pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-17 15:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:496
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:461
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Redimensionado para %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:452
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:484
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:474
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado para %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:491
70 msgid " on %1"
71 msgstr " em %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1139
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Áudio: $AUDIO\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Duração: $LENGTH\n"
93 "Tamanho: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1117
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Dolby Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [movie]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [video]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:447
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "Academy (1.37:1)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:87
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "Redutor de ruído 3D"
171
172 #: src/lib/hints.cc:209
173 msgid ""
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 msgstr ""
178
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:155
181 #, c-format
182 msgid "; %.1f fps"
183 msgstr "; %.1f fps"
184
185 #: src/lib/job.cc:496
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
188
189 #: src/lib/analytics.cc:64
190 msgid ""
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
202 msgstr ""
203
204 #: src/lib/hints.cc:166
205 msgid ""
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
209 msgstr ""
210 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
211 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
212 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
213 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
214
215 #: src/lib/text_content.cc:248
216 msgid ""
217 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
218 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
219 "has been cleared."
220 msgstr ""
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
223 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
225
226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
227 msgid "Advertisement"
228 msgstr "Comercial"
229
230 #: src/lib/hints.cc:143
231 msgid ""
232 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
233 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
234 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
235 "tab."
236 msgstr ""
237 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
238 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
239 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
240 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
241
242 #: src/lib/hints.cc:147
243 #, fuzzy
244 msgid ""
245 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
246 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
247 "DCP's container to have the same ratio as your content."
248 msgstr ""
249 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
250 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
251 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
252 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
253
254 #: src/lib/job.cc:106
255 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
256 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
257
258 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
259 #, fuzzy
260 msgid "Analysing audio"
261 msgstr "Analisar áudio"
262
263 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
264 #, fuzzy
265 msgid "Analysing subtitles"
266 msgstr "Buscando legendas"
267
268 #: src/lib/hints.cc:365
269 msgid ""
270 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
271 msgstr ""
272
273 #: src/lib/hints.cc:470
274 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
275 msgstr ""
276
277 #: src/lib/hints.cc:463
278 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
279 msgstr ""
280
281 #: src/lib/hints.cc:478
282 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
283 msgstr ""
284
285 #: src/lib/hints.cc:442
286 msgid ""
287 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
288 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
289 msgstr ""
290
291 #: src/lib/hints.cc:444
292 msgid ""
293 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
294 "make each line 79 characters at most in length."
295 msgstr ""
296
297 #: src/lib/hints.cc:587
298 msgid ""
299 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
300 "use no more than 3 lines."
301 msgstr ""
302
303 #: src/lib/hints.cc:577
304 msgid ""
305 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
306 "to make each subtitle at least 15 frames long."
307 msgstr ""
308
309 #: src/lib/hints.cc:582
310 msgid ""
311 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
312 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
313 msgstr ""
314
315 #: src/lib/hints.cc:630
316 msgid ""
317 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
318 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
319 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
320 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
321 msgstr ""
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:271
324 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
325 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
326
327 #: src/lib/audio_content.cc:273
328 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
329 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
330
331 #: src/lib/audio_content.cc:262
332 msgid "Audio will not be resampled"
333 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
336 msgid "BT1361 extended colour gamut"
337 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
340 msgid "BT2020"
341 msgstr "BT2020"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
344 msgid "BT2020 constant luminance"
345 msgstr "BT2020 com luminância constante"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
348 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
349 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
352 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
353 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
356 msgid "BT2020 non-constant luminance"
357 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
360 msgid "BT2100"
361 msgstr ""
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
364 msgid "BT470BG"
365 msgstr "BT470BG"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
368 msgid "BT470BG (BT601-6)"
369 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
372 msgid "BT470M"
373 msgstr "BT470M"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
377 msgid "BT709"
378 msgstr "BT709"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
381 msgid "Bits per pixel"
382 msgstr "Bits por pixel"
383
384 #: src/lib/filter.cc:83
385 #, fuzzy
386 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
387 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
388
389 #: src/lib/util.cc:601
390 msgid "BsL"
391 msgstr "BsL"
392
393 #: src/lib/util.cc:602
394 msgid "BsR"
395 msgstr "BsR"
396
397 #: src/lib/util.cc:593
398 msgid "C"
399 msgstr "C"
400
401 #: src/lib/job.cc:505
402 msgid "Cancelled"
403 msgstr "Cancelado"
404
405 #: src/lib/film.cc:388
406 #, fuzzy
407 msgid "Cannot contain slashes"
408 msgstr "não pode conter barras"
409
410 #: src/lib/exceptions.cc:78
411 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
412 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
413
414 #: src/lib/film.cc:1711
415 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
416 msgstr ""
417
418 #: src/lib/util.cc:562
419 msgid "Centre"
420 msgstr "Central"
421
422 #: src/lib/audio_content.cc:309
423 msgid "Channels"
424 msgstr "Canais"
425
426 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
427 msgid "Checking content for changes"
428 msgstr ""
429
430 #: src/lib/reel_writer.cc:250
431 msgid "Checking existing image data"
432 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
433
434 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
435 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
436 msgstr ""
437
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
439 #, fuzzy
440 msgid "Chroma-derived constant luminance"
441 msgstr "BT2020 com luminância constante"
442
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
444 #, fuzzy
445 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
446 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
447
448 #: src/lib/types.cc:143
449 #, fuzzy
450 msgid "Closed captions"
451 msgstr "Redução de ruído"
452
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
454 msgid "Colour primaries"
455 msgstr "Primárias de cor"
456
457 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
458 #. / file is unknown (not specified in the file).
