1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-06-07 00:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:486
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:451
37 "Recortado para %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:444
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:474
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:464
64 "Redimensionado para %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1121
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1099
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/cross_common.cc:94
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
103 #: src/lib/dcp_content.cc:318
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 #: src/lib/video_content.cc:439
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:42
129 #: src/lib/ratio.cc:43
133 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:45
142 #: src/lib/ratio.cc:46
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:48
154 #: src/lib/ratio.cc:51
156 msgid "1.90 (Full frame)"
159 #: src/lib/ratio.cc:49
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 #: src/lib/ratio.cc:50
167 #: src/lib/filter.cc:87
169 msgstr "Remoção de ruído 3D"
171 #: src/lib/hints.cc:212
173 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
174 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
175 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
178 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
179 #: src/lib/transcode_job.cc:155
184 #: src/lib/job.cc:496
185 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
188 #: src/lib/analytics.cc:64
190 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
191 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
192 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
193 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
194 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
195 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
196 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
197 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
198 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
199 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
200 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
203 #: src/lib/hints.cc:169
205 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
206 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
207 "unlikely to have any visible effect on the image."
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
211 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
215 msgid "Advertisement"
218 #: src/lib/hints.cc:146
220 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
221 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
222 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
226 #: src/lib/hints.cc:150
228 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
229 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
230 "DCP's container to have the same ratio as your content."
233 #: src/lib/job.cc:106
234 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
235 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
237 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
239 msgid "Analysing audio"
240 msgstr "Analizar áudio"
242 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
244 msgid "Analysing subtitles"
245 msgstr "À procura das legendas"
247 #: src/lib/hints.cc:368
249 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
252 #: src/lib/hints.cc:473
253 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
256 #: src/lib/hints.cc:466
257 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
260 #: src/lib/hints.cc:481
261 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
264 #: src/lib/hints.cc:445
266 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
267 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
270 #: src/lib/hints.cc:447
272 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
273 "make each line 79 characters at most in length."
276 #: src/lib/hints.cc:590
278 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
279 "use no more than 3 lines."
282 #: src/lib/hints.cc:580
284 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
285 "to make each subtitle at least 15 frames long."
288 #: src/lib/hints.cc:585
290 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
291 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
294 #: src/lib/hints.cc:633
296 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
297 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
298 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
299 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
302 #: src/lib/audio_content.cc:271
303 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
304 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
306 #: src/lib/audio_content.cc:273
307 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
308 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
310 #: src/lib/audio_content.cc:262
311 msgid "Audio will not be resampled"
312 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
315 msgid "BT1361 extended colour gamut"
316 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
323 msgid "BT2020 constant luminance"
324 msgstr "Luminância constante BT2020"
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
327 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
328 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
331 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
332 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
335 msgid "BT2020 non-constant luminance"
336 msgstr "Luminância não constante BT2020"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
347 msgid "BT470BG (BT601-6)"
348 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
360 msgid "Bits per pixel"
361 msgstr "Bits por pixel"
363 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
364 #: src/lib/filter.cc:83
366 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
367 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
369 #: src/lib/util.cc:596
373 #: src/lib/util.cc:597
377 #: src/lib/util.cc:588
381 #: src/lib/job.cc:505
385 #: src/lib/film.cc:363
387 msgid "Cannot contain slashes"
388 msgstr "não pode conter barras"
390 #: src/lib/exceptions.cc:78
391 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
392 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
394 #: src/lib/film.cc:1640
395 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
398 #: src/lib/util.cc:557
402 #: src/lib/audio_content.cc:309
406 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
407 msgid "Checking content for changes"
410 #: src/lib/reel_writer.cc:250
411 msgid "Checking existing image data"
412 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
414 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
415 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
420 msgid "Chroma-derived constant luminance"
421 msgstr "Luminância constante BT2020"
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
425 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
426 msgstr "Luminância não constante BT2020"
428 #: src/lib/types.cc:143
430 msgid "Closed captions"
431 msgstr "Redução de ruído"
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
434 msgid "Colour primaries"
435 msgstr "Cores preliminares"
437 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
438 #. / file is unknown (not specified in the file).
