Fix missing verification note.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-05-27 14:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:486
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:451
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Recortado para %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:444
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:474
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:464
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Redimensionado para %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:491
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1121
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/config.cc:1099
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/cross_common.cc:94
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
96 msgstr ""
97
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
99 #, fuzzy
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:319
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [áudio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [movie]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
116 #, fuzzy
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [movie]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:439
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:42
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:43
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/ratio.cc:44
134 #, fuzzy
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "Academy"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:45
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/ratio.cc:46
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/ratio.cc:48
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr ""
153
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 #, fuzzy
156 msgid "1.90 (Full frame)"
157 msgstr "Full frame"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:49
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/ratio.cc:50
164 msgid "2.39 (Scope)"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/filter.cc:87
168 msgid "3D denoiser"
169 msgstr "Remoção de ruído 3D"
170
171 #: src/lib/hints.cc:211
172 msgid ""
173 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
174 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
175 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
176 msgstr ""
177
178 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
179 #: src/lib/transcode_job.cc:155
180 #, c-format
181 msgid "; %.1f fps"
182 msgstr ""
183
184 #: src/lib/job.cc:496
185 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
186 msgstr ""
187
188 #: src/lib/analytics.cc:64
189 msgid ""
190 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
191 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
192 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
193 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
194 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
195 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
196 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
197 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
198 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
199 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
200 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
201 msgstr ""
202
203 #: src/lib/hints.cc:168
204 msgid ""
205 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
206 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
207 "unlikely to have any visible effect on the image."
208 msgstr ""
209
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
211 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
212 msgstr ""
213
214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
215 msgid "Advertisement"
216 msgstr "Publicidade"
217
218 #: src/lib/hints.cc:145
219 msgid ""
220 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
221 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
222 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
223 "tab."
224 msgstr ""
225
226 #: src/lib/hints.cc:149
227 msgid ""
228 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
229 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
230 "DCP's container to have the same ratio as your content."
231 msgstr ""
232
233 #: src/lib/job.cc:106
234 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
235 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
236
237 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
238 #, fuzzy
239 msgid "Analysing audio"
240 msgstr "Analizar áudio"
241
242 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
243 #, fuzzy
244 msgid "Analysing subtitles"
245 msgstr "À procura das legendas"
246
247 #: src/lib/hints.cc:367
248 msgid ""
249 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
250 msgstr ""
251
252 #: src/lib/hints.cc:471
253 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
254 msgstr ""
255
256 #: src/lib/hints.cc:464
257 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
258 msgstr ""
259
260 #: src/lib/hints.cc:479
261 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
262 msgstr ""
263
264 #: src/lib/hints.cc:443
265 msgid ""
266 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
267 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
268 msgstr ""
269
270 #: src/lib/hints.cc:445
271 msgid ""
272 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
273 "make each line 79 characters at most in length."
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/hints.cc:588
277 msgid ""
278 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
279 "use no more than 3 lines."
280 msgstr ""
281
282 #: src/lib/hints.cc:578
283 msgid ""
284 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
285 "to make each subtitle at least 15 frames long."
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/hints.cc:583
289 msgid ""
290 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
291 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:631
295 msgid ""
296 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
297 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
298 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
299 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
300 msgstr ""
301
302 #: src/lib/audio_content.cc:291
303 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
304 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
305
306 #: src/lib/audio_content.cc:293
307 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
308 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
309
310 #: src/lib/audio_content.cc:282
311 msgid "Audio will not be resampled"
312 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
315 msgid "BT1361 extended colour gamut"
316 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
319 msgid "BT2020"
320 msgstr "BT2020"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
323 msgid "BT2020 constant luminance"
324 msgstr "Luminância constante BT2020"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
327 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
328 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
331 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
332 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
335 msgid "BT2020 non-constant luminance"
336 msgstr "Luminância não constante BT2020"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
339 msgid "BT2100"
340 msgstr ""
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
343 msgid "BT470BG"
344 msgstr "BT470BG"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
347 msgid "BT470BG (BT601-6)"
348 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
351 msgid "BT470M"
352 msgstr "BT470M"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
356 msgid "BT709"
357 msgstr "BT709"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
360 msgid "Bits per pixel"
361 msgstr "Bits por pixel"
362
363 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
364 #: src/lib/filter.cc:83
365 #, fuzzy
366 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
367 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
368
369 #: src/lib/util.cc:596
370 msgid "BsL"
371 msgstr "BsL"
372
373 #: src/lib/util.cc:597
374 msgid "BsR"
375 msgstr "BsR"
376
377 #: src/lib/util.cc:588
378 msgid "C"
379 msgstr "C"
380
381 #: src/lib/job.cc:505
382 msgid "Cancelled"
383 msgstr "Cancelado"
384
385 #: src/lib/film.cc:363
386 #, fuzzy
387 msgid "Cannot contain slashes"
388 msgstr "não pode conter barras"
389
390 #: src/lib/exceptions.cc:78
391 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
392 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
393
394 #: src/lib/film.cc:1654
395 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
396 msgstr ""
397
398 #: src/lib/util.cc:557
399 msgid "Centre"
400 msgstr "Central"
401
402 #: src/lib/audio_content.cc:329
403 msgid "Channels"
404 msgstr "Canais"
405
406 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
407 msgid "Checking content for changes"
408 msgstr ""
409
410 #: src/lib/reel_writer.cc:250
411 msgid "Checking existing image data"
412 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
413
414 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
415 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
416 msgstr ""
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
419 #, fuzzy
420 msgid "Chroma-derived constant luminance"
421 msgstr "Luminância constante BT2020"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
424 #, fuzzy
425 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
426 msgstr "Luminância não constante BT2020"
427
428 #: src/lib/types.cc:143
429 #, fuzzy
430 msgid "Closed captions"
431 msgstr "Redução de ruído"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
434 msgid "Colour primaries"
435 msgstr "Cores preliminares"
436
437 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
438 #. / file is unknown (not specified in the file).