459 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
460 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
461 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
462 #. / file is unknown (not specified in the file).
463 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
464 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
465 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
466 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
470 msgid "Colour range"
471 msgstr "Gama de cores"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
474 msgid "Colour transfer characteristic"
475 msgstr "Característica de transferência de cores"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
478 msgid "Colourspace"
479 msgstr "Espaço de cor"
480
481 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
482 msgid "Combine DCPs"
483 msgstr ""
484
485 #: src/lib/content.cc:190
486 msgid "Computing digest"
487 msgstr "Computando processamento"
488
489 #: src/lib/writer.cc:531
490 msgid "Computing digests"
491 msgstr "Computando processamento"
492
493 #: src/lib/analytics.cc:62
494 msgid "Congratulations!"
495 msgstr ""
496
497 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
498 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
499 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
500
501 #: src/lib/audio_content.cc:310
502 msgid "Content audio sample rate"
503 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
504
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
506 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
507 msgstr ""
508 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
509
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
511 #, fuzzy
512 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
513 msgstr ""
514 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
517 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
518 msgstr ""
519 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
520
521 #: src/lib/text_content.cc:320
522 #, fuzzy
523 msgid ""
524 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
525 msgstr ""
526 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
527 "legenda."
528
529 #: src/lib/video_content.cc:210
530 #, fuzzy
531 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
532 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
533
534 #: src/lib/text_content.cc:275
535 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
536 msgstr ""
537 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
538 "legendas na imagem'."
539
540 #: src/lib/text_content.cc:271
541 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
542 msgstr ""
543 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
544 "legendas'."
545
546 #: src/lib/audio_content.cc:113
547 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
548 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
549
550 #: src/lib/audio_content.cc:109
551 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
552 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
553
554 #: src/lib/video_content.cc:242
555 #, fuzzy
556 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
557 msgstr ""
558 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
559 "legendas na imagem'."
560
561 #: src/lib/video_content.cc:234
562 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
563 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
564
565 #: src/lib/video_content.cc:222
566 msgid "Content to be joined must have the same crop."
567 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
568
569 #: src/lib/video_content.cc:226
570 #, fuzzy
571 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
572 msgstr ""
573 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
574
575 #: src/lib/video_content.cc:230
576 #, fuzzy
577 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
578 msgstr ""
579 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
580
581 #: src/lib/video_content.cc:238
582 msgid "Content to be joined must have the same fades."
583 msgstr ""
584 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
585
586 #: src/lib/text_content.cc:303
587 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
588 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
589
590 #: src/lib/video_content.cc:214
591 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
592 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
593
594 #: src/lib/text_content.cc:279
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
596 msgstr ""
597 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
598 "eixo X."
599
600 #: src/lib/text_content.cc:287
601 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
602 msgstr ""
603 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
604 "no eixo X."
605
606 #: src/lib/text_content.cc:283
607 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
608 msgstr ""
609 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
610 "eixo Y."
611
612 #: src/lib/text_content.cc:291
613 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
614 msgstr ""
615 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
616 "no eixo Y."
617
618 #: src/lib/text_content.cc:299
619 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
620 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
621
622 #: src/lib/text_content.cc:295
623 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
624 msgstr ""
625 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
626 "legenda."
627
628 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
629 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
630 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
631
632 #: src/lib/video_content.cc:218
633 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
634 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
635
636 #: src/lib/text_content.cc:312
637 #, fuzzy
638 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
639 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
640
641 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
642 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
643 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
644
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
646 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
647 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
648
649 #: src/lib/text_content.cc:316
650 #, fuzzy
651 msgid "Content to be joined must use the same text language."
652 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
653
654 #: src/lib/video_content.cc:438
655 msgid "Content video is %1x%2"
656 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
657
658 #: src/lib/upload_job.cc:66
659 msgid "Copy DCP to TMS"
660 msgstr "Copiar DCP para TMS"
661
662 #: src/lib/reel_writer.cc:134
663 msgid "Copying old video file"
664 msgstr ""
665
666 #: src/lib/reel_writer.cc:389
667 #, fuzzy
668 msgid "Copying video file into DCP"
669 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
670
671 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
672 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
673 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
674
675 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
676 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
677 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
678
679 #: src/lib/image_examiner.cc:64
680 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
681 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
682
683 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
684 #, fuzzy
685 msgid "Could not decode image (%1)"
686 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
687
688 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
689 msgid ""
690 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
691 "o-matic is running."
