f84d26014be03a7f6872a7c1ef0601d7a2683ade
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-12 22:33+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-06-10 01:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:486
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:451
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:444
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:474
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:464
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:491
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1128
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1106
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:94
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:318
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [audio]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:439
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:42
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1,19:1"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:43
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:45
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:46
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1,66:1"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:48
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:87
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D-ruisonderdrukking"
172
173 #: src/lib/hints.cc:212
174 msgid ""
175 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
176 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
177 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
178 msgstr ""
179 "4K-3D wordt alleen ondersteund door een zeer beperkt aantal projectoren.  "
180 "Tenzij u weet dat u deze DCP gaat afspelen op een geschikte projector, is "
181 "het raadzaam om de DCP in te stellen op 2K in het \"DCP/Video\"-tabblad."
182
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:155
185 #, c-format
186 msgid "; %.1f fps"
187 msgstr "; %.1f fps"
188
189 #: src/lib/job.cc:496
190 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
191 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
192
193 #: src/lib/analytics.cc:64
194 msgid ""
195 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
196 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
197 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
198 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
199 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
200 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
201 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
204 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
205 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 msgstr ""
207 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
208 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
209 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
210 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
211 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
212 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
213 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
214 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
215 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
217 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
218 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
219
220 #: src/lib/hints.cc:169
221 msgid ""
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
225 msgstr ""
226 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
227 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
228 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
229 "beeldkwaliteit."
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
232 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
233 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
234
235 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
236 msgid "Advertisement"
237 msgstr "Advertisement"
238
239 #: src/lib/hints.cc:146
240 msgid ""
241 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
242 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
243 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
244 "tab."
245 msgstr ""
246 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
247 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
248 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
249 "instellen bij de DCP-instellingen."
250
251 #: src/lib/hints.cc:150
252 msgid ""
253 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
254 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
255 "DCP's container to have the same ratio as your content."
256 msgstr ""
257 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
258 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
259 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
260 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
261
262 #: src/lib/job.cc:106
263 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
264 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
265
266 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
267 msgid "Analysing audio"
268 msgstr "Analyseren audio"
269
270 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
271 msgid "Analysing subtitles"
272 msgstr "Analyseren ondertitels"
273
274 #: src/lib/hints.cc:368
275 msgid ""
276 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
277 msgstr ""
278 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
279
280 #: src/lib/hints.cc:473
281 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
282 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
283
284 #: src/lib/hints.cc:466
285 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
286 msgstr ""
287 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
288
289 #: src/lib/hints.cc:481
290 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
291 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
292
293 #: src/lib/hints.cc:445
294 msgid ""
295 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
296 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
297 msgstr ""
298 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens.  Het wordt "
299 "aanbevolen om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
300
301 #: src/lib/hints.cc:447
302 msgid ""
303 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
304 "make each line 79 characters at most in length."
305 msgstr ""
306 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 79 tekens.  U moet "
307 "elke regel maximaal 79 tekens lang maken."
308
309 #: src/lib/hints.cc:590
310 msgid ""
311 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
312 "use no more than 3 lines."
313 msgstr ""
314 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels.  Het is "
315 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
316
317 #: src/lib/hints.cc:580
318 msgid ""
319 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
320 "to make each subtitle at least 15 frames long."
321 msgstr ""
322 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames.  Het is "
323 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
324
325 #: src/lib/hints.cc:585
326 msgid ""
327 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
328 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
329 msgstr ""
330 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige.  "
331 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
332
333 #: src/lib/hints.cc:633
334 msgid ""
335 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
336 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
337 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
338 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
339 msgstr ""
340 "Ten minste één deel van de ondertitel of closed caption content heeft geen "
341 "gespecificeerde taal.  Het is raadzaam om de taal voor elk stuk ondertitel "
342 "of closed caption content in te stellen in het \"Content/Timed text\"-, "
343 "\"Content/Open ondertitels\"- of \"Content/Closed captions\"-tabblad."
344
345 #: src/lib/audio_content.cc:271
346 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
347 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
348
349 #: src/lib/audio_content.cc:273
350 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
351 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:262
354 msgid "Audio will not be resampled"
355 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
358 msgid "BT1361 extended colour gamut"
359 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
362 msgid "BT2020"
363 msgstr "BT2020"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
366 msgid "BT2020 constant luminance"
367 msgstr "BT2020 constante luminantie"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
370 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
371 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
374 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
375 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
378 msgid "BT2020 non-constant luminance"
379 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
382 msgid "BT2100"
383 msgstr "BT2100"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
386 msgid "BT470BG"
387 msgstr "BT470BG"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
390 msgid "BT470BG (BT601-6)"
391 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
394 msgid "BT470M"
395 msgstr "BT470M"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
399 msgid "BT709"
400 msgstr "BT709"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
403 msgid "Bits per pixel"
404 msgstr "Bits per pixel"
405
406 #: src/lib/filter.cc:83
407 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
408 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
409
410 #: src/lib/util.cc:598
411 msgid "BsL"
412 msgstr "BsL"
413
414 #: src/lib/util.cc:599
415 msgid "BsR"
416 msgstr "BsR"
417
418 #: src/lib/util.cc:590
419 msgid "C"
420 msgstr "C"
421
422 #: src/lib/job.cc:505
423 msgid "Cancelled"
424 msgstr "Geannuleerd"
425
426 #: src/lib/film.cc:363
427 msgid "Cannot contain slashes"
428 msgstr "Mag geen slash bevatten"
429
430 #: src/lib/exceptions.cc:78
431 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
432 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
433
434 #: src/lib/film.cc:1648
435 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
436 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
437
438 #: src/lib/util.cc:559
439 msgid "Centre"
440 msgstr "Midden (C)"
441
442 #: src/lib/audio_content.cc:309
443 msgid "Channels"
444 msgstr "Kanalen"
445
446 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
447 msgid "Checking content for changes"
448 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
449
450 #: src/lib/reel_writer.cc:250
451 msgid "Checking existing image data"
452 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
453
454 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
455 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
456 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
457
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
459 msgid "Chroma-derived constant luminance"
460 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
461
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
463 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
464 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
465
466 #: src/lib/types.cc:143
467 msgid "Closed captions"
468 msgstr "Closed captions"
469
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
471 msgid "Colour primaries"
472 msgstr "Primaire kleuren"
473
474 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
475 #. / file is unknown (not specified in the file).
