pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-17 15:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:496
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:461
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Recortado para %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:452
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:484
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:474
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Redimensionado para %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:491
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1139
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/config.cc:1117
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/cross_common.cc:94
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
96 msgstr ""
97
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
99 #, fuzzy
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:320
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [áudio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [movie]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
116 #, fuzzy
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [movie]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:447
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:42
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:43
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/ratio.cc:44
134 #, fuzzy
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "Academy"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:45
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/ratio.cc:46
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/ratio.cc:48
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr ""
153
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 #, fuzzy
156 msgid "1.90 (Full frame)"
157 msgstr "Full frame"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:49
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/ratio.cc:50
164 msgid "2.39 (Scope)"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/filter.cc:87
168 msgid "3D denoiser"
169 msgstr "Remoção de ruído 3D"
170
171 #: src/lib/hints.cc:209
172 msgid ""
173 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
174 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
175 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
176 msgstr ""
177
178 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
179 #: src/lib/transcode_job.cc:155
180 #, c-format
181 msgid "; %.1f fps"
182 msgstr ""
183
184 #: src/lib/job.cc:496
185 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
186 msgstr ""
187
188 #: src/lib/analytics.cc:64
189 msgid ""
190 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
191 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
192 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
193 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
194 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
195 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
196 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
197 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
198 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
199 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
200 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
201 msgstr ""
202
203 #: src/lib/hints.cc:166
204 msgid ""
205 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
206 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
207 "unlikely to have any visible effect on the image."
208 msgstr ""
209
210 #: src/lib/text_content.cc:248
211 msgid ""
212 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
213 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
214 "has been cleared."
215 msgstr ""
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
218 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
219 msgstr ""
220
221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
222 msgid "Advertisement"
223 msgstr "Publicidade"
224
225 #: src/lib/hints.cc:143
226 msgid ""
227 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
228 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
229 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
230 "tab."
231 msgstr ""
232
233 #: src/lib/hints.cc:147
234 msgid ""
235 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
236 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
237 "DCP's container to have the same ratio as your content."
238 msgstr ""
239
240 #: src/lib/job.cc:106
241 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
242 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
243
244 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
245 #, fuzzy
246 msgid "Analysing audio"
247 msgstr "Analizar áudio"
248
249 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
250 #, fuzzy
251 msgid "Analysing subtitles"
252 msgstr "À procura das legendas"
253
254 #: src/lib/hints.cc:365
255 msgid ""
256 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
257 msgstr ""
258
259 #: src/lib/hints.cc:470
260 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
261 msgstr ""
262
263 #: src/lib/hints.cc:463
264 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
265 msgstr ""
266
267 #: src/lib/hints.cc:478
268 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
269 msgstr ""
270
271 #: src/lib/hints.cc:442
272 msgid ""
273 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
274 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
275 msgstr ""
276
277 #: src/lib/hints.cc:444
278 msgid ""
279 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
280 "make each line 79 characters at most in length."
281 msgstr ""
282
283 #: src/lib/hints.cc:587
284 msgid ""
285 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
286 "use no more than 3 lines."
287 msgstr ""
288
289 #: src/lib/hints.cc:577
290 msgid ""
291 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
292 "to make each subtitle at least 15 frames long."
293 msgstr ""
294
295 #: src/lib/hints.cc:582
296 msgid ""
297 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
298 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
299 msgstr ""
300
301 #: src/lib/hints.cc:630
302 msgid ""
303 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
304 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
305 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
306 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
307 msgstr ""
308
309 #: src/lib/audio_content.cc:271
310 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
311 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
312
313 #: src/lib/audio_content.cc:273
314 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
315 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
316
317 #: src/lib/audio_content.cc:262
318 msgid "Audio will not be resampled"
319 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
322 msgid "BT1361 extended colour gamut"
323 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
326 msgid "BT2020"
327 msgstr "BT2020"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
330 msgid "BT2020 constant luminance"
331 msgstr "Luminância constante BT2020"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
334 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
335 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
338 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
339 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
342 msgid "BT2020 non-constant luminance"
343 msgstr "Luminância não constante BT2020"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
346 msgid "BT2100"
347 msgstr ""
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
350 msgid "BT470BG"
351 msgstr "BT470BG"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
354 msgid "BT470BG (BT601-6)"
355 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
358 msgid "BT470M"
359 msgstr "BT470M"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
363 msgid "BT709"
364 msgstr "BT709"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
367 msgid "Bits per pixel"
368 msgstr "Bits por pixel"
369
370 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
371 #: src/lib/filter.cc:83
372 #, fuzzy
373 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
374 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
375
376 #: src/lib/util.cc:601
377 msgid "BsL"
378 msgstr "BsL"
379
380 #: src/lib/util.cc:602
381 msgid "BsR"
382 msgstr "BsR"
383
384 #: src/lib/util.cc:593
385 msgid "C"
386 msgstr "C"
387
388 #: src/lib/job.cc:505
389 msgid "Cancelled"
390 msgstr "Cancelado"
391
392 #: src/lib/film.cc:388
393 #, fuzzy
394 msgid "Cannot contain slashes"
395 msgstr "não pode conter barras"
396
397 #: src/lib/exceptions.cc:78
398 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
399 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
400
401 #: src/lib/film.cc:1711
402 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
403 msgstr ""
404
405 #: src/lib/util.cc:562
406 msgid "Centre"
407 msgstr "Central"
408
409 #: src/lib/audio_content.cc:309
410 msgid "Channels"
411 msgstr "Canais"
412
413 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
414 msgid "Checking content for changes"
415 msgstr ""
416
417 #: src/lib/reel_writer.cc:250
418 msgid "Checking existing image data"
419 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
420
421 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
422 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
423 msgstr ""
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
426 #, fuzzy
427 msgid "Chroma-derived constant luminance"
428 msgstr "Luminância constante BT2020"
429
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
431 #, fuzzy
432 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
433 msgstr "Luminância não constante BT2020"
434
435 #: src/lib/types.cc:143
436 #, fuzzy
437 msgid "Closed captions"
438 msgstr "Redução de ruído"
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
441 msgid "Colour primaries"
442 msgstr "Cores preliminares"
443
444 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
445 #. / file is unknown (not specified in the file).