439 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
440 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
441 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
442 #. / file is unknown (not specified in the file).
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
451 msgstr "Gama de cores"
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
454 msgid "Colour transfer characteristic"
455 msgstr "Característica de transferência de cores"
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
459 msgstr "Espaço de cor"
461 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
465 #: src/lib/content.cc:190
466 msgid "Computing digest"
467 msgstr "A processar o resumo"
469 #: src/lib/writer.cc:535
471 msgid "Computing digests"
472 msgstr "A processar o resumo"
474 #: src/lib/analytics.cc:62
475 msgid "Congratulations!"
478 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
479 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
480 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
482 #: src/lib/audio_content.cc:310
484 msgid "Content audio sample rate"
485 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
489 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
490 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
494 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
495 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
499 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
500 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
502 #: src/lib/text_content.cc:305
505 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
506 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
508 #: src/lib/video_content.cc:207
510 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
511 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
513 #: src/lib/text_content.cc:260
514 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
516 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
518 #: src/lib/text_content.cc:256
519 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
520 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
522 #: src/lib/audio_content.cc:113
523 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
524 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
526 #: src/lib/audio_content.cc:109
527 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
528 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
530 #: src/lib/video_content.cc:239
532 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
534 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
536 #: src/lib/video_content.cc:231
537 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
538 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
540 #: src/lib/video_content.cc:219
541 msgid "Content to be joined must have the same crop."
542 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
544 #: src/lib/video_content.cc:223
546 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
548 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
550 #: src/lib/video_content.cc:227
552 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
554 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
556 #: src/lib/video_content.cc:235
557 msgid "Content to be joined must have the same fades."
558 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
560 #: src/lib/text_content.cc:288
562 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
563 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
565 #: src/lib/video_content.cc:211
566 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
567 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
569 #: src/lib/text_content.cc:264
570 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
571 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
573 #: src/lib/text_content.cc:272
574 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
575 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
577 #: src/lib/text_content.cc:268
578 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
579 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
581 #: src/lib/text_content.cc:276
582 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
583 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
585 #: src/lib/text_content.cc:284
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
588 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
590 #: src/lib/text_content.cc:280
592 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
593 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
595 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
597 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
598 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
600 #: src/lib/video_content.cc:215
601 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
602 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
604 #: src/lib/text_content.cc:297
606 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
607 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
609 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
610 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
611 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
614 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
615 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
617 #: src/lib/text_content.cc:301
619 msgid "Content to be joined must use the same text language."
620 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
622 #: src/lib/video_content.cc:430
623 msgid "Content video is %1x%2"
624 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
626 #: src/lib/upload_job.cc:60
627 msgid "Copy DCP to TMS"
628 msgstr "Copiar DCP para TMS"
630 #: src/lib/reel_writer.cc:134
631 msgid "Copying old video file"
634 #: src/lib/reel_writer.cc:389
636 msgid "Copying video file into DCP"
637 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
639 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
640 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
641 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
643 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
644 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
645 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
647 #: src/lib/image_examiner.cc:65
648 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
649 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
651 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
653 msgid "Could not decode image (%1)"
654 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
656 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
658 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
659 "o-matic is running."
