1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-05-03 01:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:468
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:433
37 "Wykadrowany do %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:426
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:456
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:446
62 "Przeskalowany do %1x%2"
64 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
75 #: src/lib/config.cc:1189
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1167
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:89
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
109 #: src/lib/dcp_content.cc:287
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
125 #: src/lib/video_content.cc:421
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:38
134 #: src/lib/ratio.cc:39
138 #: src/lib/ratio.cc:40
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
142 #: src/lib/ratio.cc:41
146 #: src/lib/ratio.cc:42
150 #: src/lib/ratio.cc:43
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 #: src/lib/ratio.cc:44
158 #: src/lib/ratio.cc:47
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
162 #: src/lib/ratio.cc:45
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
166 #: src/lib/ratio.cc:46
168 msgstr "2.39 (Scope)"
170 #: src/lib/filter.cc:78
172 msgstr "Odszumianie 3D"
174 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
175 #: src/lib/transcode_job.cc:144
180 #: src/lib/job.cc:499
181 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
182 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
184 #: src/lib/analytics.cc:57
186 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
187 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
188 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
189 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
190 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
191 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
192 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
193 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
194 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
195 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
196 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
199 #: src/lib/hints.cc:150
201 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
202 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
203 "unlikely to have any visible effect on the image."
205 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
206 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
207 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
210 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
211 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
214 msgid "Advertisement"
217 #: src/lib/hints.cc:142
220 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
221 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
222 "DCP's container to have the same ratio as your content."
224 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
225 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
226 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
227 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
229 #: src/lib/hints.cc:138
231 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
232 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
233 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
236 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
237 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
238 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
239 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
241 #: src/lib/job.cc:109
242 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
243 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
245 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
247 msgid "Analysing audio"
248 msgstr "Analizuj dźwięk"
250 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
252 msgid "Analysing subtitles"
253 msgstr "Szukanie napisów"
255 #: src/lib/audio_content.cc:258
256 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
257 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
259 #: src/lib/audio_content.cc:260
260 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
261 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
263 #: src/lib/audio_content.cc:249
264 msgid "Audio will not be resampled"
265 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
268 msgid "BT1361 extended colour gamut"
269 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
276 msgid "BT2020 constant luminance"
277 msgstr "BT2020 stała luminancja"
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
280 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
281 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
284 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
285 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
288 msgid "BT2020 non-constant luminance"
289 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
300 msgid "BT470BG (BT601-6)"
301 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
313 msgid "Bits per pixel"
314 msgstr "Bitów na piksel"
316 #: src/lib/filter.cc:74
318 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
319 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
321 #: src/lib/util.cc:582
325 #: src/lib/util.cc:583
329 #: src/lib/util.cc:574
333 #: src/lib/job.cc:508
337 #: src/lib/film.cc:348
339 msgid "Cannot contain slashes"
340 msgstr "nie może zawierać ukośników"
342 #: src/lib/exceptions.cc:70
343 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
344 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
346 #: src/lib/film.cc:1456
347 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
350 #: src/lib/util.cc:543
354 #: src/lib/audio_content.cc:293
356 msgstr "Kanały dźwiękowe"
358 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
359 msgid "Checking content for changes"
362 #: src/lib/reel_writer.cc:204
363 msgid "Checking existing image data"
364 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
366 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
367 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
372 msgid "Chroma-derived constant luminance"
373 msgstr "BT2020 stała luminancja"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
377 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
378 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
380 #: src/lib/types.cc:140
382 msgid "Closed captions"
383 msgstr "Redukcja szumu"
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
386 msgid "Colour primaries"
387 msgstr "Kolory podstawowe"
389 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
390 #. / file is unknown (not specified in the file).
391 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
392 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
393 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
394 #. / file is unknown (not specified in the file).
395 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
396 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
397 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
398 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
403 msgstr "Rozpiętość tonalna"
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
406 msgid "Colour transfer characteristic"
407 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
411 msgstr "Przestrzeń kolorów"
413 #: src/lib/content.cc:186
414 msgid "Computing digest"
415 msgstr "Obliczanie danych"
417 #: src/lib/writer.cc:528
418 msgid "Computing digests"
419 msgstr "Obliczanie danych"
421 #: src/lib/analytics.cc:55
422 msgid "Congratulations!"
