pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-06-07 00:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:486
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:451
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Redimensionado para %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:444
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:474
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:464
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado para %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:491
70 msgid " on %1"
71 msgstr " em %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1121
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Áudio: $AUDIO\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Duração: $LENGTH\n"
93 "Tamanho: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1099
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Dolby Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:318
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [movie]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [video]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:439
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "Academy (1.37:1)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:87
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "Redutor de ruído 3D"
171
172 #: src/lib/hints.cc:212
173 msgid ""
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 msgstr ""
178
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:155
181 #, c-format
182 msgid "; %.1f fps"
183 msgstr "; %.1f fps"
184
185 #: src/lib/job.cc:496
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
188
189 #: src/lib/analytics.cc:64
190 msgid ""
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
202 msgstr ""
203
204 #: src/lib/hints.cc:169
205 msgid ""
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
209 msgstr ""
210 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
211 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
212 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
213 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
216 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
217 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
218
219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
220 msgid "Advertisement"
221 msgstr "Comercial"
222
223 #: src/lib/hints.cc:146
224 msgid ""
225 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
226 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
227 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
228 "tab."
229 msgstr ""
230 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
231 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
232 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
233 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
234
235 #: src/lib/hints.cc:150
236 #, fuzzy
237 msgid ""
238 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
239 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
240 "DCP's container to have the same ratio as your content."
241 msgstr ""
242 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
243 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
244 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
245 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
246
247 #: src/lib/job.cc:106
248 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
249 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
250
251 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
252 #, fuzzy
253 msgid "Analysing audio"
254 msgstr "Analisar áudio"
255
256 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
257 #, fuzzy
258 msgid "Analysing subtitles"
259 msgstr "Buscando legendas"
260
261 #: src/lib/hints.cc:368
262 msgid ""
263 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
264 msgstr ""
265
266 #: src/lib/hints.cc:473
267 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
268 msgstr ""
269
270 #: src/lib/hints.cc:466
271 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
272 msgstr ""
273
274 #: src/lib/hints.cc:481
275 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
276 msgstr ""
277
278 #: src/lib/hints.cc:445
279 msgid ""
280 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
281 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
282 msgstr ""
283
284 #: src/lib/hints.cc:447
285 msgid ""
286 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
287 "make each line 79 characters at most in length."
288 msgstr ""
289
290 #: src/lib/hints.cc:590
291 msgid ""
292 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
293 "use no more than 3 lines."
294 msgstr ""
295
296 #: src/lib/hints.cc:580
297 msgid ""
298 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
299 "to make each subtitle at least 15 frames long."
300 msgstr ""
301
302 #: src/lib/hints.cc:585
303 msgid ""
304 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
305 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
306 msgstr ""
307
308 #: src/lib/hints.cc:633
309 msgid ""
310 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
311 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
312 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
313 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
314 msgstr ""
315
316 #: src/lib/audio_content.cc:271
317 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
318 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
319
320 #: src/lib/audio_content.cc:273
321 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
322 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
323
324 #: src/lib/audio_content.cc:262
325 msgid "Audio will not be resampled"
326 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
327
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
329 msgid "BT1361 extended colour gamut"
330 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
333 msgid "BT2020"
334 msgstr "BT2020"
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
337 msgid "BT2020 constant luminance"
338 msgstr "BT2020 com luminância constante"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
341 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
342 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
345 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
346 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
349 msgid "BT2020 non-constant luminance"
350 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
353 msgid "BT2100"
354 msgstr ""
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
357 msgid "BT470BG"
358 msgstr "BT470BG"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
361 msgid "BT470BG (BT601-6)"
362 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
365 msgid "BT470M"
366 msgstr "BT470M"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
370 msgid "BT709"
371 msgstr "BT709"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
374 msgid "Bits per pixel"
375 msgstr "Bits por pixel"
376
377 #: src/lib/filter.cc:83
378 #, fuzzy
379 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
380 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
381
382 #: src/lib/util.cc:596
383 msgid "BsL"
384 msgstr "BsL"
385
386 #: src/lib/util.cc:597
387 msgid "BsR"
388 msgstr "BsR"
389
390 #: src/lib/util.cc:588
391 msgid "C"
392 msgstr "C"
393
394 #: src/lib/job.cc:505
395 msgid "Cancelled"
396 msgstr "Cancelado"
397
398 #: src/lib/film.cc:363
399 #, fuzzy
400 msgid "Cannot contain slashes"
401 msgstr "não pode conter barras"
402
403 #: src/lib/exceptions.cc:78
404 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
405 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
406
407 #: src/lib/film.cc:1640
408 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
409 msgstr ""
410
411 #: src/lib/util.cc:557
412 msgid "Centre"
413 msgstr "Central"
414
415 #: src/lib/audio_content.cc:309
416 msgid "Channels"
417 msgstr "Canais"
418
419 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
420 msgid "Checking content for changes"
421 msgstr ""
422
423 #: src/lib/reel_writer.cc:250
424 msgid "Checking existing image data"
425 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
426
427 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
428 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
429 msgstr ""
430
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
432 #, fuzzy
433 msgid "Chroma-derived constant luminance"
434 msgstr "BT2020 com luminância constante"
435
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
437 #, fuzzy
438 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
439 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
440
441 #: src/lib/types.cc:143
442 #, fuzzy
443 msgid "Closed captions"
444 msgstr "Redução de ruído"
445
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
447 msgid "Colour primaries"
448 msgstr "Primárias de cor"
449
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is unknown (not specified in the file).