439 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
440 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
441 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
442 #. / file is unknown (not specified in the file).
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
450 msgid "Colour range"
451 msgstr "Gama de cores"
452
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
454 msgid "Colour transfer characteristic"
455 msgstr "Característica de transferência de cores"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
458 msgid "Colourspace"
459 msgstr "Espaço de cor"
460
461 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
462 msgid "Combine DCPs"
463 msgstr ""
464
465 #: src/lib/content.cc:190
466 msgid "Computing digest"
467 msgstr "A processar o resumo"
468
469 #: src/lib/writer.cc:535
470 #, fuzzy
471 msgid "Computing digests"
472 msgstr "A processar o resumo"
473
474 #: src/lib/analytics.cc:62
475 msgid "Congratulations!"
476 msgstr ""
477
478 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
479 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
480 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
481
482 #: src/lib/audio_content.cc:330
483 #, fuzzy
484 msgid "Content audio sample rate"
485 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
488 #, fuzzy
489 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
490 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
493 #, fuzzy
494 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
495 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
498 #, fuzzy
499 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
500 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
501
502 #: src/lib/text_content.cc:305
503 #, fuzzy
504 msgid ""
505 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
506 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
507
508 #: src/lib/video_content.cc:207
509 #, fuzzy
510 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
511 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
512
513 #: src/lib/text_content.cc:260
514 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
515 msgstr ""
516 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
517
518 #: src/lib/text_content.cc:256
519 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
520 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
521
522 #: src/lib/audio_content.cc:118
523 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
524 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
525
526 #: src/lib/audio_content.cc:114
527 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
528 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
529
530 #: src/lib/audio_content.cc:122
531 #, fuzzy
532 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
533 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
534
535 #: src/lib/video_content.cc:239
536 #, fuzzy
537 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
538 msgstr ""
539 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
540
541 #: src/lib/video_content.cc:231
542 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
543 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
544
545 #: src/lib/video_content.cc:219
546 msgid "Content to be joined must have the same crop."
547 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
548
549 #: src/lib/video_content.cc:223
550 #, fuzzy
551 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
552 msgstr ""
553 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
554
555 #: src/lib/video_content.cc:227
556 #, fuzzy
557 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
558 msgstr ""
559 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
560
561 #: src/lib/video_content.cc:235
562 msgid "Content to be joined must have the same fades."
563 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
564
565 #: src/lib/text_content.cc:288
566 #, fuzzy
567 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
568 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
569
570 #: src/lib/video_content.cc:211
571 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
572 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
573
574 #: src/lib/text_content.cc:264
575 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
576 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
577
578 #: src/lib/text_content.cc:272
579 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
580 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
581
582 #: src/lib/text_content.cc:268
583 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
584 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
585
586 #: src/lib/text_content.cc:276
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
588 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
589
590 #: src/lib/text_content.cc:284
591 #, fuzzy
592 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
593 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
594
595 #: src/lib/text_content.cc:280
596 #, fuzzy
597 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
598 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
599
600 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
601 #, fuzzy
602 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
603 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
604
605 #: src/lib/video_content.cc:215
606 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
607 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
608
609 #: src/lib/text_content.cc:297
610 #, fuzzy
611 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
612 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
613
614 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
615 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
616 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
617
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
619 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
620 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
621
622 #: src/lib/text_content.cc:301
623 #, fuzzy
624 msgid "Content to be joined must use the same text language."
625 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
626
627 #: src/lib/video_content.cc:430
628 msgid "Content video is %1x%2"
629 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
630
631 #: src/lib/upload_job.cc:60
632 msgid "Copy DCP to TMS"
633 msgstr "Copiar DCP para TMS"
634
635 #: src/lib/reel_writer.cc:134
636 msgid "Copying old video file"
637 msgstr ""
638
639 #: src/lib/reel_writer.cc:389
640 #, fuzzy
641 msgid "Copying video file into DCP"
642 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
643
644 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
645 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
646 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
647
648 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
649 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
650 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
651
652 #: src/lib/image_examiner.cc:65
653 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
654 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
655
656 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
657 #, fuzzy
658 msgid "Could not decode image (%1)"
659 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
660
661 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
662 msgid ""
663 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
664 "o-matic is running."