425 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
426 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
427 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
429 #: src/lib/audio_content.cc:294
430 msgid "Content audio sample rate"
431 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
434 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
435 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
439 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
440 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
443 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
444 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
446 #: src/lib/video_content.cc:178
448 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
449 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
451 #: src/lib/text_content.cc:261
452 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
454 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
456 #: src/lib/text_content.cc:257
457 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
459 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
461 #: src/lib/audio_content.cc:107
462 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
463 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
465 #: src/lib/audio_content.cc:103
466 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
467 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
469 #: src/lib/video_content.cc:198
470 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
471 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
473 #: src/lib/video_content.cc:190
474 msgid "Content to be joined must have the same crop."
475 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
477 #: src/lib/video_content.cc:202
478 msgid "Content to be joined must have the same fades."
479 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
481 #: src/lib/text_content.cc:289
482 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
483 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
485 #: src/lib/video_content.cc:182
486 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
487 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
489 #: src/lib/video_content.cc:194
490 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
491 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
493 #: src/lib/text_content.cc:265
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
495 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
497 #: src/lib/text_content.cc:273
498 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
499 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
501 #: src/lib/text_content.cc:269
502 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
503 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
505 #: src/lib/text_content.cc:277
506 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
507 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
509 #: src/lib/text_content.cc:285
510 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
511 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
513 #: src/lib/text_content.cc:281
514 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
515 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
517 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
518 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
519 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
521 #: src/lib/video_content.cc:186
522 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
523 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
525 #: src/lib/text_content.cc:298
527 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
528 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
530 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
531 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
532 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
535 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
536 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
538 #: src/lib/video_content.cc:412
539 msgid "Content video is %1x%2"
540 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
542 #: src/lib/upload_job.cc:57
543 msgid "Copy DCP to TMS"
544 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
546 #: src/lib/reel_writer.cc:99
547 msgid "Copying old video file"
550 #: src/lib/reel_writer.cc:327
552 msgid "Copying video file into DCP"
553 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
555 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
556 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
557 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
559 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
560 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
561 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
563 #: src/lib/image_examiner.cc:62
564 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
565 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
567 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
569 msgid "Could not decode image (%1)"
570 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
572 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
574 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
575 "o-matic is running."
577 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
580 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
581 msgid "Could not open %1"
582 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
584 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
585 msgid "Could not open %1 to send"
586 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
588 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
589 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
590 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
592 #: src/lib/internet.cc:170
594 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
595 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
597 #: src/lib/config.cc:1070
599 msgid "Could not open file for writing"
600 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
602 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
603 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
604 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
606 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
607 msgid "Could not start SCP session (%1)"
608 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
610 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
611 msgid "Could not start transfer"
612 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
614 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
615 msgid "Could not write to remote file (%1)"
616 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
618 #: src/lib/util.cc:553
619 msgid "D-BOX primary"
620 msgstr "D-BOX główny"
622 #: src/lib/util.cc:554
623 msgid "D-BOX secondary"
624 msgstr "D-BOX kolejny"
626 #: src/lib/util.cc:584
630 #: src/lib/util.cc:585
634 #: src/lib/ratio.cc:44
638 #: src/lib/ratio.cc:46
640 msgstr "2.35 (Scope)"
642 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
643 msgid "DCP XML subtitles"
644 msgstr "Napisy DCP XML"
646 #: src/lib/audio_content.cc:314
647 msgid "DCP sample rate"
648 msgstr "Liczba kl/s DCP"
650 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
652 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
653 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
655 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
656 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
657 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
659 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
662 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
663 "is in an unexpected format."
665 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
666 "niewspieranym formacie."
668 #: src/lib/film.cc:1379
670 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
671 "review those settings to make sure they are what you want."