476 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
477 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
478 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
479 #. / file is unknown (not specified in the file).
480 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
482 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
483 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
487 msgid "Colour range"
488 msgstr "Kleurbereik"
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
491 msgid "Colour transfer characteristic"
492 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
495 msgid "Colourspace"
496 msgstr "Kleurruimte"
497
498 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
499 msgid "Combine DCPs"
500 msgstr "Combineer DCP's"
501
502 #: src/lib/content.cc:190
503 msgid "Computing digest"
504 msgstr "Berekenen samenvatting"
505
506 #: src/lib/writer.cc:535
507 msgid "Computing digests"
508 msgstr "Berekenen samenvattingen"
509
510 #: src/lib/analytics.cc:62
511 msgid "Congratulations!"
512 msgstr "Gefeliciteerd!"
513
514 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
515 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
516 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
517
518 #: src/lib/audio_content.cc:310
519 msgid "Content audio sample rate"
520 msgstr "Content audio sample rate"
521
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
523 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
524 msgstr ""
525 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
526 "hebben"
527
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
529 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
530 msgstr ""
531 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
532 "geen ondertitels/captions hebben"
533
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
535 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
536 msgstr ""
537 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
538 "hebben"
539
540 #: src/lib/text_content.cc:305
541 msgid ""
542 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
543 msgstr ""
544 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
545 "aanvullend."
546
547 #: src/lib/video_content.cc:207
548 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
549 msgstr ""
550 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
551 "gebruikt worden."
552
553 #: src/lib/text_content.cc:260
554 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
555 msgstr ""
556 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
557 "hebben."
558
559 #: src/lib/text_content.cc:256
560 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
561 msgstr ""
562 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
563 "hebben."
564
565 #: src/lib/audio_content.cc:113
566 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
567 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
568
569 #: src/lib/audio_content.cc:109
570 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
571 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
572
573 #: src/lib/video_content.cc:239
574 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
575 msgstr ""
576 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
577 "hebben."
578
579 #: src/lib/video_content.cc:231
580 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
581 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
582
583 #: src/lib/video_content.cc:219
584 msgid "Content to be joined must have the same crop."
585 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
586
587 #: src/lib/video_content.cc:223
588 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
589 msgstr ""
590 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
591 "beeldverhouding hebben."
592
593 #: src/lib/video_content.cc:227
594 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
595 msgstr ""
596 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
597 "hebben."
598
599 #: src/lib/video_content.cc:235
600 msgid "Content to be joined must have the same fades."
601 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
602
603 #: src/lib/text_content.cc:288
604 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
605 msgstr ""
606 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
607
608 #: src/lib/video_content.cc:211
609 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
610 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
611
612 #: src/lib/text_content.cc:264
613 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
614 msgstr ""
615 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
616
617 #: src/lib/text_content.cc:272
618 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
619 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
620
621 #: src/lib/text_content.cc:268
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
623 msgstr ""
624 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
625
626 #: src/lib/text_content.cc:276
627 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
628 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
629
630 #: src/lib/text_content.cc:284
631 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
632 msgstr ""
633 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
634
635 #: src/lib/text_content.cc:280
636 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
637 msgstr ""
638 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
639
640 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
641 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
642 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
643
644 #: src/lib/video_content.cc:215
645 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
646 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
647
648 #: src/lib/text_content.cc:297
649 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
650 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
651
652 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
653 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
654 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
655
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
657 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
658 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
659
660 #: src/lib/text_content.cc:301
661 msgid "Content to be joined must use the same text language."
662 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
663
664 #: src/lib/video_content.cc:430
665 msgid "Content video is %1x%2"
666 msgstr "Content-video is %1x%2"
667
668 #: src/lib/upload_job.cc:66
669 msgid "Copy DCP to TMS"
670 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
671
672 #: src/lib/reel_writer.cc:134
673 msgid "Copying old video file"
674 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
675
676 #: src/lib/reel_writer.cc:389
677 msgid "Copying video file into DCP"
678 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
679
680 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
681 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
682 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
683
684 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
685 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
686 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
687
688 #: src/lib/image_examiner.cc:65
689 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
690 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
691
692 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
693 msgid "Could not decode image (%1)"
694 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
695
696 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
697 msgid ""
698 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
699 "o-matic is running."
