ee12261da6b779d96ace94e592678de335bed841
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:444
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:409
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Wykadrowany do %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:402
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:432
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:422
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Przeskalowany do %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:458
72 msgid " on %1"
73 msgstr " w %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1161
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Typ: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Dźwięk: $AUDIO\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Długość: $LENGTH\n"
95 "Rozmiar: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1139
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:268
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [dźwięk]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [film]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [obraz]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:397
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Odszumianie 3D"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:136
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f kl/s"
175
176 #: src/lib/job.cc:463
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
179
180 #: src/lib/analytics.cc:57
181 msgid ""
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
193 msgstr ""
194
195 #: src/lib/hints.cc:155
196 msgid ""
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
200 msgstr ""
201 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
202 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
203 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
208
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "Reklama"
212
213 #: src/lib/hints.cc:147
214 #, fuzzy
215 msgid ""
216 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
217 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
218 "DCP's container to have the same ratio as your content."
219 msgstr ""
220 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
221 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
222 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
223 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
224
225 #: src/lib/hints.cc:143
226 msgid ""
227 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
228 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
229 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
230 "tab."
231 msgstr ""
232 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
233 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
234 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
235 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
236
237 #: src/lib/job.cc:103
238 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
239 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
240
241 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
242 #, fuzzy
243 msgid "Analysing audio"
244 msgstr "Analizuj dźwięk"
245
246 #: src/lib/audio_content.cc:257
247 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
248 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
249
250 #: src/lib/audio_content.cc:259
251 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
252 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
253
254 #: src/lib/audio_content.cc:248
255 msgid "Audio will not be resampled"
256 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
259 msgid "BT1361 extended colour gamut"
260 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
263 msgid "BT2020"
264 msgstr "BT2020"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
267 msgid "BT2020 constant luminance"
268 msgstr "BT2020 stała luminancja"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
271 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
272 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
275 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
276 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
279 msgid "BT2020 non-constant luminance"
280 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
283 msgid "BT2100"
284 msgstr ""
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
287 msgid "BT470BG"
288 msgstr "BT470BG"
289
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
291 msgid "BT470BG (BT601-6)"
292 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
295 msgid "BT470M"
296 msgstr "BT470M"
297
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
300 msgid "BT709"
301 msgstr "BT709"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
304 msgid "Bits per pixel"
305 msgstr "Bitów na piksel"
306
307 #: src/lib/util.cc:580
308 msgid "BsL"
309 msgstr "BsL"
310
311 #: src/lib/util.cc:581
312 msgid "BsR"
313 msgstr "BsR"
314
315 #: src/lib/util.cc:572
316 msgid "C"
317 msgstr "C"
318
319 #: src/lib/job.cc:472
320 msgid "Cancelled"
321 msgstr "Anulowane"
322
323 #: src/lib/film.cc:304
324 #, fuzzy
325 msgid "Cannot contain slashes"
326 msgstr "nie może zawierać ukośników"
327
328 #: src/lib/exceptions.cc:61
329 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
330 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
331
332 #: src/lib/film.cc:1348
333 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
334 msgstr ""
335
336 #: src/lib/util.cc:541
337 msgid "Centre"
338 msgstr "Centralny"
339
340 #: src/lib/audio_content.cc:292
341 msgid "Channels"
342 msgstr "Kanały dźwiękowe"
343
344 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
345 msgid "Checking content for changes"
346 msgstr ""
347
348 #: src/lib/reel_writer.cc:100
349 msgid "Checking existing image data"
350 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
351
352 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
353 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
354 msgstr ""
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
357 #, fuzzy
358 msgid "Chroma-derived constant luminance"
359 msgstr "BT2020 stała luminancja"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
362 #, fuzzy
363 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
364 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
365
366 #: src/lib/types.cc:139
367 #, fuzzy
368 msgid "Closed captions"
369 msgstr "Redukcja szumu"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
372 msgid "Colour primaries"
373 msgstr "Kolory podstawowe"
374
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is unknown (not specified in the file).
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is unknown (not specified in the file).
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
388 msgid "Colour range"
389 msgstr "Rozpiętość tonalna"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
392 msgid "Colour transfer characteristic"
393 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
396 msgid "Colourspace"
397 msgstr "Przestrzeń kolorów"
398
399 #: src/lib/content.cc:185
400 msgid "Computing digest"
401 msgstr "Obliczanie danych"
402
403 #: src/lib/writer.cc:520
404 msgid "Computing digests"
405 msgstr "Obliczanie danych"
406
407 #: src/lib/analytics.cc:55
408 msgid "Congratulations!"
