ffc8e3b32d663dbd80827f5594ab2cb74c57a52a
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-06-18 10:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-05 23:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:468
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:433
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:426
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:456
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:446
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:494
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1228
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1206
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:89
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr ""
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:287
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [audio]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:421
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:38
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1,19:1"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:39
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:40
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:41
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:42
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1,66:1"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:43
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:47
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D ruisonderdrukking"
172
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:145
175 #, c-format
176 msgid "; %.1f fps"
177 msgstr "; %.1f fps"
178
179 #: src/lib/job.cc:499
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
182
183 #: src/lib/analytics.cc:57
184 #, fuzzy
185 msgid ""
186 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
187 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
188 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
189 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
190 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
191 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
192 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
193 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
194 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
195 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
196 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 msgstr ""
198 "<h2>U hebt %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
199 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
200 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
201 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
202 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
203 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
204 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
205 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
206 "Paypal om £40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
207 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om £20 te doneren</a><li><a href="
208 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om £10 te "
209 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
210
211 #: src/lib/hints.cc:150
212 msgid ""
213 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
214 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
215 "unlikely to have any visible effect on the image."
216 msgstr ""
217 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
218 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
219 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
220 "beeldkwaliteit."
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
223 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
225
226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
227 msgid "Advertisement"
228 msgstr "Advertisement"
229
230 #: src/lib/hints.cc:138
231 msgid ""
232 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
233 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
234 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
235 "tab."
236 msgstr ""
237 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
238 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
239 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
240 "instellen bij de DCP-instellingen."
241
242 #: src/lib/hints.cc:142
243 #, fuzzy
244 msgid ""
245 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
246 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
247 "DCP's container to have the same ratio as your content."
248 msgstr ""
249 "Al uw content is 2,35:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
250 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
251 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
252 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
253
254 #: src/lib/job.cc:109
255 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
256 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
257
258 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
259 msgid "Analysing audio"
260 msgstr "Analyseren audio"
261
262 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
263 #, fuzzy
264 msgid "Analysing subtitles"
265 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
266
267 #: src/lib/audio_content.cc:258
268 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
269 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
270
271 #: src/lib/audio_content.cc:260
272 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
273 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
274
275 #: src/lib/audio_content.cc:249
276 msgid "Audio will not be resampled"
277 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
280 msgid "BT1361 extended colour gamut"
281 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
284 msgid "BT2020"
285 msgstr "BT2020"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
288 msgid "BT2020 constant luminance"
289 msgstr "BT2020 constante luminantie"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
292 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
293 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
296 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
297 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
300 msgid "BT2020 non-constant luminance"
301 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
304 msgid "BT2100"
305 msgstr "BT2100"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
308 msgid "BT470BG"
309 msgstr "BT470BG"
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
312 msgid "BT470BG (BT601-6)"
313 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
314
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
316 msgid "BT470M"
317 msgstr "BT470M"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
321 msgid "BT709"
322 msgstr "BT709"
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
325 msgid "Bits per pixel"
326 msgstr "Bits per pixel"
327
328 #: src/lib/filter.cc:74
329 #, fuzzy
330 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
331 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
332
333 #: src/lib/util.cc:582
334 msgid "BsL"
335 msgstr "BsL"
336
337 #: src/lib/util.cc:583
338 msgid "BsR"
339 msgstr "BsR"
340
341 #: src/lib/util.cc:574
342 msgid "C"
343 msgstr "C"
344
345 #: src/lib/job.cc:508
346 msgid "Cancelled"
347 msgstr "Geannuleerd"
348
349 #: src/lib/film.cc:350
350 msgid "Cannot contain slashes"
351 msgstr "Mag geen slash bevatten"
352
353 #: src/lib/exceptions.cc:70
354 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
355 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
356
357 #: src/lib/film.cc:1496
358 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
359 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
360
361 #: src/lib/util.cc:543
362 msgid "Centre"
363 msgstr "Midden (C)"
364
365 #: src/lib/audio_content.cc:293
366 msgid "Channels"
367 msgstr "Kanalen"
368
369 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
370 msgid "Checking content for changes"
371 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
372
373 #: src/lib/reel_writer.cc:225
374 msgid "Checking existing image data"
375 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
376
377 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
378 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
379 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
382 msgid "Chroma-derived constant luminance"
383 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
386 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
387 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
388
389 #: src/lib/types.cc:140
390 msgid "Closed captions"
391 msgstr "Closed captions"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
394 msgid "Colour primaries"
395 msgstr "Primaire kleuren"
396
397 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
398 #. / file is unknown (not specified in the file).
399 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
400 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
401 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
402 #. / file is unknown (not specified in the file).
