66037bd5c685dc227aab5d0318d3ced5d2146c9e
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2021-05-07 00:32+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:486
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:451
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:444
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:474
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:464
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:491
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1121
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1099
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/cross_common.cc:94
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:319
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [аудио]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [видео]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [видео]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:439
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:42
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:43
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:45
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:46
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:48
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:49
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:50
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:84
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Подавитель шума 3D"
169
170 #: src/lib/hints.cc:211
171 msgid ""
172 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
173 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
174 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
175 msgstr ""
176
177 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
178 #: src/lib/transcode_job.cc:155
179 #, c-format
180 msgid "; %.1f fps"
181 msgstr "; %.1f кадр/сек"
182
183 #: src/lib/job.cc:496
184 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
185 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
186
187 #: src/lib/analytics.cc:64
188 msgid ""
189 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
190 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
191 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
192 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
193 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
194 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
195 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
196 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
197 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
198 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
199 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
200 msgstr ""
201
202 #: src/lib/hints.cc:168
203 msgid ""
204 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
205 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
206 "unlikely to have any visible effect on the image."
207 msgstr ""
208 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
209 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
210 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
213 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
214 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
215
216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
217 msgid "Advertisement"
218 msgstr "ADV (Реклама)"
219
220 #: src/lib/hints.cc:145
221 msgid ""
222 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
223 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
224 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
225 "tab."
226 msgstr ""
227 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
228 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
229 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
230
231 #: src/lib/hints.cc:149
232 #, fuzzy
233 msgid ""
234 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
235 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
236 "DCP's container to have the same ratio as your content."
237 msgstr ""
238 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
239 "контейнер - SCOPE (2.39:1).  Это значит, что в кадре по бокам вашего "
240 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
241 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
242
243 #: src/lib/job.cc:106
244 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
245 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
246
247 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
248 msgid "Analysing audio"
249 msgstr "Идёт анализ аудио"
250
251 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
252 #, fuzzy
253 msgid "Analysing subtitles"
254 msgstr "Проверка субтитров"
255
256 #: src/lib/hints.cc:367
257 msgid ""
258 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
259 msgstr ""
260
261 #: src/lib/hints.cc:471
262 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
263 msgstr ""
264
265 #: src/lib/hints.cc:464
266 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/hints.cc:479
270 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
271 msgstr ""
272
273 #: src/lib/hints.cc:443
274 msgid ""
275 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
276 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
277 msgstr ""
278
279 #: src/lib/hints.cc:445
280 msgid ""
281 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
282 "make each line 79 characters at most in length."
283 msgstr ""
284
285 #: src/lib/hints.cc:588
286 msgid ""
287 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
288 "use no more than 3 lines."
289 msgstr ""
290
291 #: src/lib/hints.cc:578
292 msgid ""
293 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
294 "to make each subtitle at least 15 frames long."
295 msgstr ""
296
297 #: src/lib/hints.cc:583
298 msgid ""
299 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
300 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
301 msgstr ""
302
303 #: src/lib/hints.cc:631
304 msgid ""
305 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
306 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
307 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
308 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
309 msgstr ""
310
311 #: src/lib/audio_content.cc:291
312 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
313 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц"
314
315 #: src/lib/audio_content.cc:293
316 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
317 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц"
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:282
320 msgid "Audio will not be resampled"
321 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
324 msgid "BT1361 extended colour gamut"
325 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
328 msgid "BT2020"
329 msgstr "BT2020"
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
332 msgid "BT2020 constant luminance"
333 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
336 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
337 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
