1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-06-18 10:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-05 23:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:468
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:433
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:426
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:456
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:446
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1228
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1206
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:89
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
108 #: src/lib/dcp_content.cc:287
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
124 #: src/lib/video_content.cc:421
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:38
133 #: src/lib/ratio.cc:39
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
137 #: src/lib/ratio.cc:40
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
141 #: src/lib/ratio.cc:41
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
145 #: src/lib/ratio.cc:42
149 #: src/lib/ratio.cc:43
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
153 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
157 #: src/lib/ratio.cc:47
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
161 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
165 #: src/lib/ratio.cc:46
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
169 #: src/lib/filter.cc:78
171 msgstr "3D ruisonderdrukking"
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:145
179 #: src/lib/job.cc:499
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
183 #: src/lib/analytics.cc:57
186 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
187 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
188 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
189 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
190 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
191 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
192 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
193 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
194 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
195 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
196 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
198 "<h2>U hebt %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
199 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ik ben Carl en ik ben de "
200 "ontwikkelaar van DCP-o-matic. Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
201 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
202 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
203 "donatie aan het project. Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
204 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
205 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
206 "Paypal om £40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
207 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om £20 te doneren</a><li><a href="
208 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om £10 te "
209 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
211 #: src/lib/hints.cc:150
213 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
214 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
215 "unlikely to have any visible effect on the image."
217 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
218 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
219 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
223 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
227 msgid "Advertisement"
228 msgstr "Advertisement"
230 #: src/lib/hints.cc:138
232 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
233 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
234 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
237 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
238 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
239 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
240 "instellen bij de DCP-instellingen."
242 #: src/lib/hints.cc:142
245 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
246 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
247 "DCP's container to have the same ratio as your content."
249 "Al uw content is 2,35:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
250 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
251 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
252 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
254 #: src/lib/job.cc:109
255 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
256 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
258 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
259 msgid "Analysing audio"
260 msgstr "Analyseren audio"
262 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
264 msgid "Analysing subtitles"
265 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
267 #: src/lib/audio_content.cc:258
268 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
269 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
271 #: src/lib/audio_content.cc:260
272 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
273 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
275 #: src/lib/audio_content.cc:249
276 msgid "Audio will not be resampled"
277 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
280 msgid "BT1361 extended colour gamut"
281 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
288 msgid "BT2020 constant luminance"
289 msgstr "BT2020 constante luminantie"
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
292 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
293 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
296 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
297 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
300 msgid "BT2020 non-constant luminance"
301 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
312 msgid "BT470BG (BT601-6)"
313 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
325 msgid "Bits per pixel"
326 msgstr "Bits per pixel"
328 #: src/lib/filter.cc:74
330 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
331 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
333 #: src/lib/util.cc:582
337 #: src/lib/util.cc:583
341 #: src/lib/util.cc:574
345 #: src/lib/job.cc:508
349 #: src/lib/film.cc:350
350 msgid "Cannot contain slashes"
351 msgstr "Mag geen slash bevatten"
353 #: src/lib/exceptions.cc:70
354 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
355 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
357 #: src/lib/film.cc:1496
358 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
359 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
361 #: src/lib/util.cc:543
365 #: src/lib/audio_content.cc:293
369 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
370 msgid "Checking content for changes"
371 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
373 #: src/lib/reel_writer.cc:225
374 msgid "Checking existing image data"
375 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
377 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
378 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
379 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
382 msgid "Chroma-derived constant luminance"
383 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
386 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
387 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
389 #: src/lib/types.cc:140
390 msgid "Closed captions"
391 msgstr "Closed captions"
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
394 msgid "Colour primaries"
395 msgstr "Primaire kleuren"
397 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
398 #. / file is unknown (not specified in the file).
399 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
400 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
401 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
402 #. / file is unknown (not specified in the file).
403 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
404 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
405 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
406 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
414 msgid "Colour transfer characteristic"
415 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
421 #: src/lib/content.cc:186
422 msgid "Computing digest"
423 msgstr "Berekenen samenvatting"
425 #: src/lib/writer.cc:528
426 msgid "Computing digests"
427 msgstr "Berekenen samenvattingen"
429 #: src/lib/analytics.cc:55
430 msgid "Congratulations!"