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
676 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
677 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
679 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1164
680 msgid "DCP-o-matic notification"
683 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
684 msgid "Datasat AP20 or AP25"
687 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
688 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
689 msgid "De-interlacing"
690 msgstr "Usuwanie przeplotu"
692 #: src/lib/config.cc:1152
694 "Dear Projectionist\n"
696 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
698 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
699 "Screen(s): $SCREENS\n"
701 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
708 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
710 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
711 "Sala(e): $SCREENS\n"
713 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
718 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
720 msgid "Dolby CP650 or CP750"
721 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
723 #: src/lib/internet.cc:116
725 msgid "Download failed (%1 error %2)"
726 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
728 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
729 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
730 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
732 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
733 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
734 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
736 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
740 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
741 msgid "Email KDMs for %1"
742 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
744 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
745 msgid "Email notification"
748 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
749 msgid "Email problem report"
750 msgstr "Wyślij raport błędu"
752 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
753 msgid "Email problem report for %1"
754 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
756 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
760 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
764 #: src/lib/exceptions.cc:76
765 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
766 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
768 #: src/lib/job.cc:506
772 #: src/lib/hints.cc:260
773 msgid "Examining closed captions"
776 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
778 msgid "Examining content"
779 msgstr "Sprawdzanie materiału"
781 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
783 msgid "Examining subtitles"
784 msgstr "Szukanie napisów"
786 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
789 msgstr "Klasyfikacja"
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
795 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
796 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
797 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
799 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
801 msgid "Failed to encode the DCP."
802 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
804 #: src/lib/emailer.cc:224
806 msgid "Failed to send email"
807 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
809 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
811 msgstr "Pełnometrażowy"
813 #: src/lib/content.cc:436
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
821 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
822 msgid "Finding length"
823 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
825 #: src/lib/content.cc:443
829 #: src/lib/util.cc:916
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
839 msgstr "Pełny (0-%1)"
841 #: src/lib/ratio.cc:47
843 msgstr "Pełna klatka"
845 #: src/lib/audio_content.cc:321
846 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
847 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
849 #: src/lib/audio_content.cc:308
850 msgid "Full length in audio samples at content rate"
851 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
853 #: src/lib/audio_content.cc:315
854 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
855 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
857 #: src/lib/audio_content.cc:301
858 msgid "Full length in video frames at content rate"
859 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
862 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
863 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
866 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
867 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
869 #: src/lib/filter.cc:76
870 msgid "Gradient debander"
871 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
873 #: src/lib/util.cc:578
877 #: src/lib/util.cc:547
878 msgid "Hearing impaired"
879 msgstr "Dla niesłyszących"
881 #: src/lib/filter.cc:79
882 msgid "High quality 3D denoiser"
883 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
885 #: src/lib/filter.cc:68
886 msgid "Horizontal flip"
889 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
894 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
895 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
899 msgstr "IEC61966-2-4"
901 #: src/lib/hints.cc:163
902 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
905 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
906 msgid "It is not known what caused this error."
907 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
913 #: src/lib/config.cc:360 src/lib/config.cc:1149
914 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
915 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
918 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
922 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
925 #: src/lib/filter.cc:72
926 msgid "Kernel deinterlacer"
927 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
929 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
933 #: src/lib/util.cc:580
937 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
941 #: src/lib/util.cc:549
943 msgstr "Lewy centralny"
945 #: src/lib/util.cc:551
946 msgid "Left rear surround"
947 msgstr "Lewy tylny surround"
949 #: src/lib/util.cc:545
950 msgid "Left surround"
951 msgstr "Lewy surround"
953 #: src/lib/video_content.cc:481
957 #: src/lib/util.cc:575
961 #: src/lib/util.cc:544
963 msgstr "Lfe (subwoofer)"
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
970 msgid "Limited (%1-%2)"
971 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
978 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
979 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
982 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
983 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
985 #: src/lib/exceptions.cc:128
986 msgid "Lost communication between main and writer processes"
989 #: src/lib/util.cc:576
993 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
994 msgid "Mid-side decoder"
995 msgstr "Dekoder Mid-side"
997 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1001 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1002 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1003 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
1005 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1006 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1007 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1009 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1010 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1011 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1013 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1014 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1015 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1017 #: src/lib/exceptions.cc:64
1019 msgid "Missing required setting %1"
1020 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1022 #: src/lib/util.cc:908
1024 msgstr "Poniedziałek"
1026 #: src/lib/writer.cc:638
1030 #: src/lib/filter.cc:71
1031 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1032 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1034 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1035 msgid "No CPLs found in DCP."
