a729a033a4c9b8aa8999cf3377981a79bceef4b6
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-05-07 00:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:486
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:451
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Wykadrowany do %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:444
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:474
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:464
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Przeskalowany do %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:491
72 msgid " on %1"
73 msgstr " w %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1121
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Typ: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Dźwięk: $AUDIO\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Długość: $LENGTH\n"
95 "Rozmiar: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1099
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:94
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:319
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [dźwięk]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [obraz]"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:439
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78 (16:9)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85 (Flat)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39 (Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:84
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "Odszumianie 3D"
173
174 #: src/lib/hints.cc:211
175 msgid ""
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 msgstr ""
180
181 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
182 #: src/lib/transcode_job.cc:155
183 #, c-format
184 msgid "; %.1f fps"
185 msgstr "; %.1f kl/s"
186
187 #: src/lib/job.cc:496
188 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
189 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
190
191 #: src/lib/analytics.cc:64
192 msgid ""
193 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
194 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
195 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
196 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
197 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
198 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
199 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
200 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
201 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
202 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
203 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 msgstr ""
205
206 #: src/lib/hints.cc:168
207 msgid ""
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
211 msgstr ""
212 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
213 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
214 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
217 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
218 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
219
220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
221 msgid "Advertisement"
222 msgstr "Reklama"
223
224 #: src/lib/hints.cc:145
225 msgid ""
226 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
227 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
228 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
229 "tab."
230 msgstr ""
231 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
232 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
233 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
234 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
235
236 #: src/lib/hints.cc:149
237 #, fuzzy
238 msgid ""
239 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
240 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
241 "DCP's container to have the same ratio as your content."
242 msgstr ""
243 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
244 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
245 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
246 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
247
248 #: src/lib/job.cc:106
249 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
250 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
251
252 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
253 #, fuzzy
254 msgid "Analysing audio"
255 msgstr "Analizuj dźwięk"
256
257 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
258 #, fuzzy
259 msgid "Analysing subtitles"
260 msgstr "Szukanie napisów"
261
262 #: src/lib/hints.cc:367
263 msgid ""
264 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
265 msgstr ""
266
267 #: src/lib/hints.cc:471
268 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
269 msgstr ""
270
271 #: src/lib/hints.cc:464
272 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
273 msgstr ""
274
275 #: src/lib/hints.cc:479
276 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
277 msgstr ""
278
279 #: src/lib/hints.cc:443
280 msgid ""
281 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
282 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
283 msgstr ""
284
285 #: src/lib/hints.cc:445
286 msgid ""
287 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
288 "make each line 79 characters at most in length."
289 msgstr ""
290
291 #: src/lib/hints.cc:588
292 msgid ""
293 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
294 "use no more than 3 lines."
295 msgstr ""
296
297 #: src/lib/hints.cc:578
298 msgid ""
299 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
300 "to make each subtitle at least 15 frames long."
301 msgstr ""
302
303 #: src/lib/hints.cc:583
304 msgid ""
305 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
306 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
307 msgstr ""
308
309 #: src/lib/hints.cc:631
310 msgid ""
311 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
312 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
313 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
314 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
315 msgstr ""
316
317 #: src/lib/audio_content.cc:291
318 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
319 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:293
322 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
323 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
324
325 #: src/lib/audio_content.cc:282
326 msgid "Audio will not be resampled"
327 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
330 msgid "BT1361 extended colour gamut"
331 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
334 msgid "BT2020"
335 msgstr "BT2020"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
338 msgid "BT2020 constant luminance"
339 msgstr "BT2020 stała luminancja"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
342 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
343 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
346 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
347 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
350 msgid "BT2020 non-constant luminance"
351 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
354 msgid "BT2100"
355 msgstr ""
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
358 msgid "BT470BG"
359 msgstr "BT470BG"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
362 msgid "BT470BG (BT601-6)"
363 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
366 msgid "BT470M"
367 msgstr "BT470M"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
371 msgid "BT709"
372 msgstr "BT709"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
375 msgid "Bits per pixel"
376 msgstr "Bitów na piksel"
377
378 #: src/lib/filter.cc:80
379 #, fuzzy
380 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
381 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
382
383 #: src/lib/util.cc:594
384 msgid "BsL"
385 msgstr "BsL"
386
387 #: src/lib/util.cc:595
388 msgid "BsR"
389 msgstr "BsR"
390
391 #: src/lib/util.cc:586
392 msgid "C"
393 msgstr "C"
394
395 #: src/lib/job.cc:505
396 msgid "Cancelled"
397 msgstr "Anulowane"
398
399 #: src/lib/film.cc:363
400 #, fuzzy
401 msgid "Cannot contain slashes"
402 msgstr "nie może zawierać ukośników"
403
404 #: src/lib/exceptions.cc:78
405 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
406 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
407
408 #: src/lib/film.cc:1654
409 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
410 msgstr ""
411
412 #: src/lib/util.cc:555
413 msgid "Centre"
414 msgstr "Centralny"
415
416 #: src/lib/audio_content.cc:329
417 msgid "Channels"
418 msgstr "Kanały dźwiękowe"
419
420 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
421 msgid "Checking content for changes"
422 msgstr ""
423
424 #: src/lib/reel_writer.cc:250
425 msgid "Checking existing image data"
426 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
427
428 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
429 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
430 msgstr ""
431
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
433 #, fuzzy
434 msgid "Chroma-derived constant luminance"
435 msgstr "BT2020 stała luminancja"
436
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
438 #, fuzzy
439 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
440 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
441
442 #: src/lib/types.cc:143
443 #, fuzzy
444 msgid "Closed captions"
445 msgstr "Redukcja szumu"
446
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
448 msgid "Colour primaries"
449 msgstr "Kolory podstawowe"
450
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is unknown (not specified in the file).