692 msgstr ""
693 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
694 "instância de DCP-o-matic aberta."
695
696 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
697 msgid "Could not open %1"
698 msgstr "Impossível abrir %1"
699
700 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
701 msgid "Could not open %1 to send"
702 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
703
704 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
705 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
706 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
707
708 #: src/lib/internet.cc:176
709 #, fuzzy
710 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
711 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
712
713 #: src/lib/config.cc:1003
714 #, fuzzy
715 msgid "Could not open file for writing"
716 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
717
718 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
719 #, fuzzy
720 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
721 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
722
723 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
724 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
725 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
726
727 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
728 msgid "Could not start transfer"
729 msgstr "Impossível iniciar transferência"
730
731 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
732 msgid "Could not write to remote file (%1)"
733 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
734
735 #: src/lib/util.cc:572
736 msgid "D-BOX primary"
737 msgstr "D-BOX primário"
738
739 #: src/lib/util.cc:573
740 msgid "D-BOX secondary"
741 msgstr "D-BOX secundário"
742
743 #: src/lib/util.cc:603
744 msgid "DBP"
745 msgstr "DBP"
746
747 #: src/lib/util.cc:604
748 msgid "DBS"
749 msgstr "DBS"
750
751 #: src/lib/ratio.cc:48
752 msgid "DCI Flat"
753 msgstr "DCI Flat"
754
755 #: src/lib/ratio.cc:50
756 msgid "DCI Scope"
757 msgstr "DCI Scope"
758
759 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
760 msgid "DCP XML subtitles"
761 msgstr "Legendas XML do DCP"
762
763 #: src/lib/audio_content.cc:330
764 msgid "DCP sample rate"
765 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
766
767 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
768 #, c-format
769 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
770 msgstr "O DCP vai ser exibido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
771
772 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
773 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
774 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
775
776 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
777 msgid ""
778 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
779 "is in an unexpected format."
780 msgstr ""
781 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
782 "ou tenha um formato não suportado."
783
784 #: src/lib/film.cc:1614
785 msgid ""
786 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
787 "review those settings to make sure they are what you want."
788 msgstr ""
789
790 #: src/lib/film.cc:1582
791 msgid ""
792 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
793 "same as that of your Atmos content."
794 msgstr ""
795
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
797 msgid ""
798 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
799 msgstr ""
800 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
801
802 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
803 msgid "DCP-o-matic notification"
804 msgstr ""
805
806 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
807 msgid "Datasat AP20 or AP25"
808 msgstr ""
809
810 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
811 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
812 msgid "De-interlacing"
813 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
814
815 #: src/lib/config.cc:1102
816 msgid ""
817 "Dear Projectionist\n"
818 "\n"
819 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
820 "\n"
821 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
822 "Screen(s): $SCREENS\n"
823 "\n"
824 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
825 "\n"
826 "Best regards,\n"
827 "DCP-o-matic"
828 msgstr ""
829 "Querido projecionista,\n"
830 "\n"
831 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
832 "\n"
833 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
834 "Tela(s): $SCREENS\n"
835 "\n"
836 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
837 "\n"
838 "Atenciosamente,\n"
839 "DCP-o-matic"
840
841 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
842 #, fuzzy
843 msgid "Dolby CP650 or CP750"
844 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
845
846 #: src/lib/internet.cc:121
847 #, fuzzy
848 msgid "Download failed (%1 error %2)"
849 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
850
851 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
852 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
853 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
854
855 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
856 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
857 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
858
859 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
860 msgid "Email KDMs"
861 msgstr "Enviar KDMs por email"
862
863 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
864 #, fuzzy
865 msgid "Email KDMs for %2"
866 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
867
868 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
869 msgid "Email notification"
870 msgstr ""
871
872 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
873 msgid "Email problem report"
874 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
875
876 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
877 msgid "Email problem report for %1"
878 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
879
880 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
881 msgid "Encoding"
882 msgstr "Codificação"
883
884 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
885 msgid "Episode"
886 msgstr ""
887
888 #: src/lib/exceptions.cc:85
889 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
890 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
891
892 #: src/lib/job.cc:503
893 msgid "Error: %1"
894 msgstr "Erro: %1"
895
896 #: src/lib/hints.cc:405
897 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
898 msgstr ""
899
900 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
901 #, fuzzy
902 msgid "Examining content"
903 msgstr "Examinar conteúdo"
904
905 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
906 #, fuzzy
907 msgid "Examining subtitles"
908 msgstr "Buscando legendas"
909
910 #: src/lib/hints.cc:403
911 #, fuzzy
912 msgid "Examining subtitles and closed captions"
913 msgstr "Buscando legendas"
914
915 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
916 #, fuzzy
917 msgid "Extracting"
918 msgstr "Classificação"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
921 msgid "FCC"
922 msgstr "FCC"
923
924 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
925 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
926 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
927
928 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
929 #, fuzzy
930 msgid "Failed to encode the DCP."