700 msgstr ""
701 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
702 "een andere instantie van DCP-o-matic."
703
704 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
705 msgid "Could not open %1"
706 msgstr "Kan %1 niet openen"
707
708 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
709 msgid "Could not open %1 to send"
710 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
711
712 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
713 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
714 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
715
716 #: src/lib/internet.cc:176
717 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
718 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
719
720 #: src/lib/config.cc:992
721 msgid "Could not open file for writing"
722 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
723
724 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:269
725 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
726 msgstr "Kan output-bestand %1 niet openen (%2)"
727
728 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
729 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
730 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
731
732 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
733 msgid "Could not start transfer"
734 msgstr "Kan overdracht niet starten"
735
736 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
737 msgid "Could not write to remote file (%1)"
738 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
739
740 #: src/lib/util.cc:569
741 msgid "D-BOX primary"
742 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
743
744 #: src/lib/util.cc:570
745 msgid "D-BOX secondary"
746 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
747
748 #: src/lib/util.cc:600
749 msgid "DBP"
750 msgstr "DBP"
751
752 #: src/lib/util.cc:601
753 msgid "DBS"
754 msgstr "DBS"
755
756 #: src/lib/ratio.cc:48
757 msgid "DCI Flat"
758 msgstr "DCI Flat"
759
760 #: src/lib/ratio.cc:50
761 msgid "DCI Scope"
762 msgstr "DCI Scope"
763
764 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
765 msgid "DCP XML subtitles"
766 msgstr "DCP XML ondertitels"
767
768 #: src/lib/audio_content.cc:330
769 msgid "DCP sample rate"
770 msgstr "DCP sample rate"
771
772 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
773 #, c-format
774 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
775 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
776
777 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
778 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
779 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
780
781 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
782 msgid ""
783 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
784 "is in an unexpected format."
785 msgstr ""
786 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
787 "of wordt het formaat niet ondersteund."
788
789 #: src/lib/film.cc:1551
790 msgid ""
791 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
792 "review those settings to make sure they are what you want."
793 msgstr ""
794 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
795 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
796 "zoals u wilt."
797
798 #: src/lib/film.cc:1519
799 msgid ""
800 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
801 "same as that of your Atmos content."
802 msgstr ""
803 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
804 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
805
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
807 msgid ""
808 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
809 msgstr ""
810 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
811 "uitgeschakeld."
812
813 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1103
814 msgid "DCP-o-matic notification"
815 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
816
817 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
818 msgid "Datasat AP20 or AP25"
819 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
820
821 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
822 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
823 msgid "De-interlacing"
824 msgstr "Deinterlacing"
825
826 #: src/lib/config.cc:1091
827 msgid ""
828 "Dear Projectionist\n"
829 "\n"
830 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
831 "\n"
832 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
833 "Screen(s): $SCREENS\n"
834 "\n"
835 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
836 "\n"
837 "Best regards,\n"
838 "DCP-o-matic"
839 msgstr ""
840 "Geachte Operateur,\n"
841 "\n"
842 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
843 "\n"
844 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
845 "Scherm(en): $SCREENS\n"
846 "\n"
847 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
848 "\n"
849 "Met vriendelijke groet,\n"
850 "DCP-o-matic"
851
852 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
853 msgid "Dolby CP650 or CP750"
854 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
855
856 #: src/lib/internet.cc:121
857 msgid "Download failed (%1 error %2)"
858 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
859
860 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
861 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
862 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
863
864 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
865 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
866 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
867
868 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
869 msgid "Email KDMs"
870 msgstr "E-mail KDM's"
871
872 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
873 msgid "Email KDMs for %2"
874 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
875
876 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
877 msgid "Email notification"
878 msgstr "E-mail notificatie"
879
880 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
881 msgid "Email problem report"
882 msgstr "E-mail probleemrapport"
883
884 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
885 msgid "Email problem report for %1"
886 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
887
888 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
889 msgid "Encoding"
890 msgstr "Encoderen"
891
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
893 msgid "Episode"
894 msgstr "Episode"
895
896 #: src/lib/exceptions.cc:85
897 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
898 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
899
900 #: src/lib/job.cc:503
901 msgid "Error: %1"
902 msgstr "Fout: %1"
903
904 #: src/lib/hints.cc:408
905 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
906 msgstr "Onderzoeken audio, ondertitels en closed captions"
907
908 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
909 msgid "Examining content"
910 msgstr "Onderzoeken content"
911
912 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
913 msgid "Examining subtitles"
914 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
915
916 #: src/lib/hints.cc:406
917 msgid "Examining subtitles and closed captions"
918 msgstr "Onderzoeken ondertitels en closed captions"
919
920 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
921 msgid "Extracting"
922 msgstr "Uitpakken"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
925 msgid "FCC"
926 msgstr "FCC"
927
928 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
929 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
930 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
931
932 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
933 msgid "Failed to encode the DCP."