431 msgstr "Gefeliciteerd!"
433 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
434 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
435 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
437 #: src/lib/audio_content.cc:294
438 msgid "Content audio sample rate"
439 msgstr "Content audio sample rate"
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
442 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
444 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
448 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
450 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
451 "geen ondertitels/captions hebben"
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
454 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
456 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
459 #: src/lib/video_content.cc:198
461 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
462 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
464 #: src/lib/text_content.cc:261
465 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
467 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
470 #: src/lib/text_content.cc:257
471 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
473 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
476 #: src/lib/audio_content.cc:107
477 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
478 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
480 #: src/lib/audio_content.cc:103
481 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
482 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
484 #: src/lib/video_content.cc:222
485 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
486 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
488 #: src/lib/video_content.cc:210
489 msgid "Content to be joined must have the same crop."
490 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
492 #: src/lib/video_content.cc:214
494 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
495 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
497 #: src/lib/video_content.cc:218
499 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
500 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
502 #: src/lib/video_content.cc:226
503 msgid "Content to be joined must have the same fades."
504 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
506 #: src/lib/text_content.cc:289
507 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
509 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
511 #: src/lib/video_content.cc:202
512 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
513 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
515 #: src/lib/text_content.cc:265
516 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
518 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
520 #: src/lib/text_content.cc:273
521 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
522 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
524 #: src/lib/text_content.cc:269
525 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
527 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
529 #: src/lib/text_content.cc:277
530 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
531 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
533 #: src/lib/text_content.cc:285
534 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
536 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
538 #: src/lib/text_content.cc:281
539 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
541 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
543 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
544 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
545 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
547 #: src/lib/video_content.cc:206
548 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
549 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
551 #: src/lib/text_content.cc:298
552 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
553 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
555 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
556 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
557 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
560 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
561 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
563 #: src/lib/video_content.cc:412
564 msgid "Content video is %1x%2"
565 msgstr "Content-video is %1x%2"
567 #: src/lib/upload_job.cc:57
568 msgid "Copy DCP to TMS"
569 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
571 #: src/lib/reel_writer.cc:117
572 msgid "Copying old video file"
575 #: src/lib/reel_writer.cc:348
577 msgid "Copying video file into DCP"
578 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
580 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
581 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
582 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
584 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
585 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
586 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
588 #: src/lib/image_examiner.cc:62
589 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
590 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
592 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
593 msgid "Could not decode image (%1)"
594 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
596 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
598 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
599 "o-matic is running."
601 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
602 "een andere instantie van DCP-o-matic."
604 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
605 msgid "Could not open %1"
606 msgstr "Kan %1 niet openen"
608 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
609 msgid "Could not open %1 to send"
610 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
612 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
613 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
614 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
616 #: src/lib/internet.cc:171
617 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
618 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
620 #: src/lib/config.cc:1092
621 msgid "Could not open file for writing"
622 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
624 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
625 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
626 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
628 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
629 msgid "Could not start SCP session (%1)"
630 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
632 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
633 msgid "Could not start transfer"
634 msgstr "Kan overdracht niet starten"
636 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
637 msgid "Could not write to remote file (%1)"
638 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
640 #: src/lib/util.cc:553
641 msgid "D-BOX primary"
642 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
644 #: src/lib/util.cc:554
645 msgid "D-BOX secondary"
646 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
648 #: src/lib/util.cc:584
652 #: src/lib/util.cc:585
656 #: src/lib/ratio.cc:44
660 #: src/lib/ratio.cc:46
664 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
665 msgid "DCP XML subtitles"
666 msgstr "DCP XML ondertitels"
668 #: src/lib/audio_content.cc:314
669 msgid "DCP sample rate"
670 msgstr "DCP sample rate"
672 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
674 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
675 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
677 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
678 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
679 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
681 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
683 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
684 "is in an unexpected format."
686 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
687 "of wordt het formaat niet ondersteund."
689 #: src/lib/film.cc:1419
691 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
692 "review those settings to make sure they are what you want."