341 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
344 msgid "BT2020 non-constant luminance"
345 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
348 msgid "BT2100"
349 msgstr "BT2100"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
352 msgid "BT470BG"
353 msgstr "BT470BG"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
356 msgid "BT470BG (BT601-6)"
357 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
360 msgid "BT470M"
361 msgstr "BT470M"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
365 msgid "BT709"
366 msgstr "BT709"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
369 msgid "Bits per pixel"
370 msgstr "Бит на пиксель"
371
372 #: src/lib/filter.cc:80
373 #, fuzzy
374 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
375 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
376
377 #: src/lib/util.cc:594
378 msgid "BsL"
379 msgstr "BsL"
380
381 #: src/lib/util.cc:595
382 msgid "BsR"
383 msgstr "BsR"
384
385 #: src/lib/util.cc:586
386 msgid "C"
387 msgstr "C"
388
389 #: src/lib/job.cc:505
390 msgid "Cancelled"
391 msgstr "Отменено"
392
393 #: src/lib/film.cc:363
394 msgid "Cannot contain slashes"
395 msgstr "Не может содержать слэши"
396
397 #: src/lib/exceptions.cc:78
398 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
399 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
400
401 #: src/lib/film.cc:1654
402 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
403 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
404
405 #: src/lib/util.cc:555
406 msgid "Centre"
407 msgstr "Центральный"
408
409 #: src/lib/audio_content.cc:329
410 msgid "Channels"
411 msgstr "Каналы"
412
413 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
414 msgid "Checking content for changes"
415 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
416
417 #: src/lib/reel_writer.cc:250
418 msgid "Checking existing image data"
419 msgstr "Проверка данных изображения"
420
421 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
422 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
423 msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
426 msgid "Chroma-derived constant luminance"
427 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
430 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
431 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
432
433 #: src/lib/types.cc:143
434 msgid "Closed captions"
435 msgstr "Скрытые титры"
436
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
438 msgid "Colour primaries"
439 msgstr "Основные цвета"
440
441 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
442 #. / file is unknown (not specified in the file).
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is unknown (not specified in the file).
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
454 msgid "Colour range"
455 msgstr "Цветовая гамма"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
458 msgid "Colour transfer characteristic"
459 msgstr "Характеристика цветопередачи"
460
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
462 msgid "Colourspace"
463 msgstr "Цветовое пространство"
464
465 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
466 msgid "Combine DCPs"
467 msgstr ""
468
469 #: src/lib/content.cc:190
470 msgid "Computing digest"
471 msgstr "Проверка целостности"
472
473 #: src/lib/writer.cc:535
474 msgid "Computing digests"
475 msgstr "Проверка целостности"
476
477 #: src/lib/analytics.cc:62
478 msgid "Congratulations!"
479 msgstr ""
480
481 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
482 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
483 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
484
485 #: src/lib/audio_content.cc:330
486 msgid "Content audio sample rate"
487 msgstr "Скорость аудио-контента"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
490 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
491 msgstr ""
492 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
495 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
496 msgstr ""
497 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
498 "субтитры или титры"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
501 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
502 msgstr ""
503 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
504
505 #: src/lib/text_content.cc:309
506 #, fuzzy
507 msgid ""
508 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
509 msgstr ""
510 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
511 "субтитров."
512
513 #: src/lib/video_content.cc:207
514 #, fuzzy
515 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
516 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
517
518 #: src/lib/text_content.cc:264
519 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
520 msgstr ""
521 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
522
523 #: src/lib/text_content.cc:260
524 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
525 msgstr ""
526 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
527 "субтитры\"."
528
529 #: src/lib/audio_content.cc:118
530 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
531 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
532
533 #: src/lib/audio_content.cc:114
534 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
535 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
536
537 #: src/lib/audio_content.cc:122
538 #, fuzzy
539 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
540 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
541
542 #: src/lib/video_content.cc:239
543 #, fuzzy
544 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
545 msgstr ""
546 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
547
548 #: src/lib/video_content.cc:231
549 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
550 msgstr ""
551 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
552
553 #: src/lib/video_content.cc:219
554 msgid "Content to be joined must have the same crop."
555 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
556
557 #: src/lib/video_content.cc:223
558 #, fuzzy
559 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
560 msgstr ""
561 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
562
563 #: src/lib/video_content.cc:227
564 #, fuzzy
565 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
566 msgstr ""
567 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
568
569 #: src/lib/video_content.cc:235
570 msgid "Content to be joined must have the same fades."
571 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
572
573 #: src/lib/text_content.cc:292
574 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
575 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
576
577 #: src/lib/video_content.cc:211
578 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
579 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
580
581 #: src/lib/text_content.cc:268
582 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
583 msgstr ""
584 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
585 "субтитров."