934 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
935
936 #: src/lib/emailer.cc:234
937 msgid "Failed to send email"
938 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
939
940 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
941 msgid "Feature"
942 msgstr "Feature"
943
944 #: src/lib/content.cc:464
945 msgid "Filename"
946 msgstr "Bestandsnaam"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
949 msgid "Film"
950 msgstr "Film"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
953 msgid "Finding length"
954 msgstr "Bepalen lengte"
955
956 #: src/lib/content.cc:471
957 msgid "Frame rate"
958 msgstr "Frame rate"
959
960 #: src/lib/util.cc:943
961 msgid "Friday"
962 msgstr "Vrijdag"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
965 msgid "Full"
966 msgstr "Volledig"
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
969 msgid "Full (0-%1)"
970 msgstr "Volledig (0-%1)"
971
972 #: src/lib/ratio.cc:51
973 msgid "Full frame"
974 msgstr "DCI Full Container"
975
976 #: src/lib/audio_content.cc:337
977 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
978 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
979
980 #: src/lib/audio_content.cc:324
981 msgid "Full length in audio samples at content rate"
982 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
983
984 #: src/lib/audio_content.cc:331
985 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
986 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
987
988 #: src/lib/audio_content.cc:317
989 msgid "Full length in video frames at content rate"
990 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
993 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
994 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
997 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
998 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
999
1000 #: src/lib/filter.cc:85
1001 msgid "Gradient debander"
1002 msgstr "Gradient debander"
1003
1004 #: src/lib/util.cc:594
1005 msgid "HI"
1006 msgstr "HI"
1007
1008 #: src/lib/util.cc:563
1009 msgid "Hearing impaired"
1010 msgstr "Slechthorenden (HI)"
1011
1012 #: src/lib/filter.cc:88
1013 msgid "High quality 3D denoiser"
1014 msgstr "Hoge kwaliteit 3D-ruisonderdrukking"
1015
1016 #: src/lib/filter.cc:77
1017 msgid "Horizontal flip"
1018 msgstr "Spiegel horizontaal"
1019
1020 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1021 msgid "Hz"
1022 msgstr "Hz"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1025 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1026 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1029 msgid "IEC61966-2-4"
1030 msgstr "IEC61966-2-4"
1031
1032 #: src/lib/hints.cc:188
1033 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1034 msgstr ""
1035 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1036 "in SMPTE."
1037
1038 #: src/lib/hints.cc:251
1039 msgid ""
1040 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1041 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1042 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1043 msgstr ""
1044 "Over het algemeen is het nu raadzaam om SMPTE-DCP's te maken, tenzij u een "
1045 "bepaalde reden heeft om Interop te gebruiken.  U wordt geadviseerd om de DCP-"
1046 "standaard op SMPTE in te stellen in het \"DCP\"-tabblad."
1047
1048 #: src/lib/hints.cc:573
1049 msgid ""
1050 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1051 "start of the DCP to make sure it is seen."
1052 msgstr ""
1053 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1054 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1055
1056 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1057 msgid "It is not known what caused this error."
1058 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1059
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1061 msgid "JEDEC P22"
1062 msgstr "JEDEC P22"
1063
1064 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1088
1065 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1066 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1067
1068 #: src/lib/filter.cc:81
1069 msgid "Kernel deinterlacer"
1070 msgstr "Kernel deinterlacer"
1071
1072 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:588
1073 msgid "L"
1074 msgstr "L"
1075
1076 #: src/lib/util.cc:596
1077 msgid "Lc"
1078 msgstr "Lc"
1079
1080 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:557
1081 msgid "Left"
1082 msgstr "Links (L)"
1083
1084 #: src/lib/util.cc:565
1085 msgid "Left centre"
1086 msgstr "Links midden (Lc)"
1087
1088 #: src/lib/util.cc:567
1089 msgid "Left rear surround"
1090 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1091
1092 #: src/lib/util.cc:561
1093 msgid "Left surround"
1094 msgstr "Links surround (Ls)"
1095
1096 #: src/lib/video_content.cc:499
1097 msgid "Length"
1098 msgstr "Lengte"
1099
1100 #: src/lib/util.cc:591
1101 msgid "Lfe"
1102 msgstr "Lfe"
1103
1104 #: src/lib/util.cc:560
1105 msgid "Lfe (sub)"
1106 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1107
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1109 msgid "Limited"
1110 msgstr "Gelimiteerd"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1113 msgid "Limited (%1-%2)"
1114 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1117 msgid "Linear"
1118 msgstr "Lineair"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1121 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1122 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1125 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1126 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1127
1128 #: src/lib/exceptions.cc:145
1129 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1130 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1131
1132 #: src/lib/util.cc:592
1133 msgid "Ls"
1134 msgstr "Ls"
1135
1136 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1137 msgid "Mid-side decoder"
1138 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1139
1140 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1141 msgid "Misc"
1142 msgstr "Diversen"
1143
1144 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1145 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1146 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1147
1148 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1149 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1150 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1151
1152 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1153 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1154 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1155
1156 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1157 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1158 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1159
1160 #: src/lib/exceptions.cc:71
1161 msgid "Missing required setting %1"
1162 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1163
1164 #: src/lib/util.cc:935
1165 msgid "Monday"
1166 msgstr "Maandag"
1167
1168 #: src/lib/writer.cc:763
1169 msgid "Mono"
1170 msgstr "Mono"
1171
1172 #: src/lib/filter.cc:80
1173 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1174 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1175
1176 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1177 msgid "No CPLs found in DCP."