694 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
695 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
700 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
702 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
705 #: src/lib/config.cc:378 src/lib/config.cc:1203
706 msgid "DCP-o-matic notification"
707 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
709 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
710 msgid "Datasat AP20 or AP25"
713 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
714 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
715 msgid "De-interlacing"
716 msgstr "Deinterlacing"
718 #: src/lib/config.cc:1191
720 "Dear Projectionist\n"
722 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
724 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
725 "Screen(s): $SCREENS\n"
727 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
732 "Geachte Operateur,\n"
734 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
736 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
737 "Scherm(en): $SCREENS\n"
739 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
741 "Met vriendelijke groet,\n"
744 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
746 msgid "Dolby CP650 or CP750"
747 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
749 #: src/lib/internet.cc:116
750 msgid "Download failed (%1 error %2)"
751 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
753 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
754 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
755 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
757 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
758 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
759 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
761 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
763 msgstr "E-mail KDM's"
765 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
767 msgid "Email KDMs for %2"
768 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
770 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
771 msgid "Email notification"
772 msgstr "E-mail notificatie"
774 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
775 msgid "Email problem report"
776 msgstr "E-mail probleemrapport"
778 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
779 msgid "Email problem report for %1"
780 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
782 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
786 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
790 #: src/lib/exceptions.cc:76
791 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
792 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
794 #: src/lib/job.cc:506
798 #: src/lib/hints.cc:260
799 msgid "Examining closed captions"
800 msgstr "Onderzoeken closed captions"
802 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
803 msgid "Examining content"
804 msgstr "Onderzoeken content"
806 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
807 msgid "Examining subtitles"
808 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
810 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
819 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
820 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
821 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
823 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
825 msgid "Failed to encode the DCP."
826 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
828 #: src/lib/emailer.cc:224
829 msgid "Failed to send email"
830 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
832 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
836 #: src/lib/content.cc:440
838 msgstr "Bestandsnaam"
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
844 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
845 msgid "Finding length"
846 msgstr "Bepalen lengte"
848 #: src/lib/content.cc:447
852 #: src/lib/util.cc:918
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
862 msgstr "Volledig (0-%1)"
864 #: src/lib/ratio.cc:47
866 msgstr "DCI Full Container"
868 #: src/lib/audio_content.cc:321
869 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
870 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
872 #: src/lib/audio_content.cc:308
873 msgid "Full length in audio samples at content rate"
874 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
876 #: src/lib/audio_content.cc:315
877 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
878 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
880 #: src/lib/audio_content.cc:301
881 msgid "Full length in video frames at content rate"
882 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
885 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
886 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
889 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
890 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
892 #: src/lib/filter.cc:76
893 msgid "Gradient debander"
894 msgstr "Gradient debander"
896 #: src/lib/util.cc:578
900 #: src/lib/util.cc:547
901 msgid "Hearing impaired"
902 msgstr "Slechthorenden (HI)"
904 #: src/lib/filter.cc:79
905 msgid "High quality 3D denoiser"
906 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
908 #: src/lib/filter.cc:68
909 msgid "Horizontal flip"
910 msgstr "Spiegel horizontaal"
912 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
917 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
918 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
922 msgstr "IEC61966-2-4"
924 #: src/lib/hints.cc:163
925 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
927 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
930 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
931 msgid "It is not known what caused this error."
932 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
938 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1188
939 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
940 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
942 #: src/lib/filter.cc:72
943 msgid "Kernel deinterlacer"
944 msgstr "Kernel deinterlacer"
946 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:241 src/lib/util.cc:572
950 #: src/lib/util.cc:580
954 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
958 #: src/lib/util.cc:549
960 msgstr "Links midden (Lc)"
962 #: src/lib/util.cc:551
963 msgid "Left rear surround"
964 msgstr "Achter surround links (BsL)"
966 #: src/lib/util.cc:545
967 msgid "Left surround"
968 msgstr "Links surround (Ls)"
970 #: src/lib/video_content.cc:481
974 #: src/lib/util.cc:575
978 #: src/lib/util.cc:544
980 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
987 msgid "Limited (%1-%2)"
988 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
995 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
996 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
999 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1000 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1002 #: src/lib/exceptions.cc:128
1003 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1006 #: src/lib/util.cc:576
1010 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1011 msgid "Mid-side decoder"
1012 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1014 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1018 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1019 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1020 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1022 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1023 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1024 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1026 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1027 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1028 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1030 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1031 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1032 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1034 #: src/lib/exceptions.cc:64
1035 msgid "Missing required setting %1"
1036 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1038 #: src/lib/util.cc:910
1042 #: src/lib/writer.cc:636
1046 #: src/lib/filter.cc:71
1047 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1048 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1050 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1051 msgid "No CPLs found in DCP."