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
454 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
455 #. / file is unknown (not specified in the file).
456 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
457 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
458 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
459 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
463 msgid "Colour range"
464 msgstr "Gama de cores"
465
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
467 msgid "Colour transfer characteristic"
468 msgstr "Característica de transferência de cores"
469
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
471 msgid "Colourspace"
472 msgstr "Espaço de cor"
473
474 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
475 msgid "Combine DCPs"
476 msgstr ""
477
478 #: src/lib/content.cc:190
479 msgid "Computing digest"
480 msgstr "Computando processamento"
481
482 #: src/lib/writer.cc:535
483 msgid "Computing digests"
484 msgstr "Computando processamento"
485
486 #: src/lib/analytics.cc:62
487 msgid "Congratulations!"
488 msgstr ""
489
490 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
491 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
492 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
493
494 #: src/lib/audio_content.cc:310
495 msgid "Content audio sample rate"
496 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
499 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
500 msgstr ""
501 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
504 #, fuzzy
505 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
506 msgstr ""
507 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
508
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
510 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
511 msgstr ""
512 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
513
514 #: src/lib/text_content.cc:305
515 #, fuzzy
516 msgid ""
517 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
518 msgstr ""
519 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
520 "legenda."
521
522 #: src/lib/video_content.cc:207
523 #, fuzzy
524 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
525 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
526
527 #: src/lib/text_content.cc:260
528 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
529 msgstr ""
530 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
531 "legendas na imagem'."
532
533 #: src/lib/text_content.cc:256
534 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
535 msgstr ""
536 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
537 "legendas'."
538
539 #: src/lib/audio_content.cc:113
540 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
541 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
542
543 #: src/lib/audio_content.cc:109
544 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
545 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
546
547 #: src/lib/video_content.cc:239
548 #, fuzzy
549 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
550 msgstr ""
551 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
552 "legendas na imagem'."
553
554 #: src/lib/video_content.cc:231
555 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
556 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
557
558 #: src/lib/video_content.cc:219
559 msgid "Content to be joined must have the same crop."
560 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
561
562 #: src/lib/video_content.cc:223
563 #, fuzzy
564 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
565 msgstr ""
566 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
567
568 #: src/lib/video_content.cc:227
569 #, fuzzy
570 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
571 msgstr ""
572 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
573
574 #: src/lib/video_content.cc:235
575 msgid "Content to be joined must have the same fades."
576 msgstr ""
577 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
578
579 #: src/lib/text_content.cc:288
580 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
581 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
582
583 #: src/lib/video_content.cc:211
584 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
585 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
586
587 #: src/lib/text_content.cc:264
588 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
589 msgstr ""
590 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
591 "eixo X."
592
593 #: src/lib/text_content.cc:272
594 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
595 msgstr ""
596 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
597 "no eixo X."
598
599 #: src/lib/text_content.cc:268
600 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
601 msgstr ""
602 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
603 "eixo Y."
604
605 #: src/lib/text_content.cc:276
606 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
607 msgstr ""
608 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
609 "no eixo Y."
610
611 #: src/lib/text_content.cc:284
612 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
613 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
614
615 #: src/lib/text_content.cc:280
616 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
617 msgstr ""
618 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
619 "legenda."
620
621 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
622 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
623 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
624
625 #: src/lib/video_content.cc:215
626 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
627 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
628
629 #: src/lib/text_content.cc:297
630 #, fuzzy
631 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
632 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
633
634 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
635 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
636 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
639 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
640 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
641
642 #: src/lib/text_content.cc:301
643 #, fuzzy
644 msgid "Content to be joined must use the same text language."
645 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
646
647 #: src/lib/video_content.cc:430
648 msgid "Content video is %1x%2"
649 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
650
651 #: src/lib/upload_job.cc:60
652 msgid "Copy DCP to TMS"
653 msgstr "Copiar DCP para TMS"
654
655 #: src/lib/reel_writer.cc:134
656 msgid "Copying old video file"
657 msgstr ""
658
659 #: src/lib/reel_writer.cc:389
660 #, fuzzy
661 msgid "Copying video file into DCP"
662 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
663
664 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
665 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
666 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
667
668 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
669 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
670 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
671
672 #: src/lib/image_examiner.cc:65
673 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
674 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
675
676 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
677 #, fuzzy
678 msgid "Could not decode image (%1)"
679 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
680
681 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
682 msgid ""
683 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
684 "o-matic is running."
