eddf1b6564017a4a155b68936add9898b4e2b820
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-06 19:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-04-06 02:57+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:486
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:451
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:444
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:474
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:464
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:489
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1125
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1103
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:91
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:315
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [audio]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:439
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:42
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1,19:1"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:43
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:45
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:46
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1,66:1"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:48
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:77
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D ruisonderdrukking"
172
173 #: src/lib/hints.cc:214
174 msgid ""
175 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
176 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
177 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
178 msgstr ""
179
180 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
181 #: src/lib/transcode_job.cc:145
182 #, c-format
183 msgid "; %.1f fps"
184 msgstr "; %.1f fps"
185
186 #: src/lib/job.cc:494
187 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
188 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
189
190 #: src/lib/analytics.cc:60
191 msgid ""
192 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
193 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
194 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
195 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
196 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
197 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
198 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
199 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
200 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
201 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
202 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
203 msgstr ""
204 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
205 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
206 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
207 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
208 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
209 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
210 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
211 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
212 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
213 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
214 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
215 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
216
217 #: src/lib/hints.cc:171
218 msgid ""
219 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
220 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
221 "unlikely to have any visible effect on the image."
222 msgstr ""
223 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
224 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
225 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
226 "beeldkwaliteit."
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
229 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
230 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
231
232 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
233 msgid "Advertisement"
234 msgstr "Advertisement"
235
236 #: src/lib/hints.cc:148
237 msgid ""
238 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
239 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
240 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
241 "tab."
242 msgstr ""
243 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
244 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
245 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
246 "instellen bij de DCP-instellingen."
247
248 #: src/lib/hints.cc:152
249 msgid ""
250 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
251 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
252 "DCP's container to have the same ratio as your content."
253 msgstr ""
254 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
255 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
256 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
257 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
258
259 #: src/lib/job.cc:104
260 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
261 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
262
263 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
264 msgid "Analysing audio"
265 msgstr "Analyseren audio"
266
267 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
268 msgid "Analysing subtitles"
269 msgstr "Analyseren ondertitels"
270
271 #: src/lib/hints.cc:366
272 msgid ""
273 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
274 msgstr ""
275 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
276
277 #: src/lib/hints.cc:457
278 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
279 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
280
281 #: src/lib/hints.cc:450
282 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
283 msgstr ""
284 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
285
286 #: src/lib/hints.cc:465
287 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
288 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
289
290 #: src/lib/hints.cc:567
291 msgid ""
292 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
293 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
294 msgstr ""
295 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens.  Het is "
296 "verstandig om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
297
298 #: src/lib/hints.cc:557
299 msgid ""
300 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
301 "use no more than 3 lines."
302 msgstr ""
303 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels.  Het is "
304 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
305
306 #: src/lib/hints.cc:547
307 msgid ""
308 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
309 "to make each subtitle at least 15 frames long."
310 msgstr ""
311 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames.  Het is "
312 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
313
314 #: src/lib/hints.cc:552
315 msgid ""
316 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
317 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
318 msgstr ""
319 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige.  "
320 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
321
322 #: src/lib/hints.cc:597
323 msgid ""
324 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
325 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
326 "closed caption content in the \"Content→Timed Text\" tab"
327 msgstr ""
328
329 #: src/lib/audio_content.cc:291
330 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
331 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
332
333 #: src/lib/audio_content.cc:293
334 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
335 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
336
337 #: src/lib/audio_content.cc:282
338 msgid "Audio will not be resampled"
339 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
342 msgid "BT1361 extended colour gamut"
343 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
346 msgid "BT2020"
347 msgstr "BT2020"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
350 msgid "BT2020 constant luminance"
351 msgstr "BT2020 constante luminantie"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
354 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
355 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
358 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
359 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
362 msgid "BT2020 non-constant luminance"
363 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
366 msgid "BT2100"
367 msgstr "BT2100"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
370 msgid "BT470BG"
371 msgstr "BT470BG"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
374 msgid "BT470BG (BT601-6)"
375 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
378 msgid "BT470M"
379 msgstr "BT470M"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
383 msgid "BT709"
384 msgstr "BT709"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
387 msgid "Bits per pixel"
388 msgstr "Bits per pixel"
389
390 #: src/lib/filter.cc:73
391 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
392 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
393
394 #: src/lib/util.cc:594
395 msgid "BsL"
396 msgstr "BsL"
397
398 #: src/lib/util.cc:595
399 msgid "BsR"
400 msgstr "BsR"
401
402 #: src/lib/util.cc:586
403 msgid "C"
404 msgstr "C"
405
406 #: src/lib/job.cc:503
407 msgid "Cancelled"
408 msgstr "Geannuleerd"
409
410 #: src/lib/film.cc:356
411 msgid "Cannot contain slashes"
412 msgstr "Mag geen slash bevatten"
413
414 #: src/lib/exceptions.cc:70
415 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
416 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
417
418 #: src/lib/film.cc:1647
419 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
420 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
421
422 #: src/lib/util.cc:555
423 msgid "Centre"
424 msgstr "Midden (C)"
425
426 #: src/lib/audio_content.cc:329
427 msgid "Channels"
428 msgstr "Kanalen"
429
430 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
431 msgid "Checking content for changes"
432 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
433
434 #: src/lib/reel_writer.cc:248
435 msgid "Checking existing image data"
436 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
437
438 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
439 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
440 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
441
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
443 msgid "Chroma-derived constant luminance"
444 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
445
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
447 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
448 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
449
450 #: src/lib/types.cc:143
451 msgid "Closed captions"
452 msgstr "Closed captions"
453
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
455 msgid "Colour primaries"
456 msgstr "Primaire kleuren"
457
458 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
459 #. / file is unknown (not specified in the file).