453 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
454 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
455 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
456 #. / file is unknown (not specified in the file).
457 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
458 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
459 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
460 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
464 msgid "Colour range"
465 msgstr "Rozpiętość tonalna"
466
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
468 msgid "Colour transfer characteristic"
469 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
470
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
472 msgid "Colourspace"
473 msgstr "Przestrzeń kolorów"
474
475 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
476 msgid "Combine DCPs"
477 msgstr ""
478
479 #: src/lib/content.cc:190
480 msgid "Computing digest"
481 msgstr "Obliczanie danych"
482
483 #: src/lib/writer.cc:535
484 msgid "Computing digests"
485 msgstr "Obliczanie danych"
486
487 #: src/lib/analytics.cc:62
488 msgid "Congratulations!"
489 msgstr ""
490
491 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
492 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
493 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
494
495 #: src/lib/audio_content.cc:330
496 msgid "Content audio sample rate"
497 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
500 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
501 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
504 #, fuzzy
505 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
506 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
507
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
509 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
510 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
511
512 #: src/lib/text_content.cc:309
513 #, fuzzy
514 msgid ""
515 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
516 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
517
518 #: src/lib/video_content.cc:207
519 #, fuzzy
520 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
521 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
522
523 #: src/lib/text_content.cc:264
524 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
525 msgstr ""
526 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
527
528 #: src/lib/text_content.cc:260
529 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
530 msgstr ""
531 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
532
533 #: src/lib/audio_content.cc:118
534 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
535 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
536
537 #: src/lib/audio_content.cc:114
538 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
539 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
540
541 #: src/lib/audio_content.cc:122
542 #, fuzzy
543 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
544 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
545
546 #: src/lib/video_content.cc:239
547 #, fuzzy
548 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
549 msgstr ""
550 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
551
552 #: src/lib/video_content.cc:231
553 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
554 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
555
556 #: src/lib/video_content.cc:219
557 msgid "Content to be joined must have the same crop."
558 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
559
560 #: src/lib/video_content.cc:223
561 #, fuzzy
562 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
563 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
564
565 #: src/lib/video_content.cc:227
566 #, fuzzy
567 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
568 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
569
570 #: src/lib/video_content.cc:235
571 msgid "Content to be joined must have the same fades."
572 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
573
574 #: src/lib/text_content.cc:292
575 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
576 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
577
578 #: src/lib/video_content.cc:211
579 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
580 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
581
582 #: src/lib/text_content.cc:268
583 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
584 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
585
586 #: src/lib/text_content.cc:276
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
588 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
589
590 #: src/lib/text_content.cc:272
591 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
592 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
593
594 #: src/lib/text_content.cc:280
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
596 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
597
598 #: src/lib/text_content.cc:288
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
600 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
601
602 #: src/lib/text_content.cc:284
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
604 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
605
606 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
607 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
608 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
609
610 #: src/lib/video_content.cc:215
611 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
612 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
613
614 #: src/lib/text_content.cc:301
615 #, fuzzy
616 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
617 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
618
619 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
620 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
621 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
622
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
624 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
625 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
626
627 #: src/lib/text_content.cc:305
628 #, fuzzy
629 msgid "Content to be joined must use the same text language."
630 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
631
632 #: src/lib/video_content.cc:430
633 msgid "Content video is %1x%2"
634 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
635
636 #: src/lib/upload_job.cc:60
637 msgid "Copy DCP to TMS"
638 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
639
640 #: src/lib/reel_writer.cc:134
641 msgid "Copying old video file"
642 msgstr ""
643
644 #: src/lib/reel_writer.cc:389
645 #, fuzzy
646 msgid "Copying video file into DCP"
647 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
648
649 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
650 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
651 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
652
653 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
654 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
655 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
656
657 #: src/lib/image_examiner.cc:65
658 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
659 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
662 #, fuzzy
663 msgid "Could not decode image (%1)"
664 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
665
666 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
667 msgid ""
668 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
669 "o-matic is running."
670 msgstr ""
671 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
672 "okno DCP-o-matic."