1052 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1054 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1055 msgid "No mail server configured in preferences"
1056 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1058 #: src/lib/image_content.cc:122
1059 msgid "No valid image files were found in the folder."
1060 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1062 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1063 msgid "Noise reduction"
1064 msgstr "Ruisonderdrukking"
1066 #: src/lib/writer.cc:634
1070 #: src/lib/job.cc:504
1071 msgid "OK (ran for %1)"
1072 msgstr "OK (%1 bezig)"
1074 #: src/lib/content.cc:122
1075 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1077 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1078 "bijgeknipt worden."
1080 #: src/lib/content.cc:126
1081 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1083 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1084 "bijgeknipt worden."
1086 #: src/lib/types.cc:138
1087 msgid "Open subtitles"
1088 msgstr "Open ondertitels"
1090 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1091 #: src/lib/filter.cc:70
1095 #: src/lib/job.cc:213
1096 msgid "Out of memory"
1097 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1099 #: src/lib/filter.cc:81
1100 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1101 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1103 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1107 #: src/lib/util.h:59
1109 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1110 "carl@dcpomatic.com"
1112 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1113 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1115 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1119 #: src/lib/content.cc:456
1120 msgid "Prepared for video frame rate"
1121 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1123 #: src/lib/exceptions.cc:94
1124 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1125 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1127 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1131 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1132 msgid "Public Service Announcement"
1133 msgstr "Public Service Announcement"
1135 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:249 src/lib/util.cc:573
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1140 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1141 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1143 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1147 #: src/lib/util.cc:581
1151 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1155 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1159 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1163 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1167 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1171 #: src/lib/util.cc:550
1172 msgid "Right centre"
1173 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1175 #: src/lib/util.cc:552
1176 msgid "Right rear surround"
1177 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1179 #: src/lib/util.cc:546
1180 msgid "Right surround"
1181 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1183 #: src/lib/filter.cc:70
1184 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1185 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1187 #: src/lib/filter.cc:69
1188 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1189 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1191 #: src/lib/util.cc:577
1195 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1196 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1197 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1200 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1201 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1204 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1205 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1208 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1209 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1217 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1218 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1221 msgid "SMPTE ST 428-1"
1222 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1225 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1226 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1229 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1230 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1233 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1234 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1236 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1237 msgid "SSH error (%1)"
1238 msgstr "SSH-fout (%1)"
1240 #: src/lib/util.cc:920
1244 #: src/lib/image_content.cc:108
1245 msgid "Scanning image files"
1246 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1248 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1249 msgid "Sending email"
1250 msgstr "Verzenden e-mail"
1252 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1256 #: src/lib/video_content.cc:482
1260 #: src/lib/audio_content.cc:253
1261 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1262 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1264 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1266 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1268 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1270 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1272 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1273 "instellingen te controleren."
1275 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1278 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1279 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1281 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1283 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1284 "instellingen te controleren."
1286 #: src/lib/hints.cc:309
1288 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1289 "will probably be word-wrapped."
1291 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1292 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1294 #: src/lib/hints.cc:315
1296 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1299 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1302 #: src/lib/film.cc:379
1303 msgid "Some of your content needs a KDM"
1304 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1306 #: src/lib/film.cc:382
1307 msgid "Some of your content needs an OV"
1308 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1310 #: src/lib/writer.cc:638
1314 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1315 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1316 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1318 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1319 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1320 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1322 #: src/lib/util.cc:908
1326 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1330 #: src/lib/filter.cc:80
1331 msgid "Telecine filter"
1332 msgstr "Telecine-filter"
1334 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1338 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1339 msgid "Text subtitles"
1340 msgstr "Tekst-ondertitels"
1342 #: src/lib/film.cc:362
1343 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1346 #: src/lib/exceptions.cc:82
1347 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1348 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1350 #: src/lib/exceptions.cc:88
1351 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1352 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1354 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1356 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1357 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1358 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1361 #: src/lib/job.cc:115
1363 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1364 "space and try again."
