Use pofilter to check i18n and fix some .po file glitches.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Redimensionado para %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado para %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:458
70 msgid " on %1"
71 msgstr " em %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1161
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Áudio: $AUDIO\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Duração: $LENGTH\n"
93 "Tamanho: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1139
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Dolby Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [movie]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [video]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "Academy (1.37:1)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Redutor de ruído 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:136
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:463
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
177
178 #: src/lib/analytics.cc:57
179 msgid ""
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
191 msgstr ""
192
193 #: src/lib/hints.cc:155
194 msgid ""
195 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
196 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
197 "unlikely to have any visible effect on the image."
198 msgstr ""
199 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
200 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
201 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
202 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
205 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
206 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207
208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
209 msgid "Advertisement"
210 msgstr "Comercial"
211
212 #: src/lib/hints.cc:147
213 #, fuzzy
214 msgid ""
215 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
216 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
217 "DCP's container to have the same ratio as your content."
218 msgstr ""
219 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
220 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
221 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
222 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
223
224 #: src/lib/hints.cc:143
225 msgid ""
226 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
227 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
228 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
229 "tab."
230 msgstr ""
231 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
232 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
233 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
234 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
235
236 #: src/lib/job.cc:103
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
239
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
241 #, fuzzy
242 msgid "Analysing audio"
243 msgstr "Analisar áudio"
244
245 #: src/lib/audio_content.cc:257
246 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
247 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
248
249 #: src/lib/audio_content.cc:259
250 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
251 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
252
253 #: src/lib/audio_content.cc:248
254 msgid "Audio will not be resampled"
255 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
258 msgid "BT1361 extended colour gamut"
259 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
262 msgid "BT2020"
263 msgstr "BT2020"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
266 msgid "BT2020 constant luminance"
267 msgstr "BT2020 com luminância constante"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
270 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
271 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
274 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
275 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
278 msgid "BT2020 non-constant luminance"
279 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
282 msgid "BT2100"
283 msgstr ""
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
286 msgid "BT470BG"
287 msgstr "BT470BG"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
290 msgid "BT470BG (BT601-6)"
291 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
294 msgid "BT470M"
295 msgstr "BT470M"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
299 msgid "BT709"
300 msgstr "BT709"
301
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
303 msgid "Bits per pixel"
304 msgstr "Bits por pixel"
305
306 #: src/lib/util.cc:580
307 msgid "BsL"
308 msgstr "BsL"
309
310 #: src/lib/util.cc:581
311 msgid "BsR"
312 msgstr "BsR"
313
314 #: src/lib/util.cc:572
315 msgid "C"
316 msgstr "C"
317
318 #: src/lib/job.cc:472
319 msgid "Cancelled"
320 msgstr "Cancelado"
321
322 #: src/lib/film.cc:304
323 #, fuzzy
324 msgid "Cannot contain slashes"
325 msgstr "não pode conter barras"
326
327 #: src/lib/exceptions.cc:61
328 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
329 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
330
331 #: src/lib/film.cc:1348
332 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
333 msgstr ""
334
335 #: src/lib/util.cc:541
336 msgid "Centre"
337 msgstr "Central"
338
339 #: src/lib/audio_content.cc:292
340 msgid "Channels"
341 msgstr "Canais"
342
343 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
344 msgid "Checking content for changes"
345 msgstr ""
346
347 #: src/lib/reel_writer.cc:100
348 msgid "Checking existing image data"
349 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
350
351 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
352 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
353 msgstr ""
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
356 #, fuzzy
357 msgid "Chroma-derived constant luminance"
358 msgstr "BT2020 com luminância constante"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
361 #, fuzzy
362 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
363 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
364
365 #: src/lib/types.cc:139
366 #, fuzzy
367 msgid "Closed captions"
368 msgstr "Redução de ruído"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
371 msgid "Colour primaries"
372 msgstr "Primárias de cor"
373
374 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
375 #. / file is unknown (not specified in the file).
376 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
377 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
378 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
379 #. / file is unknown (not specified in the file).