460 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
461 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
462 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
463 #. / file is unknown (not specified in the file).
464 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
465 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
466 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
467 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
471 msgid "Colour range"
472 msgstr "Kleurbereik"
473
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
475 msgid "Colour transfer characteristic"
476 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
477
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
479 msgid "Colourspace"
480 msgstr "Kleurruimte"
481
482 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
483 msgid "Combine DCPs"
484 msgstr "Combineer DCP's"
485
486 #: src/lib/content.cc:190
487 msgid "Computing digest"
488 msgstr "Berekenen samenvatting"
489
490 #: src/lib/writer.cc:567
491 msgid "Computing digests"
492 msgstr "Berekenen samenvattingen"
493
494 #: src/lib/analytics.cc:58
495 msgid "Congratulations!"
496 msgstr "Gefeliciteerd!"
497
498 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
499 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
500 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
501
502 #: src/lib/audio_content.cc:330
503 msgid "Content audio sample rate"
504 msgstr "Content audio sample rate"
505
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
507 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
508 msgstr ""
509 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
510 "hebben"
511
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
513 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
514 msgstr ""
515 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
516 "geen ondertitels/captions hebben"
517
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
519 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
520 msgstr ""
521 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
522 "hebben"
523
524 #: src/lib/text_content.cc:309
525 msgid ""
526 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
527 msgstr ""
528 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
529 "aanvullend."
530
531 #: src/lib/video_content.cc:207
532 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
533 msgstr ""
534 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
535 "gebruikt worden."
536
537 #: src/lib/text_content.cc:264
538 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
539 msgstr ""
540 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
541 "hebben."
542
543 #: src/lib/text_content.cc:260
544 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
545 msgstr ""
546 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
547 "hebben."
548
549 #: src/lib/audio_content.cc:118
550 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
551 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:114
554 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
555 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
556
557 #: src/lib/audio_content.cc:122
558 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
559 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
560
561 #: src/lib/video_content.cc:239
562 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
563 msgstr ""
564 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
565 "hebben."
566
567 #: src/lib/video_content.cc:231
568 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
569 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
570
571 #: src/lib/video_content.cc:219
572 msgid "Content to be joined must have the same crop."
573 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
574
575 #: src/lib/video_content.cc:223
576 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
577 msgstr ""
578 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
579 "beeldverhouding hebben."
580
581 #: src/lib/video_content.cc:227
582 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
583 msgstr ""
584 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
585 "hebben."
586
587 #: src/lib/video_content.cc:235
588 msgid "Content to be joined must have the same fades."
589 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
590
591 #: src/lib/text_content.cc:292
592 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
593 msgstr ""
594 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
595
596 #: src/lib/video_content.cc:211
597 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
598 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
599
600 #: src/lib/text_content.cc:268
601 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
602 msgstr ""
603 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
604
605 #: src/lib/text_content.cc:276
606 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
607 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
608
609 #: src/lib/text_content.cc:272
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
611 msgstr ""
612 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
613
614 #: src/lib/text_content.cc:280
615 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
616 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
617
618 #: src/lib/text_content.cc:288
619 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
620 msgstr ""
621 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
622
623 #: src/lib/text_content.cc:284
624 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
625 msgstr ""
626 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
627
628 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
629 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
630 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
631
632 #: src/lib/video_content.cc:215
633 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
634 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
635
636 #: src/lib/text_content.cc:301
637 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
638 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
639
640 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
641 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
642 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
643
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
645 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
646 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
647
648 #: src/lib/text_content.cc:305
649 msgid "Content to be joined must use the same text language."
650 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
651
652 #: src/lib/video_content.cc:430
653 msgid "Content video is %1x%2"
654 msgstr "Content-video is %1x%2"
655
656 #: src/lib/upload_job.cc:60
657 msgid "Copy DCP to TMS"
658 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
659
660 #: src/lib/reel_writer.cc:132
661 msgid "Copying old video file"
662 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
663
664 #: src/lib/reel_writer.cc:387
665 msgid "Copying video file into DCP"
666 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
667
668 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
669 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
670 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
671
672 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
673 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
674 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
675
676 #: src/lib/image_examiner.cc:65
677 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
678 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
679
680 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
681 msgid "Could not decode image (%1)"
682 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
683
684 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
685 msgid ""
686 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
687 "o-matic is running."
