1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-06 19:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-04-06 02:57+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:486
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:451
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:444
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:474
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:464
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1125
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1103
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:91
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
108 #: src/lib/dcp_content.cc:315
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
124 #: src/lib/video_content.cc:439
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:42
133 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
141 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
145 #: src/lib/ratio.cc:46
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
153 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
165 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
169 #: src/lib/filter.cc:77
171 msgstr "3D ruisonderdrukking"
173 #: src/lib/hints.cc:214
175 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
176 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
177 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
180 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
181 #: src/lib/transcode_job.cc:145
186 #: src/lib/job.cc:494
187 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
188 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
190 #: src/lib/analytics.cc:60
192 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
193 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
194 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
195 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
196 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
197 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
198 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
199 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
200 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
201 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
202 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
205 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ik ben Carl en ik ben de "
206 "ontwikkelaar van DCP-o-matic. Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
207 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
208 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
209 "donatie aan het project. Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
210 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
211 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
212 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
213 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
214 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
215 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
217 #: src/lib/hints.cc:171
219 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
220 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
221 "unlikely to have any visible effect on the image."
223 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
224 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
225 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
229 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
230 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
232 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
233 msgid "Advertisement"
234 msgstr "Advertisement"
236 #: src/lib/hints.cc:148
238 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
239 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
240 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
243 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
244 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
245 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
246 "instellen bij de DCP-instellingen."
248 #: src/lib/hints.cc:152
250 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
251 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
252 "DCP's container to have the same ratio as your content."
254 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
255 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
256 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
257 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
259 #: src/lib/job.cc:104
260 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
261 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
263 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
264 msgid "Analysing audio"
265 msgstr "Analyseren audio"
267 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "Analyseren ondertitels"
271 #: src/lib/hints.cc:366
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
275 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
277 #: src/lib/hints.cc:457
278 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
279 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
281 #: src/lib/hints.cc:450
282 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
284 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
286 #: src/lib/hints.cc:465
287 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
288 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
290 #: src/lib/hints.cc:567
292 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
293 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
295 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens. Het is "
296 "verstandig om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
298 #: src/lib/hints.cc:557
300 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
301 "use no more than 3 lines."
303 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels. Het is "
304 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
306 #: src/lib/hints.cc:547
308 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
309 "to make each subtitle at least 15 frames long."
311 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames. Het is "
312 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
314 #: src/lib/hints.cc:552
316 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
317 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
319 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige. "
320 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
322 #: src/lib/hints.cc:597
324 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
325 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
326 "closed caption content in the \"Content→Timed Text\" tab"
329 #: src/lib/audio_content.cc:291
330 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
331 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
333 #: src/lib/audio_content.cc:293
334 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
335 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
337 #: src/lib/audio_content.cc:282
338 msgid "Audio will not be resampled"
339 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
342 msgid "BT1361 extended colour gamut"
343 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
350 msgid "BT2020 constant luminance"
351 msgstr "BT2020 constante luminantie"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
354 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
355 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
358 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
359 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
362 msgid "BT2020 non-constant luminance"
363 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
374 msgid "BT470BG (BT601-6)"
375 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
387 msgid "Bits per pixel"
388 msgstr "Bits per pixel"
390 #: src/lib/filter.cc:73
391 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
392 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
394 #: src/lib/util.cc:594
398 #: src/lib/util.cc:595
402 #: src/lib/util.cc:586
406 #: src/lib/job.cc:503
410 #: src/lib/film.cc:356
411 msgid "Cannot contain slashes"
412 msgstr "Mag geen slash bevatten"
414 #: src/lib/exceptions.cc:70
415 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
416 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
418 #: src/lib/film.cc:1647
419 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
420 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
422 #: src/lib/util.cc:555
426 #: src/lib/audio_content.cc:329
430 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
431 msgid "Checking content for changes"
432 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
434 #: src/lib/reel_writer.cc:248
435 msgid "Checking existing image data"
436 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
438 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
439 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
440 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
443 msgid "Chroma-derived constant luminance"
444 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
447 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
448 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
450 #: src/lib/types.cc:143
451 msgid "Closed captions"
452 msgstr "Closed captions"
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
455 msgid "Colour primaries"
456 msgstr "Primaire kleuren"
458 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
459 #. / file is unknown (not specified in the file).
460 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
461 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
462 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
463 #. / file is unknown (not specified in the file).