446 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
447 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
448 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
449 #. / file is unknown (not specified in the file).
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
457 msgid "Colour range"
458 msgstr "Gama de cores"
459
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
461 msgid "Colour transfer characteristic"
462 msgstr "Característica de transferência de cores"
463
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
465 msgid "Colourspace"
466 msgstr "Espaço de cor"
467
468 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
469 msgid "Combine DCPs"
470 msgstr ""
471
472 #: src/lib/content.cc:190
473 msgid "Computing digest"
474 msgstr "A processar o resumo"
475
476 #: src/lib/writer.cc:531
477 #, fuzzy
478 msgid "Computing digests"
479 msgstr "A processar o resumo"
480
481 #: src/lib/analytics.cc:62
482 msgid "Congratulations!"
483 msgstr ""
484
485 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
486 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
487 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
488
489 #: src/lib/audio_content.cc:310
490 #, fuzzy
491 msgid "Content audio sample rate"
492 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
495 #, fuzzy
496 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
497 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
500 #, fuzzy
501 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
502 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
505 #, fuzzy
506 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
507 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
508
509 #: src/lib/text_content.cc:320
510 #, fuzzy
511 msgid ""
512 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
513 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
514
515 #: src/lib/video_content.cc:210
516 #, fuzzy
517 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
518 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
519
520 #: src/lib/text_content.cc:275
521 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
522 msgstr ""
523 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
524
525 #: src/lib/text_content.cc:271
526 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
527 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
528
529 #: src/lib/audio_content.cc:113
530 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
531 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
532
533 #: src/lib/audio_content.cc:109
534 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
535 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
536
537 #: src/lib/video_content.cc:242
538 #, fuzzy
539 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
540 msgstr ""
541 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
542
543 #: src/lib/video_content.cc:234
544 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
545 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
546
547 #: src/lib/video_content.cc:222
548 msgid "Content to be joined must have the same crop."
549 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
550
551 #: src/lib/video_content.cc:226
552 #, fuzzy
553 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
554 msgstr ""
555 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
556
557 #: src/lib/video_content.cc:230
558 #, fuzzy
559 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
560 msgstr ""
561 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
562
563 #: src/lib/video_content.cc:238
564 msgid "Content to be joined must have the same fades."
565 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
566
567 #: src/lib/text_content.cc:303
568 #, fuzzy
569 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
570 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
571
572 #: src/lib/video_content.cc:214
573 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
574 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
575
576 #: src/lib/text_content.cc:279
577 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
578 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
579
580 #: src/lib/text_content.cc:287
581 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
582 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
583
584 #: src/lib/text_content.cc:283
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
586 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
587
588 #: src/lib/text_content.cc:291
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
590 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
591
592 #: src/lib/text_content.cc:299
593 #, fuzzy
594 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
595 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
596
597 #: src/lib/text_content.cc:295
598 #, fuzzy
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
600 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
601
602 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
603 #, fuzzy
604 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
605 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
606
607 #: src/lib/video_content.cc:218
608 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
609 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
610
611 #: src/lib/text_content.cc:312
612 #, fuzzy
613 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
614 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
615
616 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
617 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
618 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
619
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
621 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
622 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
623
624 #: src/lib/text_content.cc:316
625 #, fuzzy
626 msgid "Content to be joined must use the same text language."
627 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
628
629 #: src/lib/video_content.cc:438
630 msgid "Content video is %1x%2"
631 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
632
633 #: src/lib/upload_job.cc:66
634 msgid "Copy DCP to TMS"
635 msgstr "Copiar DCP para TMS"
636
637 #: src/lib/reel_writer.cc:134
638 msgid "Copying old video file"
639 msgstr ""
640
641 #: src/lib/reel_writer.cc:389
642 #, fuzzy
643 msgid "Copying video file into DCP"
644 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
645
646 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
647 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
648 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
649
650 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
651 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
652 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
653
654 #: src/lib/image_examiner.cc:64
655 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
656 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
657
658 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
659 #, fuzzy
660 msgid "Could not decode image (%1)"
661 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
662
663 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
664 msgid ""
665 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
666 "o-matic is running."