1038 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1039 msgid "No mail server configured in preferences"
1040 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
1042 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1046 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1048 msgstr "Nie rozciągaj"
1050 #: src/lib/image_content.cc:122
1051 msgid "No valid image files were found in the folder."
1052 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
1054 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1055 msgid "Noise reduction"
1056 msgstr "Redukcja szumu"
1058 #: src/lib/writer.cc:636
1062 #: src/lib/job.cc:504
1063 msgid "OK (ran for %1)"
1064 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1066 #: src/lib/content.cc:122
1067 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1068 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1070 #: src/lib/content.cc:126
1071 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1072 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1074 #: src/lib/types.cc:138
1076 msgid "Open subtitles"
1079 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1080 #: src/lib/filter.cc:70
1084 #: src/lib/job.cc:213
1085 msgid "Out of memory"
1086 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1088 #: src/lib/filter.cc:81
1089 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1090 msgstr "Odszumianie DWT"
1092 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1096 #: src/lib/util.h:58
1098 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1099 "carl@dcpomatic.com"
1102 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1106 #: src/lib/content.cc:452
1107 msgid "Prepared for video frame rate"
1108 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1110 #: src/lib/exceptions.cc:94
1111 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1112 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2 %3"
1114 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1118 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1119 msgid "Public Service Announcement"
1120 msgstr "Komunikat publiczny"
1122 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1127 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1128 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1130 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1132 msgstr "Klasyfikacja"
1134 #: src/lib/util.cc:581
1138 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1142 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1146 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1150 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1154 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1158 #: src/lib/util.cc:550
1159 msgid "Right centre"
1160 msgstr "Prawy centralny"
1162 #: src/lib/util.cc:552
1163 msgid "Right rear surround"
1164 msgstr "Prawy tylny surround"
1166 #: src/lib/util.cc:546
1167 msgid "Right surround"
1168 msgstr "Prawy surround"
1170 #: src/lib/filter.cc:70
1171 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1174 #: src/lib/filter.cc:69
1175 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1178 #: src/lib/util.cc:577
1182 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1183 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1184 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1187 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1188 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1191 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1192 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1195 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1196 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1204 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1205 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1208 msgid "SMPTE ST 428-1"
1209 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1212 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1213 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1216 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1217 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1220 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1221 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1223 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1224 msgid "SSH error (%1)"
1225 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1227 #: src/lib/util.cc:918
1231 #: src/lib/image_content.cc:108
1233 msgid "Scanning image files"
1234 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1236 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1237 msgid "Sending email"
1238 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1240 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1242 msgstr "Krótkometrażowy"
1244 #: src/lib/video_content.cc:482
1248 #: src/lib/audio_content.cc:253
1249 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1250 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1252 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1254 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1256 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1259 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1261 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1262 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1265 #: src/lib/hints.cc:309
1267 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1268 "will probably be word-wrapped."
1271 #: src/lib/hints.cc:315
1273 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1277 #: src/lib/film.cc:377
1279 msgid "Some of your content needs a KDM"
1280 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1282 #: src/lib/film.cc:380
1284 msgid "Some of your content needs an OV"
1285 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1287 #: src/lib/writer.cc:640
1291 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1292 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1293 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1295 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1296 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1297 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1299 #: src/lib/util.cc:906
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1307 #: src/lib/filter.cc:80
1308 msgid "Telecine filter"
1309 msgstr "Filtr Telecine"
1311 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1315 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1316 msgid "Text subtitles"
1319 #: src/lib/film.cc:360
1320 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1323 #: src/lib/exceptions.cc:82
1324 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1325 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1327 #: src/lib/exceptions.cc:88
1328 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1329 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1331 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1333 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1334 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1335 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1338 #: src/lib/job.cc:115
1340 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1341 "space and try again."
1343 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1344 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1346 #: src/lib/playlist.cc:227
1347 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1350 #: src/lib/playlist.cc:222
1351 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1354 #: src/lib/playlist.cc:247
1355 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1358 #: src/lib/playlist.cc:242
1359 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1362 #: src/lib/hints.cc:201
1364 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1365 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1366 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1367 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1368 "systems support your chosen DCP rate."
