1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-05 00:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-03-24 00:13+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:486
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:451
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:444
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:474
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:464
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1125
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1103
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:91
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
108 #: src/lib/dcp_content.cc:315
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
124 #: src/lib/video_content.cc:439
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:42
133 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
141 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
145 #: src/lib/ratio.cc:46
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
153 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
165 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
169 #: src/lib/filter.cc:77
171 msgstr "3D ruisonderdrukking"
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:145
179 #: src/lib/job.cc:494
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
183 #: src/lib/analytics.cc:60
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ik ben Carl en ik ben de "
199 "ontwikkelaar van DCP-o-matic. Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
200 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
201 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
202 "donatie aan het project. Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
203 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
204 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
205 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
208 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
210 #: src/lib/hints.cc:166
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
216 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
217 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
218 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
222 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
226 msgid "Advertisement"
227 msgstr "Advertisement"
229 #: src/lib/hints.cc:143
231 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
232 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
233 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
236 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
237 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
238 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
239 "instellen bij de DCP-instellingen."
241 #: src/lib/hints.cc:147
243 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
244 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
245 "DCP's container to have the same ratio as your content."
247 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
248 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
249 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
250 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
252 #: src/lib/job.cc:104
253 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
254 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
256 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
257 msgid "Analysing audio"
258 msgstr "Analyseren audio"
260 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
261 msgid "Analysing subtitles"
262 msgstr "Analyseren ondertitels"
264 #: src/lib/hints.cc:342
266 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
268 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
270 #: src/lib/hints.cc:430
271 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
272 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
274 #: src/lib/hints.cc:423
275 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
277 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
279 #: src/lib/hints.cc:438
280 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
281 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
283 #: src/lib/hints.cc:540
285 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
286 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
288 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens. Het is "
289 "verstandig om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
291 #: src/lib/hints.cc:530
293 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
294 "use no more than 3 lines."
296 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels. Het is "
297 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
299 #: src/lib/hints.cc:520
301 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
302 "to make each subtitle at least 15 frames long."
304 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames. Het is "
305 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
307 #: src/lib/hints.cc:525
309 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
310 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
312 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige. "
313 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
315 #: src/lib/audio_content.cc:291
316 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
317 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
319 #: src/lib/audio_content.cc:293
320 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
321 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
323 #: src/lib/audio_content.cc:282
324 msgid "Audio will not be resampled"
325 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
328 msgid "BT1361 extended colour gamut"
329 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
336 msgid "BT2020 constant luminance"
337 msgstr "BT2020 constante luminantie"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
340 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
341 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
344 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
345 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
348 msgid "BT2020 non-constant luminance"
349 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
360 msgid "BT470BG (BT601-6)"
361 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
373 msgid "Bits per pixel"
374 msgstr "Bits per pixel"
376 #: src/lib/filter.cc:73
377 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
378 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
380 #: src/lib/util.cc:594
384 #: src/lib/util.cc:595
388 #: src/lib/util.cc:586
392 #: src/lib/job.cc:503
396 #: src/lib/film.cc:358
397 msgid "Cannot contain slashes"
398 msgstr "Mag geen slash bevatten"
400 #: src/lib/exceptions.cc:70
401 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
402 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
404 #: src/lib/film.cc:1654
405 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
406 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
408 #: src/lib/util.cc:555
412 #: src/lib/audio_content.cc:329
416 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
417 msgid "Checking content for changes"
418 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
420 #: src/lib/reel_writer.cc:243
421 msgid "Checking existing image data"
422 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
424 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
425 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
426 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
429 msgid "Chroma-derived constant luminance"
430 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
433 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
434 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
436 #: src/lib/types.cc:143
437 msgid "Closed captions"
438 msgstr "Closed captions"
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
441 msgid "Colour primaries"
442 msgstr "Primaire kleuren"
444 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
445 #. / file is unknown (not specified in the file).
446 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
447 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
448 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
449 #. / file is unknown (not specified in the file).
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
461 msgid "Colour transfer characteristic"
462 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
468 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
470 msgstr "Combineer DCP's"
472 #: src/lib/content.cc:190
473 msgid "Computing digest"
474 msgstr "Berekenen samenvatting"
476 #: src/lib/writer.cc:567
477 msgid "Computing digests"
478 msgstr "Berekenen samenvattingen"
480 #: src/lib/analytics.cc:58
481 msgid "Congratulations!"