673
674 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
675 msgid "Could not open %1"
676 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
677
678 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
679 msgid "Could not open %1 to send"
680 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
681
682 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
683 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
684 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
685
686 #: src/lib/internet.cc:176
687 #, fuzzy
688 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
689 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
690
691 #: src/lib/config.cc:985
692 #, fuzzy
693 msgid "Could not open file for writing"
694 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
695
696 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
697 #, fuzzy
698 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
699 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
700
701 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
702 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
703 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
704
705 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
706 msgid "Could not start transfer"
707 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
708
709 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
710 msgid "Could not write to remote file (%1)"
711 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
712
713 #: src/lib/util.cc:565
714 msgid "D-BOX primary"
715 msgstr "D-BOX główny"
716
717 #: src/lib/util.cc:566
718 msgid "D-BOX secondary"
719 msgstr "D-BOX kolejny"
720
721 #: src/lib/util.cc:596
722 msgid "DBP"
723 msgstr "DBP"
724
725 #: src/lib/util.cc:597
726 msgid "DBS"
727 msgstr "DBS"
728
729 #: src/lib/ratio.cc:48
730 msgid "DCI Flat"
731 msgstr "1.85 (Flat)"
732
733 #: src/lib/ratio.cc:50
734 msgid "DCI Scope"
735 msgstr "2.35 (Scope)"
736
737 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
738 msgid "DCP XML subtitles"
739 msgstr "Napisy DCP XML"
740
741 #: src/lib/audio_content.cc:350
742 msgid "DCP sample rate"
743 msgstr "Liczba kl/s DCP"
744
745 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
746 #, c-format
747 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
748 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
749
750 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
751 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
752 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
753
754 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
755 #, fuzzy
756 msgid ""
757 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
758 "is in an unexpected format."
759 msgstr ""
760 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
761 "niewspieranym formacie."
762
763 #: src/lib/film.cc:1557
764 msgid ""
765 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
766 "review those settings to make sure they are what you want."
767 msgstr ""
768
769 #: src/lib/film.cc:1525
770 msgid ""
771 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
772 "same as that of your Atmos content."
773 msgstr ""
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
776 msgid ""
777 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
778 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
779
780 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
781 msgid "DCP-o-matic notification"
782 msgstr ""
783
784 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
785 msgid "Datasat AP20 or AP25"
786 msgstr ""
787
788 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79
789 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
790 msgid "De-interlacing"
791 msgstr "Usuwanie przeplotu"
792
793 #: src/lib/config.cc:1084
794 msgid ""
795 "Dear Projectionist\n"
796 "\n"
797 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
798 "\n"
799 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
800 "Screen(s): $SCREENS\n"
801 "\n"
802 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
803 "\n"
804 "Best regards,\n"
805 "DCP-o-matic"
806 msgstr ""
807 "Szanowni,\n"
808 "\n"
809 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
810 "\n"
811 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
812 "Sala(e): $SCREENS\n"
813 "\n"
814 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
815 "\n"
816 "Z poważaniem,\n"
817 "DCP-o-matic"
818
819 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
820 #, fuzzy
821 msgid "Dolby CP650 or CP750"
822 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
823
824 #: src/lib/internet.cc:121
825 #, fuzzy
826 msgid "Download failed (%1 error %2)"
827 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
828
829 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
830 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
831 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
832
833 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
834 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
835 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
836
837 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
838 msgid "Email KDMs"
839 msgstr "Wyślij KDMy"
840
841 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
842 #, fuzzy
843 msgid "Email KDMs for %2"
844 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
845
846 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
847 msgid "Email notification"
848 msgstr ""
849
850 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
851 msgid "Email problem report"
852 msgstr "Wyślij raport błędu"
853
854 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
855 msgid "Email problem report for %1"
856 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
857
858 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
859 msgid "Encoding"
860 msgstr "Kodowanie"
861
862 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
863 msgid "Episode"
864 msgstr ""
865
866 #: src/lib/exceptions.cc:85
867 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
868 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
869
870 #: src/lib/job.cc:503
871 msgid "Error: %1"
872 msgstr "Błąd %1"
873
874 #: src/lib/hints.cc:406
875 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
876 msgstr ""
877
878 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
879 #, fuzzy
880 msgid "Examining content"
881 msgstr "Sprawdzanie materiału"
882
883 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
884 #, fuzzy
885 msgid "Examining subtitles"
886 msgstr "Szukanie napisów"
887
888 #: src/lib/hints.cc:404
889 #, fuzzy
890 msgid "Examining subtitles and closed captions"
891 msgstr "Szukanie napisów"
892
893 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
894 #, fuzzy
895 msgid "Extracting"
896 msgstr "Klasyfikacja"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
899 msgid "FCC"
900 msgstr "FCC"
901
902 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
903 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
904 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
905
906 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
907 #, fuzzy
908 msgid "Failed to encode the DCP."