586
587 #: src/lib/text_content.cc:276
588 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
589 msgstr ""
590 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
591 "горизонтали."
592
593 #: src/lib/text_content.cc:272
594 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
595 msgstr ""
596 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
597 "субтитров."
598
599 #: src/lib/text_content.cc:280
600 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
601 msgstr ""
602 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
603 "вертикали."
604
605 #: src/lib/text_content.cc:288
606 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
607 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
608
609 #: src/lib/text_content.cc:284
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
611 msgstr ""
612 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
613 "субтитров."
614
615 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
616 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
617 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
618
619 #: src/lib/video_content.cc:215
620 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
621 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
622
623 #: src/lib/text_content.cc:301
624 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
625 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
626
627 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
628 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
629 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
630
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
632 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
633 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
634
635 #: src/lib/text_content.cc:305
636 #, fuzzy
637 msgid "Content to be joined must use the same text language."
638 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
639
640 #: src/lib/video_content.cc:430
641 msgid "Content video is %1x%2"
642 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
643
644 #: src/lib/upload_job.cc:60
645 msgid "Copy DCP to TMS"
646 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
647
648 #: src/lib/reel_writer.cc:134
649 msgid "Copying old video file"
650 msgstr ""
651
652 #: src/lib/reel_writer.cc:389
653 #, fuzzy
654 msgid "Copying video file into DCP"
655 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
656
657 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
658 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
659 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
660
661 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
662 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
663 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
664
665 #: src/lib/image_examiner.cc:65
666 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
667 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
670 msgid "Could not decode image (%1)"
671 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
672
673 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
674 msgid ""
675 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
676 "o-matic is running."
677 msgstr ""
678 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
679 "ещё одна копия DCP-o-matic."
680
681 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
682 msgid "Could not open %1"
683 msgstr "Не удалось открыть %1"
684
685 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
686 msgid "Could not open %1 to send"
687 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
688
689 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
690 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
691 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
692
693 #: src/lib/internet.cc:176
694 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
695 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
696
697 #: src/lib/config.cc:985
698 msgid "Could not open file for writing"
699 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
702 #, fuzzy
703 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
704 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
705
706 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
707 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
708 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
709
710 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
711 msgid "Could not start transfer"
712 msgstr "Не удалось начать передачу"
713
714 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
715 msgid "Could not write to remote file (%1)"
716 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
717
718 #: src/lib/util.cc:565
719 msgid "D-BOX primary"
720 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
721
722 #: src/lib/util.cc:566
723 msgid "D-BOX secondary"
724 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
725
726 #: src/lib/util.cc:596
727 msgid "DBP"
728 msgstr "DBP"
729
730 #: src/lib/util.cc:597
731 msgid "DBS"
732 msgstr "DBS"
733
734 #: src/lib/ratio.cc:48
735 msgid "DCI Flat"
736 msgstr "DCI Flat"
737
738 #: src/lib/ratio.cc:50
739 msgid "DCI Scope"
740 msgstr "DCI Scope"
741
742 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
743 msgid "DCP XML subtitles"
744 msgstr "DCP XML субтитры"
745
746 #: src/lib/audio_content.cc:350
747 msgid "DCP sample rate"
748 msgstr "Частота кадров DCP"
749
750 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
751 #, c-format
752 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
753 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
754
755 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
756 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
757 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
758
759 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
760 msgid ""
761 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
762 "is in an unexpected format."
763 msgstr ""
764 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
765 "имеет неожиданный формат."
766
767 #: src/lib/film.cc:1557
768 msgid ""
769 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
770 "review those settings to make sure they are what you want."
771 msgstr ""
772 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV.  "
773 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
774 "вы хотите."
775
776 #: src/lib/film.cc:1525
777 #, fuzzy
778 msgid ""
779 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
780 "same as that of your Atmos content."
781 msgstr ""
782 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV.  "
783 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
784 "вы хотите."
