src/lib/exceptions.cc:76
874 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
875 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
876
877 #: src/lib/job.cc:501
878 msgid "Error: %1"
879 msgstr "Fout: %1"
880
881 #: src/lib/hints.cc:372
882 msgid "Examining closed captions"
883 msgstr "Onderzoeken closed captions"
884
885 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
886 msgid "Examining content"
887 msgstr "Onderzoeken content"
888
889 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
890 msgid "Examining subtitles"
891 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
892
893 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
894 msgid "Extracting"
895 msgstr "Uitpakken"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
898 msgid "FCC"
899 msgstr "FCC"
900
901 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
902 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
903 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
904
905 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
906 msgid "Failed to encode the DCP."
907 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
908
909 #: src/lib/emailer.cc:223
910 msgid "Failed to send email"
911 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
912
913 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
914 msgid "Feature"
915 msgstr "Feature"
916
917 #: src/lib/content.cc:464
918 msgid "Filename"
919 msgstr "Bestandsnaam"
920
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
922 msgid "Film"
923 msgstr "Film"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
926 msgid "Finding length"
927 msgstr "Bepalen lengte"
928
929 #: src/lib/content.cc:471
930 msgid "Frame rate"
931 msgstr "Frame rate"
932
933 #: src/lib/util.cc:939
934 msgid "Friday"
935 msgstr "Vrijdag"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
938 msgid "Full"
939 msgstr "Volledig"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
942 msgid "Full (0-%1)"
943 msgstr "Volledig (0-%1)"
944
945 #: src/lib/ratio.cc:51
946 msgid "Full frame"
947 msgstr "DCI Full Container"
948
949 #: src/lib/audio_content.cc:357
950 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
951 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
952
953 #: src/lib/audio_content.cc:344
954 msgid "Full length in audio samples at content rate"
955 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
956
957 #: src/lib/audio_content.cc:351
958 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
959 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
960
961 #: src/lib/audio_content.cc:337
962 msgid "Full length in video frames at content rate"
963 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
964
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
966 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
967 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
968
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
970 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
971 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
972
973 #: src/lib/filter.cc:75
974 msgid "Gradient debander"
975 msgstr "Gradient debander"
976
977 #: src/lib/util.cc:590
978 msgid "HI"
979 msgstr "HI"
980
981 #: src/lib/util.cc:559
982 msgid "Hearing impaired"
983 msgstr "Slechthorenden (HI)"
984
985 #: src/lib/filter.cc:78
986 msgid "High quality 3D denoiser"
987 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
988
989 #: src/lib/filter.cc:67
990 msgid "Horizontal flip"
991 msgstr "Spiegel horizontaal"
992
993 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
994 msgid "Hz"
995 msgstr "Hz"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
998 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
999 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1002 msgid "IEC61966-2-4"
1003 msgstr "IEC61966-2-4"
1004
1005 #: src/lib/hints.cc:185
1006 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1007 msgstr ""
1008 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1009 "in SMPTE."
1010
1011 #: src/lib/hints.cc:513
1012 msgid ""
1013 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1014 "start of the DCP to make sure it is seen."
1015 msgstr ""
1016 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1017 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1018
1019 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1020 msgid "It is not known what caused this error."