688 msgstr ""
689 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
690 "een andere instantie van DCP-o-matic."
691
692 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
693 msgid "Could not open %1"
694 msgstr "Kan %1 niet openen"
695
696 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
697 msgid "Could not open %1 to send"
698 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
699
700 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
701 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
702 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
703
704 #: src/lib/internet.cc:171
705 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
706 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
707
708 #: src/lib/config.cc:989
709 msgid "Could not open file for writing"
710 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
711
712 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
713 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
714 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
715
716 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
717 msgid "Could not start SCP session (%1)"
718 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
719
720 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
721 msgid "Could not start transfer"
722 msgstr "Kan overdracht niet starten"
723
724 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
725 msgid "Could not write to remote file (%1)"
726 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
727
728 #: src/lib/util.cc:565
729 msgid "D-BOX primary"
730 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
731
732 #: src/lib/util.cc:566
733 msgid "D-BOX secondary"
734 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
735
736 #: src/lib/util.cc:596
737 msgid "DBP"
738 msgstr "DBP"
739
740 #: src/lib/util.cc:597
741 msgid "DBS"
742 msgstr "DBS"
743
744 #: src/lib/ratio.cc:48
745 msgid "DCI Flat"
746 msgstr "DCI Flat"
747
748 #: src/lib/ratio.cc:50
749 msgid "DCI Scope"
750 msgstr "DCI Scope"
751
752 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
753 msgid "DCP XML subtitles"
754 msgstr "DCP XML ondertitels"
755
756 #: src/lib/audio_content.cc:350
757 msgid "DCP sample rate"
758 msgstr "DCP sample rate"
759
760 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
761 #, c-format
762 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
763 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
764
765 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
766 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
767 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
768
769 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
770 msgid ""
771 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
772 "is in an unexpected format."
773 msgstr ""
774 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
775 "of wordt het formaat niet ondersteund."
776
777 #: src/lib/film.cc:1550
778 msgid ""
779 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
780 "review those settings to make sure they are what you want."
781 msgstr ""
782 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
783 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
784 "zoals u wilt."
785
786 #: src/lib/film.cc:1518
787 msgid ""
788 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
789 "same as that of your Atmos content."
790 msgstr ""
791 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
792 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
795 msgid ""
796 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
797 msgstr ""
798 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
799 "uitgeschakeld."
800
801 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
802 msgid "DCP-o-matic notification"
803 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
804
805 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
806 msgid "Datasat AP20 or AP25"
807 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
808
809 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
810 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
811 msgid "De-interlacing"
812 msgstr "Deinterlacing"
813
814 #: src/lib/config.cc:1088
815 msgid ""
816 "Dear Projectionist\n"
817 "\n"
818 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
819 "\n"
820 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
821 "Screen(s): $SCREENS\n"
822 "\n"
823 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
824 "\n"
825 "Best regards,\n"
826 "DCP-o-matic"
827 msgstr ""
828 "Geachte Operateur,\n"
829 "\n"
830 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
831 "\n"
832 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
833 "Scherm(en): $SCREENS\n"
834 "\n"
835 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
836 "\n"
837 "Met vriendelijke groet,\n"
838 "DCP-o-matic"
839
840 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
841 msgid "Dolby CP650 or CP750"
842 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
843
844 #: src/lib/internet.cc:116
845 msgid "Download failed (%1 error %2)"
846 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
847
848 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
849 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
850 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
851
852 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
853 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
854 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
855
856 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
857 msgid "Email KDMs"
858 msgstr "E-mail KDM's"
859
860 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
861 msgid "Email KDMs for %2"
862 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
863
864 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
865 msgid "Email notification"
866 msgstr "E-mail notificatie"
867
868 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
869 msgid "Email problem report"
870 msgstr "E-mail probleemrapport"
871
872 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
873 msgid "Email problem report for %1"
874 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
875
876 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
877 msgid "Encoding"
878 msgstr "Encoderen"
879
880 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
881 msgid "Episode"
882 msgstr "Episode"
883
884 #: src/lib/exceptions.cc:76
885 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
886 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
887
888 #: src/lib/job.cc:501
889 msgid "Error: %1"
890 msgstr "Fout: %1"
891
892 #: src/lib/hints.cc:399
893 msgid "Examining closed captions"
894 msgstr "Onderzoeken closed captions"
895
896 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
897 msgid "Examining content"
898 msgstr "Onderzoeken content"
899
900 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
901 msgid "Examining subtitles"
902 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
903
904 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
905 msgid "Extracting"
906 msgstr "Uitpakken"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
909 msgid "FCC"
910 msgstr "FCC"
911
912 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
913 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
914 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
915
916 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
917 msgid "Failed to encode the DCP."