685 msgstr ""
686 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
687 "instância de DCP-o-matic aberta."
688
689 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
690 msgid "Could not open %1"
691 msgstr "Impossível abrir %1"
692
693 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
694 msgid "Could not open %1 to send"
695 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
696
697 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
698 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
699 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
700
701 #: src/lib/internet.cc:176
702 #, fuzzy
703 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
704 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
705
706 #: src/lib/config.cc:985
707 #, fuzzy
708 msgid "Could not open file for writing"
709 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
712 #, fuzzy
713 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
714 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
715
716 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
717 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
718 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
719
720 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
721 msgid "Could not start transfer"
722 msgstr "Impossível iniciar transferência"
723
724 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
725 msgid "Could not write to remote file (%1)"
726 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
727
728 #: src/lib/util.cc:567
729 msgid "D-BOX primary"
730 msgstr "D-BOX primário"
731
732 #: src/lib/util.cc:568
733 msgid "D-BOX secondary"
734 msgstr "D-BOX secundário"
735
736 #: src/lib/util.cc:598
737 msgid "DBP"
738 msgstr "DBP"
739
740 #: src/lib/util.cc:599
741 msgid "DBS"
742 msgstr "DBS"
743
744 #: src/lib/ratio.cc:48
745 msgid "DCI Flat"
746 msgstr "DCI Flat"
747
748 #: src/lib/ratio.cc:50
749 msgid "DCI Scope"
750 msgstr "DCI Scope"
751
752 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
753 msgid "DCP XML subtitles"
754 msgstr "Legendas XML do DCP"
755
756 #: src/lib/audio_content.cc:330
757 msgid "DCP sample rate"
758 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
759
760 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
761 #, c-format
762 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
763 msgstr "O DCP vai ser exibido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
764
765 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
766 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
767 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
768
769 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
770 msgid ""
771 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
772 "is in an unexpected format."
773 msgstr ""
774 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
775 "ou tenha um formato não suportado."
776
777 #: src/lib/film.cc:1543
778 msgid ""
779 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
780 "review those settings to make sure they are what you want."
781 msgstr ""
782
783 #: src/lib/film.cc:1511
784 msgid ""
785 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
786 "same as that of your Atmos content."
787 msgstr ""
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
790 msgid ""
791 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
792 msgstr ""
793 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
794
795 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
796 msgid "DCP-o-matic notification"
797 msgstr ""
798
799 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
800 msgid "Datasat AP20 or AP25"
801 msgstr ""
802
803 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
804 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
805 msgid "De-interlacing"
806 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
807
808 #: src/lib/config.cc:1084
809 msgid ""
810 "Dear Projectionist\n"
811 "\n"
812 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
813 "\n"
814 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
815 "Screen(s): $SCREENS\n"
816 "\n"
817 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
818 "\n"
819 "Best regards,\n"
820 "DCP-o-matic"
821 msgstr ""
822 "Querido projecionista,\n"
823 "\n"
824 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
825 "\n"
826 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
827 "Tela(s): $SCREENS\n"
828 "\n"
829 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
830 "\n"
831 "Atenciosamente,\n"
832 "DCP-o-matic"
833
834 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
835 #, fuzzy
836 msgid "Dolby CP650 or CP750"
837 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
838
839 #: src/lib/internet.cc:121
840 #, fuzzy
841 msgid "Download failed (%1 error %2)"
842 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
843
844 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
845 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
846 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
847
848 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
849 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
850 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
851
852 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
853 msgid "Email KDMs"
854 msgstr "Enviar KDMs por email"
855
856 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
857 #, fuzzy
858 msgid "Email KDMs for %2"
859 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
860
861 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
862 msgid "Email notification"
863 msgstr ""
864
865 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
866 msgid "Email problem report"
867 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
868
869 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
870 msgid "Email problem report for %1"
871 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
872
873 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
874 msgid "Encoding"
875 msgstr "Codificação"
876
877 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
878 msgid "Episode"
879 msgstr ""
880
881 #: src/lib/exceptions.cc:85
882 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
883 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
884
885 #: src/lib/job.cc:503
886 msgid "Error: %1"
887 msgstr "Erro: %1"
888
889 #: src/lib/hints.cc:408
890 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
891 msgstr ""
892
893 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
894 #, fuzzy
895 msgid "Examining content"
896 msgstr "Examinar conteúdo"
897
898 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
899 #, fuzzy
900 msgid "Examining subtitles"
901 msgstr "Buscando legendas"
902
903 #: src/lib/hints.cc:406
904 #, fuzzy
905 msgid "Examining subtitles and closed captions"
906 msgstr "Buscando legendas"
907
908 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
909 #, fuzzy
910 msgid "Extracting"
911 msgstr "Classificação"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
914 msgid "FCC"
915 msgstr "FCC"
916
917 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
918 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
919 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
920
921 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
922 #, fuzzy
923 msgid "Failed to encode the DCP."