909 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
910
911 #: src/lib/emailer.cc:234
912 #, fuzzy
913 msgid "Failed to send email"
914 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
915
916 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
917 msgid "Feature"
918 msgstr "Pełnometrażowy"
919
920 #: src/lib/content.cc:464
921 msgid "Filename"
922 msgstr "Nazwa pliku"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
925 msgid "Film"
926 msgstr "Film"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
929 msgid "Finding length"
930 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
931
932 #: src/lib/content.cc:471
933 msgid "Frame rate"
934 msgstr "Liczba kl/s"
935
936 #: src/lib/util.cc:939
937 msgid "Friday"
938 msgstr "Piątek"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
941 msgid "Full"
942 msgstr "Pełny"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
945 msgid "Full (0-%1)"
946 msgstr "Pełny (0-%1)"
947
948 #: src/lib/ratio.cc:51
949 msgid "Full frame"
950 msgstr "Pełna klatka"
951
952 #: src/lib/audio_content.cc:357
953 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
954 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
955
956 #: src/lib/audio_content.cc:344
957 msgid "Full length in audio samples at content rate"
958 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
959
960 #: src/lib/audio_content.cc:351
961 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
962 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
963
964 #: src/lib/audio_content.cc:337
965 msgid "Full length in video frames at content rate"
966 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
969 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
970 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
973 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
974 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
975
976 #: src/lib/filter.cc:82
977 msgid "Gradient debander"
978 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
979
980 #: src/lib/util.cc:590
981 msgid "HI"
982 msgstr "HI"
983
984 #: src/lib/util.cc:559
985 msgid "Hearing impaired"
986 msgstr "Dla niesłyszących"
987
988 #: src/lib/filter.cc:85
989 msgid "High quality 3D denoiser"
990 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
991
992 #: src/lib/filter.cc:74
993 msgid "Horizontal flip"
994 msgstr ""
995
996 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
997 msgid "Hz"
998 msgstr "Hz"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1001 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1002 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1005 msgid "IEC61966-2-4"
1006 msgstr "IEC61966-2-4"
1007
1008 #: src/lib/hints.cc:187
1009 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/lib/hints.cc:250
1013 msgid ""
1014 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1015 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1016 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/lib/hints.cc:571
1020 msgid ""
1021 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1022 "start of the DCP to make sure it is seen."
1023 msgstr ""
1024
1025 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1026 msgid "It is not known what caused this error."
1027 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1030 msgid "JEDEC P22"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1034 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1035 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
1036
1037 #: src/lib/filter.cc:78
1038 msgid "Kernel deinterlacer"
1039 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
1040
1041 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1042 msgid "L"
1043 msgstr "L"
1044
1045 #: src/lib/util.cc:592
1046 msgid "Lc"
1047 msgstr "Lc"
1048
1049 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:553
1050 msgid "Left"
1051 msgstr "Lewy"
1052
1053 #: src/lib/util.cc:561
1054 msgid "Left centre"
1055 msgstr "Lewy centralny"
1056
1057 #: src/lib/util.cc:563
1058 msgid "Left rear surround"
1059 msgstr "Lewy tylny surround"
1060
1061 #: src/lib/util.cc:557
1062 msgid "Left surround"
1063 msgstr "Lewy surround"
1064
1065 #: src/lib/video_content.cc:499
1066 msgid "Length"
1067 msgstr "Długość"
1068
1069 #: src/lib/util.cc:587
1070 msgid "Lfe"
1071 msgstr "Lfe"
1072
1073 #: src/lib/util.cc:556
1074 msgid "Lfe (sub)"
1075 msgstr "Lfe (subwoofer)"
1076
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1078 msgid "Limited"
1079 msgstr "Ograniczony"
1080
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1082 msgid "Limited (%1-%2)"
1083 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
1084
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1086 msgid "Linear"
1087 msgstr "Liniowy"
1088
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1090 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1091 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
1092
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1094 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1095 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
1096
1097 #: src/lib/exceptions.cc:145
1098 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/lib/util.cc:588
1102 msgid "Ls"
1103 msgstr "Ls"
1104
1105 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1106 msgid "Mid-side decoder"
1107 msgstr "Dekoder Mid-side"
1108
1109 #: src/lib/filter.cc:82 src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:86
1110 msgid "Misc"
1111 msgstr "Różne"
1112
1113 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1114 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1115 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
1116
1117 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1118 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1119 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1120
1121 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1122 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1123 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1124
1125 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1126 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1127 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1128
1129 #: src/lib/exceptions.cc:71
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Missing required setting %1"
1132 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1133
1134 #: src/lib/util.cc:931
1135 msgid "Monday"
1136 msgstr "Poniedziałek"
1137
1138 #: src/lib/writer.cc:757
1139 msgid "Mono"
1140 msgstr "Mono"
1141
1142 #: src/lib/filter.cc:77
1143 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1144 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1145
1146 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1147 msgid "No CPLs found in DCP."
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1151 msgid "No mail server configured in preferences"
1152 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
1153
1154 #: src/lib/image_content.cc:121
1155 msgid "No valid image files were found in the folder."