931 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
932
933 #: src/lib/emailer.cc:234
934 #, fuzzy
935 msgid "Failed to send email"
936 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
937
938 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
939 msgid "Feature"
940 msgstr "Longa-metragem"
941
942 #: src/lib/content.cc:468
943 msgid "Filename"
944 msgstr "Nome do arquivo"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
947 msgid "Film"
948 msgstr "Filme"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
951 msgid "Finding length"
952 msgstr "Buscando duração"
953
954 #: src/lib/content.cc:475
955 msgid "Frame rate"
956 msgstr "Taxa de quadros"
957
958 #: src/lib/util.cc:946
959 msgid "Friday"
960 msgstr ""
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
963 msgid "Full"
964 msgstr "Full"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
967 msgid "Full (0-%1)"
968 msgstr "Full (0-%1)"
969
970 #: src/lib/ratio.cc:51
971 msgid "Full frame"
972 msgstr "Tela cheia"
973
974 #: src/lib/audio_content.cc:337
975 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
976 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
977
978 #: src/lib/audio_content.cc:324
979 msgid "Full length in audio samples at content rate"
980 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
981
982 #: src/lib/audio_content.cc:331
983 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
984 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
985
986 #: src/lib/audio_content.cc:317
987 msgid "Full length in video frames at content rate"
988 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
991 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
992 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
995 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
996 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
997
998 #: src/lib/filter.cc:85
999 msgid "Gradient debander"
1000 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
1001
1002 #: src/lib/util.cc:597
1003 msgid "HI"
1004 msgstr "HI"
1005
1006 #: src/lib/util.cc:566
1007 msgid "Hearing impaired"
1008 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
1009
1010 #: src/lib/filter.cc:88
1011 msgid "High quality 3D denoiser"
1012 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
1013
1014 #: src/lib/filter.cc:77
1015 msgid "Horizontal flip"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1019 msgid "Hz"
1020 msgstr "Hz"
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1023 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1024 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1027 msgid "IEC61966-2-4"
1028 msgstr "IEC61966-2-4"
1029
1030 #: src/lib/hints.cc:185
1031 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/lib/hints.cc:248
1035 msgid ""
1036 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1037 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1038 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/lib/hints.cc:570
1042 msgid ""
1043 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1044 "start of the DCP to make sure it is seen."
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1048 msgid "It is not known what caused this error."
1049 msgstr "Erro desconhecido."
1050
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1052 msgid "JEDEC P22"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1056 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1057 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
1058
1059 #: src/lib/filter.cc:81
1060 msgid "Kernel deinterlacer"
1061 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
1062
1063 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1064 msgid "L"
1065 msgstr "L"
1066
1067 #: src/lib/util.cc:599
1068 msgid "Lc"
1069 msgstr "Lc"
1070
1071 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1072 msgid "Left"
1073 msgstr "Esquerdo"
1074
1075 #: src/lib/util.cc:568
1076 msgid "Left centre"
1077 msgstr "Esquerdo central"
1078
1079 #: src/lib/util.cc:570
1080 msgid "Left rear surround"
1081 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
1082
1083 #: src/lib/util.cc:564
1084 msgid "Left surround"
1085 msgstr "Surround esquerdo"
1086
1087 #: src/lib/video_content.cc:509
1088 msgid "Length"
1089 msgstr "Duração"
1090
1091 #: src/lib/util.cc:594
1092 msgid "Lfe"
1093 msgstr "Lfe"
1094
1095 #: src/lib/util.cc:563
1096 msgid "Lfe (sub)"
1097 msgstr "Lfe (sub)"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1100 msgid "Limited"
1101 msgstr "Limitado"
1102
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1104 msgid "Limited (%1-%2)"
1105 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1108 msgid "Linear"
1109 msgstr "Linear"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1112 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1113 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1116 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1117 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
1118
1119 #: src/lib/exceptions.cc:152
1120 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/lib/util.cc:595
1124 msgid "Ls"
1125 msgstr "Ls"
1126
1127 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1128 msgid "Mid-side decoder"
1129 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
1130
1131 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1132 msgid "Misc"
1133 msgstr "Misc"
1134
1135 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1136 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1137 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
1138
1139 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1140 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1141 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
1142
1143 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1144 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1145 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
1146
1147 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1148 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1149 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
1150
1151 #: src/lib/exceptions.cc:71
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Missing required setting %1"
1154 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1155
1156 #: src/lib/util.cc:938
1157 msgid "Monday"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/lib/writer.cc:759
1161 msgid "Mono"
1162 msgstr "Mono"
1163
1164 #: src/lib/filter.cc:80
1165 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1166 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
1167
1168 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1169 msgid "No CPLs found in DCP."