918 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
919
920 #: src/lib/emailer.cc:223
921 msgid "Failed to send email"
922 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
923
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
925 msgid "Feature"
926 msgstr "Feature"
927
928 #: src/lib/content.cc:464
929 msgid "Filename"
930 msgstr "Bestandsnaam"
931
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
933 msgid "Film"
934 msgstr "Film"
935
936 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
937 msgid "Finding length"
938 msgstr "Bepalen lengte"
939
940 #: src/lib/content.cc:471
941 msgid "Frame rate"
942 msgstr "Frame rate"
943
944 #: src/lib/util.cc:939
945 msgid "Friday"
946 msgstr "Vrijdag"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
949 msgid "Full"
950 msgstr "Volledig"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
953 msgid "Full (0-%1)"
954 msgstr "Volledig (0-%1)"
955
956 #: src/lib/ratio.cc:51
957 msgid "Full frame"
958 msgstr "DCI Full Container"
959
960 #: src/lib/audio_content.cc:357
961 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
962 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
963
964 #: src/lib/audio_content.cc:344
965 msgid "Full length in audio samples at content rate"
966 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
967
968 #: src/lib/audio_content.cc:351
969 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
970 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
971
972 #: src/lib/audio_content.cc:337
973 msgid "Full length in video frames at content rate"
974 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
977 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
978 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
981 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
982 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
983
984 #: src/lib/filter.cc:75
985 msgid "Gradient debander"
986 msgstr "Gradient debander"
987
988 #: src/lib/util.cc:590
989 msgid "HI"
990 msgstr "HI"
991
992 #: src/lib/util.cc:559
993 msgid "Hearing impaired"
994 msgstr "Slechthorenden (HI)"
995
996 #: src/lib/filter.cc:78
997 msgid "High quality 3D denoiser"
998 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
999
1000 #: src/lib/filter.cc:67
1001 msgid "Horizontal flip"
1002 msgstr "Spiegel horizontaal"
1003
1004 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1005 msgid "Hz"
1006 msgstr "Hz"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1009 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1010 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1011
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1013 msgid "IEC61966-2-4"
1014 msgstr "IEC61966-2-4"
1015
1016 #: src/lib/hints.cc:190
1017 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1018 msgstr ""
1019 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1020 "in SMPTE."
1021
1022 #: src/lib/hints.cc:253
1023 msgid ""
1024 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1025 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1026 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/lib/hints.cc:540
1030 msgid ""
1031 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1032 "start of the DCP to make sure it is seen."
1033 msgstr ""
1034 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1035 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1036
1037 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1038 msgid "It is not known what caused this error."
1039 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1040
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1042 msgid "JEDEC P22"
1043 msgstr "JEDEC P22"
1044
1045 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1046 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1047 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1048
1049 #: src/lib/filter.cc:71
1050 msgid "Kernel deinterlacer"
1051 msgstr "Kernel deinterlacer"
1052
1053 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1054 msgid "L"
1055 msgstr "L"
1056
1057 #: src/lib/util.cc:592
1058 msgid "Lc"
1059 msgstr "Lc"
1060
1061 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1062 msgid "Left"
1063 msgstr "Links (L)"
1064
1065 #: src/lib/util.cc:561
1066 msgid "Left centre"
1067 msgstr "Links midden (Lc)"
1068
1069 #: src/lib/util.cc:563
1070 msgid "Left rear surround"
1071 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1072
1073 #: src/lib/util.cc:557
1074 msgid "Left surround"
1075 msgstr "Links surround (Ls)"
1076
1077 #: src/lib/video_content.cc:499
1078 msgid "Length"
1079 msgstr "Lengte"
1080
1081 #: src/lib/util.cc:587
1082 msgid "Lfe"
1083 msgstr "Lfe"
1084
1085 #: src/lib/util.cc:556
1086 msgid "Lfe (sub)"
1087 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1088
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1090 msgid "Limited"
1091 msgstr "Gelimiteerd"
1092
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1094 msgid "Limited (%1-%2)"
1095 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1096
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1098 msgid "Linear"
1099 msgstr "Lineair"
1100
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1102 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1103 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1104
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1106 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1107 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1108
1109 #: src/lib/exceptions.cc:128
1110 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1111 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1112
1113 #: src/lib/util.cc:588
1114 msgid "Ls"
1115 msgstr "Ls"
1116
1117 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1118 msgid "Mid-side decoder"
1119 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1120
1121 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1122 msgid "Misc"
1123 msgstr "Diversen"
1124
1125 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1126 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1127 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1128
1129 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1130 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1131 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1132
1133 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1134 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1135 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1136
1137 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1138 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1139 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1140
1141 #: src/lib/exceptions.cc:64
1142 msgid "Missing required setting %1"
1143 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1144
1145 #: src/lib/util.cc:931
1146 msgid "Monday"
1147 msgstr "Maandag"
1148
1149 #: src/lib/writer.cc:746
1150 msgid "Mono"
1151 msgstr "Mono"
1152
1153 #: src/lib/filter.cc:70
1154 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1155 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1156
1157 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1158 msgid "No CPLs found in DCP."
1159 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1160
1161 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1162 msgid "No mail server configured in preferences"
1163 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1164
1165 #: src/lib/image_content.cc:121
1166 msgid "No valid image files were found in the folder."