667 msgstr ""
668 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
669 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
670
671 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
672 msgid "Could not open %1"
673 msgstr "Não foi possível abrir %1"
674
675 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
676 msgid "Could not open %1 to send"
677 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
678
679 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
680 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
681 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
682
683 #: src/lib/internet.cc:176
684 #, fuzzy
685 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
686 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
687
688 #: src/lib/config.cc:1003
689 #, fuzzy
690 msgid "Could not open file for writing"
691 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
692
693 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
694 #, fuzzy
695 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
696 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
697
698 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
699 #, fuzzy
700 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
701 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
702
703 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
704 msgid "Could not start transfer"
705 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
706
707 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
708 msgid "Could not write to remote file (%1)"
709 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
710
711 #: src/lib/util.cc:572
712 msgid "D-BOX primary"
713 msgstr "D-BOX primário"
714
715 #: src/lib/util.cc:573
716 msgid "D-BOX secondary"
717 msgstr "D-BOX secundário"
718
719 #: src/lib/util.cc:603
720 msgid "DBP"
721 msgstr "DBP"
722
723 #: src/lib/util.cc:604
724 msgid "DBS"
725 msgstr "DBS"
726
727 #: src/lib/ratio.cc:48
728 #, fuzzy
729 msgid "DCI Flat"
730 msgstr "Flat"
731
732 #: src/lib/ratio.cc:50
733 #, fuzzy
734 msgid "DCI Scope"
735 msgstr "Scope"
736
737 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
738 msgid "DCP XML subtitles"
739 msgstr "Legendas XML DCP"
740
741 #: src/lib/audio_content.cc:330
742 #, fuzzy
743 msgid "DCP sample rate"
744 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
745
746 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
747 #, c-format
748 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
749 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
750
751 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
752 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
753 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
754
755 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
756 #, fuzzy
757 msgid ""
758 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
759 "is in an unexpected format."
760 msgstr ""
761 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
762 "num formato inesperado."
763
764 #: src/lib/film.cc:1614
765 msgid ""
766 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
767 "review those settings to make sure they are what you want."
768 msgstr ""
769
770 #: src/lib/film.cc:1582
771 msgid ""
772 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
773 "same as that of your Atmos content."
774 msgstr ""
775
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
777 msgid ""
778 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
779 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
780
781 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
782 msgid "DCP-o-matic notification"
783 msgstr ""
784
785 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
786 msgid "Datasat AP20 or AP25"
787 msgstr ""
788
789 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
790 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
791 msgid "De-interlacing"
792 msgstr "A Desentrelaçar"
793
794 #: src/lib/config.cc:1102
795 msgid ""
796 "Dear Projectionist\n"
797 "\n"
798 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
799 "\n"
800 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
801 "Screen(s): $SCREENS\n"
802 "\n"
803 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
804 "\n"
805 "Best regards,\n"
806 "DCP-o-matic"
807 msgstr ""
808 "Caro Projeccionista\n"
809 "\n"
810 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
811 "\n"
812 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
813 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
814 "\n"
815 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
816 "\n"
817 "Cumprimentos,\n"
818 "DCP-o-matic"
819
820 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
821 #, fuzzy
822 msgid "Dolby CP650 or CP750"
823 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
824
825 #: src/lib/internet.cc:121
826 #, fuzzy
827 msgid "Download failed (%1 error %2)"
828 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
829
830 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
831 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
832 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
833
834 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
835 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
836 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
837
838 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
839 msgid "Email KDMs"
840 msgstr "Enviar chaves KDM por email"
841
842 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
843 #, fuzzy
844 msgid "Email KDMs for %2"
845 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
846
847 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
848 msgid "Email notification"
849 msgstr ""
850
851 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
852 msgid "Email problem report"
853 msgstr "Enviar relatório de problemas"
854
855 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
856 msgid "Email problem report for %1"
857 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
858
859 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
860 msgid "Encoding"
861 msgstr ""
862
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
864 msgid "Episode"
865 msgstr ""
866
867 #: src/lib/exceptions.cc:85
868 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
869 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
870
871 #: src/lib/job.cc:503
872 msgid "Error: %1"
873 msgstr "Erro: %1"
874
875 #: src/lib/hints.cc:405
876 #, fuzzy
877 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
878 msgstr "Examen du contenu"
879
880 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
881 #, fuzzy
882 msgid "Examining content"
883 msgstr "Examinar conteúdo"
884
885 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
886 #, fuzzy
887 msgid "Examining subtitles"
888 msgstr "À procura das legendas"
889
890 #: src/lib/hints.cc:403
891 #, fuzzy
892 msgid "Examining subtitles and closed captions"
893 msgstr "Examen du contenu"
894
895 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
896 #, fuzzy
897 msgid "Extracting"
898 msgstr "Classificação"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
901 msgid "FCC"
902 msgstr "FCC"
903
904 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
905 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
906 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
907
908 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
909 #, fuzzy
910 msgid "Failed to encode the DCP."