409 msgstr ""
410
411 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
412 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
413 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
414
415 #: src/lib/audio_content.cc:293
416 msgid "Content audio sample rate"
417 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
420 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
421 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
424 #, fuzzy
425 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
426 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
429 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
430 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
431
432 #: src/lib/text_content.cc:260
433 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
434 msgstr ""
435 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
436
437 #: src/lib/text_content.cc:256
438 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
439 msgstr ""
440 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
441
442 #: src/lib/audio_content.cc:106
443 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
444 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
445
446 #: src/lib/audio_content.cc:102
447 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
448 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
449
450 #: src/lib/video_content.cc:183
451 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
452 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
453
454 #: src/lib/video_content.cc:175
455 msgid "Content to be joined must have the same crop."
456 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
457
458 #: src/lib/video_content.cc:187
459 msgid "Content to be joined must have the same fades."
460 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
461
462 #: src/lib/text_content.cc:288
463 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
464 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
465
466 #: src/lib/video_content.cc:167
467 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
468 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
469
470 #: src/lib/video_content.cc:179
471 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
472 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
473
474 #: src/lib/text_content.cc:264
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
476 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
477
478 #: src/lib/text_content.cc:272
479 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
480 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
481
482 #: src/lib/text_content.cc:268
483 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
484 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
485
486 #: src/lib/text_content.cc:276
487 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
488 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
489
490 #: src/lib/text_content.cc:284
491 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
492 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:280
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
496 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
497
498 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
499 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
500 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
501
502 #: src/lib/video_content.cc:171
503 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
504 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
505
506 #: src/lib/text_content.cc:297
507 #, fuzzy
508 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
509 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
510
511 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
512 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
513 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
516 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
517 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
518
519 #: src/lib/video_content.cc:388
520 msgid "Content video is %1x%2"
521 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
522
523 #: src/lib/upload_job.cc:52
524 msgid "Copy DCP to TMS"
525 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
526
527 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
528 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
529 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
530
531 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
532 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
533 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
534
535 #: src/lib/image_examiner.cc:62
536 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
537 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
538
539 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
540 #, fuzzy
541 msgid "Could not decode image (%1)"
542 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
543
544 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
545 msgid ""
546 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
547 "o-matic is running."
548 msgstr ""
549 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
550 "okno DCP-o-matic."
551
552 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
553 msgid "Could not open %1"
554 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
555
556 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
557 msgid "Could not open %1 to send"
558 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
559
560 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
561 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
562 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
563
564 #: src/lib/internet.cc:130
565 #, fuzzy
566 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
567 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
568
569 #: src/lib/config.cc:1042
570 #, fuzzy
571 msgid "Could not open file for writing"
572 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
573
574 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
575 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
576 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
577
578 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
579 msgid "Could not start SCP session (%1)"
580 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
581
582 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
583 msgid "Could not start transfer"
584 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
585
586 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
587 msgid "Could not write to remote file (%1)"
588 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
589
590 #: src/lib/util.cc:551
591 msgid "D-BOX primary"
592 msgstr "D-BOX główny"
593
594 #: src/lib/util.cc:552
595 msgid "D-BOX secondary"
596 msgstr "D-BOX kolejny"
597
598 #: src/lib/util.cc:582
599 msgid "DBP"
600 msgstr "DBP"
601
602 #: src/lib/util.cc:583
603 msgid "DBS"
604 msgstr "DBS"
605
606 #: src/lib/ratio.cc:44
607 msgid "DCI Flat"
608 msgstr "1.85 (Flat)"
609
610 #: src/lib/ratio.cc:46
611 msgid "DCI Scope"
612 msgstr "2.35 (Scope)"
613
614 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
615 msgid "DCP XML subtitles"
616 msgstr "Napisy DCP XML"
617
618 #: src/lib/audio_content.cc:313
619 msgid "DCP sample rate"
620 msgstr "Liczba kl/s DCP"
621
622 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
623 #, c-format
624 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
625 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
626
627 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
628 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
629 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
630
631 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
632 #, fuzzy
633 msgid ""
634 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
635 "is in an unexpected format."
636 msgstr ""
637 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
638 "niewspieranym formacie."
639
640 #: src/lib/film.cc:1270
641 msgid ""
642 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
643 "review those settings to make sure they are what you want."