1371 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1372 msgid "There is no video in this DCP"
1375 #: src/lib/job.cc:213
1377 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1378 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1379 "tab of Preferences."
1381 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1382 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1384 #: src/lib/job.cc:134
1386 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1387 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1388 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1389 "Preferences and try again."
1392 #: src/lib/job.cc:144
1394 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1395 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1399 #: src/lib/exceptions.cc:100
1401 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1402 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1404 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1405 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1407 #: src/lib/film.cc:522
1409 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1410 "loaded into this version. Sorry!"
1412 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1413 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1415 #: src/lib/film.cc:507
1417 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1418 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1419 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1421 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1422 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1423 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1425 #: src/lib/util.cc:914
1429 #: src/lib/types.cc:136
1433 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1437 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1439 msgid "Transcoding %1"
1440 msgstr "Transkodowanie %1"
1442 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1443 msgid "Transitional"
1446 #: src/lib/util.cc:910
1450 #: src/lib/usl.cc:26
1454 #: src/lib/internet.cc:179
1455 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1456 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1458 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1459 msgid "Unexpected image type received by server"
1460 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1462 #: src/lib/cross_common.cc:86
1467 #: src/lib/job.cc:248
1468 msgid "Unknown error"
1469 msgstr "Nieznany błąd"
1471 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1472 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1473 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1475 #: src/lib/filter.cc:77
1476 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1477 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1485 msgstr "Nieokreślony"
1487 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1491 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1495 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1499 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1503 #: src/lib/util.cc:579
1507 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1511 #: src/lib/filter.cc:67
1512 msgid "Vertical flip"
1515 #: src/lib/util.cc:548
1516 msgid "Visually impaired"
1517 msgstr "Dla niedowidzących"
1519 #: src/lib/upload_job.cc:44
1523 #: src/lib/filter.cc:75
1525 msgid "Weave filter"
1526 msgstr "Filtr Telecine"
1528 #: src/lib/util.cc:912
1532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1536 #: src/lib/filter.cc:73
1537 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1538 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1540 #: src/lib/hints.cc:176
1543 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1544 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1547 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1548 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1551 #: src/lib/hints.cc:160
1554 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1555 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1558 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1559 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1562 #: src/lib/hints.cc:170
1565 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1566 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1568 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1569 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1572 #: src/lib/hints.cc:223
1574 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1575 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1577 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1578 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1581 #: src/lib/hints.cc:119
1583 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1584 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1585 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1588 #: src/lib/hints.cc:212
1590 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1591 "join them to ensure smooth joins between the files."
1593 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1594 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1596 #: src/lib/hints.cc:325
1598 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1599 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1602 #: src/lib/hints.cc:110
1604 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1605 "likely to cause problems on playback."
1607 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1608 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1610 #: src/lib/film.cc:356
1612 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1613 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1615 #: src/lib/hints.cc:114
1617 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1618 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1619 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1620 "extras with silence."
1623 #: src/lib/hints.cc:146
1625 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1626 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1628 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1629 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1630 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1632 #: src/lib/hints.cc:248
1634 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1637 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1638 "materiału dźwiękowego."
1640 #: src/lib/config.cc:304
1642 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1645 #: src/lib/playlist.cc:218
1647 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1650 #: src/lib/playlist.cc:238
1652 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1656 #: src/lib/image_content.cc:72
1657 msgid "[moving images]"
1658 msgstr "[ruchome obrazy]"
1660 #: src/lib/image_content.cc:70
1662 msgstr "[stopklatka]"
1664 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1668 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1669 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1670 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1674 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1675 msgid "connect timed out"
1676 msgstr "minął czas połączenia"
1678 #: src/lib/uploader.cc:35
1682 #: src/lib/film.cc:352
1686 #: src/lib/film.cc:364
1687 msgid "content type"
1688 msgstr "typ materiału"
1690 #: src/lib/uploader.cc:73
1692 msgstr "kopiowanie %1"
1694 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1695 msgid "could not find stream information"
1696 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1698 #: src/lib/reel_writer.cc:357
1699 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1700 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1702 #: src/lib/exceptions.cc:35
1704 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1705 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1707 #: src/lib/exceptions.cc:34
1709 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1710 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1712 #: src/lib/exceptions.cc:35
1714 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1715 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1717 #: src/lib/exceptions.cc:52
1718 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1719 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1721 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1722 msgid "could not start SCP session (%1)"
1723 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1725 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1726 msgid "could not start SSH session"
1727 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1729 #: src/lib/exceptions.cc:58
1730 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1731 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1733 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1734 msgid "error during async_connect (%1)"
1735 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1737 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1738 msgid "error during async_read (%1)"
1739 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1741 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1742 msgid "error during async_write (%1)"
1743 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1745 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1746 msgid "frames per second"
1747 msgstr "klatek na sekundę"
1749 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1750 #: src/lib/util.cc:189
1754 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1755 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1757 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1758 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1760 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1761 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1763 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1764 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1766 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1767 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1769 msgid "it does not have sound in all its reels."