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
787 msgid ""
788 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
789 msgstr ""
790 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
791
792 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
793 msgid "DCP-o-matic notification"
794 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
795
796 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
797 msgid "Datasat AP20 or AP25"
798 msgstr ""
799
800 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79
801 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
802 msgid "De-interlacing"
803 msgstr "Деинтерлейсинг"
804
805 #: src/lib/config.cc:1084
806 msgid ""
807 "Dear Projectionist\n"
808 "\n"
809 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
810 "\n"
811 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
812 "Screen(s): $SCREENS\n"
813 "\n"
814 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
815 "\n"
816 "Best regards,\n"
817 "DCP-o-matic"
818 msgstr ""
819 "Уважаемый киномеханик\n"
820 "\n"
821 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
822 "\n"
823 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
824 "Экран(ы): $SCREENS\n"
825 "\n"
826 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
827 "\n"
828 "С наилучшими пожеланиями,\n"
829 "DCP-o-matic"
830
831 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
832 #, fuzzy
833 msgid "Dolby CP650 or CP750"
834 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
835
836 #: src/lib/internet.cc:121
837 msgid "Download failed (%1 error %2)"
838 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
839
840 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
841 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
842 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
843
844 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
845 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
846 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
847
848 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
849 msgid "Email KDMs"
850 msgstr "Отправка ключей"
851
852 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
853 #, fuzzy
854 msgid "Email KDMs for %2"
855 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
856
857 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
858 msgid "Email notification"
859 msgstr "E-mail уведомление"
860
861 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
862 msgid "Email problem report"
863 msgstr "Сообщить о проблеме"
864
865 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
866 msgid "Email problem report for %1"
867 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
868
869 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
870 msgid "Encoding"
871 msgstr "Кодирование"
872
873 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
874 msgid "Episode"
875 msgstr ""
876
877 #: src/lib/exceptions.cc:85
878 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
879 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
880
881 #: src/lib/job.cc:503
882 msgid "Error: %1"
883 msgstr "Ошибка: (%1)"
884
885 #: src/lib/hints.cc:406
886 #, fuzzy
887 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
888 msgstr "Проверка скрытых титров"
889
890 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
891 msgid "Examining content"
892 msgstr "Проверка контента"
893
894 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
895 msgid "Examining subtitles"
896 msgstr "Проверка субтитров"
897
898 #: src/lib/hints.cc:404
899 #, fuzzy
900 msgid "Examining subtitles and closed captions"
901 msgstr "Проверка скрытых титров"
902
903 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
904 #, fuzzy
905 msgid "Extracting"
906 msgstr "RTG (Рейтинг)"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
909 msgid "FCC"
910 msgstr "FCC"
911
912 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
913 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
914 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
915
916 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
917 #, fuzzy
918 msgid "Failed to encode the DCP."
919 msgstr "Ошибка отправки email"
920
921 #: src/lib/emailer.cc:234
922 msgid "Failed to send email"
923 msgstr "Ошибка отправки email"
924
925 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
926 msgid "Feature"
927 msgstr "FTR (Фильм)"
928
929 #: src/lib/content.cc:464
930 msgid "Filename"
931 msgstr "Имя файла"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
934 msgid "Film"
935 msgstr "Проект"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
938 msgid "Finding length"
939 msgstr "Расчет длительности"
940
941 #: src/lib/content.cc:471
942 msgid "Frame rate"
943 msgstr "Частота кадров"
944
945 #: src/lib/util.cc:939
946 msgid "Friday"
947 msgstr "Пятница"
948
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
950 msgid "Full"
951 msgstr "Полный"
952
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
954 msgid "Full (0-%1)"
955 msgstr "Полный (0-%1)"
956
957 #: src/lib/ratio.cc:51
958 msgid "Full frame"
959 msgstr "FULL (2048x1080)"
960
961 #: src/lib/audio_content.cc:357
962 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
963 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
964
965 #: src/lib/audio_content.cc:344
966 msgid "Full length in audio samples at content rate"
967 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
968
969 #: src/lib/audio_content.cc:351
970 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
971 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
972
973 #: src/lib/audio_content.cc:337
974 msgid "Full length in video frames at content rate"
975 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
978 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
979 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
982 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
983 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
984
985 #: src/lib/filter.cc:82
986 msgid "Gradient debander"
987 msgstr "Разбиение градиента"
988
989 #: src/lib/util.cc:590
990 msgid "HI"
991 msgstr "HI"
992
993 #: src/lib/util.cc:559
994 msgid "Hearing impaired"
995 msgstr "Для слабослышащих"
996
997 #: src/lib/filter.cc:85
998 msgid "High quality 3D denoiser"
999 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
1000
1001 #: src/lib/filter.cc:74
1002 msgid "Horizontal flip"
1003 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
1004
1005 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1006 msgid "Hz"
1007 msgstr "Гц"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1010 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1011 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1014 msgid "IEC61966-2-4"
1015 msgstr "IEC61966-2-4"
1016
1017 #: src/lib/hints.cc:187
1018 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1019 msgstr ""
1020 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
1021 "SMPTE."