911 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
912
913 #: src/lib/emailer.cc:234
914 #, fuzzy
915 msgid "Failed to send email"
916 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
917
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
919 msgid "Feature"
920 msgstr "Longa-metragem"
921
922 #: src/lib/content.cc:468
923 #, fuzzy
924 msgid "Filename"
925 msgstr "nome"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
928 msgid "Film"
929 msgstr "Filme"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
932 msgid "Finding length"
933 msgstr "À procura da duração"
934
935 #: src/lib/content.cc:475
936 msgid "Frame rate"
937 msgstr "Cadência de fotogramas"
938
939 #: src/lib/util.cc:946
940 msgid "Friday"
941 msgstr "Sexta-feira"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
944 msgid "Full"
945 msgstr "Full"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
948 msgid "Full (0-%1)"
949 msgstr "Full (0-%1)"
950
951 #: src/lib/ratio.cc:51
952 msgid "Full frame"
953 msgstr "Full frame"
954
955 #: src/lib/audio_content.cc:337
956 #, fuzzy
957 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
958 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
959
960 #: src/lib/audio_content.cc:324
961 #, fuzzy
962 msgid "Full length in audio samples at content rate"
963 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
964
965 #: src/lib/audio_content.cc:331
966 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
967 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
968
969 #: src/lib/audio_content.cc:317
970 msgid "Full length in video frames at content rate"
971 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
974 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
975 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
978 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
979 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
980
981 #: src/lib/filter.cc:85
982 msgid "Gradient debander"
983 msgstr "Alterar banda do gradiente"
984
985 #: src/lib/util.cc:597
986 msgid "HI"
987 msgstr "DA"
988
989 #: src/lib/util.cc:566
990 msgid "Hearing impaired"
991 msgstr "Deficientes auditivos"
992
993 #: src/lib/filter.cc:88
994 msgid "High quality 3D denoiser"
995 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
996
997 #: src/lib/filter.cc:77
998 #, fuzzy
999 msgid "Horizontal flip"
1000 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1001
1002 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1003 msgid "Hz"
1004 msgstr "Hz"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1007 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1008 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1011 msgid "IEC61966-2-4"
1012 msgstr "IEC61966-2-4"
1013
1014 #: src/lib/hints.cc:185
1015 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/lib/hints.cc:248
1019 msgid ""
1020 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1021 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1022 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1023 msgstr ""
1024
1025 #: src/lib/hints.cc:570
1026 msgid ""
1027 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1028 "start of the DCP to make sure it is seen."
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1032 msgid "It is not known what caused this error."
1033 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
1034
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1036 msgid "JEDEC P22"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1040 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1041 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
1042
1043 #: src/lib/filter.cc:81
1044 msgid "Kernel deinterlacer"
1045 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1048 msgid "L"
1049 msgstr "E"
1050
1051 #: src/lib/util.cc:599
1052 msgid "Lc"
1053 msgstr "Ec"
1054
1055 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1056 msgid "Left"
1057 msgstr "Esquerdo"
1058
1059 #: src/lib/util.cc:568
1060 msgid "Left centre"
1061 msgstr "Esquerdo central"
1062
1063 #: src/lib/util.cc:570
1064 msgid "Left rear surround"
1065 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
1066
1067 #: src/lib/util.cc:564
1068 msgid "Left surround"
1069 msgstr "Esquerdo surround"
1070
1071 #: src/lib/video_content.cc:509
1072 msgid "Length"
1073 msgstr "Duração"
1074
1075 #: src/lib/util.cc:594
1076 msgid "Lfe"
1077 msgstr "Lfe"
1078
1079 #: src/lib/util.cc:563
1080 msgid "Lfe (sub)"
1081 msgstr "Lfe (sub)"
1082
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1084 msgid "Limited"
1085 msgstr "Limitado"
1086
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1088 msgid "Limited (%1-%2)"
1089 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1090
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1092 msgid "Linear"
1093 msgstr "Linear"
1094
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1096 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1097 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1100 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1101 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
1102
1103 #: src/lib/exceptions.cc:152
1104 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/lib/util.cc:595
1108 msgid "Ls"
1109 msgstr "Es"
1110
1111 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1112 msgid "Mid-side decoder"
1113 msgstr "Descodificador Mid-side"
1114
1115 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1116 msgid "Misc"
1117 msgstr "Misc"
1118
1119 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1120 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1121 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
1122
1123 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1124 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1125 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
1126
1127 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1128 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1129 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
1130
1131 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1132 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1133 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
1134
1135 #: src/lib/exceptions.cc:71
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Missing required setting %1"
1138 msgstr "falta definição necessária %1"
1139
1140 #: src/lib/util.cc:938
1141 msgid "Monday"
1142 msgstr "Segunda-feira"
1143
1144 #: src/lib/writer.cc:759
1145 msgid "Mono"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/lib/filter.cc:80
1149 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1150 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
1151
1152 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1153 msgid "No CPLs found in DCP."
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1157 msgid "No mail server configured in preferences"
1158 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
1159
1160 #: src/lib/image_content.cc:121
1161 msgid "No valid image files were found in the folder."