1178 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1179
1180 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1181 msgid "No mail server configured in preferences"
1182 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1183
1184 #: src/lib/image_content.cc:121
1185 msgid "No valid image files were found in the folder."
1186 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1187
1188 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1189 msgid "Noise reduction"
1190 msgstr "Ruisonderdrukking"
1191
1192 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1193 msgid "None"
1194 msgstr "Geen"
1195
1196 #: src/lib/job.cc:501
1197 msgid "OK (ran for %1)"
1198 msgstr "OK (%1 bezig)"
1199
1200 #: src/lib/content.cc:123
1201 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1202 msgstr ""
1203 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1204 "bijgeknipt worden."
1205
1206 #: src/lib/content.cc:127
1207 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1208 msgstr ""
1209 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1210 "bijgeknipt worden."
1211
1212 #: src/lib/types.cc:141
1213 msgid "Open subtitles"
1214 msgstr "Open ondertitels"
1215
1216 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1217 #: src/lib/filter.cc:79
1218 msgid "Orientation"
1219 msgstr "Oriëntatie"
1220
1221 #: src/lib/job.cc:210
1222 msgid "Out of memory"
1223 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1224
1225 #: src/lib/filter.cc:90
1226 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1227 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1228
1229 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1230 msgid "P3"
1231 msgstr "P3"
1232
1233 #: src/lib/util.h:59
1234 msgid ""
1235 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1236 "carl@dcpomatic.com"
1237 msgstr ""
1238 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1239 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1240
1241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1242 msgid "Policy"
1243 msgstr "Policy"
1244
1245 #: src/lib/content.cc:480
1246 msgid "Prepared for video frame rate"
1247 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1248
1249 #: src/lib/exceptions.cc:106
1250 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1251 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1252
1253 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1254 msgid "Promo"
1255 msgstr "Promo"
1256
1257 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1258 msgid "Public Service Announcement"
1259 msgstr "Public Service Announcement"
1260
1261 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:589
1262 msgid "R"
1263 msgstr "R"
1264
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1266 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1267 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1268
1269 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1270 msgid "Rating"
1271 msgstr "Rating"
1272
1273 #: src/lib/util.cc:597
1274 msgid "Rc"
1275 msgstr "Rc"
1276
1277 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1278 msgid "Rec. 1886"
1279 msgstr "Rec. 1886"
1280
1281 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1282 msgid "Rec. 2020"
1283 msgstr "Rec. 2020"
1284
1285 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1286 msgid "Rec. 601"
1287 msgstr "Rec. 601"
1288
1289 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1290 msgid "Rec. 709"
1291 msgstr "Rec. 709"
1292
1293 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:558
1294 msgid "Right"
1295 msgstr "Rechts (R)"
1296
1297 #: src/lib/util.cc:566
1298 msgid "Right centre"
1299 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1300
1301 #: src/lib/util.cc:568
1302 msgid "Right rear surround"
1303 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1304
1305 #: src/lib/util.cc:562
1306 msgid "Right surround"
1307 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1308
1309 #: src/lib/filter.cc:79
1310 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1311 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1312
1313 #: src/lib/filter.cc:78
1314 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1315 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1316
1317 #: src/lib/util.cc:593
1318 msgid "Rs"
1319 msgstr "Rs"
1320
1321 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1322 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1323 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1324
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1326 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1327 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1328
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1330 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1331 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1332
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1334 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1335 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1336
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1339 msgid "SMPTE 240M"
1340 msgstr "SMPTE 240M"
1341
1342 #: src/lib/hints.cc:615
1343 msgid ""
1344 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1345 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1346 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1347 msgstr ""
1348 "SMPTE-DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1349 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1350 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits).  U "
1351 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het \"DCP\"-tabblad."
1352
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1354 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1355 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1356
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1358 msgid "SMPTE ST 428-1"
1359 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1360
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1362 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1363 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1366 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1367 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1368
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1370 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1371 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1372
1373 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1374 msgid "SSH error [%1]"
1375 msgstr "SSH-fout [%1]"
1376
1377 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1378 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1379 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1380 msgstr "SSH-fout [%1] (%2)"
1381
1382 #: src/lib/util.cc:945
1383 msgid "Saturday"
1384 msgstr "Zaterdag"
1385
1386 #: src/lib/image_content.cc:107
1387 msgid "Scanning image files"
1388 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1389
1390 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1391 msgid "Sending email"
1392 msgstr "Verzenden e-mail"
1393
1394 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1395 msgid "Short"
1396 msgstr "Short"
1397
1398 #: src/lib/util.cc:602
1399 msgid "Sign"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: src/lib/video_content.cc:500
1403 msgid "Size"
1404 msgstr "Grootte"
1405
1406 #: src/lib/audio_content.cc:266
1407 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1408 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1409
1410 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1411 msgid ""
1412 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1413 "\n"
1414 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1415 msgstr ""
1416 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1417 "\n"
1418 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1419 "instellingen te controleren."
1420
1421 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1422 msgid ""
1423 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1424 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1425 msgstr ""
1426 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.  "
1427 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1428 "voordat u het opnieuw probeert."
1429
1430 #: src/lib/hints.cc:554
1431 msgid ""
1432 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1433 "truncated."
1434 msgstr ""
1435 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1436 "afgekapt."