924 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
925
926 #: src/lib/emailer.cc:234
927 #, fuzzy
928 msgid "Failed to send email"
929 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
930
931 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
932 msgid "Feature"
933 msgstr "Longa-metragem"
934
935 #: src/lib/content.cc:464
936 msgid "Filename"
937 msgstr "Nome do arquivo"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
940 msgid "Film"
941 msgstr "Filme"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
944 msgid "Finding length"
945 msgstr "Buscando duração"
946
947 #: src/lib/content.cc:471
948 msgid "Frame rate"
949 msgstr "Taxa de quadros"
950
951 #: src/lib/util.cc:941
952 msgid "Friday"
953 msgstr ""
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
956 msgid "Full"
957 msgstr "Full"
958
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
960 msgid "Full (0-%1)"
961 msgstr "Full (0-%1)"
962
963 #: src/lib/ratio.cc:51
964 msgid "Full frame"
965 msgstr "Tela cheia"
966
967 #: src/lib/audio_content.cc:337
968 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
969 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
970
971 #: src/lib/audio_content.cc:324
972 msgid "Full length in audio samples at content rate"
973 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
974
975 #: src/lib/audio_content.cc:331
976 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
977 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
978
979 #: src/lib/audio_content.cc:317
980 msgid "Full length in video frames at content rate"
981 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
984 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
985 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
988 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
989 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
990
991 #: src/lib/filter.cc:85
992 msgid "Gradient debander"
993 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
994
995 #: src/lib/util.cc:592
996 msgid "HI"
997 msgstr "HI"
998
999 #: src/lib/util.cc:561
1000 msgid "Hearing impaired"
1001 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
1002
1003 #: src/lib/filter.cc:88
1004 msgid "High quality 3D denoiser"
1005 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
1006
1007 #: src/lib/filter.cc:77
1008 msgid "Horizontal flip"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1012 msgid "Hz"
1013 msgstr "Hz"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1016 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1017 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1020 msgid "IEC61966-2-4"
1021 msgstr "IEC61966-2-4"
1022
1023 #: src/lib/hints.cc:188
1024 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/lib/hints.cc:251
1028 msgid ""
1029 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1030 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1031 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/lib/hints.cc:573
1035 msgid ""
1036 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1037 "start of the DCP to make sure it is seen."
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1041 msgid "It is not known what caused this error."
1042 msgstr "Erro desconhecido."
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1045 msgid "JEDEC P22"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1049 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1050 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
1051
1052 #: src/lib/filter.cc:81
1053 msgid "Kernel deinterlacer"
1054 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
1055
1056 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:586
1057 msgid "L"
1058 msgstr "L"
1059
1060 #: src/lib/util.cc:594
1061 msgid "Lc"
1062 msgstr "Lc"
1063
1064 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:555
1065 msgid "Left"
1066 msgstr "Esquerdo"
1067
1068 #: src/lib/util.cc:563
1069 msgid "Left centre"
1070 msgstr "Esquerdo central"
1071
1072 #: src/lib/util.cc:565
1073 msgid "Left rear surround"
1074 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
1075
1076 #: src/lib/util.cc:559
1077 msgid "Left surround"
1078 msgstr "Surround esquerdo"
1079
1080 #: src/lib/video_content.cc:499
1081 msgid "Length"
1082 msgstr "Duração"
1083
1084 #: src/lib/util.cc:589
1085 msgid "Lfe"
1086 msgstr "Lfe"
1087
1088 #: src/lib/util.cc:558
1089 msgid "Lfe (sub)"
1090 msgstr "Lfe (sub)"
1091
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1093 msgid "Limited"
1094 msgstr "Limitado"
1095
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1097 msgid "Limited (%1-%2)"
1098 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1099
1100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1101 msgid "Linear"
1102 msgstr "Linear"
1103
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1105 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1106 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
1107
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1109 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1110 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
1111
1112 #: src/lib/exceptions.cc:145
1113 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/lib/util.cc:590
1117 msgid "Ls"
1118 msgstr "Ls"
1119
1120 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1121 msgid "Mid-side decoder"
1122 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
1123
1124 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1125 msgid "Misc"
1126 msgstr "Misc"
1127
1128 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1129 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1130 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
1131
1132 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1133 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1134 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
1135
1136 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1137 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1138 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
1139
1140 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1141 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1142 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
1143
1144 #: src/lib/exceptions.cc:71
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Missing required setting %1"
1147 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1148
1149 #: src/lib/util.cc:933
1150 msgid "Monday"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/lib/writer.cc:757
1154 msgid "Mono"
1155 msgstr "Mono"
1156
1157 #: src/lib/filter.cc:80
1158 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1159 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
1160
1161 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1162 msgid "No CPLs found in DCP."
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1166 msgid "No mail server configured in preferences"
1167 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
1168
1169 #: src/lib/image_content.cc:121
1170 msgid "No valid image files were found in the folder."