644 msgstr ""
645
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
647 msgid ""
648 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
649 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
650
651 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
652 msgid "DCP-o-matic notification"
653 msgstr ""
654
655 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
656 #: src/lib/filter.cc:74
657 msgid "De-interlacing"
658 msgstr "Usuwanie przeplotu"
659
660 #: src/lib/config.cc:1124
661 msgid ""
662 "Dear Projectionist\n"
663 "\n"
664 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
665 "\n"
666 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
667 "Screen(s): $SCREENS\n"
668 "\n"
669 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
670 "\n"
671 "Best regards,\n"
672 "DCP-o-matic"
673 msgstr ""
674 "Szanowni,\n"
675 "\n"
676 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
677 "\n"
678 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
679 "Sala(e): $SCREENS\n"
680 "\n"
681 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
682 "\n"
683 "Z poważaniem,\n"
684 "DCP-o-matic"
685
686 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
687 msgid "Dolby CP650 and CP750"
688 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
689
690 #: src/lib/internet.cc:76
691 #, fuzzy
692 msgid "Download failed (%1 error %2)"
693 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
694
695 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
696 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
697 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
698
699 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
700 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
701 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
702
703 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
704 msgid "Email KDMs"
705 msgstr "Wyślij KDMy"
706
707 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
708 msgid "Email KDMs for %1"
709 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
710
711 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
712 msgid "Email notification"
713 msgstr ""
714
715 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
716 msgid "Email problem report"
717 msgstr "Wyślij raport błędu"
718
719 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
720 msgid "Email problem report for %1"
721 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
722
723 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
724 msgid "Encoding"
725 msgstr "Kodowanie"
726
727 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
728 msgid "Episode"
729 msgstr ""
730
731 #: src/lib/exceptions.cc:67
732 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
733 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
734
735 #: src/lib/job.cc:470
736 msgid "Error: %1"
737 msgstr "Błąd %1"
738
739 #: src/lib/hints.cc:265
740 msgid "Examining closed captions"
741 msgstr ""
742
743 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
744 #, fuzzy
745 msgid "Examining content"
746 msgstr "Sprawdzanie materiału"
747
748 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
749 #, fuzzy
750 msgid "Examining subtitles"
751 msgstr "Szukanie napisów"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
754 msgid "FCC"
755 msgstr "FCC"
756
757 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
758 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
759 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
760
761 #: src/lib/emailer.cc:224
762 #, fuzzy
763 msgid "Failed to send email"
764 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
765
766 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
767 msgid "Feature"
768 msgstr "Pełnometrażowy"
769
770 #: src/lib/content.cc:428
771 msgid "Filename"
772 msgstr "Nazwa pliku"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
775 msgid "Film"
776 msgstr "Film"
777
778 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
779 msgid "Finding length"
780 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
781
782 #: src/lib/content.cc:435
783 msgid "Frame rate"
784 msgstr "Liczba kl/s"
785
786 #: src/lib/util.cc:900
787 msgid "Friday"
788 msgstr "Piątek"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
791 msgid "Full"
792 msgstr "Pełny"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
795 msgid "Full (0-%1)"
796 msgstr "Pełny (0-%1)"
797
798 #: src/lib/ratio.cc:47
799 msgid "Full frame"
800 msgstr "Pełna klatka"
801
802 #: src/lib/audio_content.cc:320
803 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
804 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
805
806 #: src/lib/audio_content.cc:307
807 msgid "Full length in audio samples at content rate"
808 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
809
810 #: src/lib/audio_content.cc:314
811 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
812 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
813
814 #: src/lib/audio_content.cc:300
815 msgid "Full length in video frames at content rate"
816 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
817
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
819 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
820 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
821
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
823 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
824 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
825
826 #: src/lib/filter.cc:75
827 msgid "Gradient debander"
828 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
829
830 #: src/lib/util.cc:576
831 msgid "HI"
832 msgstr "HI"
833
834 #: src/lib/util.cc:545
835 msgid "Hearing impaired"
836 msgstr "Dla niesłyszących"
837
838 #: src/lib/filter.cc:78
839 msgid "High quality 3D denoiser"
840 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
841
842 #: src/lib/filter.cc:68
843 msgid "Horizontal flip"
844 msgstr ""
845
846 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
847 msgid "Hz"
848 msgstr "Hz"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
851 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
852 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
855 msgid "IEC61966-2-4"
856 msgstr "IEC61966-2-4"
857
858 #: src/lib/hints.cc:168
859 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
860 msgstr ""
861
862 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
863 msgid "It is not known what caused this error."