1437
1438 #: src/lib/hints.cc:653
1439 msgid ""
1440 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1441 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1442 "has no spoken parts."
1443 msgstr ""
1444 "Een deel van uw content heeft audio, maar u heeft de audio-taal niet "
1445 "ingesteld.  Het is raadzaam om de audio-taal in te stellen in het \"DCP\"-"
1446 "tabblad, tenzij uw audio geen gesproken delen heeft."
1447
1448 #: src/lib/film.cc:392
1449 msgid "Some of your content needs a KDM"
1450 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1451
1452 #: src/lib/film.cc:395
1453 msgid "Some of your content needs an OV"
1454 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1455
1456 #: src/lib/writer.cc:765
1457 msgid "Stereo"
1458 msgstr "Stereo"
1459
1460 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1461 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1462 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1463
1464 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1465 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1466 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1467
1468 #: src/lib/util.cc:933
1469 msgid "Sunday"
1470 msgstr "Zondag"
1471
1472 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1473 msgid "Teaser"
1474 msgstr "Teaser"
1475
1476 #: src/lib/filter.cc:89
1477 msgid "Telecine filter"
1478 msgstr "Telecine-filter"
1479
1480 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1481 msgid "Test"
1482 msgstr "Test"
1483
1484 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1485 msgid "Text subtitles"
1486 msgstr "Tekst-ondertitels"
1487
1488 #: src/lib/film.cc:375
1489 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1490 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1491
1492 #: src/lib/exceptions.cc:92
1493 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1494 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1495
1496 #: src/lib/exceptions.cc:99
1497 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1498 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1499
1500 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1501 msgid ""
1502 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1503 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1504 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1505 msgstr ""
1506 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1507 "bevatten.  Stel het in op 2D.  U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1508 "maken door in het \"DCP/Video\"-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1509
1510 #: src/lib/job.cc:112
1511 msgid ""
1512 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1513 "space and try again."
1514 msgstr ""
1515 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1516 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1517
1518 #: src/lib/playlist.cc:228
1519 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1520 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1521
1522 #: src/lib/playlist.cc:223
1523 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1524 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1525
1526 #: src/lib/playlist.cc:248
1527 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1528 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1529
1530 #: src/lib/playlist.cc:243
1531 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1532 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1533
1534 #: src/lib/hints.cc:241
1535 msgid ""
1536 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1537 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1538 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1539 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1540 "systems support your chosen DCP rate."
1541 msgstr ""
1542 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1543 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1544 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1545 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1546 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1547 "ondersteunen."
1548
1549 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1550 msgid "There is no video in this DCP"
1551 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1552
1553 #: src/lib/job.cc:210
1554 msgid ""
1555 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1556 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1557 "tab of Preferences."
1558 msgstr ""
1559 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1560 "threads te verminderen in het \"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren als u een "
1561 "32-bit operating system draait."
1562
1563 #: src/lib/util.cc:1146
1564 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1565 msgstr ""
1566 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1567
1568 #: src/lib/util.cc:1144
1569 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1570 msgstr ""
1571 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1572
1573 #: src/lib/job.cc:131
1574 msgid ""
1575 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1576 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1577 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1578 "Preferences and try again."
1579 msgstr ""
1580 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1581 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken.  "
1582 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1583 "\"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1584
1585 #: src/lib/job.cc:141
1586 msgid ""
1587 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1588 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1589 "try again."
1590 msgstr ""
1591 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1592 "matic gebruikt.  Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1593 "opnieuw."
1594
1595 #: src/lib/exceptions.cc:113
1596 msgid ""
1597 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1598 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1599 msgstr ""
1600 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1601 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1602 "kiezen."
1603
1604 #: src/lib/film.cc:567
1605 msgid ""
1606 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1607 "loaded into this version.  Sorry!"