1162 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
1163
1164 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1165 msgid "Noise reduction"
1166 msgstr "Redução de ruído"
1167
1168 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1169 msgid "None"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/lib/job.cc:501
1173 msgid "OK (ran for %1)"
1174 msgstr "OK (executado durante %1)"
1175
1176 #: src/lib/content.cc:123
1177 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1178 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
1179
1180 #: src/lib/content.cc:127
1181 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1182 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1183
1184 #: src/lib/types.cc:141
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Open subtitles"
1187 msgstr "Legendas de texto"
1188
1189 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1190 #: src/lib/filter.cc:79
1191 msgid "Orientation"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: src/lib/job.cc:210
1195 msgid "Out of memory"
1196 msgstr "Memória esgotada"
1197
1198 #: src/lib/filter.cc:90
1199 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1200 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1201
1202 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1203 msgid "P3"
1204 msgstr "P3"
1205
1206 #: src/lib/util.h:64
1207 msgid ""
1208 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1209 "carl@dcpomatic.com"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1213 msgid "Policy"
1214 msgstr "Regra"
1215
1216 #: src/lib/content.cc:484
1217 msgid "Prepared for video frame rate"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: src/lib/exceptions.cc:106
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1223 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1224
1225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1226 msgid "Promo"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1230 msgid "Public Service Announcement"
1231 msgstr "Anúncio Público"
1232
1233 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1234 msgid "R"
1235 msgstr "D"
1236
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1238 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1239 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1240
1241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1242 msgid "Rating"
1243 msgstr "Classificação"
1244
1245 #: src/lib/util.cc:600
1246 msgid "Rc"
1247 msgstr "Dc"
1248
1249 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Rec. 1886"
1252 msgstr "Rec. 601"
1253
1254 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Rec. 2020"
1257 msgstr "Rec. 601"
1258
1259 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1260 msgid "Rec. 601"
1261 msgstr "Rec. 601"
1262
1263 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1264 msgid "Rec. 709"
1265 msgstr "Rec. 709"
1266
1267 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1268 msgid "Right"
1269 msgstr "Direito"
1270
1271 #: src/lib/util.cc:569
1272 msgid "Right centre"
1273 msgstr "Direita central"
1274
1275 #: src/lib/util.cc:571
1276 msgid "Right rear surround"
1277 msgstr "Direito traseiro surround"
1278
1279 #: src/lib/util.cc:565
1280 msgid "Right surround"
1281 msgstr "Direito surround"
1282
1283 #: src/lib/filter.cc:79
1284 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: src/lib/filter.cc:78
1288 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/lib/util.cc:596
1292 msgid "Rs"
1293 msgstr "Ds"
1294
1295 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1296 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1300 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1301 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1302
1303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1304 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1305 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1306
1307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1308 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1313 msgid "SMPTE 240M"
1314 msgstr "SMPTE 240M"
1315
1316 #: src/lib/hints.cc:612
1317 msgid ""
1318 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1319 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1320 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1321 msgstr ""
1322
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1324 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1328 msgid "SMPTE ST 428-1"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1332 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1336 #, fuzzy
1337 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1338 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1339
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1341 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1345 #, fuzzy
1346 msgid "SSH error [%1]"
1347 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1348
1349 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1350 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1351 #, fuzzy
1352 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1353 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1354
1355 #: src/lib/util.cc:948
1356 msgid "Saturday"
1357 msgstr "Sábado"
1358
1359 #: src/lib/image_content.cc:107
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Scanning image files"
1362 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1363
1364 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1365 msgid "Sending email"
1366 msgstr "A enviar email"
1367
1368 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1369 msgid "Short"
1370 msgstr "Curta-metragem"
1371
1372 #: src/lib/util.cc:605
1373 msgid "Sign"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/lib/video_content.cc:510
1377 msgid "Size"
1378 msgstr "Tamanho"
1379
1380 #: src/lib/audio_content.cc:266
1381 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1382 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1383
1384 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1385 msgid ""
1386 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1387 "\n"
1388 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1392 msgid ""
1393 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1394 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: src/lib/hints.cc:551
1398 msgid ""
1399 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1400 "truncated."
1401 msgstr ""
1402
1403 #: src/lib/hints.cc:650
1404 msgid ""
1405 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1406 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1407 "has no spoken parts."
1408 msgstr ""
1409
1410 #: src/lib/film.cc:417
1411 msgid "Some of your content needs a KDM"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: src/lib/film.cc:420
1415 msgid "Some of your content needs an OV"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: src/lib/writer.cc:761
1419 msgid "Stereo"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1423 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1424 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1425
1426 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1427 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1428 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1429
1430 #: src/lib/util.cc:936
1431 msgid "Sunday"
1432 msgstr "Domingo"
1433
1434 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1435 msgid "Teaser"
1436 msgstr "Teaser"
1437
1438 #: src/lib/filter.cc:89
1439 msgid "Telecine filter"
1440 msgstr "Filtro de telecinema"
1441
1442 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1443 msgid "Test"
1444 msgstr "Teste"
1445
1446 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1447 msgid "Text subtitles"
1448 msgstr "Legendas de texto"
1449
1450 #: src/lib/film.cc:400
1451 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/lib/exceptions.cc:92
1455 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1456 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1457
1458 #: src/lib/exceptions.cc:99
1459 #, fuzzy
1460 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1461 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1462
1463 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1464 msgid ""
1465 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1466 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1467 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1468 msgstr ""
1469
1470 #: src/lib/job.cc:112
1471 msgid ""
1472 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1473 "space and try again."
1474 msgstr ""
1475 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1476 "espaço e tente de novo."
1477
1478 #: src/lib/playlist.cc:228
1479 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1480 msgstr ""
1481
1482 #: src/lib/playlist.cc:223
1483 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1484 msgstr ""
1485
1486 #: src/lib/playlist.cc:248
1487 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1488 msgstr ""
1489
1490 #: src/lib/playlist.cc:243
1491 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1492 msgstr ""
1493
1494 #: src/lib/hints.cc:238
1495 msgid ""
1496 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1497 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1498 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1499 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1500 "systems support your chosen DCP rate."
1501 msgstr ""
1502
1503 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1504 msgid "There is no video in this DCP"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/lib/job.cc:210
1508 msgid ""
1509 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1510 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1511 "tab of Preferences."
1512 msgstr ""
1513 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1514 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1515 "das Preferências."