661 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
662 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
664 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
665 msgid "Could not open %1"
666 msgstr "Não foi possível abrir %1"
668 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
669 msgid "Could not open %1 to send"
670 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
672 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
673 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
674 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
676 #: src/lib/internet.cc:176
678 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
679 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
681 #: src/lib/config.cc:985
683 msgid "Could not open file for writing"
684 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
686 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
688 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
689 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
691 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
693 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
694 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
696 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
697 msgid "Could not start transfer"
698 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
700 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
701 msgid "Could not write to remote file (%1)"
702 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
704 #: src/lib/util.cc:567
705 msgid "D-BOX primary"
706 msgstr "D-BOX primário"
708 #: src/lib/util.cc:568
709 msgid "D-BOX secondary"
710 msgstr "D-BOX secundário"
712 #: src/lib/util.cc:598
716 #: src/lib/util.cc:599
720 #: src/lib/ratio.cc:48
725 #: src/lib/ratio.cc:50
730 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
731 msgid "DCP XML subtitles"
732 msgstr "Legendas XML DCP"
734 #: src/lib/audio_content.cc:330
736 msgid "DCP sample rate"
737 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
739 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
741 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
742 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
744 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
745 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
746 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
748 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
751 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
752 "is in an unexpected format."
754 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
755 "num formato inesperado."
757 #: src/lib/film.cc:1543
759 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
760 "review those settings to make sure they are what you want."
763 #: src/lib/film.cc:1511
765 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
766 "same as that of your Atmos content."
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
771 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
772 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
774 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
775 msgid "DCP-o-matic notification"
778 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
779 msgid "Datasat AP20 or AP25"
782 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
783 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
784 msgid "De-interlacing"
785 msgstr "A Desentrelaçar"
787 #: src/lib/config.cc:1084
789 "Dear Projectionist\n"
791 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
793 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
794 "Screen(s): $SCREENS\n"
796 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
801 "Caro Projeccionista\n"
803 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
805 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
806 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
808 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
813 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
815 msgid "Dolby CP650 or CP750"
816 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
818 #: src/lib/internet.cc:121
820 msgid "Download failed (%1 error %2)"
821 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
823 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
824 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
825 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
827 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
828 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
829 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
831 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
833 msgstr "Enviar chaves KDM por email"
835 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
837 msgid "Email KDMs for %2"
838 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
840 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
841 msgid "Email notification"
844 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
845 msgid "Email problem report"
846 msgstr "Enviar relatório de problemas"
848 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
849 msgid "Email problem report for %1"
850 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
852 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
856 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
860 #: src/lib/exceptions.cc:85
861 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
862 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
864 #: src/lib/job.cc:503
868 #: src/lib/hints.cc:408
870 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
871 msgstr "Examen du contenu"
873 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
875 msgid "Examining content"
876 msgstr "Examinar conteúdo"
878 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
880 msgid "Examining subtitles"
881 msgstr "À procura das legendas"
883 #: src/lib/hints.cc:406
885 msgid "Examining subtitles and closed captions"
886 msgstr "Examen du contenu"
888 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
891 msgstr "Classificação"
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
897 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
898 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
899 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
901 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
903 msgid "Failed to encode the DCP."
904 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
906 #: src/lib/emailer.cc:234
908 msgid "Failed to send email"
909 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
911 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
913 msgstr "Longa-metragem"
915 #: src/lib/content.cc:464
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
924 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
925 msgid "Finding length"
926 msgstr "À procura da duração"
928 #: src/lib/content.cc:471
930 msgstr "Cadência de fotogramas"
932 #: src/lib/util.cc:941
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
944 #: src/lib/ratio.cc:51
948 #: src/lib/audio_content.cc:337
950 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
951 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
953 #: src/lib/audio_content.cc:324
955 msgid "Full length in audio samples at content rate"
956 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
958 #: src/lib/audio_content.cc:331
959 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
960 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
962 #: src/lib/audio_content.cc:317
963 msgid "Full length in video frames at content rate"
964 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
967 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
968 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
971 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
972 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
974 #: src/lib/filter.cc:85
975 msgid "Gradient debander"
976 msgstr "Alterar banda do gradiente"
978 #: src/lib/util.cc:592
982 #: src/lib/util.cc:561
983 msgid "Hearing impaired"
984 msgstr "Deficientes auditivos"
986 #: src/lib/filter.cc:88
987 msgid "High quality 3D denoiser"
988 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
990 #: src/lib/filter.cc:77
992 msgid "Horizontal flip"
993 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
995 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1000 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1001 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1004 msgid "IEC61966-2-4"
1005 msgstr "IEC61966-2-4"
1007 #: src/lib/hints.cc:188
1008 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1011 #: src/lib/hints.cc:251
1013 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1014 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1015 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1018 #: src/lib/hints.cc:573
1020 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1021 "start of the DCP to make sure it is seen."