1156 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
1157
1158 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:87
1159 msgid "Noise reduction"
1160 msgstr "Redukcja szumu"
1161
1162 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1163 msgid "None"
1164 msgstr "Brak"
1165
1166 #: src/lib/job.cc:501
1167 msgid "OK (ran for %1)"
1168 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1169
1170 #: src/lib/content.cc:123
1171 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1172 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1173
1174 #: src/lib/content.cc:127
1175 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1176 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1177
1178 #: src/lib/types.cc:141
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Open subtitles"
1181 msgstr "Napisy"
1182
1183 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
1184 #: src/lib/filter.cc:76
1185 msgid "Orientation"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/lib/job.cc:210
1189 msgid "Out of memory"
1190 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1191
1192 #: src/lib/filter.cc:87
1193 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1194 msgstr "Odszumianie DWT"
1195
1196 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1197 msgid "P3"
1198 msgstr "P3"
1199
1200 #: src/lib/util.h:59
1201 msgid ""
1202 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1203 "carl@dcpomatic.com"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1207 msgid "Policy"
1208 msgstr "Umowa"
1209
1210 #: src/lib/content.cc:480
1211 msgid "Prepared for video frame rate"
1212 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1213
1214 #: src/lib/exceptions.cc:106
1215 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1216 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2 %3"
1217
1218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1219 msgid "Promo"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1223 msgid "Public Service Announcement"
1224 msgstr "Komunikat publiczny"
1225
1226 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1227 msgid "R"
1228 msgstr "R"
1229
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1231 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1232 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1233
1234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1235 msgid "Rating"
1236 msgstr "Klasyfikacja"
1237
1238 #: src/lib/util.cc:593
1239 msgid "Rc"
1240 msgstr "Rc"
1241
1242 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1243 msgid "Rec. 1886"
1244 msgstr "Rec. 1886"
1245
1246 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1247 msgid "Rec. 2020"
1248 msgstr "Rec. 2020"
1249
1250 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1251 msgid "Rec. 601"
1252 msgstr "Rec. 601"
1253
1254 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1255 msgid "Rec. 709"
1256 msgstr "Rec. 709"
1257
1258 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:554
1259 msgid "Right"
1260 msgstr "Prawy"
1261
1262 #: src/lib/util.cc:562
1263 msgid "Right centre"
1264 msgstr "Prawy centralny"
1265
1266 #: src/lib/util.cc:564
1267 msgid "Right rear surround"
1268 msgstr "Prawy tylny surround"
1269
1270 #: src/lib/util.cc:558
1271 msgid "Right surround"
1272 msgstr "Prawy surround"
1273
1274 #: src/lib/filter.cc:76
1275 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: src/lib/filter.cc:75
1279 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: src/lib/util.cc:589
1283 msgid "Rs"
1284 msgstr "Rs"
1285
1286 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1287 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1288 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1289
1290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1291 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1292 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1293
1294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1295 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1296 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1297
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1299 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1300 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1301
1302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1304 msgid "SMPTE 240M"
1305 msgstr "SMPTE 240M"
1306
1307 #: src/lib/hints.cc:613
1308 msgid ""
1309 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1310 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1311 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1312 msgstr ""
1313
1314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1315 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1316 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1317
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1319 msgid "SMPTE ST 428-1"
1320 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1321
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1323 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1324 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1325
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1327 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1328 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1329
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1331 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1332 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1333
1334 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1335 #, fuzzy
1336 msgid "SSH error [%1]"
1337 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1338
1339 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1340 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1341 #, fuzzy
1342 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1343 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1344
1345 #: src/lib/util.cc:941
1346 msgid "Saturday"
1347 msgstr "Sobota"
1348
1349 #: src/lib/image_content.cc:107
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Scanning image files"
1352 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1353
1354 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1355 msgid "Sending email"
1356 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1357
1358 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1359 msgid "Short"
1360 msgstr "Krótkometrażowy"
1361
1362 #: src/lib/video_content.cc:500
1363 msgid "Size"
1364 msgstr "Rozmiar"
1365
1366 #: src/lib/audio_content.cc:286
1367 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1368 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1369
1370 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1371 msgid ""
1372 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1373 "\n"
1374 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1378 msgid ""
1379 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1380 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/lib/hints.cc:552
1384 msgid ""
1385 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1386 "truncated."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: src/lib/film.cc:392
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Some of your content needs a KDM"
1392 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1393
1394 #: src/lib/film.cc:395
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Some of your content needs an OV"
1397 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1398
1399 #: src/lib/writer.cc:759
1400 msgid "Stereo"
1401 msgstr "Stereo"
1402
1403 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1404 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1405 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1406
1407 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1408 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1409 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1410
1411 #: src/lib/util.cc:929
1412 msgid "Sunday"
1413 msgstr "Niedziela"
1414
1415 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1416 msgid "Teaser"
1417 msgstr "Zapowiedź"
1418
1419 #: src/lib/filter.cc:86
1420 msgid "Telecine filter"
1421 msgstr "Filtr Telecine"
1422
1423 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1424 msgid "Test"
1425 msgstr "Testowy"
1426
1427 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1428 msgid "Text subtitles"
1429 msgstr "Napisy"
1430
1431 #: src/lib/film.cc:375
1432 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1433 msgstr ""
1434
1435 #: src/lib/exceptions.cc:92
1436 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1437 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1438
1439 #: src/lib/exceptions.cc:99
1440 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1441 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1442
1443 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1444 msgid ""
1445 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1446 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1447 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/lib/job.cc:112
1451 msgid ""
1452 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1453 "space and try again."
1454 msgstr ""
1455 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1456 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1457
1458 #: src/lib/playlist.cc:228
1459 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/lib/playlist.cc:223
1463 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1464 msgstr ""
1465
1466 #: src/lib/playlist.cc:248
1467 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1468 msgstr ""
1469
1470 #: src/lib/playlist.cc:243
1471 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1472 msgstr ""
1473
1474 #: src/lib/hints.cc:240
1475 msgid ""
1476 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1477 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1478 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1479 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1480 "systems support your chosen DCP rate."