665 msgstr ""
666 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
667 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
668
669 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
670 msgid "Could not open %1"
671 msgstr "Não foi possível abrir %1"
672
673 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
674 msgid "Could not open %1 to send"
675 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
676
677 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
678 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
679 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
680
681 #: src/lib/internet.cc:176
682 #, fuzzy
683 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
684 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
685
686 #: src/lib/config.cc:985
687 #, fuzzy
688 msgid "Could not open file for writing"
689 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
690
691 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
692 #, fuzzy
693 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
694 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
695
696 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
697 #, fuzzy
698 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
699 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
700
701 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
702 msgid "Could not start transfer"
703 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
704
705 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
706 msgid "Could not write to remote file (%1)"
707 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
708
709 #: src/lib/util.cc:567
710 msgid "D-BOX primary"
711 msgstr "D-BOX primário"
712
713 #: src/lib/util.cc:568
714 msgid "D-BOX secondary"
715 msgstr "D-BOX secundário"
716
717 #: src/lib/util.cc:598
718 msgid "DBP"
719 msgstr "DBP"
720
721 #: src/lib/util.cc:599
722 msgid "DBS"
723 msgstr "DBS"
724
725 #: src/lib/ratio.cc:48
726 #, fuzzy
727 msgid "DCI Flat"
728 msgstr "Flat"
729
730 #: src/lib/ratio.cc:50
731 #, fuzzy
732 msgid "DCI Scope"
733 msgstr "Scope"
734
735 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
736 msgid "DCP XML subtitles"
737 msgstr "Legendas XML DCP"
738
739 #: src/lib/audio_content.cc:350
740 #, fuzzy
741 msgid "DCP sample rate"
742 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
743
744 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
745 #, c-format
746 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
747 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
748
749 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
750 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
751 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
752
753 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
754 #, fuzzy
755 msgid ""
756 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
757 "is in an unexpected format."
758 msgstr ""
759 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
760 "num formato inesperado."
761
762 #: src/lib/film.cc:1557
763 msgid ""
764 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
765 "review those settings to make sure they are what you want."
766 msgstr ""
767
768 #: src/lib/film.cc:1525
769 msgid ""
770 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
771 "same as that of your Atmos content."
772 msgstr ""
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
775 msgid ""
776 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
777 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
778
779 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
780 msgid "DCP-o-matic notification"
781 msgstr ""
782
783 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
784 msgid "Datasat AP20 or AP25"
785 msgstr ""
786
787 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
788 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
789 msgid "De-interlacing"
790 msgstr "A Desentrelaçar"
791
792 #: src/lib/config.cc:1084
793 msgid ""
794 "Dear Projectionist\n"
795 "\n"
796 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
797 "\n"
798 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
799 "Screen(s): $SCREENS\n"
800 "\n"
801 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
802 "\n"
803 "Best regards,\n"
804 "DCP-o-matic"
805 msgstr ""
806 "Caro Projeccionista\n"
807 "\n"
808 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
809 "\n"
810 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
811 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
812 "\n"
813 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
814 "\n"
815 "Cumprimentos,\n"
816 "DCP-o-matic"
817
818 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
819 #, fuzzy
820 msgid "Dolby CP650 or CP750"
821 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
822
823 #: src/lib/internet.cc:121
824 #, fuzzy
825 msgid "Download failed (%1 error %2)"
826 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
827
828 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
829 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
830 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
831
832 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
833 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
834 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
835
836 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
837 msgid "Email KDMs"
838 msgstr "Enviar chaves KDM por email"
839
840 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
841 #, fuzzy
842 msgid "Email KDMs for %2"
843 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
844
845 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
846 msgid "Email notification"
847 msgstr ""
848
849 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
850 msgid "Email problem report"
851 msgstr "Enviar relatório de problemas"
852
853 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
854 msgid "Email problem report for %1"
855 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
856
857 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
858 msgid "Encoding"
859 msgstr ""
860
861 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
862 msgid "Episode"
863 msgstr ""
864
865 #: src/lib/exceptions.cc:85
866 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
867 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
868
869 #: src/lib/job.cc:503
870 msgid "Error: %1"
871 msgstr "Erro: %1"
872
873 #: src/lib/hints.cc:406
874 #, fuzzy
875 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
876 msgstr "Examen du contenu"
877
878 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
879 #, fuzzy
880 msgid "Examining content"
881 msgstr "Examinar conteúdo"
882
883 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
884 #, fuzzy
885 msgid "Examining subtitles"
886 msgstr "À procura das legendas"
887
888 #: src/lib/hints.cc:404
889 #, fuzzy
890 msgid "Examining subtitles and closed captions"
891 msgstr "Examen du contenu"
892
893 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
894 #, fuzzy
895 msgid "Extracting"
896 msgstr "Classificação"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
899 msgid "FCC"
900 msgstr "FCC"
901
902 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
903 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
904 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
905
906 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
907 #, fuzzy
908 msgid "Failed to encode the DCP."