1021 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1024 msgid "JEDEC P22"
1025 msgstr "JEDEC P22"
1026
1027 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1028 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1029 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1030
1031 #: src/lib/filter.cc:71
1032 msgid "Kernel deinterlacer"
1033 msgstr "Kernel deinterlacer"
1034
1035 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1036 msgid "L"
1037 msgstr "L"
1038
1039 #: src/lib/util.cc:592
1040 msgid "Lc"
1041 msgstr "Lc"
1042
1043 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1044 msgid "Left"
1045 msgstr "Links (L)"
1046
1047 #: src/lib/util.cc:561
1048 msgid "Left centre"
1049 msgstr "Links midden (Lc)"
1050
1051 #: src/lib/util.cc:563
1052 msgid "Left rear surround"
1053 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1054
1055 #: src/lib/util.cc:557
1056 msgid "Left surround"
1057 msgstr "Links surround (Ls)"
1058
1059 #: src/lib/video_content.cc:499
1060 msgid "Length"
1061 msgstr "Lengte"
1062
1063 #: src/lib/util.cc:587
1064 msgid "Lfe"
1065 msgstr "Lfe"
1066
1067 #: src/lib/util.cc:556
1068 msgid "Lfe (sub)"
1069 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1070
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1072 msgid "Limited"
1073 msgstr "Gelimiteerd"
1074
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1076 msgid "Limited (%1-%2)"
1077 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1080 msgid "Linear"
1081 msgstr "Lineair"
1082
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1084 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1085 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1086
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1088 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1089 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1090
1091 #: src/lib/exceptions.cc:128
1092 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1093 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1094
1095 #: src/lib/util.cc:588
1096 msgid "Ls"
1097 msgstr "Ls"
1098
1099 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1100 msgid "Mid-side decoder"
1101 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1102
1103 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1104 msgid "Misc"
1105 msgstr "Diversen"
1106
1107 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1108 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1109 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1110
1111 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1112 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1113 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1114
1115 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1116 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1117 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1118
1119 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1120 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1121 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1122
1123 #: src/lib/exceptions.cc:64
1124 msgid "Missing required setting %1"
1125 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1126
1127 #: src/lib/util.cc:931
1128 msgid "Monday"
1129 msgstr "Maandag"
1130
1131 #: src/lib/writer.cc:746
1132 msgid "Mono"
1133 msgstr "Mono"
1134
1135 #: src/lib/filter.cc:70
1136 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1137 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1138
1139 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1140 msgid "No CPLs found in DCP."
1141 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1142
1143 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1144 msgid "No mail server configured in preferences"
1145 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1146
1147 #: src/lib/image_content.cc:121
1148 msgid "No valid image files were found in the folder."
1149 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1150
1151 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1152 msgid "Noise reduction"
1153 msgstr "Ruisonderdrukking"
1154
1155 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1156 msgid "None"
1157 msgstr "Geen"
1158
1159 #: src/lib/job.cc:499
1160 msgid "OK (ran for %1)"
1161 msgstr "OK (%1 bezig)"
1162
1163 #: src/lib/content.cc:123
1164 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1165 msgstr ""
1166 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1167 "bijgeknipt worden."
1168
1169 #: src/lib/content.cc:127
1170 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1171 msgstr ""
1172 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1173 "bijgeknipt worden."
1174
1175 #: src/lib/types.cc:141
1176 msgid "Open subtitles"
1177 msgstr "Open ondertitels"
1178
1179 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1180 #: src/lib/filter.cc:69
1181 msgid "Orientation"
1182 msgstr "Oriëntatie"
1183
1184 #: src/lib/job.cc:208
1185 msgid "Out of memory"
1186 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1187
1188 #: src/lib/filter.cc:80
1189 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1190 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1191
1192 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1193 msgid "P3"
1194 msgstr "P3"
1195
1196 #: src/lib/util.h:59
1197 msgid ""
1198 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1199 "carl@dcpomatic.com"
1200 msgstr ""
1201 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1202 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1203
1204 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1205 msgid "Policy"
1206 msgstr "Policy"
1207
1208 #: src/lib/content.cc:480
1209 msgid "Prepared for video frame rate"
1210 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1211
1212 #: src/lib/exceptions.cc:94
1213 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1214 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1215
1216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1217 msgid "Promo"
1218 msgstr "Promo"
1219
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1221 msgid "Public Service Announcement"
1222 msgstr "Public Service Announcement"
1223
1224 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1225 msgid "R"
1226 msgstr "R"
1227
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1229 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1230 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1231
1232 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1233 msgid "Rating"
1234 msgstr "Rating"
1235
1236 #: src/lib/util.cc:593
1237 msgid "Rc"
1238 msgstr "Rc"
1239
1240 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1241 msgid "Rec. 1886"
1242 msgstr "Rec. 1886"
1243
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1245 msgid "Rec. 2020"
1246 msgstr "Rec. 2020"
1247
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1249 msgid "Rec. 601"
1250 msgstr "Rec. 601"
1251
1252 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1253 msgid "Rec. 709"
1254 msgstr "Rec. 709"
1255
1256 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1257 msgid "Right"
1258 msgstr "Rechts (R)"
1259
1260 #: src/lib/util.cc:562
1261 msgid "Right centre"
1262 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1263
1264 #: src/lib/util.cc:564
1265 msgid "Right rear surround"
1266 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1267
1268 #: src/lib/util.cc:558
1269 msgid "Right surround"
1270 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1271
1272 #: src/lib/filter.cc:69
1273 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1274 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1275
1276 #: src/lib/filter.cc:68
1277 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1278 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1279
1280 #: src/lib/util.cc:589
1281 msgid "Rs"
1282 msgstr "Rs"
1283
1284 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1285 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1286 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1287
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1289 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1290 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1291
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1293 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1294 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1295
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1297 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1298 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1299
1300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1302 msgid "SMPTE 240M"
1303 msgstr "SMPTE 240M"
1304
1305 #: src/lib/hints.cc:552
1306 msgid ""
1307 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1308 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1309 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1310 msgstr ""
1311 "SMPTE DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1312 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1313 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits).  U "
1314 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het DCP-tabblad."