1516
1517 #: src/lib/util.cc:1150
1518 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1519 msgstr ""
1520
1521 #: src/lib/util.cc:1148
1522 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1523 msgstr ""
1524
1525 #: src/lib/job.cc:131
1526 msgid ""
1527 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1528 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1529 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1530 "Preferences and try again."
1531 msgstr ""
1532
1533 #: src/lib/job.cc:141
1534 msgid ""
1535 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1536 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1537 "try again."
1538 msgstr ""
1539
1540 #: src/lib/exceptions.cc:113
1541 msgid ""
1542 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1543 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1544 msgstr ""
1545
1546 #: src/lib/film.cc:595
1547 msgid ""
1548 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1549 "loaded into this version.  Sorry!"
1550 msgstr ""
1551 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1552 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1553
1554 #: src/lib/film.cc:580
1555 msgid ""
1556 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1557 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1558 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1559 msgstr ""
1560 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1561 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1562 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1563
1564 #: src/lib/util.cc:944
1565 msgid "Thursday"
1566 msgstr "Quinta-feira"
1567
1568 #: src/lib/types.cc:139
1569 msgid "Timed text"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1573 msgid "Trailer"
1574 msgstr "Trailer"
1575
1576 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Transcoding %1"
1579 msgstr "Transcodificar %1"
1580
1581 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1582 msgid "Transitional"
1583 msgstr "Transitório"
1584
1585 #: src/lib/util.cc:940
1586 msgid "Tuesday"
1587 msgstr "Terça-feira"
1588
1589 #: src/lib/usl.cc:28
1590 msgid "USL"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: src/lib/internet.cc:185
1594 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1595 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1596
1597 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1598 msgid "Unexpected image type received by server"
1599 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1600
1601 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Unknown"
1604 msgstr "desconhecido"
1605
1606 #: src/lib/job.cc:245
1607 msgid "Unknown error"
1608 msgstr "Erro desconhecido"
1609
1610 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1611 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1612 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1613
1614 #: src/lib/filter.cc:86
1615 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1616 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1617
1618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1623 msgid "Unspecified"
1624 msgstr "Não especificado"
1625
1626 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1627 msgid "Untitled"
1628 msgstr "Sem título"
1629
1630 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1631 msgid "Unused"
1632 msgstr "Não utilizado"
1633
1634 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1635 msgid "Upmix L"
1636 msgstr "Combinar E"
1637
1638 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1639 msgid "Upmix R"
1640 msgstr "Combinar D"
1641
1642 #: src/lib/util.cc:598
1643 msgid "VI"
1644 msgstr "DV"
1645
1646 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1647 msgid "Verify DCP"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/lib/filter.cc:76
1651 msgid "Vertical flip"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: src/lib/util.cc:567
1655 msgid "Visually impaired"
1656 msgstr "Deficientes Visuais"
1657
1658 #: src/lib/upload_job.cc:51
1659 msgid "Waiting"
1660 msgstr "A aguardar"
1661
1662 #: src/lib/filter.cc:84
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Weave filter"
1665 msgstr "Filtro de telecinema"
1666
1667 #: src/lib/util.cc:942
1668 msgid "Wednesday"
1669 msgstr "Quarta-feira"
1670
1671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1672 msgid "YCOCG"
1673 msgstr "YCOCG"
1674
1675 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1676 #: src/lib/filter.cc:82
1677 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1678 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1679
1680 #: src/lib/hints.cc:198
1681 msgid ""
1682 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1683 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1684 "to %2 fps."
1685 msgstr ""
1686
1687 #: src/lib/hints.cc:182
1688 msgid ""
1689 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1690 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1691 "rate to %2 fps."
1692 msgstr ""
1693
1694 #: src/lib/hints.cc:192
1695 msgid ""
1696 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1697 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1698 msgstr ""
1699
1700 #: src/lib/hints.cc:303
1701 msgid ""
1702 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1703 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: src/lib/hints.cc:119
1707 msgid ""
1708 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1709 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1710 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/lib/hints.cc:287
1714 msgid ""
1715 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1716 "join them to ensure smooth joins between the files."
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/lib/film.cc:1578
1720 msgid ""
1721 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1722 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/lib/hints.cc:558
1726 msgid ""
1727 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1728 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/lib/hints.cc:271
1732 msgid ""
1733 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1734 "likely to cause problems on playback."
1735 msgstr ""
1736
1737 #: src/lib/film.cc:396
1738 #, fuzzy
1739 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1740 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1741
1742 #: src/lib/hints.cc:109
1743 msgid ""
1744 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1745 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1746 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1747 "extras with silence."
1748 msgstr ""
1749
1750 #: src/lib/hints.cc:157
1751 msgid ""
1752 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1753 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1754 msgstr ""
1755
1756 #: src/lib/hints.cc:337
1757 msgid ""
1758 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1759 "audio content."
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/lib/config.cc:287
1763 msgid ""
1764 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/lib/playlist.cc:219
1768 msgid ""
1769 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/lib/playlist.cc:239
1773 msgid ""
1774 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1775 "boundary."