1366 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1367 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1369 #: src/lib/playlist.cc:220
1370 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1371 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1373 #: src/lib/playlist.cc:215
1374 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1375 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1377 #: src/lib/playlist.cc:240
1378 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1379 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1381 #: src/lib/playlist.cc:235
1382 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1383 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1385 #: src/lib/hints.cc:201
1387 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1388 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1389 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1390 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1391 "systems support your chosen DCP rate."
1393 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1394 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1395 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1396 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1397 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1400 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1401 msgid "There is no video in this DCP"
1402 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1404 #: src/lib/job.cc:213
1406 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1407 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1408 "tab of Preferences."
1410 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1411 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1412 "bit operating system draait."
1414 #: src/lib/util.cc:1226
1416 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1417 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1419 #: src/lib/util.cc:1224
1421 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1423 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1425 #: src/lib/job.cc:134
1427 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1428 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1429 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1430 "Preferences and try again."
1433 #: src/lib/job.cc:144
1435 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1436 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1440 #: src/lib/exceptions.cc:100
1442 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1443 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1445 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1446 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1449 #: src/lib/film.cc:524
1451 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1452 "loaded into this version. Sorry!"
1454 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1455 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1457 #: src/lib/film.cc:509
1459 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1460 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1461 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1463 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1464 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1465 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1467 #: src/lib/util.cc:916
1471 #: src/lib/types.cc:136
1475 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1479 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1480 msgid "Transcoding %1"
1481 msgstr "Transcoderen %1"
1483 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1484 msgid "Transitional"
1485 msgstr "Transitional"
1487 #: src/lib/util.cc:912
1491 #: src/lib/usl.cc:26
1495 #: src/lib/internet.cc:180
1496 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1497 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1499 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1500 msgid "Unexpected image type received by server"
1501 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1503 #: src/lib/cross_common.cc:86
1508 #: src/lib/job.cc:248
1509 msgid "Unknown error"
1510 msgstr "Onbekende fout"
1512 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1513 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1514 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1516 #: src/lib/filter.cc:77
1517 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1518 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1526 msgstr "Niet gespecificeerd"
1528 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1530 msgstr "Zonder titel"
1532 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1536 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1540 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1544 #: src/lib/util.cc:579
1548 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1550 msgstr "Controleer DCP"
1552 #: src/lib/filter.cc:67
1553 msgid "Vertical flip"
1554 msgstr "Spiegel verticaal"
1556 #: src/lib/util.cc:548
1557 msgid "Visually impaired"
1558 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1560 #: src/lib/upload_job.cc:44
1564 #: src/lib/filter.cc:75
1565 msgid "Weave filter"
1566 msgstr "Weave-filter"
1568 #: src/lib/util.cc:914
1572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1576 #: src/lib/filter.cc:73
1577 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1578 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1580 #: src/lib/hints.cc:176
1582 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1583 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1586 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1587 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1588 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1590 #: src/lib/hints.cc:160
1592 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1593 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1596 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1597 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1598 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1600 #: src/lib/hints.cc:170
1602 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1603 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1605 "U hebt een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1606 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1607 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1609 #: src/lib/hints.cc:223
1611 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1612 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1614 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1615 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1617 #: src/lib/hints.cc:119
1619 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1620 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1621 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1623 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1624 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1625 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1626 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1628 #: src/lib/hints.cc:212
1630 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1631 "join them to ensure smooth joins between the files."
1633 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1634 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1636 #: src/lib/hints.cc:325
1638 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1639 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1641 "U hebt overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan in Interop "
1642 "DCP's. Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1644 #: src/lib/hints.cc:110
1646 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1647 "likely to cause problems on playback."
1649 "U hebt een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1650 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1652 #: src/lib/film.cc:358
1653 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1654 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1656 #: src/lib/hints.cc:114
1658 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1659 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1660 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1661 "extras with silence."
1664 #: src/lib/hints.cc:146
1666 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1667 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1669 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1670 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1671 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1673 #: src/lib/hints.cc:248
1675 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1678 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1679 "audio-content verminderen."