1315
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1317 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1318 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1319
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1321 msgid "SMPTE ST 428-1"
1322 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1323
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1325 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1326 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1327
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1329 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1330 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1331
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1333 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1334 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1335
1336 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1337 msgid "SSH error (%1)"
1338 msgstr "SSH-fout (%1)"
1339
1340 #: src/lib/util.cc:941
1341 msgid "Saturday"
1342 msgstr "Zaterdag"
1343
1344 #: src/lib/image_content.cc:107
1345 msgid "Scanning image files"
1346 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1347
1348 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1349 msgid "Sending email"
1350 msgstr "Verzenden e-mail"
1351
1352 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1353 msgid "Short"
1354 msgstr "Short"
1355
1356 #: src/lib/video_content.cc:500
1357 msgid "Size"
1358 msgstr "Grootte"
1359
1360 #: src/lib/audio_content.cc:286
1361 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1362 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1363
1364 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1365 msgid ""
1366 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1367 "\n"
1368 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1369 msgstr ""
1370 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1371 "\n"
1372 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1373 "instellingen te controleren."
1374
1375 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1376 msgid ""
1377 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1378 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1379 msgstr ""
1380 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.  "
1381 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1382 "voordat u het opnieuw probeert."
1383
1384 #: src/lib/hints.cc:494
1385 msgid ""
1386 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1387 "truncated."
1388 msgstr ""
1389 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1390 "afgekapt."
1391
1392 #: src/lib/film.cc:387
1393 msgid "Some of your content needs a KDM"
1394 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1395
1396 #: src/lib/film.cc:390
1397 msgid "Some of your content needs an OV"
1398 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1399
1400 #: src/lib/writer.cc:748
1401 msgid "Stereo"
1402 msgstr "Stereo"
1403
1404 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1405 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1406 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1407
1408 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1409 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1410 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1411
1412 #: src/lib/util.cc:929
1413 msgid "Sunday"
1414 msgstr "Zondag"
1415
1416 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1417 msgid "Teaser"
1418 msgstr "Teaser"
1419
1420 #: src/lib/filter.cc:79
1421 msgid "Telecine filter"
1422 msgstr "Telecine-filter"
1423
1424 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1425 msgid "Test"
1426 msgstr "Test"
1427
1428 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1429 msgid "Text subtitles"
1430 msgstr "Tekst-ondertitels"
1431
1432 #: src/lib/film.cc:370
1433 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1434 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1435
1436 #: src/lib/exceptions.cc:82
1437 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1438 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1439
1440 #: src/lib/exceptions.cc:88
1441 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1442 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1443
1444 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1445 msgid ""
1446 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1447 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1448 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1449 msgstr ""
1450 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1451 "bevatten.  Stel het in op 2D.  U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1452 "maken door in het DCP/Video-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1453
1454 #: src/lib/job.cc:110
1455 msgid ""
1456 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1457 "space and try again."
1458 msgstr ""
1459 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1460 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1461
1462 #: src/lib/playlist.cc:228
1463 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1464 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1465
1466 #: src/lib/playlist.cc:223
1467 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1468 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1469
1470 #: src/lib/playlist.cc:248
1471 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1472 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1473
1474 #: src/lib/playlist.cc:243
1475 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1476 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1477
1478 #: src/lib/hints.cc:228
1479 msgid ""
1480 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1481 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1482 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1483 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1484 "systems support your chosen DCP rate."
1485 msgstr ""
1486 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1487 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1488 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1489 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1490 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1491 "ondersteunen."