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/lib/image_content.cc:71
1779 msgid "[moving images]"
1780 msgstr "[moving images]"
1781
1782 #: src/lib/image_content.cc:69
1783 msgid "[still]"
1784 msgstr "[still]"
1785
1786 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1787 msgid "[subtitles]"
1788 msgstr "[subtitles]"
1789
1790 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1791 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1792 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1793 msgid "_reel%1"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1797 msgid "connect timed out"
1798 msgstr "Ligação expirou"
1799
1800 #: src/lib/uploader.cc:38
1801 msgid "connecting"
1802 msgstr "A ligar"
1803
1804 #: src/lib/film.cc:392
1805 msgid "container"
1806 msgstr "contentor"
1807
1808 #: src/lib/film.cc:404
1809 msgid "content type"
1810 msgstr "tipo de conteúdo"
1811
1812 #: src/lib/uploader.cc:79
1813 msgid "copying %1"
1814 msgstr "a copiar %1"
1815
1816 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1817 msgid "could not find stream information"
1818 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1819
1820 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1821 #, fuzzy
1822 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1823 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1824
1825 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1826 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1827 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1828
1829 #: src/lib/exceptions.cc:38
1830 #, fuzzy
1831 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1832 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1833
1834 #: src/lib/exceptions.cc:37
1835 #, fuzzy
1836 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1837 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1838
1839 #: src/lib/exceptions.cc:38
1840 #, fuzzy
1841 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1842 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1843
1844 #: src/lib/exceptions.cc:57
1845 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1846 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1847
1848 #: src/lib/exceptions.cc:64
1849 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1850 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1851
1852 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1853 msgid "error during async_connect (%1)"
1854 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1855
1856 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1857 msgid "error during async_read (%1)"
1858 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1859
1860 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1861 msgid "error during async_write (%1)"
1862 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1863
1864 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1865 msgid "frames per second"
1866 msgstr "fotogramas por segundo"
1867
1868 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1869 #: src/lib/util.cc:203
1870 msgid "h"
1871 msgstr "h"
1872
1873 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1874 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1875 #, fuzzy
1876 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1877 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1878
1879 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1880 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1881 #, fuzzy
1882 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1883 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1884
1885 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1886 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1887 #, fuzzy
1888 msgid "it does not have sound in all its reels."
1889 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1890
1891 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1892 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1893 msgid "it has a different frame rate to the film."
1894 msgstr ""
1895
1896 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1897 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1898 msgid ""
1899 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1900 msgstr ""
1901
1902 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1903 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1904 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1905 msgstr ""
1906
1907 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1908 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1909 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1910 msgstr ""
1911
1912 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1913 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1914 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1915 msgstr ""
1916
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1919 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1920 msgstr ""
1921
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1924 #, fuzzy
1925 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1926 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1927
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1930 #, fuzzy
1931 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1932 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1933
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1936 #, fuzzy
1937 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1938 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1939
1940 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1941 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1942 #, fuzzy
1943 msgid ""
1944 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1945 "by video content'."
1946 msgstr ""
1947 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1948 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1949
1950 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1951 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1952 msgid "its video frame size differs from the film's."
1953 msgstr ""
1954
1955 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1956 #: src/lib/util.cc:212
1957 msgid "m"
1958 msgstr "m"
1959
1960 #: src/lib/image_content.cc:86
1961 msgid "moving"
1962 msgstr "a mover"
1963
1964 #: src/lib/film.cc:388
1965 msgid "name"
1966 msgstr "nome"
1967
1968 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1969 #: src/lib/dcp_content.cc:758
1970 msgid ""
1971 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1972 "written."
1973 msgstr ""
1974
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:745
1977 msgid ""
1978 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1979 "written."
1980 msgstr ""
1981
1982 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1983 #: src/lib/util.cc:222
1984 msgid "s"
1985 msgstr "s"
1986
1987 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1988 msgid "sRGB"
1989 msgstr "sRGB"
1990
1991 #: src/lib/film.cc:413
1992 msgid "some of your content is missing"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: src/lib/image_content.cc:84
1996 msgid "still"
1997 msgstr "imagem estática"
1998
1999 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2000 msgid "unknown"
2001 msgstr "desconhecido"
2002
2003 #: src/lib/video_content.cc:509
2004 msgid "video frames"
2005 msgstr "fotogramas de vídeo"
2006
2007 #, fuzzy
2008 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2009 #~ msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
2010
2011 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2012 #~ msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
2013
2014 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2015 #~ msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
2016
2017 #~ msgid "could not start SSH session"
2018 #~ msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
2019
2020 #~ msgid "No scale"
2021 #~ msgstr "Sem redimensionamento"
2022
2023 #~ msgid "No stretch"
2024 #~ msgstr "Sem distorção"
2025
2026 #, fuzzy
2027 #~ msgid "Could not write whole file"
2028 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
2029
2030 #, fuzzy
2031 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2032 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
2033
2034 #, fuzzy
2035 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2036 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
2037
2038 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2039 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
2040
2041 #~ msgid "16:9"
2042 #~ msgstr "16:9"
2043
2044 #~ msgid "4:3"
2045 #~ msgstr "4:3"
2046
2047 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2048 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
2049
2050 #~ msgid "remaining"
2051 #~ msgstr "restante"
2052
2053 #~ msgid ""
2054 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2055 #~ "CPL."