1171 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
1172
1173 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1174 msgid "Noise reduction"
1175 msgstr "Redução de ruído"
1176
1177 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1178 msgid "None"
1179 msgstr "Nenhum"
1180
1181 #: src/lib/job.cc:501
1182 msgid "OK (ran for %1)"
1183 msgstr "OK (executou por %1)"
1184
1185 #: src/lib/content.cc:123
1186 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1187 msgstr ""
1188 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1189
1190 #: src/lib/content.cc:127
1191 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1192 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1193
1194 #: src/lib/types.cc:141
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Open subtitles"
1197 msgstr "Legendas em texto"
1198
1199 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1200 #: src/lib/filter.cc:79
1201 msgid "Orientation"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/lib/job.cc:210
1205 msgid "Out of memory"
1206 msgstr "Sem memória"
1207
1208 #: src/lib/filter.cc:90
1209 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1210 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1211
1212 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1213 msgid "P3"
1214 msgstr "P3"
1215
1216 #: src/lib/util.h:59
1217 msgid ""
1218 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1219 "carl@dcpomatic.com"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1223 msgid "Policy"
1224 msgstr "Comunicado"
1225
1226 #: src/lib/content.cc:480
1227 msgid "Prepared for video frame rate"
1228 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1229
1230 #: src/lib/exceptions.cc:106
1231 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1232 msgstr "Erro de programação em %1:%2 %3"
1233
1234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1235 msgid "Promo"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1239 msgid "Public Service Announcement"
1240 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1241
1242 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:587
1243 msgid "R"
1244 msgstr "R"
1245
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1247 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1248 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1249
1250 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1251 msgid "Rating"
1252 msgstr "Classificação"
1253
1254 #: src/lib/util.cc:595
1255 msgid "Rc"
1256 msgstr "Rc"
1257
1258 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1259 msgid "Rec. 1886"
1260 msgstr "Rec. 1886"
1261
1262 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1263 msgid "Rec. 2020"
1264 msgstr "Rec. 2020"
1265
1266 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1267 msgid "Rec. 601"
1268 msgstr "Rec. 601"
1269
1270 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1271 msgid "Rec. 709"
1272 msgstr "Rec. 709"
1273
1274 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:556
1275 msgid "Right"
1276 msgstr "Direito"
1277
1278 #: src/lib/util.cc:564
1279 msgid "Right centre"
1280 msgstr "Direito central"
1281
1282 #: src/lib/util.cc:566
1283 msgid "Right rear surround"
1284 msgstr "Surround traseiro direito"
1285
1286 #: src/lib/util.cc:560
1287 msgid "Right surround"
1288 msgstr "Surround direito"
1289
1290 #: src/lib/filter.cc:79
1291 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/lib/filter.cc:78
1295 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: src/lib/util.cc:591
1299 msgid "Rs"
1300 msgstr "Rs"
1301
1302 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1303 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1304 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1305
1306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1307 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1308 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1309
1310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1311 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1312 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1313
1314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1315 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1316 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1317
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1320 msgid "SMPTE 240M"
1321 msgstr "SMPTE 240M"
1322
1323 #: src/lib/hints.cc:615
1324 msgid ""
1325 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1326 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1327 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1328 msgstr ""
1329
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1331 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1332 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1333
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1335 msgid "SMPTE ST 428-1"
1336 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1337
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1339 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1340 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1341
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1343 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1344 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1345
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1347 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1348 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1349
1350 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1351 #, fuzzy
1352 msgid "SSH error [%1]"
1353 msgstr "SSH erro (%1)"
1354
1355 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1356 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1357 #, fuzzy
1358 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1359 msgstr "SSH erro (%1)"
1360
1361 #: src/lib/util.cc:943
1362 msgid "Saturday"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: src/lib/image_content.cc:107
1366 msgid "Scanning image files"
1367 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1368
1369 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1370 msgid "Sending email"
1371 msgstr "Enviando email"
1372
1373 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1374 msgid "Short"
1375 msgstr "Curta-metragem"
1376
1377 #: src/lib/video_content.cc:500
1378 msgid "Size"
1379 msgstr "Tamanho"
1380
1381 #: src/lib/audio_content.cc:266
1382 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1383 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1384
1385 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1386 msgid ""
1387 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1388 "\n"
1389 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1390 msgstr ""
1391
1392 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1393 msgid ""
1394 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1395 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1396 msgstr ""
1397
1398 #: src/lib/hints.cc:554
1399 msgid ""
1400 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1401 "truncated."
1402 msgstr ""
1403
1404 #: src/lib/hints.cc:653
1405 msgid ""
1406 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1407 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1408 "has no spoken parts."