1492
1493 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1494 msgid "There is no video in this DCP"
1495 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1496
1497 #: src/lib/job.cc:208
1498 msgid ""
1499 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1500 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1501 "tab of Preferences."
1502 msgstr ""
1503 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1504 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1505 "bit operating system draait."
1506
1507 #: src/lib/util.cc:1142
1508 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1509 msgstr ""
1510 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1511
1512 #: src/lib/util.cc:1140
1513 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1514 msgstr ""
1515 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1516
1517 #: src/lib/job.cc:129
1518 msgid ""
1519 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1520 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1521 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1522 "Preferences and try again."
1523 msgstr ""
1524 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1525 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken.  "
1526 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1527 "Algemeen-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1528
1529 #: src/lib/job.cc:139
1530 msgid ""
1531 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1532 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1533 "try again."
1534 msgstr ""
1535 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1536 "matic gebruikt.  Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1537 "opnieuw."
1538
1539 #: src/lib/exceptions.cc:100
1540 msgid ""
1541 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1542 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1543 msgstr ""
1544 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1545 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1546 "kiezen."
1547
1548 #: src/lib/film.cc:557
1549 msgid ""
1550 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1551 "loaded into this version.  Sorry!"
1552 msgstr ""
1553 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1554 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1555
1556 #: src/lib/film.cc:542
1557 msgid ""
1558 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1559 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1560 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1561 msgstr ""
1562 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1563 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1564 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1565
1566 #: src/lib/util.cc:937
1567 msgid "Thursday"
1568 msgstr "Donderdag"
1569
1570 #: src/lib/types.cc:139
1571 msgid "Timed text"
1572 msgstr "Timed text"
1573
1574 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1575 msgid "Trailer"
1576 msgstr "Trailer"
1577
1578 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1579 msgid "Transcoding %1"
1580 msgstr "Transcoderen %1"
1581
1582 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1583 msgid "Transitional"
1584 msgstr "Transitional"
1585
1586 #: src/lib/util.cc:933
1587 msgid "Tuesday"
1588 msgstr "Dinsdag"
1589
1590 #: src/lib/usl.cc:26
1591 msgid "USL"
1592 msgstr "USL"
1593
1594 #: src/lib/internet.cc:180
1595 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1596 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1597
1598 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1599 msgid "Unexpected image type received by server"
1600 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1601
1602 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1603 msgid "Unknown"
1604 msgstr "Onbekend"
1605
1606 #: src/lib/job.cc:243
1607 msgid "Unknown error"
1608 msgstr "Onbekende fout"
1609
1610 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1611 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1612 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1613
1614 #: src/lib/filter.cc:76
1615 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1616 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1617
1618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1623 msgid "Unspecified"
1624 msgstr "Niet gespecificeerd"
1625
1626 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1627 msgid "Untitled"
1628 msgstr "Zonder titel"
1629
1630 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1631 msgid "Unused"
1632 msgstr "Ongebruikt"
1633
1634 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1635 msgid "Upmix L"
1636 msgstr "Upmix L"
1637
1638 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1639 msgid "Upmix R"
1640 msgstr "Upmix R"
1641
1642 #: src/lib/util.cc:591
1643 msgid "VI"
1644 msgstr "VI"
1645
1646 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1647 msgid "Verify DCP"
1648 msgstr "Controleer DCP"
1649
1650 #: src/lib/filter.cc:66
1651 msgid "Vertical flip"
1652 msgstr "Spiegel verticaal"
1653
1654 #: src/lib/util.cc:560
1655 msgid "Visually impaired"
1656 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1657
1658 #: src/lib/upload_job.cc:47
1659 msgid "Waiting"
1660 msgstr "Wachten"
1661
1662 #: src/lib/filter.cc:74
1663 msgid "Weave filter"
1664 msgstr "Weave-filter"
1665
1666 #: src/lib/util.cc:935
1667 msgid "Wednesday"
1668 msgstr "Woensdag"
1669
1670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1671 msgid "YCOCG"
1672 msgstr "YCOCG"
1673
1674 #: src/lib/filter.cc:72
1675 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1676 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1677
1678 #: src/lib/hints.cc:198
1679 msgid ""
1680 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1681 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1682 "to %2 fps."
1683 msgstr ""
1684 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1685 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1686 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1687
1688 #: src/lib/hints.cc:182
1689 msgid ""
1690 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1691 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1692 "rate to %2 fps."