380 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
381 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
382 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
383 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
387 msgid "Colour range"
388 msgstr "Gama de cores"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
391 msgid "Colour transfer characteristic"
392 msgstr "Característica de transferência de cores"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
395 msgid "Colourspace"
396 msgstr "Espaço de cor"
397
398 #: src/lib/content.cc:185
399 msgid "Computing digest"
400 msgstr "Computando processamento"
401
402 #: src/lib/writer.cc:520
403 msgid "Computing digests"
404 msgstr "Computando processamento"
405
406 #: src/lib/analytics.cc:55
407 msgid "Congratulations!"
408 msgstr ""
409
410 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
411 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
412 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
413
414 #: src/lib/audio_content.cc:293
415 msgid "Content audio sample rate"
416 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
419 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
420 msgstr ""
421 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
424 #, fuzzy
425 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
426 msgstr ""
427 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
430 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
431 msgstr ""
432 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
433
434 #: src/lib/text_content.cc:260
435 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
436 msgstr ""
437 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
438 "legendas na imagem'."
439
440 #: src/lib/text_content.cc:256
441 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
442 msgstr ""
443 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
444 "legendas'."
445
446 #: src/lib/audio_content.cc:106
447 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
448 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
449
450 #: src/lib/audio_content.cc:102
451 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
452 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
453
454 #: src/lib/video_content.cc:183
455 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
456 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
457
458 #: src/lib/video_content.cc:175
459 msgid "Content to be joined must have the same crop."
460 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
461
462 #: src/lib/video_content.cc:187
463 msgid "Content to be joined must have the same fades."
464 msgstr ""
465 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:288
468 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
469 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
470
471 #: src/lib/video_content.cc:167
472 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
473 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
474
475 #: src/lib/video_content.cc:179
476 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
477 msgstr ""
478 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
479
480 #: src/lib/text_content.cc:264
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
482 msgstr ""
483 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
484 "eixo X."
485
486 #: src/lib/text_content.cc:272
487 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
488 msgstr ""
489 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
490 "no eixo X."
491
492 #: src/lib/text_content.cc:268
493 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
494 msgstr ""
495 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
496 "eixo Y."
497
498 #: src/lib/text_content.cc:276
499 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
500 msgstr ""
501 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
502 "no eixo Y."
503
504 #: src/lib/text_content.cc:284
505 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
506 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
507
508 #: src/lib/text_content.cc:280
509 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
510 msgstr ""
511 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
512 "legenda."
513
514 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
515 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
516 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
517
518 #: src/lib/video_content.cc:171
519 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
520 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
521
522 #: src/lib/text_content.cc:297
523 #, fuzzy
524 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
525 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
526
527 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
528 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
529 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
530
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
532 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
533 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
534
535 #: src/lib/video_content.cc:388
536 msgid "Content video is %1x%2"
537 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
538
539 #: src/lib/upload_job.cc:52
540 msgid "Copy DCP to TMS"
541 msgstr "Copiar DCP para TMS"
542
543 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
544 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
545 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
546
547 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
548 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
549 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
550
551 #: src/lib/image_examiner.cc:62
552 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
553 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
554
555 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
556 #, fuzzy
557 msgid "Could not decode image (%1)"
558 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
559
560 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
561 msgid ""
562 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
563 "o-matic is running."
564 msgstr ""
565 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
566 "instância de DCP-o-matic aberta."
567
568 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
569 msgid "Could not open %1"
570 msgstr "Impossível abrir %1"
571
572 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
573 msgid "Could not open %1 to send"
574 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
575
576 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
577 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
578 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
579
580 #: src/lib/internet.cc:130
581 #, fuzzy
582 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
583 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
584
585 #: src/lib/config.cc:1042
586 #, fuzzy
587 msgid "Could not open file for writing"
588 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
589
590 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
591 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
592 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
593
594 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
595 msgid "Could not start SCP session (%1)"
596 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
597
598 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
599 msgid "Could not start transfer"
600 msgstr "Impossível iniciar transferência"
601
602 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
603 msgid "Could not write to remote file (%1)"
604 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
605
606 #: src/lib/util.cc:551
607 msgid "D-BOX primary"
608 msgstr "D-BOX primário"
609
610 #: src/lib/util.cc:552
611 msgid "D-BOX secondary"
612 msgstr "D-BOX secundário"
613
614 #: src/lib/util.cc:582
615 msgid "DBP"
616 msgstr "DBP"
617
618 #: src/lib/util.cc:583
619 msgid "DBS"
620 msgstr "DBS"
621
622 #: src/lib/ratio.cc:44
623 msgid "DCI Flat"
624 msgstr "DCI Flat"
625
626 #: src/lib/ratio.cc:46
627 msgid "DCI Scope"
628 msgstr "DCI Scope"
629
630 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
631 msgid "DCP XML subtitles"
632 msgstr "Legendas XML do DCP"
633
634 #: src/lib/audio_content.cc:313
635 msgid "DCP sample rate"
636 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
637
638 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
639 #, c-format
640 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
641 msgstr "O DCP vai ser exibido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
642
643 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
644 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
645 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
646
647 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
648 msgid ""
649 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
650 "is in an unexpected format."