1022
1023 #: src/lib/hints.cc:250
1024 msgid ""
1025 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1026 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1027 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/lib/hints.cc:571
1031 msgid ""
1032 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1033 "start of the DCP to make sure it is seen."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1037 msgid "It is not known what caused this error."
1038 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1041 msgid "JEDEC P22"
1042 msgstr "JEDEC P22"
1043
1044 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1045 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1046 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
1047
1048 #: src/lib/filter.cc:78
1049 msgid "Kernel deinterlacer"
1050 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1053 msgid "L"
1054 msgstr "L"
1055
1056 #: src/lib/util.cc:592
1057 msgid "Lc"
1058 msgstr "Lc"
1059
1060 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:553
1061 msgid "Left"
1062 msgstr "Левый"
1063
1064 #: src/lib/util.cc:561
1065 msgid "Left centre"
1066 msgstr "Левый центральный"
1067
1068 #: src/lib/util.cc:563
1069 msgid "Left rear surround"
1070 msgstr "Левый тыловой surround"
1071
1072 #: src/lib/util.cc:557
1073 msgid "Left surround"
1074 msgstr "Левый surround"
1075
1076 #: src/lib/video_content.cc:499
1077 msgid "Length"
1078 msgstr "Длительность"
1079
1080 #: src/lib/util.cc:587
1081 msgid "Lfe"
1082 msgstr "LFE"
1083
1084 #: src/lib/util.cc:556
1085 msgid "Lfe (sub)"
1086 msgstr "НЧ (sub)"
1087
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1089 msgid "Limited"
1090 msgstr "Ограничен"
1091
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1093 msgid "Limited (%1-%2)"
1094 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
1095
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1097 msgid "Linear"
1098 msgstr "Линейный"
1099
1100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1101 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1102 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
1103
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1105 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1106 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
1107
1108 #: src/lib/exceptions.cc:145
1109 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/lib/util.cc:588
1113 msgid "Ls"
1114 msgstr "Ls"
1115
1116 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1117 msgid "Mid-side decoder"
1118 msgstr "Mid-side декодер"
1119
1120 #: src/lib/filter.cc:82 src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:86
1121 msgid "Misc"
1122 msgstr "Разное"
1123
1124 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1125 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1126 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1127
1128 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1129 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1130 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1131
1132 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1133 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1134 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1135
1136 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1137 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1138 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1139
1140 #: src/lib/exceptions.cc:71
1141 msgid "Missing required setting %1"
1142 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
1143
1144 #: src/lib/util.cc:931
1145 msgid "Monday"
1146 msgstr "Понедельник"
1147
1148 #: src/lib/writer.cc:757
1149 msgid "Mono"
1150 msgstr "Моно"
1151
1152 #: src/lib/filter.cc:77
1153 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1154 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1155
1156 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1157 msgid "No CPLs found in DCP."
1158 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1159
1160 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1161 msgid "No mail server configured in preferences"
1162 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
1163
1164 #: src/lib/image_content.cc:121
1165 msgid "No valid image files were found in the folder."