403 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
404 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
405 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
406 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
410 msgid "Colour range"
411 msgstr "Kleurbereik"
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
414 msgid "Colour transfer characteristic"
415 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
416
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
418 msgid "Colourspace"
419 msgstr "Kleurruimte"
420
421 #: src/lib/content.cc:186
422 msgid "Computing digest"
423 msgstr "Berekenen samenvatting"
424
425 #: src/lib/writer.cc:528
426 msgid "Computing digests"
427 msgstr "Berekenen samenvattingen"
428
429 #: src/lib/analytics.cc:55
430 msgid "Congratulations!"
431 msgstr "Gefeliciteerd!"
432
433 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
434 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
435 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
436
437 #: src/lib/audio_content.cc:294
438 msgid "Content audio sample rate"
439 msgstr "Content audio sample rate"
440
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
442 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
443 msgstr ""
444 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
445 "hebben"
446
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
448 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
449 msgstr ""
450 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
451 "geen ondertitels/captions hebben"
452
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
454 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
455 msgstr ""
456 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
457 "hebben"
458
459 #: src/lib/video_content.cc:198
460 #, fuzzy
461 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
462 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
463
464 #: src/lib/text_content.cc:261
465 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
466 msgstr ""
467 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
468 "hebben."
469
470 #: src/lib/text_content.cc:257
471 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
472 msgstr ""
473 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
474 "hebben."
475
476 #: src/lib/audio_content.cc:107
477 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
478 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
479
480 #: src/lib/audio_content.cc:103
481 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
482 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
483
484 #: src/lib/video_content.cc:222
485 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
486 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
487
488 #: src/lib/video_content.cc:210
489 msgid "Content to be joined must have the same crop."
490 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
491
492 #: src/lib/video_content.cc:214
493 #, fuzzy
494 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
495 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
496
497 #: src/lib/video_content.cc:218
498 #, fuzzy
499 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
500 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
501
502 #: src/lib/video_content.cc:226
503 msgid "Content to be joined must have the same fades."
504 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
505
506 #: src/lib/text_content.cc:289
507 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
508 msgstr ""
509 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
510
511 #: src/lib/video_content.cc:202
512 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
513 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
514
515 #: src/lib/text_content.cc:265
516 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
517 msgstr ""
518 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
519
520 #: src/lib/text_content.cc:273
521 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
522 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
523
524 #: src/lib/text_content.cc:269
525 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
526 msgstr ""
527 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
528
529 #: src/lib/text_content.cc:277
530 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
531 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
532
533 #: src/lib/text_content.cc:285
534 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
535 msgstr ""
536 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
537
538 #: src/lib/text_content.cc:281
539 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
540 msgstr ""
541 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
542
543 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
544 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
545 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
546
547 #: src/lib/video_content.cc:206
548 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
549 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
550
551 #: src/lib/text_content.cc:298
552 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
553 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
554
555 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
556 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
557 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
558
559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
560 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
561 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
562
563 #: src/lib/video_content.cc:412
564 msgid "Content video is %1x%2"
565 msgstr "Content-video is %1x%2"
566
567 #: src/lib/upload_job.cc:57
568 msgid "Copy DCP to TMS"
569 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
570
571 #: src/lib/reel_writer.cc:117
572 msgid "Copying old video file"
573 msgstr ""
574
575 #: src/lib/reel_writer.cc:348
576 #, fuzzy
577 msgid "Copying video file into DCP"
578 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
579
580 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
581 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
582 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
583
584 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
585 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
586 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
587
588 #: src/lib/image_examiner.cc:62
589 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
590 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
591
592 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
593 msgid "Could not decode image (%1)"
594 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
595
596 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
597 msgid ""
598 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
599 "o-matic is running."
600 msgstr ""
601 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
602 "een andere instantie van DCP-o-matic."