464 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
465 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
466 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
467 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
475 msgid "Colour transfer characteristic"
476 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
482 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
484 msgstr "Combineer DCP's"
486 #: src/lib/content.cc:190
487 msgid "Computing digest"
488 msgstr "Berekenen samenvatting"
490 #: src/lib/writer.cc:567
491 msgid "Computing digests"
492 msgstr "Berekenen samenvattingen"
494 #: src/lib/analytics.cc:58
495 msgid "Congratulations!"
496 msgstr "Gefeliciteerd!"
498 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
499 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
500 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
502 #: src/lib/audio_content.cc:330
503 msgid "Content audio sample rate"
504 msgstr "Content audio sample rate"
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
507 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
509 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
513 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
515 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
516 "geen ondertitels/captions hebben"
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
519 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
521 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
524 #: src/lib/text_content.cc:309
526 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
528 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
531 #: src/lib/video_content.cc:207
532 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
534 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
537 #: src/lib/text_content.cc:264
538 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
540 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
543 #: src/lib/text_content.cc:260
544 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
546 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
549 #: src/lib/audio_content.cc:118
550 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
551 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
553 #: src/lib/audio_content.cc:114
554 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
555 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
557 #: src/lib/audio_content.cc:122
558 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
559 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
561 #: src/lib/video_content.cc:239
562 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
564 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
567 #: src/lib/video_content.cc:231
568 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
569 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
571 #: src/lib/video_content.cc:219
572 msgid "Content to be joined must have the same crop."
573 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
575 #: src/lib/video_content.cc:223
576 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
578 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
579 "beeldverhouding hebben."
581 #: src/lib/video_content.cc:227
582 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
584 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
587 #: src/lib/video_content.cc:235
588 msgid "Content to be joined must have the same fades."
589 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
591 #: src/lib/text_content.cc:292
592 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
594 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
596 #: src/lib/video_content.cc:211
597 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
598 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
600 #: src/lib/text_content.cc:268
601 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
603 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
605 #: src/lib/text_content.cc:276
606 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
607 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
609 #: src/lib/text_content.cc:272
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
612 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
614 #: src/lib/text_content.cc:280
615 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
616 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
618 #: src/lib/text_content.cc:288
619 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
621 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
623 #: src/lib/text_content.cc:284
624 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
626 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
628 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
629 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
630 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
632 #: src/lib/video_content.cc:215
633 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
634 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
636 #: src/lib/text_content.cc:301
637 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
638 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
640 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
641 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
642 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
645 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
646 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
648 #: src/lib/text_content.cc:305
649 msgid "Content to be joined must use the same text language."
650 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
652 #: src/lib/video_content.cc:430
653 msgid "Content video is %1x%2"
654 msgstr "Content-video is %1x%2"
656 #: src/lib/upload_job.cc:60
657 msgid "Copy DCP to TMS"
658 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
660 #: src/lib/reel_writer.cc:132
661 msgid "Copying old video file"
662 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
664 #: src/lib/reel_writer.cc:387
665 msgid "Copying video file into DCP"
666 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
668 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
669 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
670 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
672 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
673 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
674 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
676 #: src/lib/image_examiner.cc:65
677 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
678 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
680 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
681 msgid "Could not decode image (%1)"
682 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
684 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
686 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
687 "o-matic is running."
689 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
690 "een andere instantie van DCP-o-matic."
692 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
693 msgid "Could not open %1"
694 msgstr "Kan %1 niet openen"
696 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
697 msgid "Could not open %1 to send"
698 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
700 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
701 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
702 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
704 #: src/lib/internet.cc:171
705 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
706 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
708 #: src/lib/config.cc:989
709 msgid "Could not open file for writing"
710 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
712 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
713 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
714 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
716 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
717 msgid "Could not start SCP session (%1)"
718 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
720 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
721 msgid "Could not start transfer"
722 msgstr "Kan overdracht niet starten"
724 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
725 msgid "Could not write to remote file (%1)"
726 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
728 #: src/lib/util.cc:565
729 msgid "D-BOX primary"
730 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
732 #: src/lib/util.cc:566
733 msgid "D-BOX secondary"
734 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
736 #: src/lib/util.cc:596
740 #: src/lib/util.cc:597
744 #: src/lib/ratio.cc:48
748 #: src/lib/ratio.cc:50
752 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
753 msgid "DCP XML subtitles"
754 msgstr "DCP XML ondertitels"
756 #: src/lib/audio_content.cc:350
757 msgid "DCP sample rate"
758 msgstr "DCP sample rate"
760 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
762 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
763 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
765 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
766 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
767 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
769 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
771 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
772 "is in an unexpected format."