2056 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
2057
2058 #~ msgid "could not create file %1"
2059 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
2060
2061 #~ msgid "could not open file %1"
2062 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
2063
2064 #~ msgid "Computing audio digest"
2065 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
2066
2067 #~ msgid "fps"
2068 #~ msgstr "fps"
2069
2070 #~ msgid "frames"
2071 #~ msgstr "fotogramas"
2072
2073 #~ msgid "Audio"
2074 #~ msgstr "Áudio"
2075
2076 #~ msgid "Encoding image data"
2077 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
2078
2079 #~ msgid "Video"
2080 #~ msgstr "Vídeo"
2081
2082 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2083 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
2084
2085 #~ msgid "SubRip subtitles"
2086 #~ msgstr "Legendas SubRip"
2087
2088 #~ msgid "Video length"
2089 #~ msgstr "Duração do vídeo"
2090
2091 #~ msgid "Video size"
2092 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
2093
2094 #~ msgid "could not read from file"
2095 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
2096
2097 #, fuzzy
2098 #~ msgid "NC"
2099 #~ msgstr "C"
2100
2101 #~ msgid "KDM delivery"
2102 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
2103
2104 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2105 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
2106
2107 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2108 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2109
2110 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2111 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2112
2113 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2114 #~ msgstr ""
2115 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2116 #~ "(%2) (%3)"
2117
2118 #~ msgid "1.375"
2119 #~ msgstr "1.375"
2120
2121 #~ msgid "Area"
2122 #~ msgstr "Surface"
2123
2124 #~ msgid "Bicubic"
2125 #~ msgstr "Bicubique"
2126
2127 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2128 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2129
2130 #~ msgid "Fast Bilinear"
2131 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2132
2133 #~ msgid "Gaussian"
2134 #~ msgstr "Gaussien"
2135
2136 #~ msgid "Lanczos"
2137 #~ msgstr "Lanczos"
2138
2139 #~ msgid "Sinc"
2140 #~ msgstr "Sinc"
2141
2142 #~ msgid "Spline"
2143 #~ msgstr "Spline"
2144
2145 #~ msgid "X"
2146 #~ msgstr "X"
2147
2148 #~ msgid "could not read encoded data"
2149 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2150
2151 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2152 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2153
2154 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2155 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2156
2157 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2158 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2159
2160 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2161 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2162
2163 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2164 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2165
2166 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2167 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2168
2169 #~ msgid ""
2170 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2171 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2172 #~ msgstr ""
2173 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2174 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2175
2176 #~ msgid "hour"
2177 #~ msgstr "heure"
2178
2179 #~ msgid "hours"
2180 #~ msgstr "heures"
2181
2182 #~ msgid "minute"
2183 #~ msgstr "minute"
2184
2185 #~ msgid "minutes"
2186 #~ msgstr "minutes"
2187
2188 #, fuzzy
2189 #~ msgid "second"
2190 #~ msgstr "secondes"
2191
2192 #~ msgid "seconds"
2193 #~ msgstr "secondes"
2194
2195 #~ msgid "could not find audio decoder"
2196 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2197
2198 #~ msgid "could not find video decoder"
2199 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2200
2201 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2202 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2203
2204 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2205 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2206
2207 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2208 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2209
2210 #~ msgid "De-blocking"
2211 #~ msgstr "De-bloc"
2212
2213 #~ msgid "Deringing filter"
2214 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2215
2216 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2217 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2218
2219 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2220 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2221
2222 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2223 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2224
2225 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2226 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2227
2228 #~ msgid "Force quantizer"
2229 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2230
2231 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2232 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2233
2234 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2235 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2236
2237 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2238 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2239
2240 #~ msgid "Median deinterlacer"
2241 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2242
2243 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2244 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2245
2246 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2247 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2248
2249 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2250 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2251
2252 #~ msgid "0%"
2253 #~ msgstr "0%"
2254
2255 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2256 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2257
2258 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2259 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2260
2261 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2262 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2263
2264 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2265 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2266
2267 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2268 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2269
2270 #~ msgid "hashing"
2271 #~ msgstr "calcul du hash"
2272
2273 #~ msgid "Image: %1"
2274 #~ msgstr "Image : %1"
2275
2276 #~ msgid "Movie: %1"
2277 #~ msgstr "Film : %1"
2278
2279 #~ msgid "Sound file: %1"
2280 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2281
2282 #~ msgid "1.66 within Flat"
2283 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2284
2285 #~ msgid "16:9 within Flat"
2286 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2287
2288 #, fuzzy
2289 #~ msgid "16:9 within Scope"
2290 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2291
2292 #~ msgid "4:3 within Flat"
2293 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2294
2295 #~ msgid "A/B transcode %1"
2296 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2297
2298 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2299 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2300
2301 #~ msgid "Examine content of %1"
2302 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2303
2304 #~ msgid "Scope without stretch"
2305 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2306
2307 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2308 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2309
2310 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2311 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2312
2313 #~ msgid "external audio files must be mono"
2314 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2315
2316 #~ msgid "format"
2317 #~ msgstr "format"
2318
2319 #~ msgid "no still image files found"
2320 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2321
2322 #~ msgid "1.33"
2323 #~ msgstr "1.33"
2324
2325 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2326 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2327
2328 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2329 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2330
2331 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2332 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2333
2334 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2335 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2336
2337 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2338 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2339
2340 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2341 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2342
2343 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2344 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2345
2346 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2347 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2348
2349 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2350 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2351
2352 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2353 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2354
2355 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2356 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2357
2358 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2359 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2360
2361 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2362 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2363
2364 #~ msgid "adding to queue of %1"
2365 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2366
2367 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2368 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2369
2370 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2371 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"