1024 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1025 msgid "It is not known what caused this error."
1026 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1032 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1033 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1034 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
1036 #: src/lib/filter.cc:81
1037 msgid "Kernel deinterlacer"
1038 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
1040 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:586
1044 #: src/lib/util.cc:594
1048 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:555
1052 #: src/lib/util.cc:563
1054 msgstr "Esquerdo central"
1056 #: src/lib/util.cc:565
1057 msgid "Left rear surround"
1058 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
1060 #: src/lib/util.cc:559
1061 msgid "Left surround"
1062 msgstr "Esquerdo surround"
1064 #: src/lib/video_content.cc:499
1068 #: src/lib/util.cc:589
1072 #: src/lib/util.cc:558
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1081 msgid "Limited (%1-%2)"
1082 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1089 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1090 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1093 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1094 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
1096 #: src/lib/exceptions.cc:145
1097 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1100 #: src/lib/util.cc:590
1104 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1105 msgid "Mid-side decoder"
1106 msgstr "Descodificador Mid-side"
1108 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1112 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1113 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1114 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
1116 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1117 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1118 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
1120 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1121 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1122 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
1124 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1125 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1126 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
1128 #: src/lib/exceptions.cc:71
1130 msgid "Missing required setting %1"
1131 msgstr "falta definição necessária %1"
1133 #: src/lib/util.cc:933
1135 msgstr "Segunda-feira"
1137 #: src/lib/writer.cc:757
1141 #: src/lib/filter.cc:80
1142 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1143 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
1145 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1146 msgid "No CPLs found in DCP."
1149 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1150 msgid "No mail server configured in preferences"
1151 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
1153 #: src/lib/image_content.cc:121
1154 msgid "No valid image files were found in the folder."
1155 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
1157 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1158 msgid "Noise reduction"
1159 msgstr "Redução de ruído"
1161 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1165 #: src/lib/job.cc:501
1166 msgid "OK (ran for %1)"
1167 msgstr "OK (executado durante %1)"
1169 #: src/lib/content.cc:123
1170 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1171 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
1173 #: src/lib/content.cc:127
1174 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1175 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1177 #: src/lib/types.cc:141
1179 msgid "Open subtitles"
1180 msgstr "Legendas de texto"
1182 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1183 #: src/lib/filter.cc:79
1187 #: src/lib/job.cc:210
1188 msgid "Out of memory"
1189 msgstr "Memória esgotada"
1191 #: src/lib/filter.cc:90
1192 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1193 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1195 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1199 #: src/lib/util.h:59
1201 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1202 "carl@dcpomatic.com"
1205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1209 #: src/lib/content.cc:480
1210 msgid "Prepared for video frame rate"
1213 #: src/lib/exceptions.cc:106
1215 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1216 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1223 msgid "Public Service Announcement"
1224 msgstr "Anúncio Público"
1226 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:587
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1231 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1232 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1236 msgstr "Classificação"
1238 #: src/lib/util.cc:595
1242 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1247 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1252 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1256 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1260 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:556
1264 #: src/lib/util.cc:564
1265 msgid "Right centre"
1266 msgstr "Direita central"
1268 #: src/lib/util.cc:566
1269 msgid "Right rear surround"
1270 msgstr "Direito traseiro surround"
1272 #: src/lib/util.cc:560
1273 msgid "Right surround"
1274 msgstr "Direito surround"
1276 #: src/lib/filter.cc:79
1277 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1280 #: src/lib/filter.cc:78
1281 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1284 #: src/lib/util.cc:591
1288 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1289 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1293 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1294 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1297 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1298 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1301 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1309 #: src/lib/hints.cc:615
1311 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1312 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1313 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1317 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1321 msgid "SMPTE ST 428-1"
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1325 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1330 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1331 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1334 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1337 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1339 msgid "SSH error [%1]"
1340 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1342 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1343 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1345 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1346 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1348 #: src/lib/util.cc:943
1352 #: src/lib/image_content.cc:107
1354 msgid "Scanning image files"
1355 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1357 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1358 msgid "Sending email"
1359 msgstr "A enviar email"
1361 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1363 msgstr "Curta-metragem"
1365 #: src/lib/video_content.cc:500
1369 #: src/lib/audio_content.cc:266
1370 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1371 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1373 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1375 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1377 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1380 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1382 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1383 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1386 #: src/lib/hints.cc:554
1388 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1392 #: src/lib/hints.cc:653
1394 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1395 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1396 "has no spoken parts."