774 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
775 "of wordt het formaat niet ondersteund."
777 #: src/lib/film.cc:1550
779 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
780 "review those settings to make sure they are what you want."
782 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
783 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
786 #: src/lib/film.cc:1518
788 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
789 "same as that of your Atmos content."
791 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
792 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
796 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
798 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
801 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
802 msgid "DCP-o-matic notification"
803 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
805 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
806 msgid "Datasat AP20 or AP25"
807 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
809 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
810 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
811 msgid "De-interlacing"
812 msgstr "Deinterlacing"
814 #: src/lib/config.cc:1088
816 "Dear Projectionist\n"
818 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
820 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
821 "Screen(s): $SCREENS\n"
823 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
828 "Geachte Operateur,\n"
830 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
832 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
833 "Scherm(en): $SCREENS\n"
835 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
837 "Met vriendelijke groet,\n"
840 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
841 msgid "Dolby CP650 or CP750"
842 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
844 #: src/lib/internet.cc:116
845 msgid "Download failed (%1 error %2)"
846 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
848 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
849 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
850 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
852 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
853 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
854 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
856 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
858 msgstr "E-mail KDM's"
860 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
861 msgid "Email KDMs for %2"
862 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
864 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
865 msgid "Email notification"
866 msgstr "E-mail notificatie"
868 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
869 msgid "Email problem report"
870 msgstr "E-mail probleemrapport"
872 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
873 msgid "Email problem report for %1"
874 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
876 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
880 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
884 #: src/lib/exceptions.cc:76
885 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
886 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
888 #: src/lib/job.cc:501
892 #: src/lib/hints.cc:399
893 msgid "Examining closed captions"
894 msgstr "Onderzoeken closed captions"
896 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
897 msgid "Examining content"
898 msgstr "Onderzoeken content"
900 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
901 msgid "Examining subtitles"
902 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
904 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
912 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
913 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
914 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
916 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
917 msgid "Failed to encode the DCP."
918 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
920 #: src/lib/emailer.cc:223
921 msgid "Failed to send email"
922 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
928 #: src/lib/content.cc:464
930 msgstr "Bestandsnaam"
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
936 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
937 msgid "Finding length"
938 msgstr "Bepalen lengte"
940 #: src/lib/content.cc:471
944 #: src/lib/util.cc:939
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
954 msgstr "Volledig (0-%1)"
956 #: src/lib/ratio.cc:51
958 msgstr "DCI Full Container"
960 #: src/lib/audio_content.cc:357
961 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
962 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
964 #: src/lib/audio_content.cc:344
965 msgid "Full length in audio samples at content rate"
966 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
968 #: src/lib/audio_content.cc:351
969 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
970 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
972 #: src/lib/audio_content.cc:337
973 msgid "Full length in video frames at content rate"
974 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
977 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
978 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
981 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
982 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
984 #: src/lib/filter.cc:75
985 msgid "Gradient debander"
986 msgstr "Gradient debander"
988 #: src/lib/util.cc:590
992 #: src/lib/util.cc:559
993 msgid "Hearing impaired"
994 msgstr "Slechthorenden (HI)"
996 #: src/lib/filter.cc:78
997 msgid "High quality 3D denoiser"
998 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
1000 #: src/lib/filter.cc:67
1001 msgid "Horizontal flip"
1002 msgstr "Spiegel horizontaal"
1004 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1009 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1010 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1013 msgid "IEC61966-2-4"
1014 msgstr "IEC61966-2-4"
1016 #: src/lib/hints.cc:190
1017 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1019 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1022 #: src/lib/hints.cc:253
1024 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1025 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1026 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1029 #: src/lib/hints.cc:540
1031 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1032 "start of the DCP to make sure it is seen."
1034 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1035 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1037 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1038 msgid "It is not known what caused this error."