603
604 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
605 msgid "Could not open %1"
606 msgstr "Kan %1 niet openen"
607
608 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
609 msgid "Could not open %1 to send"
610 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
611
612 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
613 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
614 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
615
616 #: src/lib/internet.cc:171
617 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
618 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
619
620 #: src/lib/config.cc:1092
621 msgid "Could not open file for writing"
622 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
623
624 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
625 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
626 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
627
628 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
629 msgid "Could not start SCP session (%1)"
630 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
631
632 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
633 msgid "Could not start transfer"
634 msgstr "Kan overdracht niet starten"
635
636 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
637 msgid "Could not write to remote file (%1)"
638 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
639
640 #: src/lib/util.cc:553
641 msgid "D-BOX primary"
642 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
643
644 #: src/lib/util.cc:554
645 msgid "D-BOX secondary"
646 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
647
648 #: src/lib/util.cc:584
649 msgid "DBP"
650 msgstr "DBP"
651
652 #: src/lib/util.cc:585
653 msgid "DBS"
654 msgstr "DBS"
655
656 #: src/lib/ratio.cc:44
657 msgid "DCI Flat"
658 msgstr "DCI Flat"
659
660 #: src/lib/ratio.cc:46
661 msgid "DCI Scope"
662 msgstr "DCI Scope"
663
664 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
665 msgid "DCP XML subtitles"
666 msgstr "DCP XML ondertitels"
667
668 #: src/lib/audio_content.cc:314
669 msgid "DCP sample rate"
670 msgstr "DCP sample rate"
671
672 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
673 #, c-format
674 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
675 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
676
677 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
678 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
679 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
680
681 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
682 msgid ""
683 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
684 "is in an unexpected format."
685 msgstr ""
686 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
687 "of wordt het formaat niet ondersteund."
688
689 #: src/lib/film.cc:1419
690 msgid ""
691 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
692 "review those settings to make sure they are what you want."
693 msgstr ""
694 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
695 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
696 "zoals u wilt."
697
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
699 msgid ""
700 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
701 msgstr ""
702 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
703 "uitgeschakeld."
704
705 #: src/lib/config.cc:378 src/lib/config.cc:1203
706 msgid "DCP-o-matic notification"
707 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
708
709 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
710 msgid "Datasat AP20 or AP25"
711 msgstr ""
712
713 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
714 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
715 msgid "De-interlacing"
716 msgstr "Deinterlacing"
717
718 #: src/lib/config.cc:1191
719 msgid ""
720 "Dear Projectionist\n"
721 "\n"
722 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
723 "\n"
724 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
725 "Screen(s): $SCREENS\n"
726 "\n"
727 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
728 "\n"
729 "Best regards,\n"
730 "DCP-o-matic"
731 msgstr ""
732 "Geachte Operateur,\n"
733 "\n"
734 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
735 "\n"
736 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
737 "Scherm(en): $SCREENS\n"
738 "\n"
739 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
740 "\n"
741 "Met vriendelijke groet,\n"
742 "DCP-o-matic"
743
744 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
745 #, fuzzy
746 msgid "Dolby CP650 or CP750"
747 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
748
749 #: src/lib/internet.cc:116
750 msgid "Download failed (%1 error %2)"
751 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
752
753 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
754 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
755 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
756
757 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
758 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
759 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
760
761 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
762 msgid "Email KDMs"
763 msgstr "E-mail KDM's"
764
765 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
766 #, fuzzy
767 msgid "Email KDMs for %2"
768 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
769
770 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
771 msgid "Email notification"
772 msgstr "E-mail notificatie"
773
774 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
775 msgid "Email problem report"
776 msgstr "E-mail probleemrapport"
777
778 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
779 msgid "Email problem report for %1"
780 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
781
782 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
783 msgid "Encoding"
784 msgstr "Encoderen"
785
786 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
787 msgid "Episode"
788 msgstr "Episode"
789
790 #: src/lib/exceptions.cc:76
791 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
792 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
793
794 #: src/lib/job.cc:506
795 msgid "Error: %1"
796 msgstr "Fout: %1"
797
798 #: src/lib/hints.cc:260
799 msgid "Examining closed captions"
800 msgstr "Onderzoeken closed captions"
801
802 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
803 msgid "Examining content"
804 msgstr "Onderzoeken content"
805
806 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
807 msgid "Examining subtitles"
808 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
809
810 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
811 #, fuzzy
812 msgid "Extracting"
813 msgstr "Rating"
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
816 msgid "FCC"
817 msgstr "FCC"
818
819 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
820 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
821 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
822
823 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
824 #, fuzzy
825 msgid "Failed to encode the DCP."