909 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
910
911 #: src/lib/emailer.cc:234
912 #, fuzzy
913 msgid "Failed to send email"
914 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
915
916 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
917 msgid "Feature"
918 msgstr "Longa-metragem"
919
920 #: src/lib/content.cc:464
921 #, fuzzy
922 msgid "Filename"
923 msgstr "nome"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
926 msgid "Film"
927 msgstr "Filme"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
930 msgid "Finding length"
931 msgstr "À procura da duração"
932
933 #: src/lib/content.cc:471
934 msgid "Frame rate"
935 msgstr "Cadência de fotogramas"
936
937 #: src/lib/util.cc:941
938 msgid "Friday"
939 msgstr "Sexta-feira"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
942 msgid "Full"
943 msgstr "Full"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
946 msgid "Full (0-%1)"
947 msgstr "Full (0-%1)"
948
949 #: src/lib/ratio.cc:51
950 msgid "Full frame"
951 msgstr "Full frame"
952
953 #: src/lib/audio_content.cc:357
954 #, fuzzy
955 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
956 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
957
958 #: src/lib/audio_content.cc:344
959 #, fuzzy
960 msgid "Full length in audio samples at content rate"
961 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
962
963 #: src/lib/audio_content.cc:351
964 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
965 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
966
967 #: src/lib/audio_content.cc:337
968 msgid "Full length in video frames at content rate"
969 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
970
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
972 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
973 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
974
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
976 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
977 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
978
979 #: src/lib/filter.cc:85
980 msgid "Gradient debander"
981 msgstr "Alterar banda do gradiente"
982
983 #: src/lib/util.cc:592
984 msgid "HI"
985 msgstr "DA"
986
987 #: src/lib/util.cc:561
988 msgid "Hearing impaired"
989 msgstr "Deficientes auditivos"
990
991 #: src/lib/filter.cc:88
992 msgid "High quality 3D denoiser"
993 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
994
995 #: src/lib/filter.cc:77
996 #, fuzzy
997 msgid "Horizontal flip"
998 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
999
1000 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1001 msgid "Hz"
1002 msgstr "Hz"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1005 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1006 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1009 msgid "IEC61966-2-4"
1010 msgstr "IEC61966-2-4"
1011
1012 #: src/lib/hints.cc:187
1013 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1014 msgstr ""
1015
1016 #: src/lib/hints.cc:250
1017 msgid ""
1018 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1019 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1020 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/lib/hints.cc:571
1024 msgid ""
1025 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1026 "start of the DCP to make sure it is seen."
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1030 msgid "It is not known what caused this error."
1031 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1034 msgid "JEDEC P22"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1038 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1039 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
1040
1041 #: src/lib/filter.cc:81
1042 msgid "Kernel deinterlacer"
1043 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
1044
1045 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:586
1046 msgid "L"
1047 msgstr "E"
1048
1049 #: src/lib/util.cc:594
1050 msgid "Lc"
1051 msgstr "Ec"
1052
1053 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:555
1054 msgid "Left"
1055 msgstr "Esquerdo"
1056
1057 #: src/lib/util.cc:563
1058 msgid "Left centre"
1059 msgstr "Esquerdo central"
1060
1061 #: src/lib/util.cc:565
1062 msgid "Left rear surround"
1063 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
1064
1065 #: src/lib/util.cc:559
1066 msgid "Left surround"
1067 msgstr "Esquerdo surround"
1068
1069 #: src/lib/video_content.cc:499
1070 msgid "Length"
1071 msgstr "Duração"
1072
1073 #: src/lib/util.cc:589
1074 msgid "Lfe"
1075 msgstr "Lfe"
1076
1077 #: src/lib/util.cc:558
1078 msgid "Lfe (sub)"
1079 msgstr "Lfe (sub)"
1080
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1082 msgid "Limited"
1083 msgstr "Limitado"
1084
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1086 msgid "Limited (%1-%2)"
1087 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1088
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1090 msgid "Linear"
1091 msgstr "Linear"
1092
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1094 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1095 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
1096
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1098 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1099 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
1100
1101 #: src/lib/exceptions.cc:145
1102 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/lib/util.cc:590
1106 msgid "Ls"
1107 msgstr "Es"
1108
1109 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1110 msgid "Mid-side decoder"
1111 msgstr "Descodificador Mid-side"
1112
1113 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1114 msgid "Misc"
1115 msgstr "Misc"
1116
1117 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1118 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1119 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
1120
1121 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1122 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1123 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
1124
1125 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1126 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1127 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
1128
1129 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1130 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1131 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
1132
1133 #: src/lib/exceptions.cc:71
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Missing required setting %1"
1136 msgstr "falta definição necessária %1"
1137
1138 #: src/lib/util.cc:933
1139 msgid "Monday"
1140 msgstr "Segunda-feira"
1141
1142 #: src/lib/writer.cc:757
1143 msgid "Mono"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/lib/filter.cc:80
1147 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1148 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
1149
1150 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1151 msgid "No CPLs found in DCP."
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1155 msgid "No mail server configured in preferences"
1156 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
1157
1158 #: src/lib/image_content.cc:121
1159 msgid "No valid image files were found in the folder."