651 msgstr ""
652 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
653 "ou tenha um formato não suportado."
654
655 #: src/lib/film.cc:1270
656 msgid ""
657 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
658 "review those settings to make sure they are what you want."
659 msgstr ""
660
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
662 msgid ""
663 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
664 msgstr ""
665 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
666
667 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
668 msgid "DCP-o-matic notification"
669 msgstr ""
670
671 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
672 #: src/lib/filter.cc:74
673 msgid "De-interlacing"
674 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
675
676 #: src/lib/config.cc:1124
677 msgid ""
678 "Dear Projectionist\n"
679 "\n"
680 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
681 "\n"
682 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
683 "Screen(s): $SCREENS\n"
684 "\n"
685 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
686 "\n"
687 "Best regards,\n"
688 "DCP-o-matic"
689 msgstr ""
690 "Querido projecionista,\n"
691 "\n"
692 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
693 "\n"
694 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
695 "Tela(s): $SCREENS\n"
696 "\n"
697 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
698 "\n"
699 "Atenciosamente,\n"
700 "DCP-o-matic"
701
702 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
703 msgid "Dolby CP650 and CP750"
704 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
705
706 #: src/lib/internet.cc:76
707 #, fuzzy
708 msgid "Download failed (%1 error %2)"
709 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
710
711 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
712 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
713 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
714
715 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
716 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
717 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
718
719 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
720 msgid "Email KDMs"
721 msgstr "Enviar KDMs por email"
722
723 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
724 msgid "Email KDMs for %1"
725 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
726
727 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
728 msgid "Email notification"
729 msgstr ""
730
731 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
732 msgid "Email problem report"
733 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
734
735 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
736 msgid "Email problem report for %1"
737 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
738
739 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
740 msgid "Encoding"
741 msgstr "Codificação"
742
743 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
744 msgid "Episode"
745 msgstr ""
746
747 #: src/lib/exceptions.cc:67
748 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
749 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
750
751 #: src/lib/job.cc:470
752 msgid "Error: %1"
753 msgstr "Erro: %1"
754
755 #: src/lib/hints.cc:265
756 msgid "Examining closed captions"
757 msgstr ""
758
759 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
760 #, fuzzy
761 msgid "Examining content"
762 msgstr "Examinar conteúdo"
763
764 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
765 #, fuzzy
766 msgid "Examining subtitles"
767 msgstr "Buscando legendas"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
770 msgid "FCC"
771 msgstr "FCC"
772
773 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
774 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
775 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
776
777 #: src/lib/emailer.cc:224
778 #, fuzzy
779 msgid "Failed to send email"
780 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
781
782 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
783 msgid "Feature"
784 msgstr "Longa-metragem"
785
786 #: src/lib/content.cc:428
787 msgid "Filename"
788 msgstr "Nome do arquivo"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
791 msgid "Film"
792 msgstr "Filme"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
795 msgid "Finding length"
796 msgstr "Buscando duração"
797
798 #: src/lib/content.cc:435
799 msgid "Frame rate"
800 msgstr "Taxa de quadros"
801
802 #: src/lib/util.cc:900
803 msgid "Friday"
804 msgstr ""
805
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
807 msgid "Full"
808 msgstr "Full"
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
811 msgid "Full (0-%1)"
812 msgstr "Full (0-%1)"
813
814 #: src/lib/ratio.cc:47
815 msgid "Full frame"
816 msgstr "Tela cheia"
817
818 #: src/lib/audio_content.cc:320
819 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
820 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
821
822 #: src/lib/audio_content.cc:307
823 msgid "Full length in audio samples at content rate"
824 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
825
826 #: src/lib/audio_content.cc:314
827 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
828 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
829
830 #: src/lib/audio_content.cc:300
831 msgid "Full length in video frames at content rate"
832 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
835 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
836 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
839 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
840 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
841
842 #: src/lib/filter.cc:75
843 msgid "Gradient debander"
844 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
845
846 #: src/lib/util.cc:576
847 msgid "HI"
848 msgstr "HI"
849
850 #: src/lib/util.cc:545
851 msgid "Hearing impaired"
852 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
853
854 #: src/lib/filter.cc:78
855 msgid "High quality 3D denoiser"
856 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
857
858 #: src/lib/filter.cc:68
859 msgid "Horizontal flip"
860 msgstr ""
861
862 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
863 msgid "Hz"
864 msgstr "Hz"
865
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
867 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
868 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
869
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
871 msgid "IEC61966-2-4"
872 msgstr "IEC61966-2-4"
873
874 #: src/lib/hints.cc:168
875 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
876 msgstr ""
877
878 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
879 msgid "It is not known what caused this error."