1608 msgstr ""
1609 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1610 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1611
1612 #: src/lib/film.cc:552
1613 msgid ""
1614 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1615 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1616 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1617 msgstr ""
1618 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1619 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1620 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1621
1622 #: src/lib/util.cc:941
1623 msgid "Thursday"
1624 msgstr "Donderdag"
1625
1626 #: src/lib/types.cc:139
1627 msgid "Timed text"
1628 msgstr "Timed text"
1629
1630 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1631 msgid "Trailer"
1632 msgstr "Trailer"
1633
1634 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1635 msgid "Transcoding %1"
1636 msgstr "Transcoderen %1"
1637
1638 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1639 msgid "Transitional"
1640 msgstr "Transitional"
1641
1642 #: src/lib/util.cc:937
1643 msgid "Tuesday"
1644 msgstr "Dinsdag"
1645
1646 #: src/lib/usl.cc:28
1647 msgid "USL"
1648 msgstr "USL"
1649
1650 #: src/lib/internet.cc:185
1651 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1652 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1653
1654 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1655 msgid "Unexpected image type received by server"
1656 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1657
1658 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1659 msgid "Unknown"
1660 msgstr "Onbekend"
1661
1662 #: src/lib/job.cc:245
1663 msgid "Unknown error"
1664 msgstr "Onbekende fout"
1665
1666 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1667 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1668 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1669
1670 #: src/lib/filter.cc:86
1671 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1672 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1673
1674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1676 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1679 msgid "Unspecified"
1680 msgstr "Niet gespecificeerd"
1681
1682 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1683 msgid "Untitled"
1684 msgstr "Zonder titel"
1685
1686 #: src/lib/util.cc:571 src/lib/util.cc:572
1687 msgid "Unused"
1688 msgstr "Ongebruikt"
1689
1690 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1691 msgid "Upmix L"
1692 msgstr "Upmix L"
1693
1694 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1695 msgid "Upmix R"
1696 msgstr "Upmix R"
1697
1698 #: src/lib/util.cc:595
1699 msgid "VI"
1700 msgstr "VI"
1701
1702 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1703 msgid "Verify DCP"
1704 msgstr "Controleer DCP"
1705
1706 #: src/lib/filter.cc:76
1707 msgid "Vertical flip"
1708 msgstr "Spiegel verticaal"
1709
1710 #: src/lib/util.cc:564
1711 msgid "Visually impaired"
1712 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1713
1714 #: src/lib/upload_job.cc:51
1715 msgid "Waiting"
1716 msgstr "Wachten"
1717
1718 #: src/lib/filter.cc:84
1719 msgid "Weave filter"
1720 msgstr "Weave-filter"
1721
1722 #: src/lib/util.cc:939
1723 msgid "Wednesday"
1724 msgstr "Woensdag"
1725
1726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1727 msgid "YCOCG"
1728 msgstr "YCOCG"
1729
1730 #: src/lib/filter.cc:82
1731 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1732 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1733
1734 #: src/lib/hints.cc:201
1735 msgid ""
1736 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1737 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1738 "to %2 fps."
1739 msgstr ""
1740 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1741 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1742 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1743
1744 #: src/lib/hints.cc:185
1745 msgid ""
1746 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1747 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1748 "rate to %2 fps."
1749 msgstr ""
1750 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1751 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1752 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1753
1754 #: src/lib/hints.cc:195
1755 msgid ""
1756 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1757 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1758 msgstr ""
1759 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1760 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1761 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1762
1763 #: src/lib/hints.cc:306
1764 msgid ""
1765 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1766 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1767 msgstr ""
1768 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1769 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1770
1771 #: src/lib/hints.cc:122
1772 msgid ""
1773 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1774 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1775 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1776 msgstr ""
1777 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1778 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1779 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1780 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1781
1782 #: src/lib/hints.cc:290
1783 msgid ""
1784 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1785 "join them to ensure smooth joins between the files."
1786 msgstr ""
1787 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1788 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1789
1790 #: src/lib/film.cc:1515
1791 msgid ""
1792 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1793 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1794 msgstr ""
1795 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1796 "rate.  U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1797
1798 #: src/lib/hints.cc:561
1799 msgid ""
1800 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1801 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1802 msgstr ""
1803 "U heeft overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1804 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1805
1806 #: src/lib/hints.cc:274
1807 msgid ""
1808 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1809 "likely to cause problems on playback."
1810 msgstr ""
1811 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1812 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1813
1814 #: src/lib/film.cc:371
1815 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1816 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1817
1818 #: src/lib/hints.cc:112
1819 msgid ""
1820 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1821 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1822 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1823 "extras with silence."
1824 msgstr ""
1825 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1826 "sommige installaties.  Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen.  Het "
1827 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1828 "kanalen met stilte."
1829
1830 #: src/lib/hints.cc:160
1831 msgid ""
1832 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1833 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1834 msgstr ""
1835 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1836 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1837 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1838
1839 #: src/lib/hints.cc:340
1840 msgid ""
1841 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1842 "audio content."
1843 msgstr ""
1844 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1845 "audio-content verminderen."
1846
1847 #: src/lib/config.cc:288
1848 msgid ""
1849 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1850 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1851
1852 #: src/lib/playlist.cc:219
1853 msgid ""
1854 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1855 msgstr ""
1856 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1857
1858 #: src/lib/playlist.cc:239
1859 msgid ""
1860 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1861 "boundary."
1862 msgstr ""
1863 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1864 "een framegrens."
1865
1866 #: src/lib/image_content.cc:71
1867 msgid "[moving images]"
1868 msgstr "[bewegende beelden]"
1869
1870 #: src/lib/image_content.cc:69
1871 msgid "[still]"
1872 msgstr "[stilstaand beeld]"
1873
1874 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1875 msgid "[subtitles]"
1876 msgstr "[ondertitels]"
1877
1878 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1879 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1880 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1881 msgid "_reel%1"
1882 msgstr "_reel%1"
1883
1884 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1885 msgid "connect timed out"
1886 msgstr "time-out van verbinding"
1887
1888 #: src/lib/uploader.cc:38
1889 msgid "connecting"
1890 msgstr "verbinden"
1891
1892 #: src/lib/film.cc:367
1893 msgid "container"
1894 msgstr "container"
1895
1896 #: src/lib/film.cc:379
1897 msgid "content type"
1898 msgstr "content-type"
1899
1900 #: src/lib/uploader.cc:79
1901 msgid "copying %1"
1902 msgstr "kopiëren van %1"
1903
1904 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1905 msgid "could not find stream information"
1906 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1907
1908 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1909 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1910 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1911
1912 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1913 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1914 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1915
1916 #: src/lib/exceptions.cc:38
1917 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1918 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1919
1920 #: src/lib/exceptions.cc:37
1921 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1922 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1923
1924 #: src/lib/exceptions.cc:38
1925 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1926 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1927
1928 #: src/lib/exceptions.cc:57
1929 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1930 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1931
1932 #: src/lib/exceptions.cc:64
1933 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1934 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1935
1936 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1937 msgid "error during async_connect (%1)"
1938 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1939
1940 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1941 msgid "error during async_read (%1)"
1942 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1943
1944 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1945 msgid "error during async_write (%1)"
1946 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1947
1948 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1949 msgid "frames per second"
1950 msgstr "frames per seconde"
1951
1952 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1953 #: src/lib/util.cc:200
1954 msgid "h"
1955 msgstr "h"
1956
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1959 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1960 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1961
1962 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1963 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1964 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1965 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1966
1967 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1968 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1969 msgid "it does not have sound in all its reels."