1160 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
1161
1162 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1163 msgid "Noise reduction"
1164 msgstr "Redução de ruído"
1165
1166 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1167 msgid "None"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/lib/job.cc:501
1171 msgid "OK (ran for %1)"
1172 msgstr "OK (executado durante %1)"
1173
1174 #: src/lib/content.cc:123
1175 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1176 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
1177
1178 #: src/lib/content.cc:127
1179 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1180 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1181
1182 #: src/lib/types.cc:141
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Open subtitles"
1185 msgstr "Legendas de texto"
1186
1187 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1188 #: src/lib/filter.cc:79
1189 msgid "Orientation"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: src/lib/job.cc:210
1193 msgid "Out of memory"
1194 msgstr "Memória esgotada"
1195
1196 #: src/lib/filter.cc:90
1197 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1198 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1199
1200 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1201 msgid "P3"
1202 msgstr "P3"
1203
1204 #: src/lib/util.h:59
1205 msgid ""
1206 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1207 "carl@dcpomatic.com"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1211 msgid "Policy"
1212 msgstr "Regra"
1213
1214 #: src/lib/content.cc:480
1215 msgid "Prepared for video frame rate"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: src/lib/exceptions.cc:106
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1221 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1222
1223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1224 msgid "Promo"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1228 msgid "Public Service Announcement"
1229 msgstr "Anúncio Público"
1230
1231 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:587
1232 msgid "R"
1233 msgstr "D"
1234
1235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1236 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1237 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1238
1239 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1240 msgid "Rating"
1241 msgstr "Classificação"
1242
1243 #: src/lib/util.cc:595
1244 msgid "Rc"
1245 msgstr "Dc"
1246
1247 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Rec. 1886"
1250 msgstr "Rec. 601"
1251
1252 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Rec. 2020"
1255 msgstr "Rec. 601"
1256
1257 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1258 msgid "Rec. 601"
1259 msgstr "Rec. 601"
1260
1261 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1262 msgid "Rec. 709"
1263 msgstr "Rec. 709"
1264
1265 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:556
1266 msgid "Right"
1267 msgstr "Direito"
1268
1269 #: src/lib/util.cc:564
1270 msgid "Right centre"
1271 msgstr "Direita central"
1272
1273 #: src/lib/util.cc:566
1274 msgid "Right rear surround"
1275 msgstr "Direito traseiro surround"
1276
1277 #: src/lib/util.cc:560
1278 msgid "Right surround"
1279 msgstr "Direito surround"
1280
1281 #: src/lib/filter.cc:79
1282 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: src/lib/filter.cc:78
1286 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: src/lib/util.cc:591
1290 msgid "Rs"
1291 msgstr "Ds"
1292
1293 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1294 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1298 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1299 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1300
1301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1302 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1303 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1304
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1306 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1311 msgid "SMPTE 240M"
1312 msgstr "SMPTE 240M"
1313
1314 #: src/lib/hints.cc:613
1315 msgid ""
1316 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1317 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1318 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1319 msgstr ""
1320
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1322 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1326 msgid "SMPTE ST 428-1"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1330 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1334 #, fuzzy
1335 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1336 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1337
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1339 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1343 #, fuzzy
1344 msgid "SSH error [%1]"
1345 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1346
1347 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1348 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1349 #, fuzzy
1350 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1351 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1352
1353 #: src/lib/util.cc:943
1354 msgid "Saturday"
1355 msgstr "Sábado"
1356
1357 #: src/lib/image_content.cc:107
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Scanning image files"
1360 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1361
1362 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1363 msgid "Sending email"
1364 msgstr "A enviar email"
1365
1366 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1367 msgid "Short"
1368 msgstr "Curta-metragem"
1369
1370 #: src/lib/video_content.cc:500
1371 msgid "Size"
1372 msgstr "Tamanho"
1373
1374 #: src/lib/audio_content.cc:286
1375 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1376 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1377
1378 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1379 msgid ""
1380 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1381 "\n"
1382 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1383 msgstr ""
1384
1385 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1386 msgid ""
1387 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1388 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/lib/hints.cc:552
1392 msgid ""
1393 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1394 "truncated."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: src/lib/film.cc:392
1398 msgid "Some of your content needs a KDM"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: src/lib/film.cc:395
1402 msgid "Some of your content needs an OV"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: src/lib/writer.cc:759
1406 msgid "Stereo"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1410 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1411 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1412
1413 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1414 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1415 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1416
1417 #: src/lib/util.cc:931
1418 msgid "Sunday"
1419 msgstr "Domingo"
1420
1421 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1422 msgid "Teaser"
1423 msgstr "Teaser"
1424
1425 #: src/lib/filter.cc:89
1426 msgid "Telecine filter"
1427 msgstr "Filtro de telecinema"
1428
1429 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1430 msgid "Test"
1431 msgstr "Teste"
1432
1433 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1434 msgid "Text subtitles"
1435 msgstr "Legendas de texto"
1436
1437 #: src/lib/film.cc:375
1438 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/lib/exceptions.cc:92
1442 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1443 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1444
1445 #: src/lib/exceptions.cc:99
1446 #, fuzzy
1447 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1448 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1449
1450 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1451 msgid ""
1452 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1453 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1454 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/lib/job.cc:112
1458 msgid ""
1459 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1460 "space and try again."
1461 msgstr ""
1462 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1463 "espaço e tente de novo."
1464
1465 #: src/lib/playlist.cc:228
1466 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/lib/playlist.cc:223
1470 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1471 msgstr ""
1472
1473 #: src/lib/playlist.cc:248
1474 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1475 msgstr ""
1476
1477 #: src/lib/playlist.cc:243
1478 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1479 msgstr ""
1480
1481 #: src/lib/hints.cc:240
1482 msgid ""
1483 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1484 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1485 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1486 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1487 "systems support your chosen DCP rate."
1488 msgstr ""
1489
1490 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1491 msgid "There is no video in this DCP"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: src/lib/job.cc:210
1495 msgid ""
1496 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1497 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1498 "tab of Preferences."
1499 msgstr ""
1500 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1501 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1502 "das Preferências."
1503
1504 #: src/lib/util.cc:1144
1505 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1506 msgstr ""
1507
1508 #: src/lib/util.cc:1142
1509 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1510 msgstr ""
1511
1512 #: src/lib/job.cc:131
1513 msgid ""
1514 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1515 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1516 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1517 "Preferences and try again."