1039 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1045 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1046 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1047 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1049 #: src/lib/filter.cc:71
1050 msgid "Kernel deinterlacer"
1051 msgstr "Kernel deinterlacer"
1053 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1057 #: src/lib/util.cc:592
1061 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1065 #: src/lib/util.cc:561
1067 msgstr "Links midden (Lc)"
1069 #: src/lib/util.cc:563
1070 msgid "Left rear surround"
1071 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1073 #: src/lib/util.cc:557
1074 msgid "Left surround"
1075 msgstr "Links surround (Ls)"
1077 #: src/lib/video_content.cc:499
1081 #: src/lib/util.cc:587
1085 #: src/lib/util.cc:556
1087 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1091 msgstr "Gelimiteerd"
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1094 msgid "Limited (%1-%2)"
1095 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1102 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1103 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1106 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1107 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1109 #: src/lib/exceptions.cc:128
1110 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1111 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1113 #: src/lib/util.cc:588
1117 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1118 msgid "Mid-side decoder"
1119 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1121 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1125 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1126 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1127 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1129 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1130 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1131 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1133 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1134 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1135 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1137 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1138 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1139 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1141 #: src/lib/exceptions.cc:64
1142 msgid "Missing required setting %1"
1143 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1145 #: src/lib/util.cc:931
1149 #: src/lib/writer.cc:746
1153 #: src/lib/filter.cc:70
1154 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1155 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1157 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1158 msgid "No CPLs found in DCP."
1159 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1161 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1162 msgid "No mail server configured in preferences"
1163 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1165 #: src/lib/image_content.cc:121
1166 msgid "No valid image files were found in the folder."
1167 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1169 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1170 msgid "Noise reduction"
1171 msgstr "Ruisonderdrukking"
1173 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1177 #: src/lib/job.cc:499
1178 msgid "OK (ran for %1)"
1179 msgstr "OK (%1 bezig)"
1181 #: src/lib/content.cc:123
1182 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1184 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1185 "bijgeknipt worden."
1187 #: src/lib/content.cc:127
1188 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1190 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1191 "bijgeknipt worden."
1193 #: src/lib/types.cc:141
1194 msgid "Open subtitles"
1195 msgstr "Open ondertitels"
1197 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1198 #: src/lib/filter.cc:69
1202 #: src/lib/job.cc:208
1203 msgid "Out of memory"
1204 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1206 #: src/lib/filter.cc:80
1207 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1208 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1210 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1214 #: src/lib/util.h:59
1216 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1217 "carl@dcpomatic.com"
1219 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1220 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1226 #: src/lib/content.cc:480
1227 msgid "Prepared for video frame rate"
1228 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1230 #: src/lib/exceptions.cc:94
1231 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1232 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1239 msgid "Public Service Announcement"
1240 msgstr "Public Service Announcement"
1242 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1247 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1248 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1250 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1254 #: src/lib/util.cc:593
1258 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1262 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1266 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1270 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1274 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1278 #: src/lib/util.cc:562
1279 msgid "Right centre"
1280 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1282 #: src/lib/util.cc:564
1283 msgid "Right rear surround"
1284 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1286 #: src/lib/util.cc:558
1287 msgid "Right surround"
1288 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1290 #: src/lib/filter.cc:69
1291 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1292 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1294 #: src/lib/filter.cc:68
1295 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1296 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1298 #: src/lib/util.cc:589
1302 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1303 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1304 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1307 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1308 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1311 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1312 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1315 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1316 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1323 #: src/lib/hints.cc:579
1326 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1327 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1328 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1330 "SMPTE DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1331 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1332 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits). U "
1333 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het DCP-tabblad."
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1336 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1337 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1340 msgid "SMPTE ST 428-1"
1341 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1344 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1345 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1348 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1349 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1352 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1353 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1355 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1356 msgid "SSH error (%1)"
1357 msgstr "SSH-fout (%1)"
1359 #: src/lib/util.cc:941
1363 #: src/lib/image_content.cc:107
1364 msgid "Scanning image files"
1365 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1367 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1368 msgid "Sending email"
1369 msgstr "Verzenden e-mail"
1371 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1375 #: src/lib/video_content.cc:500
1379 #: src/lib/audio_content.cc:286
1380 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1381 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1383 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1385 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1387 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1389 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1391 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1392 "instellingen te controleren."
1394 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1396 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1397 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1399 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd. "
1400 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1401 "voordat u het opnieuw probeert."
1403 #: src/lib/hints.cc:521
1405 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1408 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1411 #: src/lib/film.cc:385
1412 msgid "Some of your content needs a KDM"
1413 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1415 #: src/lib/film.cc:388
1416 msgid "Some of your content needs an OV"
1417 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1419 #: src/lib/writer.cc:748
1423 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1424 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1425 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1427 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1428 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1429 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1431 #: src/lib/util.cc:929
1435 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1439 #: src/lib/filter.cc:79
1440 msgid "Telecine filter"
1441 msgstr "Telecine-filter"
1443 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1447 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1448 msgid "Text subtitles"
1449 msgstr "Tekst-ondertitels"
1451 #: src/lib/film.cc:368
1452 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1453 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1455 #: src/lib/exceptions.cc:82
1456 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1457 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1459 #: src/lib/exceptions.cc:88
1460 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1461 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1463 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1465 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1466 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1467 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1469 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1470 "bevatten. Stel het in op 2D. U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1471 "maken door in het DCP/Video-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1473 #: src/lib/job.cc:110
1475 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1476 "space and try again."