880 msgstr "Erro desconhecido."
881
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
883 msgid "JEDEC P22"
884 msgstr ""
885
886 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
887 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
888 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
889
890 #: src/lib/dcp.cc:82
891 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
892 msgstr ""
893
894 #: src/lib/dcp.cc:80
895 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
896 msgstr ""
897
898 #: src/lib/filter.cc:72
899 msgid "Kernel deinterlacer"
900 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
903 msgid "L"
904 msgstr "L"
905
906 #: src/lib/util.cc:578
907 msgid "Lc"
908 msgstr "Lc"
909
910 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
911 msgid "Left"
912 msgstr "Esquerdo"
913
914 #: src/lib/util.cc:547
915 msgid "Left centre"
916 msgstr "Esquerdo central"
917
918 #: src/lib/util.cc:549
919 msgid "Left rear surround"
920 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
921
922 #: src/lib/util.cc:543
923 msgid "Left surround"
924 msgstr "Surround esquerdo"
925
926 #: src/lib/video_content.cc:457
927 msgid "Length"
928 msgstr "Duração"
929
930 #: src/lib/util.cc:573
931 msgid "Lfe"
932 msgstr "Lfe"
933
934 #: src/lib/util.cc:542
935 msgid "Lfe (sub)"
936 msgstr "Lfe (sub)"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
939 msgid "Limited"
940 msgstr "Limitado"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
943 msgid "Limited (%1-%2)"
944 msgstr "Limitado (%1-%2)"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
947 msgid "Linear"
948 msgstr "Linear"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
951 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
952 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
955 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
956 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
957
958 #: src/lib/util.cc:574
959 msgid "Ls"
960 msgstr "Ls"
961
962 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
963 msgid "Mid-side decoder"
964 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
965
966 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
967 msgid "Misc"
968 msgstr "Misc"
969
970 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
971 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
972 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
973
974 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
975 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
976 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
977
978 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
979 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
980 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
981
982 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
983 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
984 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
985
986 #: src/lib/exceptions.cc:55
987 #, fuzzy
988 msgid "Missing required setting %1"
989 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
990
991 #: src/lib/util.cc:892
992 msgid "Monday"
993 msgstr ""
994
995 #: src/lib/writer.cc:628
996 msgid "Mono"
997 msgstr "Mono"
998
999 #: src/lib/filter.cc:71
1000 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1001 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
1002
1003 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
1004 msgid "No CPLs found in DCP."
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
1008 msgid "No mail server configured in preferences"
1009 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
1010
1011 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1012 msgid "No scale"
1013 msgstr "Não redimensionar"
1014
1015 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1016 msgid "No stretch"
1017 msgstr "Não alargar"
1018
1019 #: src/lib/image_content.cc:121
1020 msgid "No valid image files were found in the folder."