864 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
865
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
867 msgid "JEDEC P22"
868 msgstr ""
869
870 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
871 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
872 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
873
874 #: src/lib/dcp.cc:82
875 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
876 msgstr ""
877
878 #: src/lib/dcp.cc:80
879 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
880 msgstr ""
881
882 #: src/lib/filter.cc:72
883 msgid "Kernel deinterlacer"
884 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
885
886 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
887 msgid "L"
888 msgstr "L"
889
890 #: src/lib/util.cc:578
891 msgid "Lc"
892 msgstr "Lc"
893
894 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
895 msgid "Left"
896 msgstr "Lewy"
897
898 #: src/lib/util.cc:547
899 msgid "Left centre"
900 msgstr "Lewy centralny"
901
902 #: src/lib/util.cc:549
903 msgid "Left rear surround"
904 msgstr "Lewy tylny surround"
905
906 #: src/lib/util.cc:543
907 msgid "Left surround"
908 msgstr "Lewy surround"
909
910 #: src/lib/video_content.cc:457
911 msgid "Length"
912 msgstr "Długość"
913
914 #: src/lib/util.cc:573
915 msgid "Lfe"
916 msgstr "Lfe"
917
918 #: src/lib/util.cc:542
919 msgid "Lfe (sub)"
920 msgstr "Lfe (subwoofer)"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
923 msgid "Limited"
924 msgstr "Ograniczony"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
927 msgid "Limited (%1-%2)"
928 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
931 msgid "Linear"
932 msgstr "Liniowy"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
935 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
936 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
939 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
940 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
941
942 #: src/lib/util.cc:574
943 msgid "Ls"
944 msgstr "Ls"
945
946 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
947 msgid "Mid-side decoder"
948 msgstr "Dekoder Mid-side"
949
950 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
951 msgid "Misc"
952 msgstr "Różne"
953
954 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
955 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
956 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
957
958 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
959 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
960 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
961
962 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
963 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
964 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
965
966 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
967 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
968 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
969
970 #: src/lib/exceptions.cc:55
971 #, fuzzy
972 msgid "Missing required setting %1"
973 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
974
975 #: src/lib/util.cc:892
976 msgid "Monday"
977 msgstr "Poniedziałek"
978
979 #: src/lib/writer.cc:628
980 msgid "Mono"
981 msgstr "Mono"
982
983 #: src/lib/filter.cc:71
984 msgid "Motion compensating deinterlacer"
985 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
986
987 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
988 msgid "No CPLs found in DCP."
989 msgstr ""
990
991 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
992 msgid "No mail server configured in preferences"
993 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
994
995 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
996 msgid "No scale"
997 msgstr "Nie skaluj"
998
999 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1000 msgid "No stretch"
1001 msgstr "Nie rozciągaj"
1002
1003 #: src/lib/image_content.cc:121
1004 msgid "No valid image files were found in the folder."
1005 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
1006
1007 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1008 msgid "Noise reduction"
1009 msgstr "Redukcja szumu"
1010
1011 #: src/lib/writer.cc:626
1012 msgid "None"
1013 msgstr "Brak"
1014
1015 #: src/lib/job.cc:468
1016 msgid "OK (ran for %1)"
1017 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1018
1019 #: src/lib/content.cc:121
1020 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1021 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1022
1023 #: src/lib/content.cc:125
1024 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1025 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1026
1027 #: src/lib/types.cc:137
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Open subtitles"
1030 msgstr "Napisy"
1031
1032 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1033 #: src/lib/filter.cc:70
1034 msgid "Orientation"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/lib/job.cc:171
1038 msgid "Out of memory"
1039 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1040
1041 #: src/lib/filter.cc:80
1042 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1043 msgstr "Odszumianie DWT"
1044
1045 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1046 msgid "P3"
1047 msgstr "P3"
1048
1049 #: src/lib/util.h:58
1050 msgid ""
1051 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1052 "carl@dcpomatic.com"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1056 msgid "Policy"
1057 msgstr "Umowa"
1058
1059 #: src/lib/content.cc:444
1060 msgid "Prepared for video frame rate"
1061 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1062
1063 #: src/lib/exceptions.cc:85
1064 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1065 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
1066
1067 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1068 msgid "Promo"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1072 msgid "Public Service Announcement"
1073 msgstr "Komunikat publiczny"
1074
1075 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1076 msgid "R"
1077 msgstr "R"
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1080 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1081 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1082
1083 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1084 msgid "Rating"
1085 msgstr "Klasyfikacja"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:579
1088 msgid "Rc"
1089 msgstr "Rc"
1090
1091 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1092 msgid "Rec. 1886"
1093 msgstr "Rec. 1886"
1094
1095 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1096 msgid "Rec. 2020"
1097 msgstr "Rec. 2020"
1098
1099 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1100 msgid "Rec. 601"
1101 msgstr "Rec. 601"
1102
1103 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1104 msgid "Rec. 709"
1105 msgstr "Rec. 709"
1106