1399 #: src/lib/film.cc:392
1400 msgid "Some of your content needs a KDM"
1403 #: src/lib/film.cc:395
1404 msgid "Some of your content needs an OV"
1407 #: src/lib/writer.cc:759
1411 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1412 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1413 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1415 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1416 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1417 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1419 #: src/lib/util.cc:931
1423 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1427 #: src/lib/filter.cc:89
1428 msgid "Telecine filter"
1429 msgstr "Filtro de telecinema"
1431 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1435 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1436 msgid "Text subtitles"
1437 msgstr "Legendas de texto"
1439 #: src/lib/film.cc:375
1440 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1443 #: src/lib/exceptions.cc:92
1444 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1445 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1447 #: src/lib/exceptions.cc:99
1449 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1450 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1452 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1454 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1455 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1456 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1459 #: src/lib/job.cc:112
1461 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1462 "space and try again."
1464 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1465 "espaço e tente de novo."
1467 #: src/lib/playlist.cc:228
1468 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1471 #: src/lib/playlist.cc:223
1472 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1475 #: src/lib/playlist.cc:248
1476 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1479 #: src/lib/playlist.cc:243
1480 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1483 #: src/lib/hints.cc:241
1485 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1486 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1487 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1488 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1489 "systems support your chosen DCP rate."
1492 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1493 msgid "There is no video in this DCP"
1496 #: src/lib/job.cc:210
1498 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1499 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1500 "tab of Preferences."
1502 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1503 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1506 #: src/lib/util.cc:1144
1507 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1510 #: src/lib/util.cc:1142
1511 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1514 #: src/lib/job.cc:131
1516 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1517 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1518 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1519 "Preferences and try again."
1522 #: src/lib/job.cc:141
1524 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1525 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1529 #: src/lib/exceptions.cc:113
1531 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1532 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1535 #: src/lib/film.cc:564
1537 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1538 "loaded into this version. Sorry!"
1540 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1541 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1543 #: src/lib/film.cc:549
1545 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1546 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1547 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1549 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1550 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1551 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1553 #: src/lib/util.cc:939
1555 msgstr "Quinta-feira"
1557 #: src/lib/types.cc:139
1561 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1565 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1567 msgid "Transcoding %1"
1568 msgstr "Transcodificar %1"
1570 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1571 msgid "Transitional"
1572 msgstr "Transitório"
1574 #: src/lib/util.cc:935
1576 msgstr "Terça-feira"
1578 #: src/lib/usl.cc:28
1582 #: src/lib/internet.cc:185
1583 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1584 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1586 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1587 msgid "Unexpected image type received by server"
1588 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1590 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1593 msgstr "desconhecido"
1595 #: src/lib/job.cc:245
1596 msgid "Unknown error"
1597 msgstr "Erro desconhecido"
1599 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1600 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1601 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1603 #: src/lib/filter.cc:86
1604 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1605 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1613 msgstr "Não especificado"
1615 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1619 #: src/lib/util.cc:569 src/lib/util.cc:570
1621 msgstr "Não utilizado"
1623 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1627 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1631 #: src/lib/util.cc:593
1635 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1639 #: src/lib/filter.cc:76
1640 msgid "Vertical flip"
1643 #: src/lib/util.cc:562
1644 msgid "Visually impaired"
1645 msgstr "Deficientes Visuais"
1647 #: src/lib/upload_job.cc:47
1651 #: src/lib/filter.cc:84
1653 msgid "Weave filter"
1654 msgstr "Filtro de telecinema"
1656 #: src/lib/util.cc:937
1658 msgstr "Quarta-feira"
1660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1664 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1665 #: src/lib/filter.cc:82
1666 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1667 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1669 #: src/lib/hints.cc:201
1671 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1672 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1676 #: src/lib/hints.cc:185
1678 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1679 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1683 #: src/lib/hints.cc:195
1685 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1686 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1689 #: src/lib/hints.cc:306
1691 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1692 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1695 #: src/lib/hints.cc:122
1697 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1698 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1699 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1702 #: src/lib/hints.cc:290
1704 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1705 "join them to ensure smooth joins between the files."