1518 msgstr ""
1519
1520 #: src/lib/job.cc:141
1521 msgid ""
1522 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1523 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1524 "try again."
1525 msgstr ""
1526
1527 #: src/lib/exceptions.cc:113
1528 msgid ""
1529 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1530 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1531 msgstr ""
1532
1533 #: src/lib/film.cc:561
1534 msgid ""
1535 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1536 "loaded into this version.  Sorry!"
1537 msgstr ""
1538 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1539 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1540
1541 #: src/lib/film.cc:546
1542 msgid ""
1543 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1544 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1545 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1546 msgstr ""
1547 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1548 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1549 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1550
1551 #: src/lib/util.cc:939
1552 msgid "Thursday"
1553 msgstr "Quinta-feira"
1554
1555 #: src/lib/types.cc:139
1556 msgid "Timed text"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1560 msgid "Trailer"
1561 msgstr "Trailer"
1562
1563 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Transcoding %1"
1566 msgstr "Transcodificar %1"
1567
1568 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1569 msgid "Transitional"
1570 msgstr "Transitório"
1571
1572 #: src/lib/util.cc:935
1573 msgid "Tuesday"
1574 msgstr "Terça-feira"
1575
1576 #: src/lib/usl.cc:28
1577 msgid "USL"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: src/lib/internet.cc:185
1581 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1582 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1583
1584 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1585 msgid "Unexpected image type received by server"
1586 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1587
1588 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Unknown"
1591 msgstr "desconhecido"
1592
1593 #: src/lib/job.cc:245
1594 msgid "Unknown error"
1595 msgstr "Erro desconhecido"
1596
1597 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1598 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1599 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1600
1601 #: src/lib/filter.cc:86
1602 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1603 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1604
1605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1610 msgid "Unspecified"
1611 msgstr "Não especificado"
1612
1613 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1614 msgid "Untitled"
1615 msgstr "Sem título"
1616
1617 #: src/lib/util.cc:569 src/lib/util.cc:570
1618 msgid "Unused"
1619 msgstr "Não utilizado"
1620
1621 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1622 msgid "Upmix L"
1623 msgstr "Combinar E"
1624
1625 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1626 msgid "Upmix R"
1627 msgstr "Combinar D"
1628
1629 #: src/lib/util.cc:593
1630 msgid "VI"
1631 msgstr "DV"
1632
1633 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1634 msgid "Verify DCP"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: src/lib/filter.cc:76
1638 msgid "Vertical flip"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: src/lib/util.cc:562
1642 msgid "Visually impaired"
1643 msgstr "Deficientes Visuais"
1644
1645 #: src/lib/upload_job.cc:47
1646 msgid "Waiting"
1647 msgstr "A aguardar"
1648
1649 #: src/lib/filter.cc:84
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Weave filter"
1652 msgstr "Filtro de telecinema"
1653
1654 #: src/lib/util.cc:937
1655 msgid "Wednesday"
1656 msgstr "Quarta-feira"
1657
1658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1659 msgid "YCOCG"
1660 msgstr "YCOCG"
1661
1662 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1663 #: src/lib/filter.cc:82
1664 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1665 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1666
1667 #: src/lib/hints.cc:200
1668 msgid ""
1669 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1670 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1671 "to %2 fps."
1672 msgstr ""
1673
1674 #: src/lib/hints.cc:184
1675 msgid ""
1676 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1677 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1678 "rate to %2 fps."
1679 msgstr ""
1680
1681 #: src/lib/hints.cc:194
1682 msgid ""
1683 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1684 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1685 msgstr ""
1686
1687 #: src/lib/hints.cc:305
1688 msgid ""
1689 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1690 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: src/lib/hints.cc:121
1694 msgid ""
1695 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1696 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1697 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1698 msgstr ""
1699
1700 #: src/lib/hints.cc:289
1701 msgid ""
1702 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1703 "join them to ensure smooth joins between the files."
1704 msgstr ""
1705
1706 #: src/lib/film.cc:1521
1707 msgid ""
1708 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1709 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/lib/hints.cc:559
1713 msgid ""
1714 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1715 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1716 msgstr ""
1717
1718 #: src/lib/hints.cc:273
1719 msgid ""
1720 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1721 "likely to cause problems on playback."
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/lib/film.cc:371
1725 #, fuzzy
1726 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1727 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1728
1729 #: src/lib/hints.cc:111
1730 msgid ""
1731 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1732 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1733 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1734 "extras with silence."
1735 msgstr ""
1736
1737 #: src/lib/hints.cc:159
1738 msgid ""
1739 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1740 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: src/lib/hints.cc:339
1744 msgid ""
1745 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1746 "audio content."
1747 msgstr ""
1748
1749 #: src/lib/config.cc:287
1750 msgid ""
1751 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: src/lib/playlist.cc:219
1755 msgid ""
1756 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/lib/playlist.cc:239
1760 msgid ""
1761 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1762 "boundary."