1021 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
1022
1023 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1024 msgid "Noise reduction"
1025 msgstr "Redução de ruído"
1026
1027 #: src/lib/writer.cc:626
1028 msgid "None"
1029 msgstr "Nenhum"
1030
1031 #: src/lib/job.cc:468
1032 msgid "OK (ran for %1)"
1033 msgstr "OK (executou por %1)"
1034
1035 #: src/lib/content.cc:121
1036 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1037 msgstr ""
1038 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1039
1040 #: src/lib/content.cc:125
1041 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1042 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1043
1044 #: src/lib/types.cc:137
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Open subtitles"
1047 msgstr "Legendas em texto"
1048
1049 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1050 #: src/lib/filter.cc:70
1051 msgid "Orientation"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/lib/job.cc:171
1055 msgid "Out of memory"
1056 msgstr "Sem memória"
1057
1058 #: src/lib/filter.cc:80
1059 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1060 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1061
1062 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1063 msgid "P3"
1064 msgstr "P3"
1065
1066 #: src/lib/util.h:58
1067 msgid ""
1068 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1069 "carl@dcpomatic.com"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1073 msgid "Policy"
1074 msgstr "Comunicado"
1075
1076 #: src/lib/content.cc:444
1077 msgid "Prepared for video frame rate"
1078 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1079
1080 #: src/lib/exceptions.cc:85
1081 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1082 msgstr "Erro de programação em %1:%2 %3"
1083
1084 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1085 msgid "Promo"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1089 msgid "Public Service Announcement"
1090 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1091
1092 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1093 msgid "R"
1094 msgstr "R"
1095
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1097 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1098 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1099
1100 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1101 msgid "Rating"
1102 msgstr "Classificação"
1103
1104 #: src/lib/util.cc:579
1105 msgid "Rc"
1106 msgstr "Rc"
1107
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1109 msgid "Rec. 1886"
1110 msgstr "Rec. 1886"
1111
1112 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1113 msgid "Rec. 2020"
1114 msgstr "Rec. 2020"
1115
1116 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1117 msgid "Rec. 601"
1118 msgstr "Rec. 601"
1119
1120 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1121 msgid "Rec. 709"
1122 msgstr "Rec. 709"
1123
1124 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1125 msgid "Right"
1126 msgstr "Direito"
1127
1128 #: src/lib/util.cc:548
1129 msgid "Right centre"
1130 msgstr "Direito central"
1131
1132 #: src/lib/util.cc:550
1133 msgid "Right rear surround"
1134 msgstr "Surround traseiro direito"
1135
1136 #: src/lib/util.cc:544
1137 msgid "Right surround"
1138 msgstr "Surround direito"
1139
1140 #: src/lib/filter.cc:70
1141 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/lib/filter.cc:69
1145 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/lib/util.cc:575
1149 msgid "Rs"
1150 msgstr "Rs"
1151
1152 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1153 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1154 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1155
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1157 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1158 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1159
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1161 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1162 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1163
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1165 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1166 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1167
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1170 msgid "SMPTE 240M"
1171 msgstr "SMPTE 240M"
1172
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1174 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1175 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1176
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1178 msgid "SMPTE ST 428-1"
1179 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1180
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1182 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1183 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1184
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1186 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1187 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1188
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1190 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1191 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1192
1193 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1194 msgid "SSH error (%1)"
1195 msgstr "SSH erro (%1)"
1196
1197 #: src/lib/util.cc:902
1198 msgid "Saturday"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/lib/image_content.cc:107
1202 msgid "Scanning image files"
1203 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1204
1205 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1206 msgid "Sending email"
1207 msgstr "Enviando email"
1208
1209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1210 msgid "Short"
1211 msgstr "Curta-metragem"
1212
1213 #: src/lib/video_content.cc:458
1214 msgid "Size"
1215 msgstr "Tamanho"
1216
1217 #: src/lib/audio_content.cc:252
1218 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1219 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1220
1221 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1222 msgid ""
1223 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1224 "\n"
1225 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/lib/hints.cc:313
1229 msgid ""
1230 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1231 "will probably be word-wrapped."
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/lib/hints.cc:319
1235 msgid ""
1236 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1237 "truncated."