1970 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1971
1972 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1973 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1974 msgid "it has a different frame rate to the film."
1975 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1976
1977 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1978 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1979 msgid ""
1980 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1981 msgstr ""
1982 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
1983 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
1984
1985 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1987 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1988 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1989
1990 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1991 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1992 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1993 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1994
1995 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1996 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1997 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1998 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1999
2000 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2001 #: src/lib/dcp_content.cc:602
2002 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2003 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
2004
2005 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2006 #: src/lib/dcp_content.cc:712
2007 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2008 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
2009
2010 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2011 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2012 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2013 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
2014
2015 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2016 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2017 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2018 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
2019
2020 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2021 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2022 msgid ""
2023 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2024 "by video content'."
2025 msgstr ""
2026 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
2027 "'splits per video-content'."
2028
2029 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2030 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2031 msgid "its video frame size differs from the film's."
2032 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
2033
2034 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2035 #: src/lib/util.cc:209
2036 msgid "m"
2037 msgstr "m"
2038
2039 #: src/lib/image_content.cc:86
2040 msgid "moving"
2041 msgstr "verplaatsen"
2042
2043 #: src/lib/film.cc:363
2044 msgid "name"
2045 msgstr "naam"
2046
2047 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2048 #: src/lib/dcp_content.cc:756
2049 msgid ""
2050 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2051 "written."
2052 msgstr ""
2053 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2054 "moet opnieuw geschreven worden."
2055
2056 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2057 #: src/lib/dcp_content.cc:743
2058 msgid ""
2059 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2060 "written."
2061 msgstr ""
2062 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2063 "moet opnieuw geschreven worden."
2064
2065 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2066 #: src/lib/util.cc:219
2067 msgid "s"
2068 msgstr "s"
2069
2070 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2071 msgid "sRGB"
2072 msgstr "sRGB"
2073
2074 #: src/lib/film.cc:388
2075 msgid "some of your content is missing"
2076 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
2077
2078 #: src/lib/image_content.cc:84
2079 msgid "still"
2080 msgstr "stilstaand beeld"
2081
2082 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2083 msgid "unknown"
2084 msgstr "onbekend"
2085
2086 #: src/lib/video_content.cc:499
2087 msgid "video frames"
2088 msgstr "video frames"
2089
2090 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2091 #~ msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
2092
2093 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2094 #~ msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2095
2096 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2097 #~ msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2098
2099 #~ msgid "could not start SSH session"
2100 #~ msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
2101
2102 #~ msgid ""
2103 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2104 #~ "they will probably be word-wrapped."
2105 #~ msgstr ""
2106 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2107 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2108
2109 #~ msgid "No scale"
2110 #~ msgstr "Niet schalen"
2111
2112 #~ msgid "No stretch"
2113 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2114
2115 #~ msgid ""
2116 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2117 #~ "some projectors."
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
2120 #~ "sommige installaties."
2121
2122 #~ msgid ""
2123 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2124 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2125 #~ "projectors."
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2128 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2129 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2130
2131 #~ msgid ""
2132 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2133 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2134 #~ "projectors."
2135 #~ msgstr ""
2136 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2137 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2138 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2139
2140 #~ msgid ""
2141 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2142 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2143 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2144 #~ "all projectors)."
2145 #~ msgstr ""
2146 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2147 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2148 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2149 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2150
2151 #~ msgid ""
2152 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2153 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2154 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2155 #~ msgstr ""
2156 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2157 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2158 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2159
2160 #~ msgid "Could not write whole file"
2161 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2162
2163 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2164 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2165
2166 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2167 #~ msgstr ""
2168 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2169
2170 #~ msgid ""
2171 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2172 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2173 #~ "imported DCP.\n"
2174 #~ "\n"
2175 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2176 #~ "\n"
2177 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2178 #~ "existing DCP' checkboxes."
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
2181 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2182 #~ "meer overeenkomen.\n"
2183 #~ "\n"
2184 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2185 #~ "waarschijnlijk.\n"
2186 #~ "\n"
2187 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2188 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2189
2190 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2191 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2192
2193 #~ msgid "2.35"
2194 #~ msgstr "2,35:1"
2195
2196 #~ msgid "16:9"
2197 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2198
2199 #~ msgid "4:3"
2200 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2201
2202 #~ msgid "IMAX"
2203 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2204
2205 #~ msgid ""
2206 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2207 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2208 #~ msgstr ""
2209 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2210 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2211
2212 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2213 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"