1107 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1108 msgid "Right"
1109 msgstr "Prawy"
1110
1111 #: src/lib/util.cc:548
1112 msgid "Right centre"
1113 msgstr "Prawy centralny"
1114
1115 #: src/lib/util.cc:550
1116 msgid "Right rear surround"
1117 msgstr "Prawy tylny surround"
1118
1119 #: src/lib/util.cc:544
1120 msgid "Right surround"
1121 msgstr "Prawy surround"
1122
1123 #: src/lib/filter.cc:70
1124 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/lib/filter.cc:69
1128 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/lib/util.cc:575
1132 msgid "Rs"
1133 msgstr "Rs"
1134
1135 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1136 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1137 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1140 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1141 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1144 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1145 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1148 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1149 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1150
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1153 msgid "SMPTE 240M"
1154 msgstr "SMPTE 240M"
1155
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1157 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1158 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1159
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1161 msgid "SMPTE ST 428-1"
1162 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1163
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1165 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1166 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1167
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1169 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1170 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1171
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1173 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1174 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1175
1176 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1177 msgid "SSH error (%1)"
1178 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1179
1180 #: src/lib/util.cc:902
1181 msgid "Saturday"
1182 msgstr "Sobota"
1183
1184 #: src/lib/image_content.cc:107
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Scanning image files"
1187 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1188
1189 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1190 msgid "Sending email"
1191 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1192
1193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1194 msgid "Short"
1195 msgstr "Krótkometrażowy"
1196
1197 #: src/lib/video_content.cc:458
1198 msgid "Size"
1199 msgstr "Rozmiar"
1200
1201 #: src/lib/audio_content.cc:252
1202 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1203 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1204
1205 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1206 msgid ""
1207 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1208 "\n"
1209 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1210 msgstr ""
1211
1212 #: src/lib/hints.cc:313
1213 msgid ""
1214 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1215 "will probably be word-wrapped."
1216 msgstr ""
1217
1218 #: src/lib/hints.cc:319
1219 msgid ""
1220 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1221 "truncated."
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/lib/film.cc:329
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Some of your content needs a KDM"
1227 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1228
1229 #: src/lib/film.cc:332
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Some of your content needs an OV"
1232 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1233
1234 #: src/lib/writer.cc:630
1235 msgid "Stereo"
1236 msgstr "Stereo"
1237
1238 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1239 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1240 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1241
1242 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1243 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1244 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1245
1246 #: src/lib/util.cc:890
1247 msgid "Sunday"
1248 msgstr "Niedziela"
1249
1250 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1251 msgid "Teaser"
1252 msgstr "Zapowiedź"
1253
1254 #: src/lib/filter.cc:79
1255 msgid "Telecine filter"
1256 msgstr "Filtr Telecine"
1257
1258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1259 msgid "Test"
1260 msgstr "Testowy"
1261
1262 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1263 msgid "Text subtitles"
1264 msgstr "Napisy"
1265
1266 #: src/lib/exceptions.cc:73
1267 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1268 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1269
1270 #: src/lib/exceptions.cc:79
1271 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1272 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1273
1274 #: src/lib/job.cc:109
1275 msgid ""
1276 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1277 "space and try again."
1278 msgstr ""
1279 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1280 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1281
1282 #: src/lib/playlist.cc:223
1283 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/lib/playlist.cc:218
1287 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/lib/playlist.cc:243
1291 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/lib/playlist.cc:238
1295 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1296 msgstr ""
1297
1298 #: src/lib/hints.cc:206
1299 msgid ""
1300 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1301 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1302 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1303 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1304 "systems support your chosen DCP rate."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1308 msgid "There is no video in this DCP"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: src/lib/job.cc:171
1312 msgid ""
1313 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1314 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1315 "tab of Preferences."
1316 msgstr ""
1317 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1318 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1319
1320 #: src/lib/exceptions.cc:91
1321 msgid ""
1322 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1323 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1324 msgstr ""
1325 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1326 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1327
1328 #: src/lib/film.cc:457
1329 msgid ""
1330 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1331 "loaded into this version.  Sorry!"