826 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
827
828 #: src/lib/emailer.cc:224
829 msgid "Failed to send email"
830 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
831
832 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
833 msgid "Feature"
834 msgstr "Feature"
835
836 #: src/lib/content.cc:440
837 msgid "Filename"
838 msgstr "Bestandsnaam"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
841 msgid "Film"
842 msgstr "Film"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
845 msgid "Finding length"
846 msgstr "Bepalen lengte"
847
848 #: src/lib/content.cc:447
849 msgid "Frame rate"
850 msgstr "Frame rate"
851
852 #: src/lib/util.cc:918
853 msgid "Friday"
854 msgstr "Vrijdag"
855
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
857 msgid "Full"
858 msgstr "Volledig"
859
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
861 msgid "Full (0-%1)"
862 msgstr "Volledig (0-%1)"
863
864 #: src/lib/ratio.cc:47
865 msgid "Full frame"
866 msgstr "DCI Full Container"
867
868 #: src/lib/audio_content.cc:321
869 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
870 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
871
872 #: src/lib/audio_content.cc:308
873 msgid "Full length in audio samples at content rate"
874 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
875
876 #: src/lib/audio_content.cc:315
877 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
878 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
879
880 #: src/lib/audio_content.cc:301
881 msgid "Full length in video frames at content rate"
882 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
883
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
885 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
886 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
887
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
889 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
890 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
891
892 #: src/lib/filter.cc:76
893 msgid "Gradient debander"
894 msgstr "Gradient debander"
895
896 #: src/lib/util.cc:578
897 msgid "HI"
898 msgstr "HI"
899
900 #: src/lib/util.cc:547
901 msgid "Hearing impaired"
902 msgstr "Slechthorenden (HI)"
903
904 #: src/lib/filter.cc:79
905 msgid "High quality 3D denoiser"
906 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
907
908 #: src/lib/filter.cc:68
909 msgid "Horizontal flip"
910 msgstr "Spiegel horizontaal"
911
912 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
913 msgid "Hz"
914 msgstr "Hz"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
917 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
918 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
921 msgid "IEC61966-2-4"
922 msgstr "IEC61966-2-4"
923
924 #: src/lib/hints.cc:163
925 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
926 msgstr ""
927 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
928 "in SMPTE."
929
930 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
931 msgid "It is not known what caused this error."
932 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
935 msgid "JEDEC P22"
936 msgstr "JEDEC P22"
937
938 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1188
939 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
940 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
941
942 #: src/lib/filter.cc:72
943 msgid "Kernel deinterlacer"
944 msgstr "Kernel deinterlacer"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:241 src/lib/util.cc:572
947 msgid "L"
948 msgstr "L"
949
950 #: src/lib/util.cc:580
951 msgid "Lc"
952 msgstr "Lc"
953
954 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
955 msgid "Left"
956 msgstr "Links (L)"
957
958 #: src/lib/util.cc:549
959 msgid "Left centre"
960 msgstr "Links midden (Lc)"
961
962 #: src/lib/util.cc:551
963 msgid "Left rear surround"
964 msgstr "Achter surround links (BsL)"
965
966 #: src/lib/util.cc:545
967 msgid "Left surround"
968 msgstr "Links surround (Ls)"
969
970 #: src/lib/video_content.cc:481
971 msgid "Length"
972 msgstr "Lengte"
973
974 #: src/lib/util.cc:575
975 msgid "Lfe"
976 msgstr "Lfe"
977
978 #: src/lib/util.cc:544
979 msgid "Lfe (sub)"
980 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
983 msgid "Limited"
984 msgstr "Gelimiteerd"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
987 msgid "Limited (%1-%2)"
988 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
991 msgid "Linear"
992 msgstr "Lineair"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
995 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
996 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
999 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1000 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1001
1002 #: src/lib/exceptions.cc:128
1003 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/lib/util.cc:576
1007 msgid "Ls"
1008 msgstr "Ls"
1009
1010 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1011 msgid "Mid-side decoder"
1012 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1013
1014 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1015 msgid "Misc"
1016 msgstr "Diversen"
1017
1018 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1019 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1020 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1021
1022 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1023 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1024 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1025
1026 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1027 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1028 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1029
1030 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1031 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1032 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1033
1034 #: src/lib/exceptions.cc:64
1035 msgid "Missing required setting %1"
1036 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1037
1038 #: src/lib/util.cc:910
1039 msgid "Monday"
1040 msgstr "Maandag"
1041
1042 #: src/lib/writer.cc:636
1043 msgid "Mono"
1044 msgstr "Mono"
1045
1046 #: src/lib/filter.cc:71
1047 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1048 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1049
1050 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1051 msgid "No CPLs found in DCP."
1052 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1053
1054 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1055 msgid "No mail server configured in preferences"
1056 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1057
1058 #: src/lib/image_content.cc:122
1059 msgid "No valid image files were found in the folder."
1060 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1061
1062 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1063 msgid "Noise reduction"
1064 msgstr "Ruisonderdrukking"
1065
1066 #: src/lib/writer.cc:634
1067 msgid "None"
1068 msgstr "Geen"
1069
1070 #: src/lib/job.cc:504
1071 msgid "OK (ran for %1)"
1072 msgstr "OK (%1 bezig)"
1073
1074 #: src/lib/content.cc:122
1075 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1076 msgstr ""
1077 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1078 "bijgeknipt worden."
1079
1080 #: src/lib/content.cc:126
1081 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1082 msgstr ""
1083 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1084 "bijgeknipt worden."