1166 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1167
1168 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:87
1169 msgid "Noise reduction"
1170 msgstr "Подавление шума"
1171
1172 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1173 msgid "None"
1174 msgstr "Ничего"
1175
1176 #: src/lib/job.cc:501
1177 msgid "OK (ran for %1)"
1178 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1179
1180 #: src/lib/content.cc:123
1181 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1182 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1183
1184 #: src/lib/content.cc:127
1185 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1186 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1187
1188 #: src/lib/types.cc:141
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Open subtitles"
1191 msgstr "Текстовые субтитры"
1192
1193 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
1194 #: src/lib/filter.cc:76
1195 msgid "Orientation"
1196 msgstr "Ориентация"
1197
1198 #: src/lib/job.cc:210
1199 msgid "Out of memory"
1200 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1201
1202 #: src/lib/filter.cc:87
1203 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1204 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1205
1206 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1207 msgid "P3"
1208 msgstr "P3"
1209
1210 #: src/lib/util.h:59
1211 msgid ""
1212 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1213 "carl@dcpomatic.com"
1214 msgstr ""
1215 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1216 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1217
1218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1219 msgid "Policy"
1220 msgstr "POL (Стратегический)"
1221
1222 #: src/lib/content.cc:480
1223 msgid "Prepared for video frame rate"
1224 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1225
1226 #: src/lib/exceptions.cc:106
1227 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1228 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1229
1230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1231 msgid "Promo"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1235 msgid "Public Service Announcement"
1236 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1237
1238 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1239 msgid "R"
1240 msgstr "R"
1241
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1243 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1244 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1245
1246 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1247 msgid "Rating"
1248 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1249
1250 #: src/lib/util.cc:593
1251 msgid "Rc"
1252 msgstr "Rc"
1253
1254 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1255 msgid "Rec. 1886"
1256 msgstr "Rec. 1886"
1257
1258 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1259 msgid "Rec. 2020"
1260 msgstr "Rec. 2020"
1261
1262 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1263 msgid "Rec. 601"
1264 msgstr "Rec. 601"
1265
1266 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1267 msgid "Rec. 709"
1268 msgstr "Rec. 709"
1269
1270 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:554
1271 msgid "Right"
1272 msgstr "Правый"
1273
1274 #: src/lib/util.cc:562
1275 msgid "Right centre"
1276 msgstr "Правый центральный"
1277
1278 #: src/lib/util.cc:564
1279 msgid "Right rear surround"
1280 msgstr "Правый тыловой surround"
1281
1282 #: src/lib/util.cc:558
1283 msgid "Right surround"
1284 msgstr "Правый surround"
1285
1286 #: src/lib/filter.cc:76
1287 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1288 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1289
1290 #: src/lib/filter.cc:75
1291 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1292 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1293
1294 #: src/lib/util.cc:589
1295 msgid "Rs"
1296 msgstr "Rs"
1297
1298 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1299 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1300 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1301
1302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1303 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1304 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1305
1306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1307 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1308 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1309
1310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1311 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1312 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1313
1314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1316 msgid "SMPTE 240M"
1317 msgstr "SMPTE 240M"
1318
1319 #: src/lib/hints.cc:613
1320 msgid ""
1321 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1322 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1323 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1324 msgstr ""
1325
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1327 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1328 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1329
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1331 msgid "SMPTE ST 428-1"
1332 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1333
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1335 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1336 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1337
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1339 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1340 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1341
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1343 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1344 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1345
1346 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1347 #, fuzzy
1348 msgid "SSH error [%1]"
1349 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1350
1351 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1352 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1353 #, fuzzy
1354 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1355 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1356
1357 #: src/lib/util.cc:941
1358 msgid "Saturday"
1359 msgstr "Суббота"
1360
1361 #: src/lib/image_content.cc:107
1362 msgid "Scanning image files"
1363 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1364
1365 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1366 msgid "Sending email"
1367 msgstr "Отправка почты"
1368
1369 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1370 msgid "Short"
1371 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1372
1373 #: src/lib/video_content.cc:500
1374 msgid "Size"
1375 msgstr "Размер"
1376
1377 #: src/lib/audio_content.cc:286
1378 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1379 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц"
1380
1381 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1382 msgid ""
1383 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1384 "\n"
1385 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1386 msgstr ""
1387 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1388 "\n"
1389 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1390 "проверить их настройки."