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1484 msgid "There is no video in this DCP"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/lib/job.cc:210
1488 msgid ""
1489 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1490 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1491 "tab of Preferences."
1492 msgstr ""
1493 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1494 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1495
1496 #: src/lib/util.cc:1142
1497 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1498 msgstr ""
1499
1500 #: src/lib/util.cc:1140
1501 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1502 msgstr ""
1503
1504 #: src/lib/job.cc:131
1505 msgid ""
1506 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1507 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1508 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1509 "Preferences and try again."
1510 msgstr ""
1511
1512 #: src/lib/job.cc:141
1513 msgid ""
1514 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1515 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1516 "try again."
1517 msgstr ""
1518
1519 #: src/lib/exceptions.cc:113
1520 msgid ""
1521 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1522 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1523 msgstr ""
1524 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1525 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1526
1527 #: src/lib/film.cc:561
1528 msgid ""
1529 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1530 "loaded into this version.  Sorry!"
1531 msgstr ""
1532 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1533 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1534
1535 #: src/lib/film.cc:546
1536 msgid ""
1537 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1538 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1539 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1540 msgstr ""
1541 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1542 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1543 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1544
1545 #: src/lib/util.cc:937
1546 msgid "Thursday"
1547 msgstr "Czwartek"
1548
1549 #: src/lib/types.cc:139
1550 msgid "Timed text"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1554 msgid "Trailer"
1555 msgstr "Zwiastun"
1556
1557 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Transcoding %1"
1560 msgstr "Transkodowanie %1"
1561
1562 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1563 msgid "Transitional"
1564 msgstr "Tymczasowy"
1565
1566 #: src/lib/util.cc:933
1567 msgid "Tuesday"
1568 msgstr "Wtorek"
1569
1570 #: src/lib/usl.cc:28
1571 msgid "USL"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/lib/internet.cc:185
1575 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1576 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1577
1578 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1579 msgid "Unexpected image type received by server"
1580 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1581
1582 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Unknown"
1585 msgstr "nieznany"
1586
1587 #: src/lib/job.cc:245
1588 msgid "Unknown error"
1589 msgstr "Nieznany błąd"
1590
1591 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1592 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1593 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1594
1595 #: src/lib/filter.cc:83
1596 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1597 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1598
1599 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1604 msgid "Unspecified"
1605 msgstr "Nieokreślony"
1606
1607 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1608 msgid "Untitled"
1609 msgstr "Nowy"
1610
1611 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1612 msgid "Unused"
1613 msgstr "Nieużywany"
1614
1615 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1616 msgid "Upmix L"
1617 msgstr "Upmix L"
1618
1619 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1620 msgid "Upmix R"
1621 msgstr "Upmix R"
1622
1623 #: src/lib/util.cc:591
1624 msgid "VI"
1625 msgstr "VI"
1626
1627 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1628 msgid "Verify DCP"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: src/lib/filter.cc:73
1632 msgid "Vertical flip"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: src/lib/util.cc:560
1636 msgid "Visually impaired"
1637 msgstr "Dla niedowidzących"
1638
1639 #: src/lib/upload_job.cc:47
1640 msgid "Waiting"
1641 msgstr "Czekam"
1642
1643 #: src/lib/filter.cc:81
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Weave filter"
1646 msgstr "Filtr Telecine"
1647
1648 #: src/lib/util.cc:935
1649 msgid "Wednesday"
1650 msgstr "Środa"
1651
1652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1653 msgid "YCOCG"
1654 msgstr "YCOCG"
1655
1656 #: src/lib/filter.cc:79
1657 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1658 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1659
1660 #: src/lib/hints.cc:200
1661 #, fuzzy
1662 msgid ""
1663 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1664 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1665 "to %2 fps."
1666 msgstr ""
1667 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1668 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1669 "trybu na SMPTE."
1670
1671 #: src/lib/hints.cc:184
1672 #, fuzzy
1673 msgid ""
1674 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1675 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1676 "rate to %2 fps."
1677 msgstr ""
1678 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1679 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1680 "trybu na SMPTE."
1681
1682 #: src/lib/hints.cc:194
1683 #, fuzzy
1684 msgid ""
1685 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1686 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1687 msgstr ""
1688 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1689 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1690 "trybu na SMPTE."
1691
1692 #: src/lib/hints.cc:305
1693 msgid ""
1694 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1695 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1696 msgstr ""
1697 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1698 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1699 "MasterImage itd.)"
1700
1701 #: src/lib/hints.cc:121
1702 msgid ""
1703 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1704 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1705 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1706 msgstr ""
1707
1708 #: src/lib/hints.cc:289
1709 msgid ""
1710 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1711 "join them to ensure smooth joins between the files."
1712 msgstr ""
1713 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1714 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1715
1716 #: src/lib/film.cc:1521
1717 msgid ""
1718 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1719 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1720 msgstr ""
1721
1722 #: src/lib/hints.cc:559
1723 msgid ""
1724 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1725 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1726 msgstr ""
1727
1728 #: src/lib/hints.cc:273
1729 msgid ""
1730 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1731 "likely to cause problems on playback."