1085
1086 #: src/lib/types.cc:138
1087 msgid "Open subtitles"
1088 msgstr "Open ondertitels"
1089
1090 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1091 #: src/lib/filter.cc:70
1092 msgid "Orientation"
1093 msgstr "Oriëntatie"
1094
1095 #: src/lib/job.cc:213
1096 msgid "Out of memory"
1097 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1098
1099 #: src/lib/filter.cc:81
1100 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1101 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1102
1103 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1104 msgid "P3"
1105 msgstr "P3"
1106
1107 #: src/lib/util.h:59
1108 msgid ""
1109 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1110 "carl@dcpomatic.com"
1111 msgstr ""
1112 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1113 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1114
1115 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1116 msgid "Policy"
1117 msgstr "Policy"
1118
1119 #: src/lib/content.cc:456
1120 msgid "Prepared for video frame rate"
1121 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1122
1123 #: src/lib/exceptions.cc:94
1124 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1125 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1126
1127 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1128 msgid "Promo"
1129 msgstr "Promo"
1130
1131 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1132 msgid "Public Service Announcement"
1133 msgstr "Public Service Announcement"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:249 src/lib/util.cc:573
1136 msgid "R"
1137 msgstr "R"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1140 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1141 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1142
1143 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1144 msgid "Rating"
1145 msgstr "Rating"
1146
1147 #: src/lib/util.cc:581
1148 msgid "Rc"
1149 msgstr "Rc"
1150
1151 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1152 msgid "Rec. 1886"
1153 msgstr "Rec. 1886"
1154
1155 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1156 msgid "Rec. 2020"
1157 msgstr "Rec. 2020"
1158
1159 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1160 msgid "Rec. 601"
1161 msgstr "Rec. 601"
1162
1163 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1164 msgid "Rec. 709"
1165 msgstr "Rec. 709"
1166
1167 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1168 msgid "Right"
1169 msgstr "Rechts (R)"
1170
1171 #: src/lib/util.cc:550
1172 msgid "Right centre"
1173 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1174
1175 #: src/lib/util.cc:552
1176 msgid "Right rear surround"
1177 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1178
1179 #: src/lib/util.cc:546
1180 msgid "Right surround"
1181 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1182
1183 #: src/lib/filter.cc:70
1184 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1185 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1186
1187 #: src/lib/filter.cc:69
1188 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1189 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1190
1191 #: src/lib/util.cc:577
1192 msgid "Rs"
1193 msgstr "Rs"
1194
1195 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1196 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1197 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1198
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1200 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1201 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1202
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1204 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1205 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1206
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1208 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1209 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1210
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1213 msgid "SMPTE 240M"
1214 msgstr "SMPTE 240M"
1215
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1217 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1218 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1219
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1221 msgid "SMPTE ST 428-1"
1222 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1223
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1225 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1226 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1227
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1229 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1230 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1231
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1233 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1234 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1235
1236 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1237 msgid "SSH error (%1)"
1238 msgstr "SSH-fout (%1)"
1239
1240 #: src/lib/util.cc:920
1241 msgid "Saturday"
1242 msgstr "Zaterdag"
1243
1244 #: src/lib/image_content.cc:108
1245 msgid "Scanning image files"
1246 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1247
1248 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1249 msgid "Sending email"
1250 msgstr "Verzenden e-mail"
1251
1252 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1253 msgid "Short"
1254 msgstr "Short"
1255
1256 #: src/lib/video_content.cc:482
1257 msgid "Size"
1258 msgstr "Grootte"
1259
1260 #: src/lib/audio_content.cc:253
1261 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1262 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1263
1264 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1265 msgid ""
1266 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1267 "\n"
1268 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1269 msgstr ""
1270 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1271 "\n"
1272 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1273 "instellingen te controleren."
1274
1275 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1276 #, fuzzy
1277 msgid ""
1278 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1279 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1280 msgstr ""
1281 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1282 "\n"
1283 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1284 "instellingen te controleren."
1285
1286 #: src/lib/hints.cc:309
1287 msgid ""
1288 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1289 "will probably be word-wrapped."
1290 msgstr ""
1291 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1292 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1293
1294 #: src/lib/hints.cc:315
1295 msgid ""
1296 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1297 "truncated."
1298 msgstr ""
1299 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1300 "afgekapt."