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1173 msgid "No mail server configured in preferences"
1174 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
1175
1176 #: src/lib/image_content.cc:121
1177 msgid "No valid image files were found in the folder."
1178 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
1179
1180 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1181 msgid "Noise reduction"
1182 msgstr "Redução de ruído"
1183
1184 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1185 msgid "None"
1186 msgstr "Nenhum"
1187
1188 #: src/lib/job.cc:501
1189 msgid "OK (ran for %1)"
1190 msgstr "OK (executou por %1)"
1191
1192 #: src/lib/content.cc:123
1193 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1194 msgstr ""
1195 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1196
1197 #: src/lib/content.cc:127
1198 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1199 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1200
1201 #: src/lib/types.cc:141
1202 #, fuzzy
1203 msgid "Open subtitles"
1204 msgstr "Legendas em texto"
1205
1206 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1207 #: src/lib/filter.cc:79
1208 msgid "Orientation"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: src/lib/job.cc:210
1212 msgid "Out of memory"
1213 msgstr "Sem memória"
1214
1215 #: src/lib/filter.cc:90
1216 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1217 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1218
1219 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1220 msgid "P3"
1221 msgstr "P3"
1222
1223 #: src/lib/util.h:64
1224 msgid ""
1225 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1226 "carl@dcpomatic.com"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1230 msgid "Policy"
1231 msgstr "Comunicado"
1232
1233 #: src/lib/content.cc:484
1234 msgid "Prepared for video frame rate"
1235 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1236
1237 #: src/lib/exceptions.cc:106
1238 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1239 msgstr "Erro de programação em %1:%2 %3"
1240
1241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1242 msgid "Promo"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1246 msgid "Public Service Announcement"
1247 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1248
1249 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1250 msgid "R"
1251 msgstr "R"
1252
1253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1254 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1255 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1256
1257 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1258 msgid "Rating"
1259 msgstr "Classificação"
1260
1261 #: src/lib/util.cc:600
1262 msgid "Rc"
1263 msgstr "Rc"
1264
1265 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1266 msgid "Rec. 1886"
1267 msgstr "Rec. 1886"
1268
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1270 msgid "Rec. 2020"
1271 msgstr "Rec. 2020"
1272
1273 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1274 msgid "Rec. 601"
1275 msgstr "Rec. 601"
1276
1277 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1278 msgid "Rec. 709"
1279 msgstr "Rec. 709"
1280
1281 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1282 msgid "Right"
1283 msgstr "Direito"
1284
1285 #: src/lib/util.cc:569
1286 msgid "Right centre"
1287 msgstr "Direito central"
1288
1289 #: src/lib/util.cc:571
1290 msgid "Right rear surround"
1291 msgstr "Surround traseiro direito"
1292
1293 #: src/lib/util.cc:565
1294 msgid "Right surround"
1295 msgstr "Surround direito"
1296
1297 #: src/lib/filter.cc:79
1298 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: src/lib/filter.cc:78
1302 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: src/lib/util.cc:596
1306 msgid "Rs"
1307 msgstr "Rs"
1308
1309 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1310 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1311 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1314 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1315 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1316
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1318 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1319 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1320
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1322 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1323 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1324
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1327 msgid "SMPTE 240M"
1328 msgstr "SMPTE 240M"
1329
1330 #: src/lib/hints.cc:612
1331 msgid ""
1332 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1333 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1334 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1335 msgstr ""
1336
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1338 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1339 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1340
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1342 msgid "SMPTE ST 428-1"
1343 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1344
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1346 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1347 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1348
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1350 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1351 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1352
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1354 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1355 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1356
1357 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1358 #, fuzzy
1359 msgid "SSH error [%1]"
1360 msgstr "SSH erro (%1)"
1361
1362 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1363 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1364 #, fuzzy
1365 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1366 msgstr "SSH erro (%1)"
1367
1368 #: src/lib/util.cc:948
1369 msgid "Saturday"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/lib/image_content.cc:107
1373 msgid "Scanning image files"
1374 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1375
1376 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1377 msgid "Sending email"
1378 msgstr "Enviando email"
1379
1380 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1381 msgid "Short"
1382 msgstr "Curta-metragem"
1383
1384 #: src/lib/util.cc:605
1385 msgid "Sign"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: src/lib/video_content.cc:510
1389 msgid "Size"
1390 msgstr "Tamanho"
1391
1392 #: src/lib/audio_content.cc:266
1393 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1394 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1395
1396 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1397 msgid ""
1398 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1399 "\n"
1400 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1401 msgstr ""
1402
1403 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1404 msgid ""
1405 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1406 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/lib/hints.cc:551
1410 msgid ""
1411 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1412 "truncated."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: src/lib/hints.cc:650
1416 msgid ""
1417 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1418 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1419 "has no spoken parts."