482 msgstr "Gefeliciteerd!"
484 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
485 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
486 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
488 #: src/lib/audio_content.cc:330
489 msgid "Content audio sample rate"
490 msgstr "Content audio sample rate"
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
493 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
495 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
499 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
501 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
502 "geen ondertitels/captions hebben"
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
505 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
507 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
510 #: src/lib/text_content.cc:310
513 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
515 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
517 #: src/lib/video_content.cc:207
518 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
520 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
523 #: src/lib/text_content.cc:265
524 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
526 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
529 #: src/lib/text_content.cc:261
530 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
532 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
535 #: src/lib/audio_content.cc:118
536 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
537 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
539 #: src/lib/audio_content.cc:114
540 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
541 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
543 #: src/lib/audio_content.cc:122
545 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
546 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
548 #: src/lib/video_content.cc:239
550 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
552 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
555 #: src/lib/video_content.cc:231
556 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
557 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
559 #: src/lib/video_content.cc:219
560 msgid "Content to be joined must have the same crop."
561 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
563 #: src/lib/video_content.cc:223
564 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
566 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
567 "beeldverhouding hebben."
569 #: src/lib/video_content.cc:227
570 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
572 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
575 #: src/lib/video_content.cc:235
576 msgid "Content to be joined must have the same fades."
577 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
579 #: src/lib/text_content.cc:293
580 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
582 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
584 #: src/lib/video_content.cc:211
585 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
586 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
588 #: src/lib/text_content.cc:269
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
591 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
593 #: src/lib/text_content.cc:277
594 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
595 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
597 #: src/lib/text_content.cc:273
598 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
600 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
602 #: src/lib/text_content.cc:281
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
604 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
606 #: src/lib/text_content.cc:289
607 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
609 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
611 #: src/lib/text_content.cc:285
612 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
614 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
616 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
617 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
618 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
620 #: src/lib/video_content.cc:215
621 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
622 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
624 #: src/lib/text_content.cc:302
625 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
626 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
628 #: src/lib/text_content.cc:298 src/lib/text_content.cc:318
629 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
630 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
633 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
634 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
636 #: src/lib/text_content.cc:306
638 msgid "Content to be joined must use the same text language."
639 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
641 #: src/lib/video_content.cc:430
642 msgid "Content video is %1x%2"
643 msgstr "Content-video is %1x%2"
645 #: src/lib/upload_job.cc:60
646 msgid "Copy DCP to TMS"
647 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
649 #: src/lib/reel_writer.cc:132
650 msgid "Copying old video file"
651 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
653 #: src/lib/reel_writer.cc:382
654 msgid "Copying video file into DCP"
655 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
657 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
658 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
659 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
661 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
662 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
663 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
665 #: src/lib/image_examiner.cc:65
666 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
667 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
669 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
670 msgid "Could not decode image (%1)"
671 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
673 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
675 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
676 "o-matic is running."
678 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
679 "een andere instantie van DCP-o-matic."
681 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
682 msgid "Could not open %1"
683 msgstr "Kan %1 niet openen"
685 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
686 msgid "Could not open %1 to send"
687 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
689 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
690 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
691 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
693 #: src/lib/internet.cc:171
694 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
695 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
697 #: src/lib/config.cc:989
698 msgid "Could not open file for writing"
699 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
701 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
702 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
703 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
705 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
706 msgid "Could not start SCP session (%1)"
707 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
709 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
710 msgid "Could not start transfer"
711 msgstr "Kan overdracht niet starten"
713 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
714 msgid "Could not write to remote file (%1)"
715 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
717 #: src/lib/util.cc:565
718 msgid "D-BOX primary"
719 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
721 #: src/lib/util.cc:566
722 msgid "D-BOX secondary"
723 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
725 #: src/lib/util.cc:596
729 #: src/lib/util.cc:597
733 #: src/lib/ratio.cc:48
737 #: src/lib/ratio.cc:50
741 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
742 msgid "DCP XML subtitles"
743 msgstr "DCP XML ondertitels"
745 #: src/lib/audio_content.cc:350
746 msgid "DCP sample rate"
747 msgstr "DCP sample rate"
749 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
751 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
752 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
754 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
755 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
756 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
758 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
760 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
761 "is in an unexpected format."
763 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
764 "of wordt het formaat niet ondersteund."
766 #: src/lib/film.cc:1557
768 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
769 "review those settings to make sure they are what you want."