1478 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1479 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1481 #: src/lib/playlist.cc:228
1482 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1483 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1485 #: src/lib/playlist.cc:223
1486 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1487 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1489 #: src/lib/playlist.cc:248
1490 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1491 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1493 #: src/lib/playlist.cc:243
1494 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1495 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1497 #: src/lib/hints.cc:243
1499 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1500 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1501 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1502 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1503 "systems support your chosen DCP rate."
1505 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1506 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1507 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1508 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1509 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1512 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1513 msgid "There is no video in this DCP"
1514 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1516 #: src/lib/job.cc:208
1518 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1519 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1520 "tab of Preferences."
1522 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1523 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1524 "bit operating system draait."
1526 #: src/lib/util.cc:1142
1527 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1529 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1531 #: src/lib/util.cc:1140
1532 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1534 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1536 #: src/lib/job.cc:129
1538 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1539 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1540 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1541 "Preferences and try again."
1543 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1544 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken. "
1545 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1546 "Algemeen-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1548 #: src/lib/job.cc:139
1550 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1551 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1554 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1555 "matic gebruikt. Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1558 #: src/lib/exceptions.cc:100
1560 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1561 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1563 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1564 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1567 #: src/lib/film.cc:554
1569 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1570 "loaded into this version. Sorry!"
1572 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1573 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1575 #: src/lib/film.cc:539
1577 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1578 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1579 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1581 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1582 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1583 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1585 #: src/lib/util.cc:937
1589 #: src/lib/types.cc:139
1593 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1597 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1598 msgid "Transcoding %1"
1599 msgstr "Transcoderen %1"
1601 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1602 msgid "Transitional"
1603 msgstr "Transitional"
1605 #: src/lib/util.cc:933
1609 #: src/lib/usl.cc:26
1613 #: src/lib/internet.cc:180
1614 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1615 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1617 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1618 msgid "Unexpected image type received by server"
1619 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1621 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1625 #: src/lib/job.cc:243
1626 msgid "Unknown error"
1627 msgstr "Onbekende fout"
1629 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1630 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1631 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1633 #: src/lib/filter.cc:76
1634 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1635 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1643 msgstr "Niet gespecificeerd"
1645 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1647 msgstr "Zonder titel"
1649 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1653 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1657 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1661 #: src/lib/util.cc:591
1665 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1667 msgstr "Controleer DCP"
1669 #: src/lib/filter.cc:66
1670 msgid "Vertical flip"
1671 msgstr "Spiegel verticaal"
1673 #: src/lib/util.cc:560
1674 msgid "Visually impaired"
1675 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1677 #: src/lib/upload_job.cc:47
1681 #: src/lib/filter.cc:74
1682 msgid "Weave filter"
1683 msgstr "Weave-filter"
1685 #: src/lib/util.cc:935
1689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1693 #: src/lib/filter.cc:72
1694 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1695 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1697 #: src/lib/hints.cc:203
1699 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1700 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1703 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1704 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1705 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1707 #: src/lib/hints.cc:187
1709 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1710 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1713 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1714 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1715 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1717 #: src/lib/hints.cc:197
1719 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1720 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1722 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1723 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1724 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1726 #: src/lib/hints.cc:308
1728 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1729 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1731 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1732 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1734 #: src/lib/hints.cc:124
1736 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1737 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1738 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1740 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1741 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1742 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1743 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1745 #: src/lib/hints.cc:292
1747 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1748 "join them to ensure smooth joins between the files."
1750 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1751 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1753 #: src/lib/film.cc:1514
1755 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1756 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1758 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1759 "rate. U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1761 #: src/lib/hints.cc:528
1763 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1764 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1766 "U heeft overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan in Interop "
1767 "DCP's. Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1769 #: src/lib/hints.cc:276
1771 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1772 "likely to cause problems on playback."
1774 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1775 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1777 #: src/lib/film.cc:364
1778 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1779 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1781 #: src/lib/hints.cc:114
1783 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1784 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1785 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1786 "extras with silence."
1788 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1789 "sommige installaties. Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen. Het "
1790 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1791 "kanalen met stilte."