1332 msgstr ""
1333 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1334 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1335
1336 #: src/lib/film.cc:446
1337 msgid ""
1338 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1339 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1340 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1341 msgstr ""
1342 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1343 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1344 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1345
1346 #: src/lib/util.cc:898
1347 msgid "Thursday"
1348 msgstr "Czwartek"
1349
1350 #: src/lib/types.cc:135
1351 msgid "Timed text"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1355 msgid "Trailer"
1356 msgstr "Zwiastun"
1357
1358 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1359 #, fuzzy
1360 msgid "Transcoding %1"
1361 msgstr "Transkodowanie %1"
1362
1363 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1364 msgid "Transitional"
1365 msgstr "Tymczasowy"
1366
1367 #: src/lib/util.cc:894
1368 msgid "Tuesday"
1369 msgstr "Wtorek"
1370
1371 #: src/lib/internet.cc:139
1372 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1373 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1374
1375 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1376 msgid "Unexpected image type received by server"
1377 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1378
1379 #: src/lib/job.cc:212
1380 msgid "Unknown error"
1381 msgstr "Nieznany błąd"
1382
1383 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1384 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1385 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1386
1387 #: src/lib/filter.cc:76
1388 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1389 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1390
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1396 msgid "Unspecified"
1397 msgstr "Nieokreślony"
1398
1399 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1400 msgid "Untitled"
1401 msgstr "Nowy"
1402
1403 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1404 msgid "Unused"
1405 msgstr "Nieużywany"
1406
1407 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1408 msgid "Upmix L"
1409 msgstr "Upmix L"
1410
1411 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1412 msgid "Upmix R"
1413 msgstr "Upmix R"
1414
1415 #: src/lib/util.cc:577
1416 msgid "VI"
1417 msgstr "VI"
1418
1419 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1420 msgid "Verify DCP"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: src/lib/filter.cc:67
1424 msgid "Vertical flip"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: src/lib/util.cc:546
1428 msgid "Visually impaired"
1429 msgstr "Dla niedowidzących"
1430
1431 #: src/lib/upload_job.cc:44
1432 msgid "Waiting"
1433 msgstr "Czekam"
1434
1435 #: src/lib/filter.cc:74
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Weave filter"
1438 msgstr "Filtr Telecine"
1439
1440 #: src/lib/util.cc:896
1441 msgid "Wednesday"
1442 msgstr "Środa"
1443
1444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1445 msgid "YCOCG"
1446 msgstr "YCOCG"
1447
1448 #: src/lib/filter.cc:73
1449 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1450 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1451
1452 #: src/lib/hints.cc:181
1453 #, fuzzy
1454 msgid ""
1455 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1456 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1457 "to %2 fps."
1458 msgstr ""
1459 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1460 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1461 "trybu na SMPTE."
1462
1463 #: src/lib/hints.cc:165
1464 #, fuzzy
1465 msgid ""
1466 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1467 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1468 "rate to %2 fps."
1469 msgstr ""
1470 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1471 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1472 "trybu na SMPTE."
1473
1474 #: src/lib/hints.cc:175
1475 #, fuzzy
1476 msgid ""
1477 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1478 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1479 msgstr ""
1480 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1481 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1482 "trybu na SMPTE."
1483
1484 #: src/lib/hints.cc:228
1485 msgid ""
1486 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1487 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1488 msgstr ""
1489 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1490 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1491 "MasterImage itd.)"
1492
1493 #: src/lib/hints.cc:124
1494 msgid ""
1495 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1496 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1497 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1498 msgstr ""
1499
1500 #: src/lib/hints.cc:217
1501 msgid ""
1502 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1503 "join them to ensure smooth joins between the files."
1504 msgstr ""
1505 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1506 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1507
1508 #: src/lib/hints.cc:329
1509 msgid ""
1510 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1511 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1512 msgstr ""
1513
1514 #: src/lib/hints.cc:115
1515 msgid ""
1516 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1517 "likely to cause problems on playback."
1518 msgstr ""
1519 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1520 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1521
1522 #: src/lib/film.cc:312
1523 #, fuzzy
1524 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1525 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1526
1527 #: src/lib/hints.cc:119
1528 msgid ""
1529 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1530 "projectors."
1531 msgstr ""
1532 "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może to "
1533 "powodować problemy z odtwarzaniem."
1534
1535 #: src/lib/hints.cc:151
1536 msgid ""
1537 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1538 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1539 msgstr ""
1540 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1541 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1542 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1543
1544 #: src/lib/hints.cc:253
1545 msgid ""
1546 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1547 "audio content."
1548 msgstr ""
1549 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1550 "materiału dźwiękowego."