1409 msgstr ""
1410
1411 #: src/lib/film.cc:392
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Some of your content needs a KDM"
1414 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1415
1416 #: src/lib/film.cc:395
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Some of your content needs an OV"
1419 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1420
1421 #: src/lib/writer.cc:759
1422 msgid "Stereo"
1423 msgstr "Stereo"
1424
1425 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1426 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1427 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1428
1429 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1430 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1431 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1432
1433 #: src/lib/util.cc:931
1434 msgid "Sunday"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1438 msgid "Teaser"
1439 msgstr "Teaser"
1440
1441 #: src/lib/filter.cc:89
1442 msgid "Telecine filter"
1443 msgstr "Filtro de Telecine"
1444
1445 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1446 msgid "Test"
1447 msgstr "Teste"
1448
1449 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1450 msgid "Text subtitles"
1451 msgstr "Legendas em texto"
1452
1453 #: src/lib/film.cc:375
1454 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/lib/exceptions.cc:92
1458 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1459 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1460
1461 #: src/lib/exceptions.cc:99
1462 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1463 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1464
1465 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1466 msgid ""
1467 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1468 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1469 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/lib/job.cc:112
1473 msgid ""
1474 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1475 "space and try again."
1476 msgstr ""
1477 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1478 "novamente."
1479
1480 #: src/lib/playlist.cc:228
1481 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1482 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1483
1484 #: src/lib/playlist.cc:223
1485 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1486 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1487
1488 #: src/lib/playlist.cc:248
1489 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1490 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1491
1492 #: src/lib/playlist.cc:243
1493 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1494 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1495
1496 #: src/lib/hints.cc:241
1497 msgid ""
1498 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1499 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1500 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1501 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1502 "systems support your chosen DCP rate."
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1506 msgid "There is no video in this DCP"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/lib/job.cc:210
1510 msgid ""
1511 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1512 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1513 "tab of Preferences."
1514 msgstr ""
1515 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1516 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1517 "das Preferências, no menu Editar."
1518
1519 #: src/lib/util.cc:1144
1520 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1521 msgstr ""
1522
1523 #: src/lib/util.cc:1142
1524 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1525 msgstr ""
1526
1527 #: src/lib/job.cc:131
1528 msgid ""
1529 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1530 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1531 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1532 "Preferences and try again."
1533 msgstr ""
1534
1535 #: src/lib/job.cc:141
1536 msgid ""
1537 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1538 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1539 "try again."
1540 msgstr ""
1541
1542 #: src/lib/exceptions.cc:113
1543 msgid ""
1544 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1545 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1546 msgstr ""
1547 "Este arquivo é um KDM.  KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1548 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1549
1550 #: src/lib/film.cc:564
1551 msgid ""
1552 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1553 "loaded into this version.  Sorry!"
1554 msgstr ""
1555 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1556 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1557 "mais recente!"
1558
1559 #: src/lib/film.cc:549
1560 msgid ""
1561 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1562 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1563 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1564 msgstr ""
1565 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1566 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1567 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1568 "versão mais recente!"
1569
1570 #: src/lib/util.cc:939
1571 msgid "Thursday"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/lib/types.cc:139
1575 msgid "Timed text"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1579 msgid "Trailer"
1580 msgstr "Trailer"
1581
1582 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Transcoding %1"
1585 msgstr "Transcodificar %1"
1586
1587 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1588 msgid "Transitional"
1589 msgstr "Transicional"
1590
1591 #: src/lib/util.cc:935
1592 msgid "Tuesday"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/lib/usl.cc:28
1596 msgid "USL"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/lib/internet.cc:185
1600 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1601 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1602
1603 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1604 msgid "Unexpected image type received by server"
1605 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1606
1607 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Unknown"
1610 msgstr "desconhecido"
1611
1612 #: src/lib/job.cc:245
1613 msgid "Unknown error"
1614 msgstr "Erro desconhecido"
1615
1616 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1617 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1618 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1619
1620 #: src/lib/filter.cc:86
1621 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1622 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1623
1624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1629 msgid "Unspecified"
1630 msgstr "Não especificado"
1631
1632 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1633 msgid "Untitled"
1634 msgstr "Sem_Título"
1635
1636 #: src/lib/util.cc:569 src/lib/util.cc:570
1637 msgid "Unused"
1638 msgstr "Sem uso"
1639
1640 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1641 msgid "Upmix L"
1642 msgstr "Upmix L"
1643
1644 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1645 msgid "Upmix R"
1646 msgstr "Upmix R"
1647
1648 #: src/lib/util.cc:593
1649 msgid "VI"
1650 msgstr "VI"
1651
1652 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1653 msgid "Verify DCP"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: src/lib/filter.cc:76
1657 msgid "Vertical flip"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: src/lib/util.cc:562
1661 msgid "Visually impaired"
1662 msgstr "Trilha descritiva"
1663
1664 #: src/lib/upload_job.cc:47
1665 msgid "Waiting"
1666 msgstr "Aguardando"
1667
1668 #: src/lib/filter.cc:84
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Weave filter"
1671 msgstr "Filtro de Telecine"
1672
1673 #: src/lib/util.cc:937
1674 msgid "Wednesday"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1678 msgid "YCOCG"
1679 msgstr "YCOCG"
1680
1681 #: src/lib/filter.cc:82
1682 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1683 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1684
1685 #: src/lib/hints.cc:201
1686 #, fuzzy
1687 msgid ""
1688 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1689 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1690 "to %2 fps."