1391
1392 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1393 #, fuzzy
1394 msgid ""
1395 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1396 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1397 msgstr ""
1398 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1399 "\n"
1400 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1401 "проверить их настройки."
1402
1403 #: src/lib/hints.cc:552
1404 msgid ""
1405 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1406 "truncated."
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/lib/film.cc:392
1410 msgid "Some of your content needs a KDM"
1411 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1412
1413 #: src/lib/film.cc:395
1414 msgid "Some of your content needs an OV"
1415 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1416
1417 #: src/lib/writer.cc:759
1418 msgid "Stereo"
1419 msgstr "Стерео"
1420
1421 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1422 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1423 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1424
1425 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1426 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1427 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1428
1429 #: src/lib/util.cc:929
1430 msgid "Sunday"
1431 msgstr "Воскресенье"
1432
1433 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1434 msgid "Teaser"
1435 msgstr "TSR (Тизер)"
1436
1437 #: src/lib/filter.cc:86
1438 msgid "Telecine filter"
1439 msgstr "Фильтр Telecine"
1440
1441 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1442 msgid "Test"
1443 msgstr "TST (Тестовый)"
1444
1445 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1446 msgid "Text subtitles"
1447 msgstr "Текстовые субтитры"
1448
1449 #: src/lib/film.cc:375
1450 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/lib/exceptions.cc:92
1454 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1455 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1456
1457 #: src/lib/exceptions.cc:99
1458 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1459 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1460
1461 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1462 msgid ""
1463 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1464 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1465 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1466 msgstr ""
1467
1468 #: src/lib/job.cc:112
1469 msgid ""
1470 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1471 "space and try again."
1472 msgstr ""
1473 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1474 "немного места и попробуйте снова."
1475
1476 #: src/lib/playlist.cc:228
1477 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1478 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1479
1480 #: src/lib/playlist.cc:223
1481 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1482 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1483
1484 #: src/lib/playlist.cc:248
1485 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1486 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1487
1488 #: src/lib/playlist.cc:243
1489 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1490 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1491
1492 #: src/lib/hints.cc:240
1493 msgid ""
1494 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1495 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1496 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1497 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1498 "systems support your chosen DCP rate."
1499 msgstr ""
1500 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1501 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1502 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1503 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1504 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1505
1506 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1507 msgid "There is no video in this DCP"
1508 msgstr "В данном DCP нет видео"
1509
1510 #: src/lib/job.cc:210
1511 msgid ""
1512 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1513 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1514 "tab of Preferences."
1515 msgstr ""
1516 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1517 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1518 "\"Основные\"."
1519
1520 #: src/lib/util.cc:1142
1521 #, fuzzy
1522 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1523 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
1524
1525 #: src/lib/util.cc:1140
1526 #, fuzzy
1527 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1528 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
1529
1530 #: src/lib/job.cc:131
1531 msgid ""
1532 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1533 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1534 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1535 "Preferences and try again."
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/lib/job.cc:141
1539 msgid ""
1540 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1541 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1542 "try again."
1543 msgstr ""
1544
1545 #: src/lib/exceptions.cc:113
1546 msgid ""
1547 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1548 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1549 msgstr ""
1550 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1551 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1552
1553 #: src/lib/film.cc:561
1554 msgid ""
1555 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1556 "loaded into this version.  Sorry!"
1557 msgstr ""
1558 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1559 "версией. Извините!"