1551
1552 #: src/lib/config.cc:313
1553 msgid ""
1554 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: src/lib/playlist.cc:214
1558 msgid ""
1559 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1560 msgstr ""
1561
1562 #: src/lib/playlist.cc:234
1563 msgid ""
1564 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1565 "boundary."
1566 msgstr ""
1567
1568 #: src/lib/image_content.cc:71
1569 msgid "[moving images]"
1570 msgstr "[ruchome obrazy]"
1571
1572 #: src/lib/image_content.cc:69
1573 msgid "[still]"
1574 msgstr "[stopklatka]"
1575
1576 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1577 msgid "[subtitles]"
1578 msgstr "[napisy]"
1579
1580 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1581 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1582 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1583 msgid "_reel%1"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1587 msgid "connect timed out"
1588 msgstr "minął czas połączenia"
1589
1590 #: src/lib/uploader.cc:35
1591 msgid "connecting"
1592 msgstr "łączenie"
1593
1594 #: src/lib/film.cc:308
1595 msgid "container"
1596 msgstr "kontener"
1597
1598 #: src/lib/film.cc:316
1599 msgid "content type"
1600 msgstr "typ materiału"
1601
1602 #: src/lib/uploader.cc:73
1603 msgid "copying %1"
1604 msgstr "kopiowanie %1"
1605
1606 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1607 msgid "could not find stream information"
1608 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1609
1610 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1611 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1612 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1613
1614 #: src/lib/exceptions.cc:33
1615 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1616 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1617
1618 #: src/lib/exceptions.cc:33
1619 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1620 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1621
1622 #: src/lib/exceptions.cc:43
1623 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1624 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1625
1626 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1627 msgid "could not start SCP session (%1)"
1628 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1629
1630 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1631 msgid "could not start SSH session"
1632 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1633
1634 #: src/lib/exceptions.cc:49
1635 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1636 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1637
1638 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1639 msgid "error during async_connect (%1)"
1640 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1641
1642 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1643 msgid "error during async_read (%1)"
1644 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1645
1646 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1647 msgid "error during async_write (%1)"
1648 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1649
1650 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1651 msgid "frames per second"
1652 msgstr "klatek na sekundę"
1653
1654 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1655 #: src/lib/util.cc:187
1656 msgid "h"
1657 msgstr "g"
1658
1659 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1660 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1661 #, fuzzy
1662 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1663 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1664
1665 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1666 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1667 #, fuzzy
1668 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1669 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1670
1671 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1672 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1673 #, fuzzy
1674 msgid "it does not have sound in all its reels."
1675 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1676
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1679 #, fuzzy
1680 msgid "it has a different frame rate to the film."
1681 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1682
1683 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1684 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1685 #, fuzzy
1686 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1687 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1688
1689 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1690 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1691 #, fuzzy
1692 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1693 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1694
1695 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1696 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1697 #, fuzzy
1698 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1699 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1700
1701 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1702 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1703 #, fuzzy
1704 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1705 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1706
1707 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1708 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1709 #, fuzzy
1710 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1711 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1712
1713 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1714 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1715 #, fuzzy
1716 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1717 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1718
1719 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1720 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1721 #, fuzzy
1722 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1723 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1724
1725 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1726 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1727 #, fuzzy
1728 msgid ""
1729 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1730 "by video content'."
1731 msgstr ""
1732 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1733 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1734
1735 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1736 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1737 #, fuzzy
1738 msgid "its video frame size differs from the film's."
1739 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1740
1741 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1742 #: src/lib/util.cc:196
1743 msgid "m"
1744 msgstr "m"
1745
1746 #: src/lib/image_content.cc:86
1747 msgid "moving"
1748 msgstr "przenoszenie"
1749
1750 #: src/lib/film.cc:304
1751 msgid "name"
1752 msgstr "nazwa"
1753
1754 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1755 #: src/lib/util.cc:206
1756 msgid "s"
1757 msgstr "s"
1758
1759 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1760 msgid "sRGB"
1761 msgstr "sRGB"
1762
1763 #: src/lib/film.cc:325
1764 msgid "some of your content is missing"
1765 msgstr "brakuje części materiałów"
1766
1767 #: src/lib/image_content.cc:84
1768 msgid "still"
1769 msgstr "stopklatka"
1770
1771 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1772 msgid "unknown"
1773 msgstr "nieznany"
1774
1775 #: src/lib/video_content.cc:457
1776 msgid "video frames"
1777 msgstr "klatki obrazu"
1778
1779 #~ msgid ""
1780 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1781 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1782 #~ "projectors."
1783 #~ msgstr ""
1784 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
1785 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
1786 #~ "standardzie SMPTE."