1301
1302 #: src/lib/film.cc:379
1303 msgid "Some of your content needs a KDM"
1304 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1305
1306 #: src/lib/film.cc:382
1307 msgid "Some of your content needs an OV"
1308 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1309
1310 #: src/lib/writer.cc:638
1311 msgid "Stereo"
1312 msgstr "Stereo"
1313
1314 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1315 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1316 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1317
1318 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1319 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1320 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1321
1322 #: src/lib/util.cc:908
1323 msgid "Sunday"
1324 msgstr "Zondag"
1325
1326 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1327 msgid "Teaser"
1328 msgstr "Teaser"
1329
1330 #: src/lib/filter.cc:80
1331 msgid "Telecine filter"
1332 msgstr "Telecine-filter"
1333
1334 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1335 msgid "Test"
1336 msgstr "Test"
1337
1338 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1339 msgid "Text subtitles"
1340 msgstr "Tekst-ondertitels"
1341
1342 #: src/lib/film.cc:362
1343 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1344 msgstr ""
1345
1346 #: src/lib/exceptions.cc:82
1347 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1348 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1349
1350 #: src/lib/exceptions.cc:88
1351 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1352 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1353
1354 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1355 msgid ""
1356 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1357 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1358 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/lib/job.cc:115
1362 msgid ""
1363 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1364 "space and try again."
1365 msgstr ""
1366 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1367 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1368
1369 #: src/lib/playlist.cc:220
1370 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1371 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1372
1373 #: src/lib/playlist.cc:215
1374 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1375 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1376
1377 #: src/lib/playlist.cc:240
1378 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1379 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1380
1381 #: src/lib/playlist.cc:235
1382 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1383 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1384
1385 #: src/lib/hints.cc:201
1386 msgid ""
1387 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1388 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1389 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1390 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1391 "systems support your chosen DCP rate."
1392 msgstr ""
1393 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1394 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1395 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1396 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1397 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1398 "ondersteunen."
1399
1400 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1401 msgid "There is no video in this DCP"
1402 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1403
1404 #: src/lib/job.cc:213
1405 msgid ""
1406 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1407 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1408 "tab of Preferences."
1409 msgstr ""
1410 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1411 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1412 "bit operating system draait."
1413
1414 #: src/lib/util.cc:1226
1415 #, fuzzy
1416 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1417 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1418
1419 #: src/lib/util.cc:1224
1420 #, fuzzy
1421 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1422 msgstr ""
1423 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1424
1425 #: src/lib/job.cc:134
1426 msgid ""
1427 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1428 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1429 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1430 "Preferences and try again."
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/lib/job.cc:144
1434 msgid ""
1435 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1436 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1437 "try again."
1438 msgstr ""
1439
1440 #: src/lib/exceptions.cc:100
1441 msgid ""
1442 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1443 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1444 msgstr ""
1445 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1446 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1447 "kiezen."
1448
1449 #: src/lib/film.cc:524
1450 msgid ""
1451 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1452 "loaded into this version.  Sorry!"
1453 msgstr ""
1454 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1455 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1456
1457 #: src/lib/film.cc:509
1458 msgid ""
1459 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1460 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1461 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1462 msgstr ""
1463 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1464 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1465 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1466
1467 #: src/lib/util.cc:916
1468 msgid "Thursday"
1469 msgstr "Donderdag"
1470
1471 #: src/lib/types.cc:136
1472 msgid "Timed text"
1473 msgstr "Timed text"
1474
1475 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1476 msgid "Trailer"
1477 msgstr "Trailer"
1478
1479 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1480 msgid "Transcoding %1"
1481 msgstr "Transcoderen %1"
1482
1483 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1484 msgid "Transitional"
1485 msgstr "Transitional"
1486
1487 #: src/lib/util.cc:912
1488 msgid "Tuesday"
1489 msgstr "Dinsdag"
1490
1491 #: src/lib/usl.cc:26
1492 msgid "USL"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: src/lib/internet.cc:180
1496 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1497 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1498
1499 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1500 msgid "Unexpected image type received by server"
1501 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1502
1503 #: src/lib/cross_common.cc:86
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Unknown"
1506 msgstr "onbekend"
1507
1508 #: src/lib/job.cc:248
1509 msgid "Unknown error"
1510 msgstr "Onbekende fout"
1511
1512 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1513 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1514 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1515
1516 #: src/lib/filter.cc:77
1517 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1518 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1519
1520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1525 msgid "Unspecified"
1526 msgstr "Niet gespecificeerd"
1527
1528 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1529 msgid "Untitled"
1530 msgstr "Zonder titel"
1531
1532 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1533 msgid "Unused"
1534 msgstr "Ongebruikt"
1535
1536 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1537 msgid "Upmix L"
1538 msgstr "Upmix L"
1539
1540 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1541 msgid "Upmix R"
1542 msgstr "Upmix R"
1543
1544 #: src/lib/util.cc:579
1545 msgid "VI"
1546 msgstr "VI"
1547
1548 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1549 msgid "Verify DCP"
1550 msgstr "Controleer DCP"
1551
1552 #: src/lib/filter.cc:67
1553 msgid "Vertical flip"
1554 msgstr "Spiegel verticaal"
1555
1556 #: src/lib/util.cc:548
1557 msgid "Visually impaired"
1558 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1559
1560 #: src/lib/upload_job.cc:44
1561 msgid "Waiting"
1562 msgstr "Wachten"
1563
1564 #: src/lib/filter.cc:75
1565 msgid "Weave filter"
1566 msgstr "Weave-filter"
1567
1568 #: src/lib/util.cc:914
1569 msgid "Wednesday"
1570 msgstr "Woensdag"
1571
1572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1573 msgid "YCOCG"
1574 msgstr "YCOCG"
1575
1576 #: src/lib/filter.cc:73
1577 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1578 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1579
1580 #: src/lib/hints.cc:176
1581 msgid ""
1582 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1583 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1584 "to %2 fps."