771 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
772 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
775 #: src/lib/film.cc:1525
777 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
778 "same as that of your Atmos content."
780 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
781 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
785 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
787 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
790 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
791 msgid "DCP-o-matic notification"
792 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
794 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
795 msgid "Datasat AP20 or AP25"
796 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
798 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
799 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
800 msgid "De-interlacing"
801 msgstr "Deinterlacing"
803 #: src/lib/config.cc:1088
805 "Dear Projectionist\n"
807 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
809 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
810 "Screen(s): $SCREENS\n"
812 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
817 "Geachte Operateur,\n"
819 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
821 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
822 "Scherm(en): $SCREENS\n"
824 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
826 "Met vriendelijke groet,\n"
829 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
830 msgid "Dolby CP650 or CP750"
831 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
833 #: src/lib/internet.cc:116
834 msgid "Download failed (%1 error %2)"
835 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
837 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
838 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
839 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
841 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
842 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
843 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
845 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
847 msgstr "E-mail KDM's"
849 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
850 msgid "Email KDMs for %2"
851 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
853 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
854 msgid "Email notification"
855 msgstr "E-mail notificatie"
857 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
858 msgid "Email problem report"
859 msgstr "E-mail probleemrapport"
861 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
862 msgid "Email problem report for %1"
863 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
865 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
869 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
873 #: src/lib/exceptions.cc:76
874 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
875 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
877 #: src/lib/job.cc:501
881 #: src/lib/hints.cc:372
882 msgid "Examining closed captions"
883 msgstr "Onderzoeken closed captions"
885 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
886 msgid "Examining content"
887 msgstr "Onderzoeken content"
889 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
890 msgid "Examining subtitles"
891 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
893 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
901 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
902 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
903 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
905 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
906 msgid "Failed to encode the DCP."
907 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
909 #: src/lib/emailer.cc:223
910 msgid "Failed to send email"
911 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
913 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
917 #: src/lib/content.cc:464
919 msgstr "Bestandsnaam"
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
925 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
926 msgid "Finding length"
927 msgstr "Bepalen lengte"
929 #: src/lib/content.cc:471
933 #: src/lib/util.cc:939
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
943 msgstr "Volledig (0-%1)"
945 #: src/lib/ratio.cc:51
947 msgstr "DCI Full Container"
949 #: src/lib/audio_content.cc:357
950 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
951 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
953 #: src/lib/audio_content.cc:344
954 msgid "Full length in audio samples at content rate"
955 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
957 #: src/lib/audio_content.cc:351
958 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
959 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
961 #: src/lib/audio_content.cc:337
962 msgid "Full length in video frames at content rate"
963 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
966 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
967 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
970 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
971 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
973 #: src/lib/filter.cc:75
974 msgid "Gradient debander"
975 msgstr "Gradient debander"
977 #: src/lib/util.cc:590
981 #: src/lib/util.cc:559
982 msgid "Hearing impaired"
983 msgstr "Slechthorenden (HI)"
985 #: src/lib/filter.cc:78
986 msgid "High quality 3D denoiser"
987 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
989 #: src/lib/filter.cc:67
990 msgid "Horizontal flip"
991 msgstr "Spiegel horizontaal"
993 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
998 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
999 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1002 msgid "IEC61966-2-4"
1003 msgstr "IEC61966-2-4"
1005 #: src/lib/hints.cc:185
1006 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1008 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1011 #: src/lib/hints.cc:513
1013 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1014 "start of the DCP to make sure it is seen."
1016 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1017 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1019 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1020 msgid "It is not known what caused this error."
1021 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1027 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1028 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1029 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1031 #: src/lib/filter.cc:71
1032 msgid "Kernel deinterlacer"
1033 msgstr "Kernel deinterlacer"
1035 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1039 #: src/lib/util.cc:592
1043 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1047 #: src/lib/util.cc:561
1049 msgstr "Links midden (Lc)"
1051 #: src/lib/util.cc:563
1052 msgid "Left rear surround"
1053 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1055 #: src/lib/util.cc:557
1056 msgid "Left surround"
1057 msgstr "Links surround (Ls)"
1059 #: src/lib/video_content.cc:499
1063 #: src/lib/util.cc:587
1067 #: src/lib/util.cc:556
1069 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1073 msgstr "Gelimiteerd"
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1076 msgid "Limited (%1-%2)"
1077 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1084 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1085 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1088 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1089 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1091 #: src/lib/exceptions.cc:128
1092 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1093 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1095 #: src/lib/util.cc:588
1099 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1100 msgid "Mid-side decoder"
1101 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1103 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1107 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1108 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1109 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1111 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1112 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1113 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1115 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1116 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1117 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1119 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1120 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1121 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1123 #: src/lib/exceptions.cc:64
1124 msgid "Missing required setting %1"
1125 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1127 #: src/lib/util.cc:931
1131 #: src/lib/writer.cc:746
1135 #: src/lib/filter.cc:70
1136 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1137 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1139 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1140 msgid "No CPLs found in DCP."