1167 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1168
1169 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1170 msgid "Noise reduction"
1171 msgstr "Ruisonderdrukking"
1172
1173 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1174 msgid "None"
1175 msgstr "Geen"
1176
1177 #: src/lib/job.cc:499
1178 msgid "OK (ran for %1)"
1179 msgstr "OK (%1 bezig)"
1180
1181 #: src/lib/content.cc:123
1182 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1183 msgstr ""
1184 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1185 "bijgeknipt worden."
1186
1187 #: src/lib/content.cc:127
1188 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1189 msgstr ""
1190 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1191 "bijgeknipt worden."
1192
1193 #: src/lib/types.cc:141
1194 msgid "Open subtitles"
1195 msgstr "Open ondertitels"
1196
1197 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1198 #: src/lib/filter.cc:69
1199 msgid "Orientation"
1200 msgstr "Oriëntatie"
1201
1202 #: src/lib/job.cc:208
1203 msgid "Out of memory"
1204 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1205
1206 #: src/lib/filter.cc:80
1207 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1208 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1209
1210 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1211 msgid "P3"
1212 msgstr "P3"
1213
1214 #: src/lib/util.h:59
1215 msgid ""
1216 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1217 "carl@dcpomatic.com"
1218 msgstr ""
1219 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1220 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1221
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1223 msgid "Policy"
1224 msgstr "Policy"
1225
1226 #: src/lib/content.cc:480
1227 msgid "Prepared for video frame rate"
1228 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1229
1230 #: src/lib/exceptions.cc:94
1231 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1232 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1233
1234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1235 msgid "Promo"
1236 msgstr "Promo"
1237
1238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1239 msgid "Public Service Announcement"
1240 msgstr "Public Service Announcement"
1241
1242 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1243 msgid "R"
1244 msgstr "R"
1245
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1247 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1248 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1249
1250 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1251 msgid "Rating"
1252 msgstr "Rating"
1253
1254 #: src/lib/util.cc:593
1255 msgid "Rc"
1256 msgstr "Rc"
1257
1258 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1259 msgid "Rec. 1886"
1260 msgstr "Rec. 1886"
1261
1262 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1263 msgid "Rec. 2020"
1264 msgstr "Rec. 2020"
1265
1266 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1267 msgid "Rec. 601"
1268 msgstr "Rec. 601"
1269
1270 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1271 msgid "Rec. 709"
1272 msgstr "Rec. 709"
1273
1274 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1275 msgid "Right"
1276 msgstr "Rechts (R)"
1277
1278 #: src/lib/util.cc:562
1279 msgid "Right centre"
1280 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1281
1282 #: src/lib/util.cc:564
1283 msgid "Right rear surround"
1284 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1285
1286 #: src/lib/util.cc:558
1287 msgid "Right surround"
1288 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1289
1290 #: src/lib/filter.cc:69
1291 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1292 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1293
1294 #: src/lib/filter.cc:68
1295 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1296 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1297
1298 #: src/lib/util.cc:589
1299 msgid "Rs"
1300 msgstr "Rs"
1301
1302 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1303 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1304 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1305
1306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1307 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1308 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1309
1310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1311 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1312 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1313
1314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1315 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1316 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1317
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1320 msgid "SMPTE 240M"
1321 msgstr "SMPTE 240M"
1322
1323 #: src/lib/hints.cc:579
1324 #, fuzzy
1325 msgid ""
1326 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1327 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1328 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1329 msgstr ""
1330 "SMPTE DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1331 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1332 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits).  U "
1333 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het DCP-tabblad."
1334
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1336 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1337 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1338
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1340 msgid "SMPTE ST 428-1"
1341 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1342
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1344 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1345 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1346
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1348 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1349 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1350
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1352 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1353 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1354
1355 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1356 msgid "SSH error (%1)"
1357 msgstr "SSH-fout (%1)"
1358
1359 #: src/lib/util.cc:941
1360 msgid "Saturday"
1361 msgstr "Zaterdag"
1362
1363 #: src/lib/image_content.cc:107
1364 msgid "Scanning image files"
1365 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1366
1367 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1368 msgid "Sending email"
1369 msgstr "Verzenden e-mail"
1370
1371 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1372 msgid "Short"
1373 msgstr "Short"
1374
1375 #: src/lib/video_content.cc:500
1376 msgid "Size"
1377 msgstr "Grootte"
1378
1379 #: src/lib/audio_content.cc:286
1380 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1381 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1382
1383 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1384 msgid ""
1385 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1386 "\n"
1387 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1388 msgstr ""
1389 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1390 "\n"
1391 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1392 "instellingen te controleren."
1393
1394 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1395 msgid ""
1396 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1397 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1398 msgstr ""
1399 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.  "
1400 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1401 "voordat u het opnieuw probeert."
1402
1403 #: src/lib/hints.cc:521
1404 msgid ""
1405 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1406 "truncated."
1407 msgstr ""
1408 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1409 "afgekapt."