1691 msgstr ""
1692 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1693 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1694 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1695
1696 #: src/lib/hints.cc:185
1697 #, fuzzy
1698 msgid ""
1699 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1700 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1701 "rate to %2 fps."
1702 msgstr ""
1703 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1704 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1705 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1706
1707 #: src/lib/hints.cc:195
1708 #, fuzzy
1709 msgid ""
1710 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1711 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1712 msgstr ""
1713 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1714 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1715 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1716
1717 #: src/lib/hints.cc:306
1718 msgid ""
1719 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1720 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1721 msgstr ""
1722 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1723 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1724 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1725
1726 #: src/lib/hints.cc:122
1727 msgid ""
1728 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1729 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1730 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1731 msgstr ""
1732
1733 #: src/lib/hints.cc:290
1734 msgid ""
1735 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1736 "join them to ensure smooth joins between the files."
1737 msgstr ""
1738 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1739 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1740
1741 #: src/lib/film.cc:1507
1742 msgid ""
1743 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1744 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1745 msgstr ""
1746
1747 #: src/lib/hints.cc:561
1748 msgid ""
1749 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1750 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1751 msgstr ""
1752
1753 #: src/lib/hints.cc:274
1754 msgid ""
1755 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1756 "likely to cause problems on playback."
1757 msgstr ""
1758 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1759 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1760
1761 #: src/lib/film.cc:371
1762 #, fuzzy
1763 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1764 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1765
1766 #: src/lib/hints.cc:112
1767 msgid ""
1768 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1769 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1770 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1771 "extras with silence."
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/lib/hints.cc:160
1775 #, fuzzy
1776 msgid ""
1777 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1778 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1779 msgstr ""
1780 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1781 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1782 "container."
1783
1784 #: src/lib/hints.cc:340
1785 msgid ""
1786 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1787 "audio content."
1788 msgstr ""
1789 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1790
1791 #: src/lib/config.cc:287
1792 msgid ""
1793 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1794 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1795
1796 #: src/lib/playlist.cc:219
1797 msgid ""
1798 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1799 msgstr ""
1800 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1801 "quadro."
1802
1803 #: src/lib/playlist.cc:239
1804 msgid ""
1805 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1806 "boundary."
1807 msgstr ""
1808 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1809 "de quadro."
1810
1811 #: src/lib/image_content.cc:71
1812 msgid "[moving images]"
1813 msgstr "[sequência de imagens]"
1814
1815 #: src/lib/image_content.cc:69
1816 msgid "[still]"
1817 msgstr "[imagem estática]"
1818
1819 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1820 msgid "[subtitles]"
1821 msgstr "[legendas]"
1822
1823 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1824 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1825 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1826 msgid "_reel%1"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1830 msgid "connect timed out"
1831 msgstr "connect timed out"
1832
1833 #: src/lib/uploader.cc:38
1834 msgid "connecting"
1835 msgstr "conectando"
1836
1837 #: src/lib/film.cc:367
1838 msgid "container"
1839 msgstr "container"
1840
1841 #: src/lib/film.cc:379
1842 msgid "content type"
1843 msgstr "tipo de conteúdo"
1844
1845 #: src/lib/uploader.cc:79
1846 msgid "copying %1"
1847 msgstr "copiando %1"
1848
1849 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1850 msgid "could not find stream information"
1851 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1852
1853 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1854 #, fuzzy
1855 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1856 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1857
1858 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1859 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1860 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1861
1862 #: src/lib/exceptions.cc:38
1863 #, fuzzy
1864 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1865 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1866
1867 #: src/lib/exceptions.cc:37
1868 #, fuzzy
1869 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1870 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1871
1872 #: src/lib/exceptions.cc:38
1873 #, fuzzy
1874 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1875 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1876
1877 #: src/lib/exceptions.cc:57
1878 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1879 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1880
1881 #: src/lib/exceptions.cc:64
1882 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1883 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1884
1885 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1886 msgid "error during async_connect (%1)"
1887 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1888
1889 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1890 msgid "error during async_read (%1)"
1891 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1892
1893 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1894 msgid "error during async_write (%1)"
1895 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1896
1897 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1898 msgid "frames per second"
1899 msgstr "quadros por segundo"
1900
1901 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1902 #: src/lib/util.cc:200
1903 msgid "h"
1904 msgstr "h"
1905
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1908 #, fuzzy
1909 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1910 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1911
1912 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1913 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1914 #, fuzzy
1915 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1916 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1917
1918 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1919 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1920 #, fuzzy
1921 msgid "it does not have sound in all its reels."
1922 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1923
1924 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1925 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1926 #, fuzzy
1927 msgid "it has a different frame rate to the film."