1141 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1143 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1144 msgid "No mail server configured in preferences"
1145 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1147 #: src/lib/image_content.cc:121
1148 msgid "No valid image files were found in the folder."
1149 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1151 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1152 msgid "Noise reduction"
1153 msgstr "Ruisonderdrukking"
1155 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1159 #: src/lib/job.cc:499
1160 msgid "OK (ran for %1)"
1161 msgstr "OK (%1 bezig)"
1163 #: src/lib/content.cc:123
1164 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1166 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1167 "bijgeknipt worden."
1169 #: src/lib/content.cc:127
1170 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1172 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1173 "bijgeknipt worden."
1175 #: src/lib/types.cc:141
1176 msgid "Open subtitles"
1177 msgstr "Open ondertitels"
1179 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1180 #: src/lib/filter.cc:69
1184 #: src/lib/job.cc:208
1185 msgid "Out of memory"
1186 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1188 #: src/lib/filter.cc:80
1189 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1190 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1192 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1196 #: src/lib/util.h:59
1198 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1199 "carl@dcpomatic.com"
1201 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1202 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1204 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1208 #: src/lib/content.cc:480
1209 msgid "Prepared for video frame rate"
1210 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1212 #: src/lib/exceptions.cc:94
1213 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1214 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1221 msgid "Public Service Announcement"
1222 msgstr "Public Service Announcement"
1224 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1229 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1230 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1232 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1236 #: src/lib/util.cc:593
1240 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1252 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1256 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1260 #: src/lib/util.cc:562
1261 msgid "Right centre"
1262 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1264 #: src/lib/util.cc:564
1265 msgid "Right rear surround"
1266 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1268 #: src/lib/util.cc:558
1269 msgid "Right surround"
1270 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1272 #: src/lib/filter.cc:69
1273 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1274 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1276 #: src/lib/filter.cc:68
1277 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1278 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1280 #: src/lib/util.cc:589
1284 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1285 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1286 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1289 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1290 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1293 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1294 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1297 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1298 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1305 #: src/lib/hints.cc:552
1307 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1308 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1309 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1311 "SMPTE DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1312 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1313 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits). U "
1314 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het DCP-tabblad."
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1317 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1318 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1321 msgid "SMPTE ST 428-1"
1322 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1325 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1326 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1329 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1330 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1333 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1334 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1336 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1337 msgid "SSH error (%1)"
1338 msgstr "SSH-fout (%1)"
1340 #: src/lib/util.cc:941
1344 #: src/lib/image_content.cc:107
1345 msgid "Scanning image files"
1346 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1348 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1349 msgid "Sending email"
1350 msgstr "Verzenden e-mail"
1352 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1356 #: src/lib/video_content.cc:500
1360 #: src/lib/audio_content.cc:286
1361 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1362 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1364 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1366 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1368 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1370 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1372 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1373 "instellingen te controleren."
1375 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1377 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1378 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1380 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd. "
1381 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1382 "voordat u het opnieuw probeert."
1384 #: src/lib/hints.cc:494
1386 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1389 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1392 #: src/lib/film.cc:387
1393 msgid "Some of your content needs a KDM"
1394 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1396 #: src/lib/film.cc:390
1397 msgid "Some of your content needs an OV"
1398 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1400 #: src/lib/writer.cc:748
1404 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1405 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1406 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1408 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1409 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1410 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1412 #: src/lib/util.cc:929
1416 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1420 #: src/lib/filter.cc:79
1421 msgid "Telecine filter"
1422 msgstr "Telecine-filter"
1424 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1428 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1429 msgid "Text subtitles"
1430 msgstr "Tekst-ondertitels"
1432 #: src/lib/film.cc:370
1433 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1434 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1436 #: src/lib/exceptions.cc:82
1437 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1438 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1440 #: src/lib/exceptions.cc:88
1441 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1442 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1444 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1446 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1447 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1448 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1450 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1451 "bevatten. Stel het in op 2D. U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1452 "maken door in het DCP/Video-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1454 #: src/lib/job.cc:110
1456 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1457 "space and try again."