1732 msgstr ""
1733 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1734 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1735
1736 #: src/lib/film.cc:371
1737 #, fuzzy
1738 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1739 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1740
1741 #: src/lib/hints.cc:111
1742 msgid ""
1743 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1744 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1745 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1746 "extras with silence."
1747 msgstr ""
1748
1749 #: src/lib/hints.cc:159
1750 msgid ""
1751 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1752 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1753 msgstr ""
1754 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1755 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1756 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1757
1758 #: src/lib/hints.cc:339
1759 msgid ""
1760 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1761 "audio content."
1762 msgstr ""
1763 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1764 "materiału dźwiękowego."
1765
1766 #: src/lib/config.cc:287
1767 msgid ""
1768 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: src/lib/playlist.cc:219
1772 msgid ""
1773 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1774 msgstr ""
1775
1776 #: src/lib/playlist.cc:239
1777 msgid ""
1778 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1779 "boundary."
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/lib/image_content.cc:71
1783 msgid "[moving images]"
1784 msgstr "[ruchome obrazy]"
1785
1786 #: src/lib/image_content.cc:69
1787 msgid "[still]"
1788 msgstr "[stopklatka]"
1789
1790 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1791 msgid "[subtitles]"
1792 msgstr "[napisy]"
1793
1794 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1795 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1796 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1797 msgid "_reel%1"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1801 msgid "connect timed out"
1802 msgstr "minął czas połączenia"
1803
1804 #: src/lib/uploader.cc:38
1805 msgid "connecting"
1806 msgstr "łączenie"
1807
1808 #: src/lib/film.cc:367
1809 msgid "container"
1810 msgstr "kontener"
1811
1812 #: src/lib/film.cc:379
1813 msgid "content type"
1814 msgstr "typ materiału"
1815
1816 #: src/lib/uploader.cc:79
1817 msgid "copying %1"
1818 msgstr "kopiowanie %1"
1819
1820 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1821 msgid "could not find stream information"
1822 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1823
1824 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1825 #, fuzzy
1826 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1827 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1828
1829 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1830 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1831 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1832
1833 #: src/lib/exceptions.cc:38
1834 #, fuzzy
1835 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1836 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1837
1838 #: src/lib/exceptions.cc:37
1839 #, fuzzy
1840 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1841 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1842
1843 #: src/lib/exceptions.cc:38
1844 #, fuzzy
1845 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1846 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1847
1848 #: src/lib/exceptions.cc:57
1849 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1850 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1851
1852 #: src/lib/exceptions.cc:64
1853 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1854 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1855
1856 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1857 msgid "error during async_connect (%1)"
1858 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1859
1860 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1861 msgid "error during async_read (%1)"
1862 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1863
1864 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1865 msgid "error during async_write (%1)"
1866 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1867
1868 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1869 msgid "frames per second"
1870 msgstr "klatek na sekundę"
1871
1872 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1873 #: src/lib/util.cc:198
1874 msgid "h"
1875 msgstr "g"
1876
1877 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1878 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1879 #, fuzzy
1880 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1881 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1882
1883 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1884 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1885 #, fuzzy
1886 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1887 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1888
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1891 #, fuzzy
1892 msgid "it does not have sound in all its reels."
1893 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1894
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1897 #, fuzzy
1898 msgid "it has a different frame rate to the film."
1899 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1900
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1903 msgid ""
1904 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1905 msgstr ""
1906
1907 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1908 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1909 #, fuzzy
1910 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1911 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1912
1913 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1914 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1915 #, fuzzy
1916 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1917 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1918
1919 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1920 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1921 #, fuzzy
1922 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1923 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1924
1925 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1926 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1927 #, fuzzy
1928 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1929 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1930
1931 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1932 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1933 #, fuzzy
1934 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1935 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1936
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1939 #, fuzzy
1940 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1941 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1942
1943 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1944 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1945 #, fuzzy
1946 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1947 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1948
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1951 #, fuzzy
1952 msgid ""
1953 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1954 "by video content'."
1955 msgstr ""
1956 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1957 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1958
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1961 #, fuzzy
1962 msgid "its video frame size differs from the film's."
1963 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1964
1965 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1966 #: src/lib/util.cc:207
1967 msgid "m"
1968 msgstr "m"
1969
1970 #: src/lib/image_content.cc:86
1971 msgid "moving"
1972 msgstr "przenoszenie"
1973
1974 #: src/lib/film.cc:363
1975 msgid "name"
1976 msgstr "nazwa"
1977
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1980 msgid ""
1981 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1982 "written."
1983 msgstr ""
1984
1985 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1987 msgid ""
1988 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1989 "written."
1990 msgstr ""
1991
1992 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1993 #: src/lib/util.cc:217
1994 msgid "s"
1995 msgstr "s"
1996
1997 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1998 msgid "sRGB"
1999 msgstr "sRGB"
2000
2001 #: src/lib/film.cc:388
2002 msgid "some of your content is missing"
2003 msgstr "brakuje części materiałów"
2004
2005 #: src/lib/image_content.cc:84
2006 msgid "still"
2007 msgstr "stopklatka"
2008
2009 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:339
2010 msgid "unknown"
2011 msgstr "nieznany"
2012
2013 #: src/lib/video_content.cc:499
2014 msgid "video frames"
2015 msgstr "klatki obrazu"
2016
2017 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2018 #~ msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
2019
2020 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2021 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
2022
2023 #~ msgid "could not start SSH session"
2024 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
2025
2026 #~ msgid "No scale"
2027 #~ msgstr "Nie skaluj"
2028
2029 #~ msgid "No stretch"
2030 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
2031
2032 #~ msgid ""
2033 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2034 #~ "some projectors."