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/lib/image_content.cc:71
1766 msgid "[moving images]"
1767 msgstr "[moving images]"
1768
1769 #: src/lib/image_content.cc:69
1770 msgid "[still]"
1771 msgstr "[still]"
1772
1773 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1774 msgid "[subtitles]"
1775 msgstr "[subtitles]"
1776
1777 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1778 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1779 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1780 msgid "_reel%1"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1784 msgid "connect timed out"
1785 msgstr "Ligação expirou"
1786
1787 #: src/lib/uploader.cc:38
1788 msgid "connecting"
1789 msgstr "A ligar"
1790
1791 #: src/lib/film.cc:367
1792 msgid "container"
1793 msgstr "contentor"
1794
1795 #: src/lib/film.cc:379
1796 msgid "content type"
1797 msgstr "tipo de conteúdo"
1798
1799 #: src/lib/uploader.cc:79
1800 msgid "copying %1"
1801 msgstr "a copiar %1"
1802
1803 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1804 msgid "could not find stream information"
1805 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1806
1807 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1808 #, fuzzy
1809 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1810 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1811
1812 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1813 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1814 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1815
1816 #: src/lib/exceptions.cc:38
1817 #, fuzzy
1818 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1819 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1820
1821 #: src/lib/exceptions.cc:37
1822 #, fuzzy
1823 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1824 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1825
1826 #: src/lib/exceptions.cc:38
1827 #, fuzzy
1828 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1829 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1830
1831 #: src/lib/exceptions.cc:57
1832 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1833 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1834
1835 #: src/lib/exceptions.cc:64
1836 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1837 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1838
1839 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1840 msgid "error during async_connect (%1)"
1841 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1842
1843 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1844 msgid "error during async_read (%1)"
1845 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1846
1847 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1848 msgid "error during async_write (%1)"
1849 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1850
1851 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1852 msgid "frames per second"
1853 msgstr "fotogramas por segundo"
1854
1855 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1856 #: src/lib/util.cc:200
1857 msgid "h"
1858 msgstr "h"
1859
1860 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1861 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1862 #, fuzzy
1863 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1864 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1865
1866 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1867 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1868 #, fuzzy
1869 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1870 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1871
1872 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1873 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1874 #, fuzzy
1875 msgid "it does not have sound in all its reels."
1876 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1877
1878 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1879 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1880 msgid "it has a different frame rate to the film."
1881 msgstr ""
1882
1883 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1884 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1885 msgid ""
1886 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1887 msgstr ""
1888
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1891 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1892 msgstr ""
1893
1894 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1895 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1896 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1897 msgstr ""
1898
1899 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1900 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1901 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1902 msgstr ""
1903
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1906 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1907 msgstr ""
1908
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1911 #, fuzzy
1912 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1913 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1914
1915 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1916 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1917 #, fuzzy
1918 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1919 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1920
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1923 #, fuzzy
1924 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1925 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1926
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1929 #, fuzzy
1930 msgid ""
1931 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1932 "by video content'."
1933 msgstr ""
1934 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1935 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1936
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1939 msgid "its video frame size differs from the film's."
1940 msgstr ""
1941
1942 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1943 #: src/lib/util.cc:209
1944 msgid "m"
1945 msgstr "m"
1946
1947 #: src/lib/image_content.cc:86
1948 msgid "moving"
1949 msgstr "a mover"
1950
1951 #: src/lib/film.cc:363
1952 msgid "name"
1953 msgstr "nome"
1954
1955 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1956 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1957 msgid ""
1958 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1959 "written."
1960 msgstr ""
1961
1962 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1963 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1964 msgid ""
1965 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1966 "written."
1967 msgstr ""
1968
1969 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1970 #: src/lib/util.cc:219
1971 msgid "s"
1972 msgstr "s"
1973
1974 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1975 msgid "sRGB"
1976 msgstr "sRGB"
1977
1978 #: src/lib/film.cc:388
1979 msgid "some of your content is missing"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: src/lib/image_content.cc:84
1983 msgid "still"
1984 msgstr "imagem estática"
1985
1986 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1987 msgid "unknown"
1988 msgstr "desconhecido"
1989
1990 #: src/lib/video_content.cc:499
1991 msgid "video frames"
1992 msgstr "fotogramas de vídeo"
1993
1994 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
1995 #~ msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1996
1997 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
1998 #~ msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1999
2000 #~ msgid "could not start SSH session"
2001 #~ msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
2002
2003 #~ msgid "No scale"
2004 #~ msgstr "Sem redimensionamento"
2005
2006 #~ msgid "No stretch"
2007 #~ msgstr "Sem distorção"
2008
2009 #, fuzzy
2010 #~ msgid "Could not write whole file"
2011 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
2012
2013 #, fuzzy
2014 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2015 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
2016
2017 #, fuzzy
2018 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2019 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
2020
2021 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2022 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
2023
2024 #~ msgid "16:9"
2025 #~ msgstr "16:9"
2026
2027 #~ msgid "4:3"
2028 #~ msgstr "4:3"
2029
2030 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2031 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
2032
2033 #~ msgid "remaining"
2034 #~ msgstr "restante"
2035
2036 #~ msgid ""
2037 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2038 #~ "CPL."