1787
1788 #~ msgid ""
1789 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1790 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1791 #~ "projectors."
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
1794 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
1795 #~ "w standardzie SMPTE."
1796
1797 #~ msgid ""
1798 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1799 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1800 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1801 #~ "all projectors)."
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
1804 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
1805 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
1806 #~ "nie obsługiwać)."
1807
1808 #~ msgid ""
1809 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1810 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1811 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1812 #~ msgstr ""
1813 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
1814 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
1815 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
1816
1817 #, fuzzy
1818 #~ msgid "Could not write whole file"
1819 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
1820
1821 #, fuzzy
1822 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1823 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
1824
1825 #, fuzzy
1826 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1827 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1828
1829 #~ msgid ""
1830 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1831 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1832 #~ "imported DCP.\n"
1833 #~ "\n"
1834 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1835 #~ "\n"
1836 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1837 #~ "existing DCP' checkboxes."
1838 #~ msgstr ""
1839 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
1840 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
1841 #~ "importowanym DCP.\n"
1842 #~ "\n"
1843 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
1844 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
1845 #~ "\n"
1846 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
1847 #~ "istniejącego DCP'."
1848
1849 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1850 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
1851
1852 #~ msgid "16:9"
1853 #~ msgstr "16:9"
1854
1855 #~ msgid "4:3"
1856 #~ msgstr "4:3"
1857
1858 #, fuzzy
1859 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1860 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1861
1862 #~ msgid "remaining"
1863 #~ msgstr "pozostało"
1864
1865 #~ msgid ""
1866 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1867 #~ "CPL."
1868 #~ msgstr ""
1869 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1870
1871 #~ msgid "could not create file %1"
1872 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1873
1874 #~ msgid "could not open file %1"
1875 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1876
1877 #~ msgid "Computing audio digest"
1878 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1879
1880 #~ msgid "fps"
1881 #~ msgstr "kl/s"
1882
1883 #~ msgid "frames"
1884 #~ msgstr "klatek"
1885
1886 #~ msgid "Encoding image data"
1887 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1888
1889 #, fuzzy
1890 #~ msgid "Video"
1891 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1892
1893 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1894 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1895
1896 #~ msgid "SubRip subtitles"
1897 #~ msgstr "Napisy SRT"
1898
1899 #~ msgid "Video length"
1900 #~ msgstr "Czas trwania"
1901
1902 #~ msgid "could not read from file"
1903 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1904
1905 #, fuzzy
1906 #~ msgid "NC"
1907 #~ msgstr "C"
1908
1909 #~ msgid "KDM delivery"
1910 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1911
1912 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1913 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1914
1915 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1916 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1917
1918 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1919 #~ msgstr ""
1920 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1921 #~ "próbek (%2) (%3)"
1922
1923 #~ msgid "Area"
1924 #~ msgstr "Pole"
1925
1926 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1927 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1928
1929 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1930 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1931
1932 #~ msgid "Bicubic"
1933 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1934
1935 #~ msgid "Bilinear"
1936 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1937
1938 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1939 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1940
1941 #~ msgid "Fast Bilinear"
1942 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1943
1944 #~ msgid "Gaussian"
1945 #~ msgstr "Gausowski"
1946
1947 #~ msgid ""
1948 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1949 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1950 #~ msgstr ""
1951 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1952 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1953
1954 #~ msgid "Lanczos"
1955 #~ msgstr "Lanczos"
1956
1957 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1958 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1959
1960 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1961 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1962
1963 #~ msgid "Sinc"
1964 #~ msgstr "Sinc"
1965
1966 #~ msgid "Spline"
1967 #~ msgstr "Klin"
1968
1969 #~ msgid "X"
1970 #~ msgstr "X"
1971
1972 #~ msgid "could not find audio decoder"
1973 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1974
1975 #~ msgid "could not find video decoder"
1976 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1977
1978 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1979 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1980
1981 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1982 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1983
1984 #~ msgid "could not read encoded data"
1985 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1986
1987 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1988 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1989
1990 #~ msgid "hour"
1991 #~ msgstr "godzina"
1992
1993 #~ msgid "hours"
1994 #~ msgstr "godzin"
1995
1996 #~ msgid "minute"
1997 #~ msgstr "minuta"
1998
1999 #~ msgid "minutes"
2000 #~ msgstr "minut"
2001
2002 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2003 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2004
2005 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2006 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
2007
2008 #~ msgid "second"
2009 #~ msgstr "sekunda"
2010
2011 #~ msgid "seconds"
2012 #~ msgstr "sekund"