1770 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1772 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1773 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1775 msgid "it has a different frame rate to the film."
1776 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1778 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1779 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1781 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1782 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1784 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1785 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1787 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1788 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1790 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1791 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1793 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1794 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1796 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1797 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1799 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1800 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1802 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1803 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1805 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1806 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1808 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1809 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1811 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1812 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1814 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1815 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1817 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1818 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1820 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1821 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1824 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1825 "by video content'."
1827 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1828 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1830 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1831 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1833 msgid "its video frame size differs from the film's."
1834 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1836 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1837 #: src/lib/util.cc:198
1841 #: src/lib/image_content.cc:87
1843 msgstr "przenoszenie"
1845 #: src/lib/film.cc:348
1849 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1850 #: src/lib/util.cc:208
1854 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1858 #: src/lib/film.cc:373
1859 msgid "some of your content is missing"
1860 msgstr "brakuje części materiałów"
1862 #: src/lib/image_content.cc:85
1866 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1870 #: src/lib/video_content.cc:481
1871 msgid "video frames"
1872 msgstr "klatki obrazu"
1875 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1876 #~ "some projectors."
1878 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
1879 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
1882 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1883 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1886 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
1887 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
1888 #~ "standardzie SMPTE."
1891 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1892 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1895 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
1896 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
1897 #~ "w standardzie SMPTE."
1900 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1901 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1902 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1903 #~ "all projectors)."
1905 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
1906 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
1907 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
1908 #~ "nie obsługiwać)."
1911 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1912 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1913 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1915 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
1916 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
1917 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
1920 #~ msgid "Could not write whole file"
1921 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
1924 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1925 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
1928 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1929 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1932 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1933 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1934 #~ "imported DCP.\n"
1936 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1938 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1939 #~ "existing DCP' checkboxes."
1941 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
1942 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
1943 #~ "importowanym DCP.\n"
1945 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
1946 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
1948 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
1949 #~ "istniejącego DCP'."
1951 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1952 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
1961 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1962 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1964 #~ msgid "remaining"
1965 #~ msgstr "pozostało"
1968 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1971 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1973 #~ msgid "could not create file %1"
1974 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1976 #~ msgid "could not open file %1"
1977 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1979 #~ msgid "Computing audio digest"
1980 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1988 #~ msgid "Encoding image data"
1989 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1993 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1995 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1996 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1998 #~ msgid "SubRip subtitles"
1999 #~ msgstr "Napisy SRT"
2001 #~ msgid "Video length"
2002 #~ msgstr "Czas trwania"
2004 #~ msgid "could not read from file"
2005 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2011 #~ msgid "KDM delivery"
2012 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2014 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2015 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2017 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2018 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2020 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2022 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2023 #~ "próbek (%2) (%3)"
2028 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2029 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2031 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2032 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2035 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2038 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2040 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2041 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2043 #~ msgid "Fast Bilinear"
2044 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2047 #~ msgstr "Gausowski"
2050 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2051 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2053 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2054 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2059 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2060 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2062 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2063 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2074 #~ msgid "could not find audio decoder"
2075 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2077 #~ msgid "could not find video decoder"
2078 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2080 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2081 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2083 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2084 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2086 #~ msgid "could not read encoded data"
2087 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2089 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2090 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2104 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2105 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2107 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2108 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"