1693 msgstr ""
1694 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1695 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1696 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1697
1698 #: src/lib/hints.cc:192
1699 msgid ""
1700 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1701 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1702 msgstr ""
1703 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1704 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1705 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1706
1707 #: src/lib/hints.cc:284
1708 msgid ""
1709 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1710 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1711 msgstr ""
1712 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1713 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1714
1715 #: src/lib/hints.cc:119
1716 msgid ""
1717 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1718 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1719 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1720 msgstr ""
1721 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1722 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1723 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1724 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1725
1726 #: src/lib/hints.cc:268
1727 msgid ""
1728 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1729 "join them to ensure smooth joins between the files."
1730 msgstr ""
1731 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1732 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1733
1734 #: src/lib/film.cc:1521
1735 msgid ""
1736 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1737 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1738 msgstr ""
1739 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1740 "rate.  U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1741
1742 #: src/lib/hints.cc:501
1743 msgid ""
1744 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1745 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1746 msgstr ""
1747 "U heeft overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1748 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1749
1750 #: src/lib/hints.cc:252
1751 msgid ""
1752 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1753 "likely to cause problems on playback."
1754 msgstr ""
1755 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1756 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1757
1758 #: src/lib/film.cc:366
1759 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1760 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1761
1762 #: src/lib/hints.cc:109
1763 msgid ""
1764 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1765 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1766 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1767 "extras with silence."
1768 msgstr ""
1769 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1770 "sommige installaties.  Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen.  Het "
1771 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1772 "kanalen met stilte."
1773
1774 #: src/lib/hints.cc:157
1775 msgid ""
1776 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1777 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1778 msgstr ""
1779 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1780 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1781 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1782
1783 #: src/lib/hints.cc:314
1784 msgid ""
1785 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1786 "audio content."
1787 msgstr ""
1788 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1789 "audio-content verminderen."
1790
1791 #: src/lib/config.cc:288
1792 msgid ""
1793 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1794 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1795
1796 #: src/lib/playlist.cc:219
1797 msgid ""
1798 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1799 msgstr ""
1800 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1801
1802 #: src/lib/playlist.cc:239
1803 msgid ""
1804 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1805 "boundary."
1806 msgstr ""
1807 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1808 "een framegrens."
1809
1810 #: src/lib/image_content.cc:71
1811 msgid "[moving images]"
1812 msgstr "[bewegende beelden]"
1813
1814 #: src/lib/image_content.cc:69
1815 msgid "[still]"
1816 msgstr "[stilstaand beeld]"
1817
1818 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1819 msgid "[subtitles]"
1820 msgstr "[ondertitels]"
1821
1822 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1823 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1824 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1825 msgid "_reel%1"
1826 msgstr "_reel%1"
1827
1828 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1829 msgid "connect timed out"
1830 msgstr "time-out van verbinding"
1831
1832 #: src/lib/uploader.cc:35
1833 msgid "connecting"
1834 msgstr "verbinden"
1835
1836 #: src/lib/film.cc:362
1837 msgid "container"
1838 msgstr "container"
1839
1840 #: src/lib/film.cc:374
1841 msgid "content type"
1842 msgstr "content-type"
1843
1844 #: src/lib/uploader.cc:73
1845 msgid "copying %1"
1846 msgstr "kopiëren van %1"
1847
1848 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1849 msgid "could not find stream information"
1850 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1851
1852 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1853 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1854 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1855
1856 #: src/lib/reel_writer.cc:411
1857 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1858 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1859
1860 #: src/lib/exceptions.cc:35
1861 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1862 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1863
1864 #: src/lib/exceptions.cc:34
1865 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1866 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1867
1868 #: src/lib/exceptions.cc:35
1869 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1870 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1871
1872 #: src/lib/exceptions.cc:52
1873 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1874 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1875
1876 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1877 msgid "could not start SCP session (%1)"
1878 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1879
1880 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1881 msgid "could not start SSH session"
1882 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1883
1884 #: src/lib/exceptions.cc:58
1885 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1886 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1887
1888 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1889 msgid "error during async_connect (%1)"
1890 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1891
1892 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1893 msgid "error during async_read (%1)"
1894 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1895
1896 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1897 msgid "error during async_write (%1)"
1898 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1899
1900 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1901 msgid "frames per second"
1902 msgstr "frames per seconde"
1903
1904 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1905 #: src/lib/util.cc:198
1906 msgid "h"
1907 msgstr "h"
1908
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1911 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1912 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1913
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1916 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1917 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1918
1919 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1920 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1921 msgid "it does not have sound in all its reels."