1681 #: src/lib/config.cc:307
1683 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1684 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1686 #: src/lib/playlist.cc:211
1688 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1690 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1692 #: src/lib/playlist.cc:231
1694 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1697 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1700 #: src/lib/image_content.cc:72
1701 msgid "[moving images]"
1702 msgstr "[bewegende beelden]"
1704 #: src/lib/image_content.cc:70
1706 msgstr "[stilstaand beeld]"
1708 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1710 msgstr "[ondertitels]"
1712 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1713 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1714 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1718 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1719 msgid "connect timed out"
1720 msgstr "time-out van verbinding"
1722 #: src/lib/uploader.cc:35
1726 #: src/lib/film.cc:354
1730 #: src/lib/film.cc:366
1731 msgid "content type"
1732 msgstr "content-type"
1734 #: src/lib/uploader.cc:73
1736 msgstr "kopiëren van %1"
1738 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1739 msgid "could not find stream information"
1740 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1742 #: src/lib/reel_writer.cc:378
1743 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1744 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1746 #: src/lib/exceptions.cc:35
1748 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1749 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1751 #: src/lib/exceptions.cc:34
1753 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1754 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1756 #: src/lib/exceptions.cc:35
1758 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1759 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1761 #: src/lib/exceptions.cc:52
1762 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1763 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1765 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1766 msgid "could not start SCP session (%1)"
1767 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1769 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1770 msgid "could not start SSH session"
1771 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1773 #: src/lib/exceptions.cc:58
1774 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1775 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1777 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1778 msgid "error during async_connect (%1)"
1779 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1781 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1782 msgid "error during async_read (%1)"
1783 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1785 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1786 msgid "error during async_write (%1)"
1787 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1789 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1790 msgid "frames per second"
1791 msgstr "frames per seconde"
1793 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1794 #: src/lib/util.cc:190
1798 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1799 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1800 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1801 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1803 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1804 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1805 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1806 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1808 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1809 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1810 msgid "it does not have sound in all its reels."
1811 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1813 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1814 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1815 msgid "it has a different frame rate to the film."
1816 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1818 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1819 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1820 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1821 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1823 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1824 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1825 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1826 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1828 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1829 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1830 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1831 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1833 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1834 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1835 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1836 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1838 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1839 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1840 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1841 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1843 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1844 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1845 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1846 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1848 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1849 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1850 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1851 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1853 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1854 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1856 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1857 "by video content'."
1859 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1860 "'splits per video-content'."
1862 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1863 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1864 msgid "its video frame size differs from the film's."
1865 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1867 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1868 #: src/lib/util.cc:199
1872 #: src/lib/image_content.cc:87
1874 msgstr "verplaatsen"
1876 #: src/lib/film.cc:350
1880 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1881 #: src/lib/util.cc:209
1885 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1889 #: src/lib/film.cc:375
1890 msgid "some of your content is missing"
1891 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1893 #: src/lib/image_content.cc:85
1895 msgstr "stilstaand beeld"
1897 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1901 #: src/lib/video_content.cc:481
1902 msgid "video frames"
1903 msgstr "video frames"
1906 #~ msgstr "Niet schalen"
1908 #~ msgid "No stretch"
1909 #~ msgstr "Niet uitvullen"
1912 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1913 #~ "some projectors."
1915 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1916 #~ "sommige installaties."
1919 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1920 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1923 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1924 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
1925 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
1928 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1929 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1932 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1933 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
1934 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
1937 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1938 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1939 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1940 #~ "all projectors)."
1942 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1943 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1944 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
1945 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
1948 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1949 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1950 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1952 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1953 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1954 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1956 #~ msgid "Could not write whole file"
1957 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1959 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1960 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1962 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1964 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1967 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1968 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1969 #~ "imported DCP.\n"
1971 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1973 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1974 #~ "existing DCP' checkboxes."
1976 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1977 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1978 #~ "meer overeenkomen.\n"
1980 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1981 #~ "waarschijnlijk.\n"
1983 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1984 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1986 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1987 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1993 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1996 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1999 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2002 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2003 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2005 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2006 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2008 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2009 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"