1410
1411 #: src/lib/film.cc:385
1412 msgid "Some of your content needs a KDM"
1413 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1414
1415 #: src/lib/film.cc:388
1416 msgid "Some of your content needs an OV"
1417 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1418
1419 #: src/lib/writer.cc:748
1420 msgid "Stereo"
1421 msgstr "Stereo"
1422
1423 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1424 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1425 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1426
1427 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1428 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1429 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1430
1431 #: src/lib/util.cc:929
1432 msgid "Sunday"
1433 msgstr "Zondag"
1434
1435 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1436 msgid "Teaser"
1437 msgstr "Teaser"
1438
1439 #: src/lib/filter.cc:79
1440 msgid "Telecine filter"
1441 msgstr "Telecine-filter"
1442
1443 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1444 msgid "Test"
1445 msgstr "Test"
1446
1447 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1448 msgid "Text subtitles"
1449 msgstr "Tekst-ondertitels"
1450
1451 #: src/lib/film.cc:368
1452 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1453 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1454
1455 #: src/lib/exceptions.cc:82
1456 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1457 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1458
1459 #: src/lib/exceptions.cc:88
1460 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1461 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1462
1463 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1464 msgid ""
1465 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1466 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1467 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1468 msgstr ""
1469 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1470 "bevatten.  Stel het in op 2D.  U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1471 "maken door in het DCP/Video-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1472
1473 #: src/lib/job.cc:110
1474 msgid ""
1475 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1476 "space and try again."
1477 msgstr ""
1478 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1479 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1480
1481 #: src/lib/playlist.cc:228
1482 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1483 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1484
1485 #: src/lib/playlist.cc:223
1486 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1487 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1488
1489 #: src/lib/playlist.cc:248
1490 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1491 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1492
1493 #: src/lib/playlist.cc:243
1494 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1495 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1496
1497 #: src/lib/hints.cc:243
1498 msgid ""
1499 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1500 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1501 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1502 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1503 "systems support your chosen DCP rate."
1504 msgstr ""
1505 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1506 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1507 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1508 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1509 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1510 "ondersteunen."
1511
1512 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1513 msgid "There is no video in this DCP"
1514 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1515
1516 #: src/lib/job.cc:208
1517 msgid ""
1518 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1519 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1520 "tab of Preferences."
1521 msgstr ""
1522 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1523 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1524 "bit operating system draait."
1525
1526 #: src/lib/util.cc:1142
1527 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1528 msgstr ""
1529 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1530
1531 #: src/lib/util.cc:1140
1532 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1533 msgstr ""
1534 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1535
1536 #: src/lib/job.cc:129
1537 msgid ""
1538 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1539 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1540 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1541 "Preferences and try again."
1542 msgstr ""
1543 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1544 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken.  "
1545 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1546 "Algemeen-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1547
1548 #: src/lib/job.cc:139
1549 msgid ""
1550 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1551 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1552 "try again."
1553 msgstr ""
1554 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1555 "matic gebruikt.  Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1556 "opnieuw."
1557
1558 #: src/lib/exceptions.cc:100
1559 msgid ""
1560 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1561 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1562 msgstr ""
1563 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1564 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1565 "kiezen."
1566
1567 #: src/lib/film.cc:554
1568 msgid ""
1569 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1570 "loaded into this version.  Sorry!"
1571 msgstr ""
1572 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1573 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1574
1575 #: src/lib/film.cc:539
1576 msgid ""
1577 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1578 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1579 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1580 msgstr ""
1581 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1582 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1583 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1584
1585 #: src/lib/util.cc:937
1586 msgid "Thursday"
1587 msgstr "Donderdag"
1588
1589 #: src/lib/types.cc:139
1590 msgid "Timed text"
1591 msgstr "Timed text"
1592
1593 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1594 msgid "Trailer"
1595 msgstr "Trailer"
1596
1597 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1598 msgid "Transcoding %1"
1599 msgstr "Transcoderen %1"
1600
1601 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1602 msgid "Transitional"
1603 msgstr "Transitional"
1604
1605 #: src/lib/util.cc:933
1606 msgid "Tuesday"
1607 msgstr "Dinsdag"
1608
1609 #: src/lib/usl.cc:26
1610 msgid "USL"
1611 msgstr "USL"
1612
1613 #: src/lib/internet.cc:180
1614 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1615 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1616
1617 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1618 msgid "Unexpected image type received by server"
1619 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1620
1621 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1622 msgid "Unknown"
1623 msgstr "Onbekend"
1624
1625 #: src/lib/job.cc:243
1626 msgid "Unknown error"
1627 msgstr "Onbekende fout"
1628
1629 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1630 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1631 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1632
1633 #: src/lib/filter.cc:76
1634 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1635 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1636
1637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1642 msgid "Unspecified"
1643 msgstr "Niet gespecificeerd"
1644
1645 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1646 msgid "Untitled"
1647 msgstr "Zonder titel"
1648
1649 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1650 msgid "Unused"
1651 msgstr "Ongebruikt"
1652
1653 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1654 msgid "Upmix L"
1655 msgstr "Upmix L"
1656
1657 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1658 msgid "Upmix R"
1659 msgstr "Upmix R"
1660
1661 #: src/lib/util.cc:591
1662 msgid "VI"
1663 msgstr "VI"
1664
1665 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1666 msgid "Verify DCP"
1667 msgstr "Controleer DCP"
1668
1669 #: src/lib/filter.cc:66
1670 msgid "Vertical flip"
1671 msgstr "Spiegel verticaal"
1672
1673 #: src/lib/util.cc:560
1674 msgid "Visually impaired"
1675 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1676
1677 #: src/lib/upload_job.cc:47
1678 msgid "Waiting"
1679 msgstr "Wachten"
1680
1681 #: src/lib/filter.cc:74
1682 msgid "Weave filter"
1683 msgstr "Weave-filter"
1684
1685 #: src/lib/util.cc:935
1686 msgid "Wednesday"
1687 msgstr "Woensdag"
1688
1689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1690 msgid "YCOCG"
1691 msgstr "YCOCG"
1692
1693 #: src/lib/filter.cc:72
1694 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1695 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1696
1697 #: src/lib/hints.cc:203
1698 msgid ""
1699 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1700 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1701 "to %2 fps."