1793 #: src/lib/hints.cc:162
1795 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1796 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1798 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1799 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1800 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1802 #: src/lib/hints.cc:338
1804 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1807 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1808 "audio-content verminderen."
1810 #: src/lib/config.cc:288
1812 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1813 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1815 #: src/lib/playlist.cc:219
1817 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1819 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1821 #: src/lib/playlist.cc:239
1823 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1826 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1829 #: src/lib/image_content.cc:71
1830 msgid "[moving images]"
1831 msgstr "[bewegende beelden]"
1833 #: src/lib/image_content.cc:69
1835 msgstr "[stilstaand beeld]"
1837 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1839 msgstr "[ondertitels]"
1841 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1842 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1843 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1847 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1848 msgid "connect timed out"
1849 msgstr "time-out van verbinding"
1851 #: src/lib/uploader.cc:35
1855 #: src/lib/film.cc:360
1859 #: src/lib/film.cc:372
1860 msgid "content type"
1861 msgstr "content-type"
1863 #: src/lib/uploader.cc:73
1865 msgstr "kopiëren van %1"
1867 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1868 msgid "could not find stream information"
1869 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1871 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1872 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1873 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1875 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1876 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1877 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1879 #: src/lib/exceptions.cc:35
1880 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1881 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1883 #: src/lib/exceptions.cc:34
1884 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1885 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1887 #: src/lib/exceptions.cc:35
1888 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1889 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1891 #: src/lib/exceptions.cc:52
1892 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1893 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1895 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1896 msgid "could not start SCP session (%1)"
1897 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1899 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1900 msgid "could not start SSH session"
1901 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1903 #: src/lib/exceptions.cc:58
1904 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1905 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1907 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1908 msgid "error during async_connect (%1)"
1909 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1911 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1912 msgid "error during async_read (%1)"
1913 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1915 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1916 msgid "error during async_write (%1)"
1917 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1919 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1920 msgid "frames per second"
1921 msgstr "frames per seconde"
1923 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1924 #: src/lib/util.cc:198
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1930 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1931 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1933 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1934 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1935 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1936 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1938 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1939 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1940 msgid "it does not have sound in all its reels."
1941 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1943 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1944 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1945 msgid "it has a different frame rate to the film."
1946 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1951 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1953 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
1954 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
1956 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1958 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1959 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1961 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1962 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1963 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1964 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1966 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1968 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1969 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1971 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1972 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1973 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1974 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1976 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1977 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1978 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1979 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1981 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1982 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1983 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1984 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1986 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1987 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1988 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1989 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1991 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1992 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1994 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1995 "by video content'."
1997 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1998 "'splits per video-content'."
2000 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2001 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2002 msgid "its video frame size differs from the film's."
2003 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
2005 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2006 #: src/lib/util.cc:207
2010 #: src/lib/image_content.cc:86
2012 msgstr "verplaatsen"
2014 #: src/lib/film.cc:356
2018 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2019 #: src/lib/dcp_content.cc:753
2021 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2024 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2025 "moet opnieuw geschreven worden."
2027 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2028 #: src/lib/dcp_content.cc:740
2030 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2033 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2034 "moet opnieuw geschreven worden."
2036 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2037 #: src/lib/util.cc:217
2041 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2045 #: src/lib/film.cc:381
2046 msgid "some of your content is missing"
2047 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
2049 #: src/lib/image_content.cc:84
2051 msgstr "stilstaand beeld"
2053 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
2057 #: src/lib/video_content.cc:499
2058 msgid "video frames"
2059 msgstr "video frames"
2062 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2063 #~ "they will probably be word-wrapped."
2065 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2066 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2069 #~ msgstr "Niet schalen"
2071 #~ msgid "No stretch"
2072 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2075 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2076 #~ "some projectors."
2078 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
2079 #~ "sommige installaties."
2082 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2083 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2086 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2087 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2088 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2091 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2092 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2095 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2096 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2097 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2100 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2101 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2102 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2103 #~ "all projectors)."
2105 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2106 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2107 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2108 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2111 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2112 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2113 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2115 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2116 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2117 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2119 #~ msgid "Could not write whole file"
2120 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2122 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2123 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2125 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2127 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2130 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2131 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2132 #~ "imported DCP.\n"
2134 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2136 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2137 #~ "existing DCP' checkboxes."
2139 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
2140 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2141 #~ "meer overeenkomen.\n"
2143 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2144 #~ "waarschijnlijk.\n"
2146 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2147 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2149 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2150 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2156 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2159 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2162 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2165 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2166 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2168 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2169 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2171 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2172 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"