1708 #: src/lib/film.cc:1507
1710 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1711 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1714 #: src/lib/hints.cc:561
1716 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1717 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1720 #: src/lib/hints.cc:274
1722 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1723 "likely to cause problems on playback."
1726 #: src/lib/film.cc:371
1728 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1729 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1731 #: src/lib/hints.cc:112
1733 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1734 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1735 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1736 "extras with silence."
1739 #: src/lib/hints.cc:160
1741 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1742 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1745 #: src/lib/hints.cc:340
1747 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1751 #: src/lib/config.cc:287
1753 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1756 #: src/lib/playlist.cc:219
1758 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1761 #: src/lib/playlist.cc:239
1763 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1767 #: src/lib/image_content.cc:71
1768 msgid "[moving images]"
1769 msgstr "[moving images]"
1771 #: src/lib/image_content.cc:69
1775 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1777 msgstr "[subtitles]"
1779 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1780 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1781 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1785 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1786 msgid "connect timed out"
1787 msgstr "Ligação expirou"
1789 #: src/lib/uploader.cc:38
1793 #: src/lib/film.cc:367
1797 #: src/lib/film.cc:379
1798 msgid "content type"
1799 msgstr "tipo de conteúdo"
1801 #: src/lib/uploader.cc:79
1803 msgstr "a copiar %1"
1805 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1806 msgid "could not find stream information"
1807 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1809 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1811 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1812 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1814 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1815 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1816 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1818 #: src/lib/exceptions.cc:38
1820 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1821 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1823 #: src/lib/exceptions.cc:37
1825 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1826 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1828 #: src/lib/exceptions.cc:38
1830 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1831 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1833 #: src/lib/exceptions.cc:57
1834 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1835 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1837 #: src/lib/exceptions.cc:64
1838 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1839 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1841 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1842 msgid "error during async_connect (%1)"
1843 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1845 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1846 msgid "error during async_read (%1)"
1847 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1849 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1850 msgid "error during async_write (%1)"
1851 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1853 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1854 msgid "frames per second"
1855 msgstr "fotogramas por segundo"
1857 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1858 #: src/lib/util.cc:200
1862 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1863 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1865 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1866 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1868 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1869 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1871 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1872 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1874 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1875 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1877 msgid "it does not have sound in all its reels."
1878 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1882 msgid "it has a different frame rate to the film."
1885 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1886 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1888 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1891 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1892 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1893 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1896 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1897 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1898 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1903 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1908 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1914 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1915 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1920 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1921 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1926 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1927 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1933 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1934 "by video content'."
1936 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1937 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1941 msgid "its video frame size differs from the film's."