1702 msgstr ""
1703 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1704 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1705 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1706
1707 #: src/lib/hints.cc:187
1708 msgid ""
1709 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1710 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1711 "rate to %2 fps."
1712 msgstr ""
1713 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1714 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1715 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1716
1717 #: src/lib/hints.cc:197
1718 msgid ""
1719 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1720 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1721 msgstr ""
1722 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1723 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1724 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1725
1726 #: src/lib/hints.cc:308
1727 msgid ""
1728 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1729 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1730 msgstr ""
1731 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1732 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1733
1734 #: src/lib/hints.cc:124
1735 msgid ""
1736 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1737 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1738 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1739 msgstr ""
1740 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1741 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1742 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1743 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1744
1745 #: src/lib/hints.cc:292
1746 msgid ""
1747 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1748 "join them to ensure smooth joins between the files."
1749 msgstr ""
1750 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1751 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1752
1753 #: src/lib/film.cc:1514
1754 msgid ""
1755 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1756 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1757 msgstr ""
1758 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1759 "rate.  U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1760
1761 #: src/lib/hints.cc:528
1762 msgid ""
1763 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1764 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1765 msgstr ""
1766 "U heeft overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1767 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1768
1769 #: src/lib/hints.cc:276
1770 msgid ""
1771 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1772 "likely to cause problems on playback."
1773 msgstr ""
1774 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1775 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1776
1777 #: src/lib/film.cc:364
1778 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1779 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1780
1781 #: src/lib/hints.cc:114
1782 msgid ""
1783 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1784 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1785 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1786 "extras with silence."
1787 msgstr ""
1788 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1789 "sommige installaties.  Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen.  Het "
1790 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1791 "kanalen met stilte."
1792
1793 #: src/lib/hints.cc:162
1794 msgid ""
1795 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1796 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1797 msgstr ""
1798 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1799 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1800 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1801
1802 #: src/lib/hints.cc:338
1803 msgid ""
1804 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1805 "audio content."
1806 msgstr ""
1807 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1808 "audio-content verminderen."
1809
1810 #: src/lib/config.cc:288
1811 msgid ""
1812 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1813 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1814
1815 #: src/lib/playlist.cc:219
1816 msgid ""
1817 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1818 msgstr ""
1819 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1820
1821 #: src/lib/playlist.cc:239
1822 msgid ""
1823 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1824 "boundary."
1825 msgstr ""
1826 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1827 "een framegrens."
1828
1829 #: src/lib/image_content.cc:71
1830 msgid "[moving images]"
1831 msgstr "[bewegende beelden]"
1832
1833 #: src/lib/image_content.cc:69
1834 msgid "[still]"
1835 msgstr "[stilstaand beeld]"
1836
1837 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1838 msgid "[subtitles]"
1839 msgstr "[ondertitels]"
1840
1841 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1842 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1843 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1844 msgid "_reel%1"
1845 msgstr "_reel%1"
1846
1847 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1848 msgid "connect timed out"
1849 msgstr "time-out van verbinding"
1850
1851 #: src/lib/uploader.cc:35
1852 msgid "connecting"
1853 msgstr "verbinden"
1854
1855 #: src/lib/film.cc:360
1856 msgid "container"
1857 msgstr "container"
1858
1859 #: src/lib/film.cc:372
1860 msgid "content type"
1861 msgstr "content-type"
1862
1863 #: src/lib/uploader.cc:73
1864 msgid "copying %1"
1865 msgstr "kopiëren van %1"
1866
1867 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1868 msgid "could not find stream information"
1869 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1870
1871 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1872 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1873 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1874
1875 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1876 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1877 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1878
1879 #: src/lib/exceptions.cc:35
1880 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1881 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1882
1883 #: src/lib/exceptions.cc:34
1884 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1885 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1886
1887 #: src/lib/exceptions.cc:35
1888 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1889 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1890
1891 #: src/lib/exceptions.cc:52
1892 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1893 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1894
1895 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1896 msgid "could not start SCP session (%1)"
1897 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1898
1899 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1900 msgid "could not start SSH session"
1901 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1902
1903 #: src/lib/exceptions.cc:58
1904 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1905 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1906
1907 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1908 msgid "error during async_connect (%1)"
1909 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1910
1911 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1912 msgid "error during async_read (%1)"
1913 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1914
1915 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1916 msgid "error during async_write (%1)"
1917 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1918
1919 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1920 msgid "frames per second"
1921 msgstr "frames per seconde"
1922
1923 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1924 #: src/lib/util.cc:198
1925 msgid "h"
1926 msgstr "h"
1927
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1930 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1931 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1932
1933 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1934 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1935 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1936 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1937
1938 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1939 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1940 msgid "it does not have sound in all its reels."