2035 #~ msgstr ""
2036 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
2037 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
2038
2039 #~ msgid ""
2040 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2041 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2042 #~ "projectors."
2043 #~ msgstr ""
2044 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2045 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
2046 #~ "standardzie SMPTE."
2047
2048 #~ msgid ""
2049 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2050 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2051 #~ "projectors."
2052 #~ msgstr ""
2053 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2054 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
2055 #~ "w standardzie SMPTE."
2056
2057 #~ msgid ""
2058 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2059 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2060 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2061 #~ "all projectors)."
2062 #~ msgstr ""
2063 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2064 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2065 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
2066 #~ "nie obsługiwać)."
2067
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2070 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2071 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2074 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2075 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
2076
2077 #, fuzzy
2078 #~ msgid "Could not write whole file"
2079 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
2080
2081 #, fuzzy
2082 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2083 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
2084
2085 #, fuzzy
2086 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2087 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2088
2089 #~ msgid ""
2090 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2091 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2092 #~ "imported DCP.\n"
2093 #~ "\n"
2094 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2095 #~ "\n"
2096 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2097 #~ "existing DCP' checkboxes."
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
2100 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
2101 #~ "importowanym DCP.\n"
2102 #~ "\n"
2103 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
2104 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
2105 #~ "\n"
2106 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
2107 #~ "istniejącego DCP'."
2108
2109 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2110 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
2111
2112 #~ msgid "16:9"
2113 #~ msgstr "16:9"
2114
2115 #~ msgid "4:3"
2116 #~ msgstr "4:3"
2117
2118 #, fuzzy
2119 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2120 #~ msgstr "Szukanie napisów"
2121
2122 #~ msgid "remaining"
2123 #~ msgstr "pozostało"
2124
2125 #~ msgid ""
2126 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2127 #~ "CPL."
2128 #~ msgstr ""
2129 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
2130
2131 #~ msgid "could not create file %1"
2132 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
2133
2134 #~ msgid "could not open file %1"
2135 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
2136
2137 #~ msgid "Computing audio digest"
2138 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
2139
2140 #~ msgid "fps"
2141 #~ msgstr "kl/s"
2142
2143 #~ msgid "frames"
2144 #~ msgstr "klatek"
2145
2146 #~ msgid "Encoding image data"
2147 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
2148
2149 #, fuzzy
2150 #~ msgid "Video"
2151 #~ msgstr "Rozdzielczość"
2152
2153 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2154 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2155
2156 #~ msgid "SubRip subtitles"
2157 #~ msgstr "Napisy SRT"
2158
2159 #~ msgid "Video length"
2160 #~ msgstr "Czas trwania"
2161
2162 #~ msgid "could not read from file"
2163 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2164
2165 #, fuzzy
2166 #~ msgid "NC"
2167 #~ msgstr "C"
2168
2169 #~ msgid "KDM delivery"
2170 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2171
2172 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2173 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2174
2175 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2176 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2177
2178 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2181 #~ "próbek (%2) (%3)"
2182
2183 #~ msgid "Area"
2184 #~ msgstr "Pole"
2185
2186 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2187 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2188
2189 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2190 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2191
2192 #~ msgid "Bicubic"
2193 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2194
2195 #~ msgid "Bilinear"
2196 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2197
2198 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2199 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2200
2201 #~ msgid "Fast Bilinear"
2202 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2203
2204 #~ msgid "Gaussian"
2205 #~ msgstr "Gausowski"
2206
2207 #~ msgid ""
2208 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2209 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2210 #~ msgstr ""
2211 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2212 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2213
2214 #~ msgid "Lanczos"
2215 #~ msgstr "Lanczos"
2216
2217 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2218 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2219
2220 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2221 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2222
2223 #~ msgid "Sinc"
2224 #~ msgstr "Sinc"
2225
2226 #~ msgid "Spline"
2227 #~ msgstr "Klin"
2228
2229 #~ msgid "X"
2230 #~ msgstr "X"
2231
2232 #~ msgid "could not find audio decoder"
2233 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2234
2235 #~ msgid "could not find video decoder"
2236 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2237
2238 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2239 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2240
2241 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2242 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2243
2244 #~ msgid "could not read encoded data"
2245 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2246
2247 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2248 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2249
2250 #~ msgid "hour"
2251 #~ msgstr "godzina"
2252
2253 #~ msgid "hours"
2254 #~ msgstr "godzin"
2255
2256 #~ msgid "minute"
2257 #~ msgstr "minuta"
2258
2259 #~ msgid "minutes"
2260 #~ msgstr "minut"
2261
2262 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2263 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2264
2265 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2266 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
2267
2268 #~ msgid "second"
2269 #~ msgstr "sekunda"
2270
2271 #~ msgid "seconds"
2272 #~ msgstr "sekund"