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/lib/film.cc:329
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Some of your content needs a KDM"
1243 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1244
1245 #: src/lib/film.cc:332
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Some of your content needs an OV"
1248 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1249
1250 #: src/lib/writer.cc:630
1251 msgid "Stereo"
1252 msgstr "Stereo"
1253
1254 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1255 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1256 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1257
1258 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1259 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1260 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1261
1262 #: src/lib/util.cc:890
1263 msgid "Sunday"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1267 msgid "Teaser"
1268 msgstr "Teaser"
1269
1270 #: src/lib/filter.cc:79
1271 msgid "Telecine filter"
1272 msgstr "Filtro de Telecine"
1273
1274 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1275 msgid "Test"
1276 msgstr "Teste"
1277
1278 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1279 msgid "Text subtitles"
1280 msgstr "Legendas em texto"
1281
1282 #: src/lib/exceptions.cc:73
1283 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1284 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1285
1286 #: src/lib/exceptions.cc:79
1287 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1288 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1289
1290 #: src/lib/job.cc:109
1291 msgid ""
1292 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1293 "space and try again."
1294 msgstr ""
1295 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1296 "novamente."
1297
1298 #: src/lib/playlist.cc:223
1299 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1300 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1301
1302 #: src/lib/playlist.cc:218
1303 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1304 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1305
1306 #: src/lib/playlist.cc:243
1307 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1308 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1309
1310 #: src/lib/playlist.cc:238
1311 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1312 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1313
1314 #: src/lib/hints.cc:206
1315 msgid ""
1316 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1317 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1318 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1319 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1320 "systems support your chosen DCP rate."
1321 msgstr ""
1322
1323 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1324 msgid "There is no video in this DCP"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/lib/job.cc:171
1328 msgid ""
1329 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1330 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1331 "tab of Preferences."
1332 msgstr ""
1333 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1334 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1335 "das Preferências, no menu Editar."
1336
1337 #: src/lib/exceptions.cc:91
1338 msgid ""
1339 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1340 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1341 msgstr ""
1342 "Este arquivo é um KDM.  KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1343 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1344
1345 #: src/lib/film.cc:457
1346 msgid ""
1347 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1348 "loaded into this version.  Sorry!"
1349 msgstr ""
1350 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1351 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1352 "mais recente!"
1353
1354 #: src/lib/film.cc:446
1355 msgid ""
1356 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1357 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1358 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1359 msgstr ""
1360 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1361 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1362 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1363 "versão mais recente!"
1364
1365 #: src/lib/util.cc:898
1366 msgid "Thursday"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/lib/types.cc:135
1370 msgid "Timed text"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1374 msgid "Trailer"
1375 msgstr "Trailer"
1376
1377 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Transcoding %1"
1380 msgstr "Transcodificar %1"
1381
1382 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1383 msgid "Transitional"
1384 msgstr "Transicional"
1385
1386 #: src/lib/util.cc:894
1387 msgid "Tuesday"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/lib/internet.cc:139
1391 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1392 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1393
1394 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1395 msgid "Unexpected image type received by server"
1396 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1397
1398 #: src/lib/job.cc:212
1399 msgid "Unknown error"
1400 msgstr "Erro desconhecido"
1401
1402 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1403 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1404 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1405
1406 #: src/lib/filter.cc:76
1407 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1408 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1409
1410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1415 msgid "Unspecified"
1416 msgstr "Não especificado"
1417
1418 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1419 msgid "Untitled"
1420 msgstr "Sem_Título"
1421
1422 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1423 msgid "Unused"
1424 msgstr "Sem uso"
1425
1426 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1427 msgid "Upmix L"
1428 msgstr "Upmix L"
1429
1430 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1431 msgid "Upmix R"
1432 msgstr "Upmix R"
1433
1434 #: src/lib/util.cc:577
1435 msgid "VI"
1436 msgstr "VI"
1437
1438 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1439 msgid "Verify DCP"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/lib/filter.cc:67
1443 msgid "Vertical flip"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/lib/util.cc:546
1447 msgid "Visually impaired"
1448 msgstr "Trilha descritiva"
1449
1450 #: src/lib/upload_job.cc:44
1451 msgid "Waiting"
1452 msgstr "Aguardando"
1453
1454 #: src/lib/filter.cc:74
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Weave filter"
1457 msgstr "Filtro de Telecine"
1458
1459 #: src/lib/util.cc:896
1460 msgid "Wednesday"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1464 msgid "YCOCG"
1465 msgstr "YCOCG"
1466
1467 #: src/lib/filter.cc:73
1468 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1469 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1470
1471 #: src/lib/hints.cc:181
1472 #, fuzzy
1473 msgid ""
1474 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1475 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1476 "to %2 fps."