2039 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
2040
2041 #~ msgid "could not create file %1"
2042 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
2043
2044 #~ msgid "could not open file %1"
2045 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
2046
2047 #~ msgid "Computing audio digest"
2048 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
2049
2050 #~ msgid "fps"
2051 #~ msgstr "fps"
2052
2053 #~ msgid "frames"
2054 #~ msgstr "fotogramas"
2055
2056 #~ msgid "Audio"
2057 #~ msgstr "Áudio"
2058
2059 #~ msgid "Encoding image data"
2060 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
2061
2062 #~ msgid "Video"
2063 #~ msgstr "Vídeo"
2064
2065 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2066 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
2067
2068 #~ msgid "SubRip subtitles"
2069 #~ msgstr "Legendas SubRip"
2070
2071 #~ msgid "Video length"
2072 #~ msgstr "Duração do vídeo"
2073
2074 #~ msgid "Video size"
2075 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
2076
2077 #~ msgid "could not read from file"
2078 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
2079
2080 #, fuzzy
2081 #~ msgid "NC"
2082 #~ msgstr "C"
2083
2084 #~ msgid "KDM delivery"
2085 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
2086
2087 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2088 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
2089
2090 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2091 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2092
2093 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2094 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2095
2096 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2099 #~ "(%2) (%3)"
2100
2101 #~ msgid "1.375"
2102 #~ msgstr "1.375"
2103
2104 #~ msgid "Area"
2105 #~ msgstr "Surface"
2106
2107 #~ msgid "Bicubic"
2108 #~ msgstr "Bicubique"
2109
2110 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2111 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2112
2113 #~ msgid "Fast Bilinear"
2114 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2115
2116 #~ msgid "Gaussian"
2117 #~ msgstr "Gaussien"
2118
2119 #~ msgid "Lanczos"
2120 #~ msgstr "Lanczos"
2121
2122 #~ msgid "Sinc"
2123 #~ msgstr "Sinc"
2124
2125 #~ msgid "Spline"
2126 #~ msgstr "Spline"
2127
2128 #~ msgid "X"
2129 #~ msgstr "X"
2130
2131 #~ msgid "could not read encoded data"
2132 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2133
2134 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2135 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2136
2137 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2138 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2139
2140 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2141 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2142
2143 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2144 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2145
2146 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2147 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2148
2149 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2150 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2151
2152 #~ msgid ""
2153 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2154 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2155 #~ msgstr ""
2156 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2157 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2158
2159 #~ msgid "hour"
2160 #~ msgstr "heure"
2161
2162 #~ msgid "hours"
2163 #~ msgstr "heures"
2164
2165 #~ msgid "minute"
2166 #~ msgstr "minute"
2167
2168 #~ msgid "minutes"
2169 #~ msgstr "minutes"
2170
2171 #, fuzzy
2172 #~ msgid "second"
2173 #~ msgstr "secondes"
2174
2175 #~ msgid "seconds"
2176 #~ msgstr "secondes"
2177
2178 #~ msgid "could not find audio decoder"
2179 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2180
2181 #~ msgid "could not find video decoder"
2182 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2183
2184 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2185 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2186
2187 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2188 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2189
2190 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2191 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2192
2193 #~ msgid "De-blocking"
2194 #~ msgstr "De-bloc"
2195
2196 #~ msgid "Deringing filter"
2197 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2198
2199 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2200 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2201
2202 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2203 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2204
2205 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2206 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2207
2208 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2209 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2210
2211 #~ msgid "Force quantizer"
2212 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2213
2214 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2215 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2216
2217 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2218 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2219
2220 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2221 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2222
2223 #~ msgid "Median deinterlacer"
2224 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2225
2226 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2227 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2228
2229 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2230 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2231
2232 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2233 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2234
2235 #~ msgid "0%"
2236 #~ msgstr "0%"
2237
2238 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2239 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2240
2241 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2242 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2243
2244 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2245 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2246
2247 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2248 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2249
2250 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2251 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2252
2253 #~ msgid "hashing"
2254 #~ msgstr "calcul du hash"
2255
2256 #~ msgid "Image: %1"
2257 #~ msgstr "Image : %1"
2258
2259 #~ msgid "Movie: %1"
2260 #~ msgstr "Film : %1"
2261
2262 #~ msgid "Sound file: %1"
2263 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2264
2265 #~ msgid "1.66 within Flat"
2266 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2267
2268 #~ msgid "16:9 within Flat"
2269 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2270
2271 #, fuzzy
2272 #~ msgid "16:9 within Scope"
2273 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2274
2275 #~ msgid "4:3 within Flat"
2276 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2277
2278 #~ msgid "A/B transcode %1"
2279 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2280
2281 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2282 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2283
2284 #~ msgid "Examine content of %1"
2285 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2286
2287 #~ msgid "Scope without stretch"
2288 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2289
2290 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2291 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2292
2293 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2294 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2295
2296 #~ msgid "external audio files must be mono"
2297 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2298
2299 #~ msgid "format"
2300 #~ msgstr "format"
2301
2302 #~ msgid "no still image files found"
2303 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2304
2305 #~ msgid "1.33"
2306 #~ msgstr "1.33"
2307
2308 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2309 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2310
2311 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2312 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2313
2314 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2315 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2316
2317 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2318 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2319
2320 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2321 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2322
2323 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2324 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2325
2326 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2327 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2328
2329 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2330 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2331
2332 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2333 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2334
2335 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2336 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2337
2338 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2339 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2340
2341 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2342 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2343
2344 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2345 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2346
2347 #~ msgid "adding to queue of %1"
2348 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2349
2350 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2351 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2352
2353 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2354 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"