1941 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1942
1943 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1944 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1945 msgid "it has a different frame rate to the film."
1946 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1947
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1950 msgid ""
1951 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1952 msgstr ""
1953 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
1954 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
1955
1956 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1958 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1959 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1960
1961 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1962 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1963 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1964 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1965
1966 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1968 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1969 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1970
1971 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1972 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1973 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1974 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1975
1976 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1977 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1978 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1979 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1980
1981 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1982 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1983 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1984 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1985
1986 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1987 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1988 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1989 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1990
1991 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1992 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1993 msgid ""
1994 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1995 "by video content'."
1996 msgstr ""
1997 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1998 "'splits per video-content'."
1999
2000 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2001 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2002 msgid "its video frame size differs from the film's."
2003 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
2004
2005 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2006 #: src/lib/util.cc:207
2007 msgid "m"
2008 msgstr "m"
2009
2010 #: src/lib/image_content.cc:86
2011 msgid "moving"
2012 msgstr "verplaatsen"
2013
2014 #: src/lib/film.cc:356
2015 msgid "name"
2016 msgstr "naam"
2017
2018 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2019 #: src/lib/dcp_content.cc:753
2020 msgid ""
2021 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2022 "written."
2023 msgstr ""
2024 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2025 "moet opnieuw geschreven worden."
2026
2027 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2028 #: src/lib/dcp_content.cc:740
2029 msgid ""
2030 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2031 "written."
2032 msgstr ""
2033 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2034 "moet opnieuw geschreven worden."
2035
2036 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2037 #: src/lib/util.cc:217
2038 msgid "s"
2039 msgstr "s"
2040
2041 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2042 msgid "sRGB"
2043 msgstr "sRGB"
2044
2045 #: src/lib/film.cc:381
2046 msgid "some of your content is missing"
2047 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
2048
2049 #: src/lib/image_content.cc:84
2050 msgid "still"
2051 msgstr "stilstaand beeld"
2052
2053 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
2054 msgid "unknown"
2055 msgstr "onbekend"
2056
2057 #: src/lib/video_content.cc:499
2058 msgid "video frames"
2059 msgstr "video frames"
2060
2061 #~ msgid ""
2062 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2063 #~ "they will probably be word-wrapped."
2064 #~ msgstr ""
2065 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2066 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2067
2068 #~ msgid "No scale"
2069 #~ msgstr "Niet schalen"
2070
2071 #~ msgid "No stretch"
2072 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2073
2074 #~ msgid ""
2075 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2076 #~ "some projectors."
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
2079 #~ "sommige installaties."
2080
2081 #~ msgid ""
2082 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2083 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2084 #~ "projectors."
2085 #~ msgstr ""
2086 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2087 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2088 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2089
2090 #~ msgid ""
2091 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2092 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2093 #~ "projectors."
2094 #~ msgstr ""
2095 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2096 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2097 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2098
2099 #~ msgid ""
2100 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2101 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2102 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2103 #~ "all projectors)."
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2106 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2107 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2108 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2109
2110 #~ msgid ""
2111 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2112 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2113 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2114 #~ msgstr ""
2115 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2116 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2117 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2118
2119 #~ msgid "Could not write whole file"
2120 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2121
2122 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2123 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2124
2125 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2128
2129 #~ msgid ""
2130 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2131 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2132 #~ "imported DCP.\n"
2133 #~ "\n"
2134 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2135 #~ "\n"
2136 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2137 #~ "existing DCP' checkboxes."
2138 #~ msgstr ""
2139 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
2140 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2141 #~ "meer overeenkomen.\n"
2142 #~ "\n"
2143 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2144 #~ "waarschijnlijk.\n"
2145 #~ "\n"
2146 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2147 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2148
2149 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2150 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2151
2152 #~ msgid "2.35"
2153 #~ msgstr "2,35:1"
2154
2155 #~ msgid "16:9"
2156 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2157
2158 #~ msgid "4:3"
2159 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2160
2161 #~ msgid "IMAX"
2162 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2163
2164 #~ msgid ""
2165 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2166 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2167 #~ msgstr ""
2168 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2169 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2170
2171 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2172 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"