1477 msgstr ""
1478 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1479 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1480 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1481
1482 #: src/lib/hints.cc:165
1483 #, fuzzy
1484 msgid ""
1485 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1486 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1487 "rate to %2 fps."
1488 msgstr ""
1489 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1490 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1491 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1492
1493 #: src/lib/hints.cc:175
1494 #, fuzzy
1495 msgid ""
1496 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1497 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1498 msgstr ""
1499 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1500 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1501 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1502
1503 #: src/lib/hints.cc:228
1504 msgid ""
1505 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1506 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1507 msgstr ""
1508 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1509 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1510 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1511
1512 #: src/lib/hints.cc:124
1513 msgid ""
1514 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1515 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1516 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1517 msgstr ""
1518
1519 #: src/lib/hints.cc:217
1520 msgid ""
1521 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1522 "join them to ensure smooth joins between the files."
1523 msgstr ""
1524 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1525 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1526
1527 #: src/lib/hints.cc:329
1528 msgid ""
1529 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1530 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1531 msgstr ""
1532
1533 #: src/lib/hints.cc:115
1534 msgid ""
1535 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1536 "likely to cause problems on playback."
1537 msgstr ""
1538 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1539 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1540
1541 #: src/lib/film.cc:312
1542 #, fuzzy
1543 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1544 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1545
1546 #: src/lib/hints.cc:119
1547 msgid ""
1548 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1549 "projectors."
1550 msgstr ""
1551 "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em alguns "
1552 "projetores."
1553
1554 #: src/lib/hints.cc:151
1555 msgid ""
1556 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1557 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1558 msgstr ""
1559 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1560 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1561 "container."
1562
1563 #: src/lib/hints.cc:253
1564 msgid ""
1565 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1566 "audio content."
1567 msgstr ""
1568 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1569
1570 #: src/lib/config.cc:313
1571 msgid ""
1572 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1573 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1574
1575 #: src/lib/playlist.cc:214
1576 msgid ""
1577 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1578 msgstr ""
1579 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1580 "quadro."
1581
1582 #: src/lib/playlist.cc:234
1583 msgid ""
1584 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1585 "boundary."
1586 msgstr ""
1587 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1588 "de quadro."
1589
1590 #: src/lib/image_content.cc:71
1591 msgid "[moving images]"
1592 msgstr "[sequência de imagens]"
1593
1594 #: src/lib/image_content.cc:69
1595 msgid "[still]"
1596 msgstr "[imagem estática]"
1597
1598 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1599 msgid "[subtitles]"
1600 msgstr "[legendas]"
1601
1602 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1603 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1604 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1605 msgid "_reel%1"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1609 msgid "connect timed out"
1610 msgstr "connect timed out"
1611
1612 #: src/lib/uploader.cc:35
1613 msgid "connecting"
1614 msgstr "conectando"
1615
1616 #: src/lib/film.cc:308
1617 msgid "container"
1618 msgstr "container"
1619
1620 #: src/lib/film.cc:316
1621 msgid "content type"
1622 msgstr "tipo de conteúdo"
1623
1624 #: src/lib/uploader.cc:73
1625 msgid "copying %1"
1626 msgstr "copiando %1"
1627
1628 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1629 msgid "could not find stream information"
1630 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1631
1632 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1633 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1634 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1635
1636 #: src/lib/exceptions.cc:33
1637 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1638 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1639
1640 #: src/lib/exceptions.cc:33
1641 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1642 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1643
1644 #: src/lib/exceptions.cc:43
1645 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1646 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1647
1648 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1649 msgid "could not start SCP session (%1)"
1650 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1651
1652 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1653 msgid "could not start SSH session"
1654 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1655
1656 #: src/lib/exceptions.cc:49
1657 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1658 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1659
1660 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1661 msgid "error during async_connect (%1)"
1662 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1663
1664 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1665 msgid "error during async_read (%1)"
1666 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1667
1668 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1669 msgid "error during async_write (%1)"
1670 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1671
1672 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1673 msgid "frames per second"
1674 msgstr "quadros por segundo"
1675
1676 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1677 #: src/lib/util.cc:187
1678 msgid "h"
1679 msgstr "h"
1680
1681 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1682 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1683 #, fuzzy
1684 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1685 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1686
1687 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1688 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1689 #, fuzzy
1690 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1691 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1692
1693 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1694 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1695 #, fuzzy
1696 msgid "it does not have sound in all its reels."