1928 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1929
1930 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1931 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1932 msgid ""
1933 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1934 msgstr ""
1935
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1938 #, fuzzy
1939 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1940 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1941
1942 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1943 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1944 #, fuzzy
1945 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1946 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1947
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1950 #, fuzzy
1951 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1952 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1953
1954 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1955 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1956 #, fuzzy
1957 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1958 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1959
1960 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1961 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1962 #, fuzzy
1963 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1964 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1965
1966 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1968 #, fuzzy
1969 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1970 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1971
1972 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1973 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1974 #, fuzzy
1975 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1976 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1977
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1980 #, fuzzy
1981 msgid ""
1982 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1983 "by video content'."
1984 msgstr ""
1985 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1986 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1987
1988 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1989 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1990 #, fuzzy
1991 msgid "its video frame size differs from the film's."
1992 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
1993
1994 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1995 #: src/lib/util.cc:209
1996 msgid "m"
1997 msgstr "m"
1998
1999 #: src/lib/image_content.cc:86
2000 msgid "moving"
2001 msgstr "movendo"
2002
2003 #: src/lib/film.cc:363
2004 msgid "name"
2005 msgstr "nome"
2006
2007 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2008 #: src/lib/dcp_content.cc:756
2009 msgid ""
2010 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2011 "written."
2012 msgstr ""
2013
2014 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:743
2016 msgid ""
2017 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2018 "written."
2019 msgstr ""
2020
2021 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2022 #: src/lib/util.cc:219
2023 msgid "s"
2024 msgstr "s"
2025
2026 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2027 msgid "sRGB"
2028 msgstr "sRGB"
2029
2030 #: src/lib/film.cc:388
2031 msgid "some of your content is missing"
2032 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
2033
2034 #: src/lib/image_content.cc:84
2035 msgid "still"
2036 msgstr "imagem estática"
2037
2038 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
2039 msgid "unknown"
2040 msgstr "desconhecido"
2041
2042 #: src/lib/video_content.cc:499
2043 msgid "video frames"
2044 msgstr "quadros de vídeo"
2045
2046 #, fuzzy
2047 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2048 #~ msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
2049
2050 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2051 #~ msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
2052
2053 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2054 #~ msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
2055
2056 #~ msgid "could not start SSH session"
2057 #~ msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
2058
2059 #~ msgid "No scale"
2060 #~ msgstr "Não redimensionar"
2061
2062 #~ msgid "No stretch"
2063 #~ msgstr "Não alargar"
2064
2065 #~ msgid ""
2066 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2067 #~ "some projectors."
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em "
2070 #~ "alguns projetores."
2071
2072 #~ msgid ""
2073 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2074 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2075 #~ "projectors."
2076 #~ msgstr ""
2077 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2078 #~ "uma desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são "
2079 #~ "suportados por todos os projetores."
2080
2081 #~ msgid ""
2082 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2083 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2084 #~ "projectors."
2085 #~ msgstr ""
2086 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2087 #~ "uma aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados "
2088 #~ "por todos os projetores."
2089
2090 #~ msgid ""
2091 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2092 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2093 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2094 #~ "all projectors)."
2095 #~ msgstr ""
2096 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2097 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2098 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que "
2099 #~ "DCPs SMPTE podem não funcionar em todos os projetores)."
2100
2101 #~ msgid ""
2102 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2103 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2104 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2105 #~ msgstr ""
2106 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2107 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2108 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
2109
2110 #, fuzzy
2111 #~ msgid "Could not write whole file"
2112 #~ msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
2113
2114 #, fuzzy
2115 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2116 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
2117
2118 #, fuzzy
2119 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2120 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2121
2122 #~ msgid ""
2123 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2124 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2125 #~ "imported DCP.\n"
2126 #~ "\n"
2127 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2128 #~ "\n"
2129 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2130 #~ "existing DCP' checkboxes."
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme.  Isso não é mais "
2133 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
2134 #~ "batem.\n"
2135 #~ "\n"
2136 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
2137 #~ "\n"
2138 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
2139 #~ "existente'."
2140
2141 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2142 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
2143
2144 #~ msgid "2.35"
2145 #~ msgstr "2.35"
2146
2147 #~ msgid "16:9"
2148 #~ msgstr "16:9"
2149
2150 #~ msgid "4:3"
2151 #~ msgstr "4:3"
2152
2153 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2154 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
2155
2156 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2157 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
2158
2159 #~ msgid "remaining"
2160 #~ msgstr "para terminar"
2161
2162 #~ msgid ""
2163 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2164 #~ "CPL."
2165 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
2166
2167 #~ msgid "could not create file %1"
2168 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
2169
2170 #~ msgid "Computing audio digest"
2171 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
2172
2173 #~ msgid "fps"
2174 #~ msgstr "fps"
2175
2176 #~ msgid "frames"
2177 #~ msgstr "quadros"