1922 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1923
1924 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1925 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1926 msgid "it has a different frame rate to the film."
1927 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1928
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1931 msgid ""
1932 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1933 msgstr ""
1934 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
1935 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
1936
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1939 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1940 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1941
1942 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1943 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1944 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1945 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1946
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1949 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1950 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1951
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1954 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1955 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1956
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1959 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1960 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1961
1962 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1963 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1964 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1965 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1966
1967 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1968 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1969 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1970 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1971
1972 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1973 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1974 msgid ""
1975 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1976 "by video content'."
1977 msgstr ""
1978 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1979 "'splits per video-content'."
1980
1981 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1982 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1983 msgid "its video frame size differs from the film's."
1984 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1985
1986 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1987 #: src/lib/util.cc:207
1988 msgid "m"
1989 msgstr "m"
1990
1991 #: src/lib/image_content.cc:86
1992 msgid "moving"
1993 msgstr "verplaatsen"
1994
1995 #: src/lib/film.cc:358
1996 msgid "name"
1997 msgstr "naam"
1998
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:753
2001 msgid ""
2002 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2003 "written."
2004 msgstr ""
2005 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2006 "moet opnieuw geschreven worden."
2007
2008 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2009 #: src/lib/dcp_content.cc:740
2010 msgid ""
2011 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2012 "written."
2013 msgstr ""
2014 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2015 "moet opnieuw geschreven worden."
2016
2017 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2018 #: src/lib/util.cc:217
2019 msgid "s"
2020 msgstr "s"
2021
2022 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2023 msgid "sRGB"
2024 msgstr "sRGB"
2025
2026 #: src/lib/film.cc:383
2027 msgid "some of your content is missing"
2028 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
2029
2030 #: src/lib/image_content.cc:84
2031 msgid "still"
2032 msgstr "stilstaand beeld"
2033
2034 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
2035 msgid "unknown"
2036 msgstr "onbekend"
2037
2038 #: src/lib/video_content.cc:499
2039 msgid "video frames"
2040 msgstr "video frames"
2041
2042 #~ msgid ""
2043 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2044 #~ "they will probably be word-wrapped."
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2047 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2048
2049 #~ msgid "No scale"
2050 #~ msgstr "Niet schalen"
2051
2052 #~ msgid "No stretch"
2053 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2054
2055 #~ msgid ""
2056 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2057 #~ "some projectors."
2058 #~ msgstr ""
2059 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
2060 #~ "sommige installaties."
2061
2062 #~ msgid ""
2063 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2064 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2065 #~ "projectors."
2066 #~ msgstr ""
2067 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2068 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2069 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2070
2071 #~ msgid ""
2072 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2073 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2074 #~ "projectors."
2075 #~ msgstr ""
2076 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2077 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2078 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2079
2080 #~ msgid ""
2081 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2082 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2083 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2084 #~ "all projectors)."
2085 #~ msgstr ""
2086 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2087 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2088 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2089 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2090
2091 #~ msgid ""
2092 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2093 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2094 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2095 #~ msgstr ""
2096 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2097 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2098 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2099
2100 #~ msgid "Could not write whole file"
2101 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2102
2103 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2104 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2105
2106 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2107 #~ msgstr ""
2108 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2109
2110 #~ msgid ""
2111 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2112 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2113 #~ "imported DCP.\n"
2114 #~ "\n"
2115 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2116 #~ "\n"
2117 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2118 #~ "existing DCP' checkboxes."
2119 #~ msgstr ""
2120 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
2121 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2122 #~ "meer overeenkomen.\n"
2123 #~ "\n"
2124 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2125 #~ "waarschijnlijk.\n"
2126 #~ "\n"
2127 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2128 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2129
2130 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2131 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2132
2133 #~ msgid "2.35"
2134 #~ msgstr "2,35:1"
2135
2136 #~ msgid "16:9"
2137 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2138
2139 #~ msgid "4:3"
2140 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2141
2142 #~ msgid "IMAX"
2143 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2144
2145 #~ msgid ""
2146 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2147 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2148 #~ msgstr ""
2149 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2150 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2151
2152 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2153 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"