1459 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1460 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1462 #: src/lib/playlist.cc:228
1463 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1464 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1466 #: src/lib/playlist.cc:223
1467 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1468 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1470 #: src/lib/playlist.cc:248
1471 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1472 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1474 #: src/lib/playlist.cc:243
1475 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1476 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1478 #: src/lib/hints.cc:228
1480 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1481 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1482 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1483 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1484 "systems support your chosen DCP rate."
1486 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1487 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1488 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1489 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1490 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1493 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1494 msgid "There is no video in this DCP"
1495 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1497 #: src/lib/job.cc:208
1499 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1500 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1501 "tab of Preferences."
1503 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1504 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1505 "bit operating system draait."
1507 #: src/lib/util.cc:1142
1508 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1510 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1512 #: src/lib/util.cc:1140
1513 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1515 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1517 #: src/lib/job.cc:129
1519 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1520 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1521 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1522 "Preferences and try again."
1524 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1525 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken. "
1526 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1527 "Algemeen-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1529 #: src/lib/job.cc:139
1531 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1532 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1535 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1536 "matic gebruikt. Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1539 #: src/lib/exceptions.cc:100
1541 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1542 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1544 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1545 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1548 #: src/lib/film.cc:557
1550 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1551 "loaded into this version. Sorry!"
1553 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1554 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1556 #: src/lib/film.cc:542
1558 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1559 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1560 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1562 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1563 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1564 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1566 #: src/lib/util.cc:937
1570 #: src/lib/types.cc:139
1574 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1578 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1579 msgid "Transcoding %1"
1580 msgstr "Transcoderen %1"
1582 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1583 msgid "Transitional"
1584 msgstr "Transitional"
1586 #: src/lib/util.cc:933
1590 #: src/lib/usl.cc:26
1594 #: src/lib/internet.cc:180
1595 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1596 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1598 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1599 msgid "Unexpected image type received by server"
1600 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1602 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1606 #: src/lib/job.cc:243
1607 msgid "Unknown error"
1608 msgstr "Onbekende fout"
1610 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1611 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1612 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1614 #: src/lib/filter.cc:76
1615 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1616 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1624 msgstr "Niet gespecificeerd"
1626 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1628 msgstr "Zonder titel"
1630 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1634 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1638 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1642 #: src/lib/util.cc:591
1646 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1648 msgstr "Controleer DCP"
1650 #: src/lib/filter.cc:66
1651 msgid "Vertical flip"
1652 msgstr "Spiegel verticaal"
1654 #: src/lib/util.cc:560
1655 msgid "Visually impaired"
1656 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1658 #: src/lib/upload_job.cc:47
1662 #: src/lib/filter.cc:74
1663 msgid "Weave filter"
1664 msgstr "Weave-filter"
1666 #: src/lib/util.cc:935
1670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1674 #: src/lib/filter.cc:72
1675 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1676 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1678 #: src/lib/hints.cc:198
1680 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1681 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1684 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1685 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1686 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1688 #: src/lib/hints.cc:182
1690 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1691 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1694 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1695 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1696 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1698 #: src/lib/hints.cc:192
1700 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1701 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1703 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1704 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1705 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1707 #: src/lib/hints.cc:284
1709 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1710 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1712 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1713 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1715 #: src/lib/hints.cc:119
1717 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1718 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1719 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1721 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1722 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1723 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1724 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1726 #: src/lib/hints.cc:268
1728 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1729 "join them to ensure smooth joins between the files."
1731 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1732 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1734 #: src/lib/film.cc:1521
1736 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1737 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1739 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1740 "rate. U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1742 #: src/lib/hints.cc:501
1744 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1745 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1747 "U heeft overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan in Interop "
1748 "DCP's. Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1750 #: src/lib/hints.cc:252
1752 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1753 "likely to cause problems on playback."
1755 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1756 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1758 #: src/lib/film.cc:366
1759 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1760 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1762 #: src/lib/hints.cc:109
1764 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1765 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1766 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1767 "extras with silence."
1769 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1770 "sommige installaties. Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen. Het "
1771 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1772 "kanalen met stilte."