1585 msgstr ""
1586 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1587 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1588 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1589
1590 #: src/lib/hints.cc:160
1591 msgid ""
1592 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1593 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1594 "rate to %2 fps."
1595 msgstr ""
1596 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1597 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1598 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1599
1600 #: src/lib/hints.cc:170
1601 msgid ""
1602 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1603 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1604 msgstr ""
1605 "U hebt een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1606 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1607 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1608
1609 #: src/lib/hints.cc:223
1610 msgid ""
1611 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1612 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1613 msgstr ""
1614 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1615 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1616
1617 #: src/lib/hints.cc:119
1618 msgid ""
1619 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1620 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1621 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1622 msgstr ""
1623 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1624 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1625 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1626 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1627
1628 #: src/lib/hints.cc:212
1629 msgid ""
1630 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1631 "join them to ensure smooth joins between the files."
1632 msgstr ""
1633 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1634 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1635
1636 #: src/lib/hints.cc:325
1637 msgid ""
1638 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1639 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1640 msgstr ""
1641 "U hebt overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1642 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1643
1644 #: src/lib/hints.cc:110
1645 msgid ""
1646 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1647 "likely to cause problems on playback."
1648 msgstr ""
1649 "U hebt een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1650 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1651
1652 #: src/lib/film.cc:358
1653 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1654 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1655
1656 #: src/lib/hints.cc:114
1657 msgid ""
1658 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1659 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1660 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1661 "extras with silence."
1662 msgstr ""
1663
1664 #: src/lib/hints.cc:146
1665 msgid ""
1666 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1667 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1668 msgstr ""
1669 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1670 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1671 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1672
1673 #: src/lib/hints.cc:248
1674 msgid ""
1675 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1676 "audio content."
1677 msgstr ""
1678 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1679 "audio-content verminderen."
1680
1681 #: src/lib/config.cc:307
1682 msgid ""
1683 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1684 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1685
1686 #: src/lib/playlist.cc:211
1687 msgid ""
1688 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1689 msgstr ""
1690 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1691
1692 #: src/lib/playlist.cc:231
1693 msgid ""
1694 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1695 "boundary."
1696 msgstr ""
1697 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1698 "een framegrens."
1699
1700 #: src/lib/image_content.cc:72
1701 msgid "[moving images]"
1702 msgstr "[bewegende beelden]"
1703
1704 #: src/lib/image_content.cc:70
1705 msgid "[still]"
1706 msgstr "[stilstaand beeld]"
1707
1708 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1709 msgid "[subtitles]"
1710 msgstr "[ondertitels]"
1711
1712 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1713 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1714 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1715 msgid "_reel%1"
1716 msgstr "_reel%1"
1717
1718 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1719 msgid "connect timed out"
1720 msgstr "time-out van verbinding"
1721
1722 #: src/lib/uploader.cc:35
1723 msgid "connecting"
1724 msgstr "verbinden"
1725
1726 #: src/lib/film.cc:354
1727 msgid "container"
1728 msgstr "container"
1729
1730 #: src/lib/film.cc:366
1731 msgid "content type"
1732 msgstr "content-type"
1733
1734 #: src/lib/uploader.cc:73
1735 msgid "copying %1"
1736 msgstr "kopiëren van %1"
1737
1738 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1739 msgid "could not find stream information"
1740 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1741
1742 #: src/lib/reel_writer.cc:378
1743 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1744 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1745
1746 #: src/lib/exceptions.cc:35
1747 #, fuzzy
1748 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1749 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1750
1751 #: src/lib/exceptions.cc:34
1752 #, fuzzy
1753 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1754 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1755
1756 #: src/lib/exceptions.cc:35
1757 #, fuzzy
1758 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1759 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1760
1761 #: src/lib/exceptions.cc:52
1762 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1763 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1764
1765 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1766 msgid "could not start SCP session (%1)"
1767 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1768
1769 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1770 msgid "could not start SSH session"
1771 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1772
1773 #: src/lib/exceptions.cc:58
1774 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1775 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1776
1777 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1778 msgid "error during async_connect (%1)"
1779 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1780
1781 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1782 msgid "error during async_read (%1)"
1783 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1784
1785 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1786 msgid "error during async_write (%1)"
1787 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1788
1789 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1790 msgid "frames per second"
1791 msgstr "frames per seconde"
1792
1793 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1794 #: src/lib/util.cc:190
1795 msgid "h"
1796 msgstr "h"
1797
1798 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1799 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1800 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1801 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1802
1803 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1804 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1805 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1806 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1807
1808 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1809 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1810 msgid "it does not have sound in all its reels."