1420 msgstr ""
1421
1422 #: src/lib/film.cc:417
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Some of your content needs a KDM"
1425 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1426
1427 #: src/lib/film.cc:420
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Some of your content needs an OV"
1430 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1431
1432 #: src/lib/writer.cc:761
1433 msgid "Stereo"
1434 msgstr "Stereo"
1435
1436 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1437 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1438 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1439
1440 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1441 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1442 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1443
1444 #: src/lib/util.cc:936
1445 msgid "Sunday"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1449 msgid "Teaser"
1450 msgstr "Teaser"
1451
1452 #: src/lib/filter.cc:89
1453 msgid "Telecine filter"
1454 msgstr "Filtro de Telecine"
1455
1456 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1457 msgid "Test"
1458 msgstr "Teste"
1459
1460 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1461 msgid "Text subtitles"
1462 msgstr "Legendas em texto"
1463
1464 #: src/lib/film.cc:400
1465 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1466 msgstr ""
1467
1468 #: src/lib/exceptions.cc:92
1469 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1470 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1471
1472 #: src/lib/exceptions.cc:99
1473 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1474 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1475
1476 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1477 msgid ""
1478 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1479 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1480 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/lib/job.cc:112
1484 msgid ""
1485 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1486 "space and try again."
1487 msgstr ""
1488 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1489 "novamente."
1490
1491 #: src/lib/playlist.cc:228
1492 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1493 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1494
1495 #: src/lib/playlist.cc:223
1496 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1497 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1498
1499 #: src/lib/playlist.cc:248
1500 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1501 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1502
1503 #: src/lib/playlist.cc:243
1504 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1505 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1506
1507 #: src/lib/hints.cc:238
1508 msgid ""
1509 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1510 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1511 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1512 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1513 "systems support your chosen DCP rate."
1514 msgstr ""
1515
1516 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1517 msgid "There is no video in this DCP"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: src/lib/job.cc:210
1521 msgid ""
1522 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1523 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1524 "tab of Preferences."
1525 msgstr ""
1526 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1527 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1528 "das Preferências, no menu Editar."
1529
1530 #: src/lib/util.cc:1150
1531 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1532 msgstr ""
1533
1534 #: src/lib/util.cc:1148
1535 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/lib/job.cc:131
1539 msgid ""
1540 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1541 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1542 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1543 "Preferences and try again."
1544 msgstr ""
1545
1546 #: src/lib/job.cc:141
1547 msgid ""
1548 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1549 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1550 "try again."
1551 msgstr ""
1552
1553 #: src/lib/exceptions.cc:113
1554 msgid ""
1555 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1556 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1557 msgstr ""
1558 "Este arquivo é um KDM.  KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1559 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1560
1561 #: src/lib/film.cc:595
1562 msgid ""
1563 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1564 "loaded into this version.  Sorry!"
1565 msgstr ""
1566 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1567 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1568 "mais recente!"
1569
1570 #: src/lib/film.cc:580
1571 msgid ""
1572 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1573 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1574 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1575 msgstr ""
1576 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1577 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1578 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1579 "versão mais recente!"
1580
1581 #: src/lib/util.cc:944
1582 msgid "Thursday"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: src/lib/types.cc:139
1586 msgid "Timed text"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1590 msgid "Trailer"
1591 msgstr "Trailer"
1592
1593 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Transcoding %1"
1596 msgstr "Transcodificar %1"
1597
1598 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1599 msgid "Transitional"
1600 msgstr "Transicional"
1601
1602 #: src/lib/util.cc:940
1603 msgid "Tuesday"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/lib/usl.cc:28
1607 msgid "USL"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: src/lib/internet.cc:185
1611 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1612 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1613
1614 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1615 msgid "Unexpected image type received by server"
1616 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1617
1618 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Unknown"
1621 msgstr "desconhecido"
1622
1623 #: src/lib/job.cc:245
1624 msgid "Unknown error"
1625 msgstr "Erro desconhecido"
1626
1627 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1628 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1629 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1630
1631 #: src/lib/filter.cc:86
1632 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1633 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1634
1635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1640 msgid "Unspecified"
1641 msgstr "Não especificado"
1642
1643 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1644 msgid "Untitled"
1645 msgstr "Sem_Título"
1646
1647 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1648 msgid "Unused"
1649 msgstr "Sem uso"
1650
1651 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1652 msgid "Upmix L"
1653 msgstr "Upmix L"
1654
1655 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1656 msgid "Upmix R"
1657 msgstr "Upmix R"
1658
1659 #: src/lib/util.cc:598
1660 msgid "VI"
1661 msgstr "VI"
1662
1663 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1664 msgid "Verify DCP"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: src/lib/filter.cc:76
1668 msgid "Vertical flip"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/lib/util.cc:567
1672 msgid "Visually impaired"
1673 msgstr "Trilha descritiva"
1674
1675 #: src/lib/upload_job.cc:51
1676 msgid "Waiting"
1677 msgstr "Aguardando"
1678
1679 #: src/lib/filter.cc:84
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Weave filter"
1682 msgstr "Filtro de Telecine"
1683
1684 #: src/lib/util.cc:942
1685 msgid "Wednesday"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1689 msgid "YCOCG"
1690 msgstr "YCOCG"
1691
1692 #: src/lib/filter.cc:82
1693 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1694 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1695
1696 #: src/lib/hints.cc:198
1697 #, fuzzy
1698 msgid ""
1699 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1700 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1701 "to %2 fps."