1697 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1698
1699 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1700 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1701 #, fuzzy
1702 msgid "it has a different frame rate to the film."
1703 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1704
1705 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1706 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1707 #, fuzzy
1708 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1709 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1710
1711 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1712 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1713 #, fuzzy
1714 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1715 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1716
1717 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1718 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1719 #, fuzzy
1720 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1721 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1722
1723 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1724 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1725 #, fuzzy
1726 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1727 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1728
1729 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1730 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1731 #, fuzzy
1732 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1733 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1734
1735 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1736 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1737 #, fuzzy
1738 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1739 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1740
1741 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1742 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1743 #, fuzzy
1744 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1745 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1746
1747 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1748 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1749 #, fuzzy
1750 msgid ""
1751 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1752 "by video content'."
1753 msgstr ""
1754 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1755 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1756
1757 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1758 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1759 #, fuzzy
1760 msgid "its video frame size differs from the film's."
1761 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
1762
1763 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1764 #: src/lib/util.cc:196
1765 msgid "m"
1766 msgstr "m"
1767
1768 #: src/lib/image_content.cc:86
1769 msgid "moving"
1770 msgstr "movendo"
1771
1772 #: src/lib/film.cc:304
1773 msgid "name"
1774 msgstr "nome"
1775
1776 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1777 #: src/lib/util.cc:206
1778 msgid "s"
1779 msgstr "s"
1780
1781 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1782 msgid "sRGB"
1783 msgstr "sRGB"
1784
1785 #: src/lib/film.cc:325
1786 msgid "some of your content is missing"
1787 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1788
1789 #: src/lib/image_content.cc:84
1790 msgid "still"
1791 msgstr "imagem estática"
1792
1793 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1794 msgid "unknown"
1795 msgstr "desconhecido"
1796
1797 #: src/lib/video_content.cc:457
1798 msgid "video frames"
1799 msgstr "quadros de vídeo"
1800
1801 #~ msgid ""
1802 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1803 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1804 #~ "projectors."
1805 #~ msgstr ""
1806 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
1807 #~ "uma desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são "
1808 #~ "suportados por todos os projetores."
1809
1810 #~ msgid ""
1811 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1812 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1813 #~ "projectors."
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
1816 #~ "uma aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados "
1817 #~ "por todos os projetores."
1818
1819 #~ msgid ""
1820 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1821 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1822 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1823 #~ "all projectors)."
1824 #~ msgstr ""
1825 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
1826 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
1827 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que "
1828 #~ "DCPs SMPTE podem não funcionar em todos os projetores)."
1829
1830 #~ msgid ""
1831 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1832 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1833 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1834 #~ msgstr ""
1835 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
1836 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
1837 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1838
1839 #, fuzzy
1840 #~ msgid "Could not write whole file"
1841 #~ msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
1842
1843 #, fuzzy
1844 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1845 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
1846
1847 #, fuzzy
1848 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1849 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1850
1851 #~ msgid ""
1852 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1853 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1854 #~ "imported DCP.\n"
1855 #~ "\n"
1856 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1857 #~ "\n"
1858 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1859 #~ "existing DCP' checkboxes."
1860 #~ msgstr ""
1861 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme.  Isso não é mais "
1862 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
1863 #~ "batem.\n"
1864 #~ "\n"
1865 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
1866 #~ "\n"
1867 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
1868 #~ "existente'."
1869
1870 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1871 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
1872
1873 #~ msgid "2.35"
1874 #~ msgstr "2.35"
1875
1876 #~ msgid "16:9"
1877 #~ msgstr "16:9"
1878
1879 #~ msgid "4:3"
1880 #~ msgstr "4:3"
1881
1882 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1883 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
1884
1885 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1886 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
1887
1888 #~ msgid "remaining"
1889 #~ msgstr "para terminar"
1890
1891 #~ msgid ""
1892 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1893 #~ "CPL."
1894 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1895
1896 #~ msgid "could not create file %1"
1897 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1898
1899 #~ msgid "Computing audio digest"
1900 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
1901
1902 #~ msgid "fps"
1903 #~ msgstr "fps"
1904
1905 #~ msgid "frames"
1906 #~ msgstr "quadros"