1811 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1812
1813 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1814 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1815 msgid "it has a different frame rate to the film."
1816 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1817
1818 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1819 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1820 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1821 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1822
1823 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1824 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1825 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1826 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1827
1828 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1829 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1830 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1831 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1832
1833 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1834 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1835 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1836 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1837
1838 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1839 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1840 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1841 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1842
1843 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1844 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1845 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1846 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1847
1848 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1849 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1850 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1851 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1852
1853 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1854 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1855 msgid ""
1856 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1857 "by video content'."
1858 msgstr ""
1859 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1860 "'splits per video-content'."
1861
1862 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1863 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1864 msgid "its video frame size differs from the film's."
1865 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1866
1867 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1868 #: src/lib/util.cc:199
1869 msgid "m"
1870 msgstr "m"
1871
1872 #: src/lib/image_content.cc:87
1873 msgid "moving"
1874 msgstr "verplaatsen"
1875
1876 #: src/lib/film.cc:350
1877 msgid "name"
1878 msgstr "naam"
1879
1880 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1881 #: src/lib/util.cc:209
1882 msgid "s"
1883 msgstr "s"
1884
1885 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1886 msgid "sRGB"
1887 msgstr "sRGB"
1888
1889 #: src/lib/film.cc:375
1890 msgid "some of your content is missing"
1891 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1892
1893 #: src/lib/image_content.cc:85
1894 msgid "still"
1895 msgstr "stilstaand beeld"
1896
1897 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1898 msgid "unknown"
1899 msgstr "onbekend"
1900
1901 #: src/lib/video_content.cc:481
1902 msgid "video frames"
1903 msgstr "video frames"
1904
1905 #~ msgid "No scale"
1906 #~ msgstr "Niet schalen"
1907
1908 #~ msgid "No stretch"
1909 #~ msgstr "Niet uitvullen"
1910
1911 #~ msgid ""
1912 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1913 #~ "some projectors."
1914 #~ msgstr ""
1915 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1916 #~ "sommige installaties."
1917
1918 #~ msgid ""
1919 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1920 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1921 #~ "projectors."
1922 #~ msgstr ""
1923 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1924 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
1925 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
1926
1927 #~ msgid ""
1928 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1929 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1930 #~ "projectors."
1931 #~ msgstr ""
1932 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1933 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
1934 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
1935
1936 #~ msgid ""
1937 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1938 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1939 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1940 #~ "all projectors)."
1941 #~ msgstr ""
1942 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1943 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1944 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
1945 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
1946
1947 #~ msgid ""
1948 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1949 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1950 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1951 #~ msgstr ""
1952 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1953 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1954 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1955
1956 #~ msgid "Could not write whole file"
1957 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1958
1959 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1960 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1961
1962 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1963 #~ msgstr ""
1964 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1965
1966 #~ msgid ""
1967 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1968 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1969 #~ "imported DCP.\n"
1970 #~ "\n"
1971 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1972 #~ "\n"
1973 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1974 #~ "existing DCP' checkboxes."
1975 #~ msgstr ""
1976 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1977 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1978 #~ "meer overeenkomen.\n"
1979 #~ "\n"
1980 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1981 #~ "waarschijnlijk.\n"
1982 #~ "\n"
1983 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1984 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1985
1986 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1987 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1988
1989 #~ msgid "2.35"
1990 #~ msgstr "2,35:1"
1991
1992 #~ msgid "16:9"
1993 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1994
1995 #~ msgid "4:3"
1996 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1997
1998 #~ msgid "IMAX"
1999 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2000
2001 #~ msgid ""
2002 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2003 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2004 #~ msgstr ""
2005 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2006 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2007
2008 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2009 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"