1774 #: src/lib/hints.cc:157
1776 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1777 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1779 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1780 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1781 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1783 #: src/lib/hints.cc:314
1785 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1788 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1789 "audio-content verminderen."
1791 #: src/lib/config.cc:288
1793 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1794 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1796 #: src/lib/playlist.cc:219
1798 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1800 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1802 #: src/lib/playlist.cc:239
1804 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1807 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1810 #: src/lib/image_content.cc:71
1811 msgid "[moving images]"
1812 msgstr "[bewegende beelden]"
1814 #: src/lib/image_content.cc:69
1816 msgstr "[stilstaand beeld]"
1818 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1820 msgstr "[ondertitels]"
1822 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1823 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1824 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1828 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1829 msgid "connect timed out"
1830 msgstr "time-out van verbinding"
1832 #: src/lib/uploader.cc:35
1836 #: src/lib/film.cc:362
1840 #: src/lib/film.cc:374
1841 msgid "content type"
1842 msgstr "content-type"
1844 #: src/lib/uploader.cc:73
1846 msgstr "kopiëren van %1"
1848 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1849 msgid "could not find stream information"
1850 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1852 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1853 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1854 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1856 #: src/lib/reel_writer.cc:411
1857 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1858 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1860 #: src/lib/exceptions.cc:35
1861 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1862 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1864 #: src/lib/exceptions.cc:34
1865 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1866 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1868 #: src/lib/exceptions.cc:35
1869 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1870 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1872 #: src/lib/exceptions.cc:52
1873 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1874 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1876 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1877 msgid "could not start SCP session (%1)"
1878 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1880 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1881 msgid "could not start SSH session"
1882 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1884 #: src/lib/exceptions.cc:58
1885 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1886 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1888 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1889 msgid "error during async_connect (%1)"
1890 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1892 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1893 msgid "error during async_read (%1)"
1894 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1896 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1897 msgid "error during async_write (%1)"
1898 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1900 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1901 msgid "frames per second"
1902 msgstr "frames per seconde"
1904 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1905 #: src/lib/util.cc:198
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1911 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1912 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1916 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1917 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1919 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1920 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1921 msgid "it does not have sound in all its reels."
1922 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1924 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1925 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1926 msgid "it has a different frame rate to the film."
1927 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1932 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1934 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
1935 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1939 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1940 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1942 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1943 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1944 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1945 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1949 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1950 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1954 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1955 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1959 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1960 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1962 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1963 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1964 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1965 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1967 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1968 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1969 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1970 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1972 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1973 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1975 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1976 "by video content'."
1978 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1979 "'splits per video-content'."
1981 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1982 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1983 msgid "its video frame size differs from the film's."
1984 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1986 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1987 #: src/lib/util.cc:207
1991 #: src/lib/image_content.cc:86
1993 msgstr "verplaatsen"
1995 #: src/lib/film.cc:358
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:753
2002 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2005 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2006 "moet opnieuw geschreven worden."
2008 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2009 #: src/lib/dcp_content.cc:740
2011 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2014 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2015 "moet opnieuw geschreven worden."
2017 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2018 #: src/lib/util.cc:217
2022 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2026 #: src/lib/film.cc:383
2027 msgid "some of your content is missing"
2028 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
2030 #: src/lib/image_content.cc:84
2032 msgstr "stilstaand beeld"
2034 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
2038 #: src/lib/video_content.cc:499
2039 msgid "video frames"
2040 msgstr "video frames"
2043 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2044 #~ "they will probably be word-wrapped."
2046 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2047 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2050 #~ msgstr "Niet schalen"
2052 #~ msgid "No stretch"
2053 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2056 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2057 #~ "some projectors."
2059 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
2060 #~ "sommige installaties."
2063 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2064 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2067 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2068 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2069 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2072 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2073 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2076 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2077 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2078 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2081 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2082 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2083 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2084 #~ "all projectors)."
2086 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2087 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2088 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2089 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2092 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2093 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2094 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2096 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2097 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2098 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2100 #~ msgid "Could not write whole file"
2101 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2103 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2104 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2106 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2108 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2111 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2112 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2113 #~ "imported DCP.\n"
2115 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2117 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2118 #~ "existing DCP' checkboxes."
2120 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
2121 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2122 #~ "meer overeenkomen.\n"
2124 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2125 #~ "waarschijnlijk.\n"
2127 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2128 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2130 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2131 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2137 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2140 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2143 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2146 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2147 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2149 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2150 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2152 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2153 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"