1944 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1945 #: src/lib/util.cc:209
1949 #: src/lib/image_content.cc:86
1953 #: src/lib/film.cc:363
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1960 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1967 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1971 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1972 #: src/lib/util.cc:219
1976 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1980 #: src/lib/film.cc:388
1981 msgid "some of your content is missing"
1984 #: src/lib/image_content.cc:84
1986 msgstr "imagem estática"
1988 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1990 msgstr "desconhecido"
1992 #: src/lib/video_content.cc:499
1993 msgid "video frames"
1994 msgstr "fotogramas de vídeo"
1997 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
1998 #~ msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
2000 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2001 #~ msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
2003 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2004 #~ msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
2006 #~ msgid "could not start SSH session"
2007 #~ msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
2010 #~ msgstr "Sem redimensionamento"
2012 #~ msgid "No stretch"
2013 #~ msgstr "Sem distorção"
2016 #~ msgid "Could not write whole file"
2017 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
2020 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2021 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
2024 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2025 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
2027 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2028 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
2036 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2037 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
2039 #~ msgid "remaining"
2040 #~ msgstr "restante"
2043 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2045 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
2047 #~ msgid "could not create file %1"
2048 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
2050 #~ msgid "could not open file %1"
2051 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
2053 #~ msgid "Computing audio digest"
2054 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
2060 #~ msgstr "fotogramas"
2065 #~ msgid "Encoding image data"
2066 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
2071 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2072 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
2074 #~ msgid "SubRip subtitles"
2075 #~ msgstr "Legendas SubRip"
2077 #~ msgid "Video length"
2078 #~ msgstr "Duração do vídeo"
2080 #~ msgid "Video size"
2081 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
2083 #~ msgid "could not read from file"
2084 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
2090 #~ msgid "KDM delivery"
2091 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
2093 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2094 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
2096 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2097 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2099 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2100 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2102 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2104 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2114 #~ msgstr "Bicubique"
2116 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2117 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2119 #~ msgid "Fast Bilinear"
2120 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2123 #~ msgstr "Gaussien"
2137 #~ msgid "could not read encoded data"
2138 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2140 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2141 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2143 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2144 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2146 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2147 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2149 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2150 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2152 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2153 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2155 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2156 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2159 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2160 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2162 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2163 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2179 #~ msgstr "secondes"
2182 #~ msgstr "secondes"
2184 #~ msgid "could not find audio decoder"
2185 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2187 #~ msgid "could not find video decoder"
2188 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2190 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2191 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2193 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2194 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2196 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2197 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2199 #~ msgid "De-blocking"
2202 #~ msgid "Deringing filter"
2203 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2205 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2206 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2208 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2209 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2211 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2212 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2214 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2215 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2217 #~ msgid "Force quantizer"
2218 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2220 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2221 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2223 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2224 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2226 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2227 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2229 #~ msgid "Median deinterlacer"
2230 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2232 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2233 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2235 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2236 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2238 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2239 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2244 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2245 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2247 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2248 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2250 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2251 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2253 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2254 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2256 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2257 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2260 #~ msgstr "calcul du hash"
2262 #~ msgid "Image: %1"
2263 #~ msgstr "Image : %1"
2265 #~ msgid "Movie: %1"
2266 #~ msgstr "Film : %1"
2268 #~ msgid "Sound file: %1"
2269 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2271 #~ msgid "1.66 within Flat"
2272 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2274 #~ msgid "16:9 within Flat"
2275 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2278 #~ msgid "16:9 within Scope"
2279 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2281 #~ msgid "4:3 within Flat"
2282 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2284 #~ msgid "A/B transcode %1"
2285 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2287 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2288 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2290 #~ msgid "Examine content of %1"
2291 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2293 #~ msgid "Scope without stretch"
2294 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2296 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2297 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2299 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2300 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2302 #~ msgid "external audio files must be mono"
2303 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2308 #~ msgid "no still image files found"
2309 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2314 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2315 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2317 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2318 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2320 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2321 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2323 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2324 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2326 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2327 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2329 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2330 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2332 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2333 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2335 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2336 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2338 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2339 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2341 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2342 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2344 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2345 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2347 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2348 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2350 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2351 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2353 #~ msgid "adding to queue of %1"
2354 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2356 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2357 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2359 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2360 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"