1702 msgstr ""
1703 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1704 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1705 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1706
1707 #: src/lib/hints.cc:182
1708 #, fuzzy
1709 msgid ""
1710 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1711 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1712 "rate to %2 fps."
1713 msgstr ""
1714 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1715 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1716 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1717
1718 #: src/lib/hints.cc:192
1719 #, fuzzy
1720 msgid ""
1721 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1722 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1723 msgstr ""
1724 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1725 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1726 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1727
1728 #: src/lib/hints.cc:303
1729 msgid ""
1730 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1731 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1732 msgstr ""
1733 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1734 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1735 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1736
1737 #: src/lib/hints.cc:119
1738 msgid ""
1739 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1740 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1741 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/lib/hints.cc:287
1745 msgid ""
1746 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1747 "join them to ensure smooth joins between the files."
1748 msgstr ""
1749 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1750 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1751
1752 #: src/lib/film.cc:1578
1753 msgid ""
1754 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1755 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/lib/hints.cc:558
1759 msgid ""
1760 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1761 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1762 msgstr ""
1763
1764 #: src/lib/hints.cc:271
1765 msgid ""
1766 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1767 "likely to cause problems on playback."
1768 msgstr ""
1769 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1770 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1771
1772 #: src/lib/film.cc:396
1773 #, fuzzy
1774 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1775 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1776
1777 #: src/lib/hints.cc:109
1778 msgid ""
1779 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1780 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1781 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1782 "extras with silence."
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/lib/hints.cc:157
1786 #, fuzzy
1787 msgid ""
1788 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1789 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1790 msgstr ""
1791 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1792 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1793 "container."
1794
1795 #: src/lib/hints.cc:337
1796 msgid ""
1797 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1798 "audio content."
1799 msgstr ""
1800 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1801
1802 #: src/lib/config.cc:287
1803 msgid ""
1804 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1805 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1806
1807 #: src/lib/playlist.cc:219
1808 msgid ""
1809 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1810 msgstr ""
1811 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1812 "quadro."
1813
1814 #: src/lib/playlist.cc:239
1815 msgid ""
1816 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1817 "boundary."
1818 msgstr ""
1819 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1820 "de quadro."
1821
1822 #: src/lib/image_content.cc:71
1823 msgid "[moving images]"
1824 msgstr "[sequência de imagens]"
1825
1826 #: src/lib/image_content.cc:69
1827 msgid "[still]"
1828 msgstr "[imagem estática]"
1829
1830 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1831 msgid "[subtitles]"
1832 msgstr "[legendas]"
1833
1834 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1835 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1836 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1837 msgid "_reel%1"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1841 msgid "connect timed out"
1842 msgstr "connect timed out"
1843
1844 #: src/lib/uploader.cc:38
1845 msgid "connecting"
1846 msgstr "conectando"
1847
1848 #: src/lib/film.cc:392
1849 msgid "container"
1850 msgstr "container"
1851
1852 #: src/lib/film.cc:404
1853 msgid "content type"
1854 msgstr "tipo de conteúdo"
1855
1856 #: src/lib/uploader.cc:79
1857 msgid "copying %1"
1858 msgstr "copiando %1"
1859
1860 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1861 msgid "could not find stream information"
1862 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1863
1864 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1865 #, fuzzy
1866 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1867 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1868
1869 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1870 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1871 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1872
1873 #: src/lib/exceptions.cc:38
1874 #, fuzzy
1875 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1876 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1877
1878 #: src/lib/exceptions.cc:37
1879 #, fuzzy
1880 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1881 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1882
1883 #: src/lib/exceptions.cc:38
1884 #, fuzzy
1885 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1886 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1887
1888 #: src/lib/exceptions.cc:57
1889 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1890 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1891
1892 #: src/lib/exceptions.cc:64
1893 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1894 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1895
1896 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1897 msgid "error during async_connect (%1)"
1898 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1899
1900 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1901 msgid "error during async_read (%1)"
1902 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1903
1904 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1905 msgid "error during async_write (%1)"
1906 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1907
1908 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1909 msgid "frames per second"
1910 msgstr "quadros por segundo"
1911
1912 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1913 #: src/lib/util.cc:203
1914 msgid "h"
1915 msgstr "h"
1916
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1919 #, fuzzy
1920 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1921 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1922
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1925 #, fuzzy
1926 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1927 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1928
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1931 #, fuzzy
1932 msgid "it does not have sound in all its reels."
1933 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1934
1935 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1936 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1937 #, fuzzy
1938 msgid "it has a different frame rate to the film."
1939 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1940
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1943 msgid ""
1944 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1945 msgstr ""
1946
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1949 #, fuzzy
1950 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1951 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1952
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1955 #, fuzzy
1956 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1957 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1958
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1961 #, fuzzy
1962 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1963 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1964
1965 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1966 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1967 #, fuzzy
1968 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1969 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1970
1971 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1972 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1973 #, fuzzy
1974 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1975 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1976
1977 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1978 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1979 #, fuzzy
1980 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1981 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1982
1983 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1984 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1985 #, fuzzy
1986 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1987 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1988
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1991 #, fuzzy
1992 msgid ""
1993 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1994 "by video content'."
1995 msgstr ""
1996 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1997 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1998
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2001 #, fuzzy
2002 msgid "its video frame size differs from the film's."
2003 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
2004
2005 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2006 #: src/lib/util.cc:212
2007 msgid "m"
2008 msgstr "m"
2009
2010 #: src/lib/image_content.cc:86
2011 msgid "moving"
2012 msgstr "movendo"
2013
2014 #: src/lib/film.cc:388
2015 msgid "name"
2016 msgstr "nome"
2017
2018 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2019 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2020 msgid ""
2021 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2022 "written."
2023 msgstr ""
2024
2025 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2026 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2027 msgid ""
2028 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2029 "written."
2030 msgstr ""
2031
2032 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2033 #: src/lib/util.cc:222
2034 msgid "s"
2035 msgstr "s"
2036
2037 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2038 msgid "sRGB"
2039 msgstr "sRGB"
2040
2041 #: src/lib/film.cc:413
2042 msgid "some of your content is missing"
2043 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
2044
2045 #: src/lib/image_content.cc:84
2046 msgid "still"
2047 msgstr "imagem estática"
2048
2049 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2050 msgid "unknown"
2051 msgstr "desconhecido"
2052
2053 #: src/lib/video_content.cc:509
2054 msgid "video frames"
2055 msgstr "quadros de vídeo"
2056
2057 #, fuzzy
2058 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2059 #~ msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
2060
2061 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2062 #~ msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
2063
2064 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2065 #~ msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
2066
2067 #~ msgid "could not start SSH session"
2068 #~ msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
2069
2070 #~ msgid "No scale"
2071 #~ msgstr "Não redimensionar"
2072
2073 #~ msgid "No stretch"
2074 #~ msgstr "Não alargar"
2075
2076 #~ msgid ""
2077 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2078 #~ "some projectors."
2079 #~ msgstr ""
2080 #~ "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em "
2081 #~ "alguns projetores."
2082
2083 #~ msgid ""
2084 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2085 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2086 #~ "projectors."
2087 #~ msgstr ""
2088 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2089 #~ "uma desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são "
2090 #~ "suportados por todos os projetores."
2091
2092 #~ msgid ""
2093 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2094 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2095 #~ "projectors."
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2098 #~ "uma aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados "
2099 #~ "por todos os projetores."
2100
2101 #~ msgid ""
2102 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2103 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2104 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2105 #~ "all projectors)."
2106 #~ msgstr ""
2107 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2108 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2109 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que "
2110 #~ "DCPs SMPTE podem não funcionar em todos os projetores)."
2111
2112 #~ msgid ""
2113 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2114 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2115 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2116 #~ msgstr ""
2117 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2118 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2119 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
2120
2121 #, fuzzy
2122 #~ msgid "Could not write whole file"
2123 #~ msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
2124
2125 #, fuzzy
2126 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2127 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
2128
2129 #, fuzzy
2130 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2131 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2132
2133 #~ msgid ""
2134 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2135 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2136 #~ "imported DCP.\n"
2137 #~ "\n"
2138 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2139 #~ "\n"
2140 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2141 #~ "existing DCP' checkboxes."
2142 #~ msgstr ""
2143 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme.  Isso não é mais "
2144 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
2145 #~ "batem.\n"
2146 #~ "\n"
2147 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
2148 #~ "\n"
2149 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
2150 #~ "existente'."
2151
2152 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2153 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
2154
2155 #~ msgid "2.35"
2156 #~ msgstr "2.35"
2157
2158 #~ msgid "16:9"
2159 #~ msgstr "16:9"
2160
2161 #~ msgid "4:3"
2162 #~ msgstr "4:3"
2163
2164 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2165 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
2166
2167 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2168 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
2169
2170 #~ msgid "remaining"
2171 #~ msgstr "para terminar"
2172
2173 #~ msgid ""
2174 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2175 #~ "CPL."
2176 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
2177
2178 #~ msgid "could not create file %1"
2179 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
2180
2181 #~ msgid "Computing audio digest"
2182 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
2183
2184 #~ msgid "fps"
2185 #~ msgstr "fps"
2186
2187 #~ msgid "frames"
2188 #~ msgstr "quadros"