1560
1561 #: src/lib/film.cc:546
1562 msgid ""
1563 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1564 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1565 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1566 msgstr ""
1567 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1568 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1569 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1570
1571 #: src/lib/util.cc:937
1572 msgid "Thursday"
1573 msgstr "Четверг"
1574
1575 #: src/lib/types.cc:139
1576 msgid "Timed text"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1580 msgid "Trailer"
1581 msgstr "TRL (Трейлер)"
1582
1583 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Transcoding %1"
1586 msgstr "Транскодирование %1"
1587
1588 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1589 msgid "Transitional"
1590 msgstr "XSN (Транзитный)"
1591
1592 #: src/lib/util.cc:933
1593 msgid "Tuesday"
1594 msgstr "Вторник"
1595
1596 #: src/lib/usl.cc:28
1597 msgid "USL"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: src/lib/internet.cc:185
1601 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1602 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1603
1604 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1605 msgid "Unexpected image type received by server"
1606 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1607
1608 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Unknown"
1611 msgstr "неизвестно"
1612
1613 #: src/lib/job.cc:245
1614 msgid "Unknown error"
1615 msgstr "Неизвестная ошибка"
1616
1617 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1618 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1619 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1620
1621 #: src/lib/filter.cc:83
1622 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1623 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1624
1625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1630 msgid "Unspecified"
1631 msgstr "Не определено"
1632
1633 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1634 msgid "Untitled"
1635 msgstr "Безымянный"
1636
1637 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1638 msgid "Unused"
1639 msgstr "Не используется"
1640
1641 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1642 msgid "Upmix L"
1643 msgstr "Преобразовать Л"
1644
1645 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1646 msgid "Upmix R"
1647 msgstr "Преобразовать П"
1648
1649 #: src/lib/util.cc:591
1650 msgid "VI"
1651 msgstr "VI"
1652
1653 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1654 msgid "Verify DCP"
1655 msgstr "Проверить DCP"
1656
1657 #: src/lib/filter.cc:73
1658 msgid "Vertical flip"
1659 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1660
1661 #: src/lib/util.cc:560
1662 msgid "Visually impaired"
1663 msgstr "Для слабовидящих"
1664
1665 #: src/lib/upload_job.cc:47
1666 msgid "Waiting"
1667 msgstr "Ожидание"
1668
1669 #: src/lib/filter.cc:81
1670 msgid "Weave filter"
1671 msgstr "Фильтр Weave"
1672
1673 #: src/lib/util.cc:935
1674 msgid "Wednesday"
1675 msgstr "Среда"
1676
1677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1678 msgid "YCOCG"
1679 msgstr "YCOCG"
1680
1681 #: src/lib/filter.cc:79
1682 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1683 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1684
1685 #: src/lib/hints.cc:200
1686 msgid ""
1687 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1688 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1689 "to %2 fps."
1690 msgstr ""
1691 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1692 "поддерживается всеми проекторами.  Советуем изменить частоту кадров вашего "
1693 "DCP на %2 кадр/сек."
1694
1695 #: src/lib/hints.cc:184
1696 msgid ""
1697 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1698 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1699 "rate to %2 fps."
1700 msgstr ""
1701 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1702 "поддерживается всеми проекторами.  Возможно вы захотите изменить частоту "
1703 "кадров на %2 кадр/сек."
1704
1705 #: src/lib/hints.cc:194
1706 msgid ""
1707 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1708 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1709 msgstr ""
1710 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1711 "поддерживается всеми проекторами.  Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1712 "проблемы совместимости."
1713
1714 #: src/lib/hints.cc:305
1715 msgid ""
1716 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1717 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1718 msgstr ""
1719 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1720 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1721 "п.)"
1722
1723 #: src/lib/hints.cc:121
1724 msgid ""
1725 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1726 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1727 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1728 msgstr ""
1729 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1730 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1731 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1732 "звучит хорошо."
1733
1734 #: src/lib/hints.cc:289
1735 msgid ""
1736 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1737 "join them to ensure smooth joins between the files."
1738 msgstr ""
1739 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1740 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1741 "файлами."
1742
1743 #: src/lib/film.cc:1521
1744 msgid ""
1745 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1746 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1747 msgstr ""
1748
1749 #: src/lib/hints.cc:559
1750 #, fuzzy
1751 msgid ""
1752 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1753 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1754 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1755
1756 #: src/lib/hints.cc:273
1757 msgid ""
1758 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1759 "likely to cause problems on playback."
1760 msgstr ""
1761 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1762 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1763
1764 #: src/lib/film.cc:371
1765 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1766 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1767
1768 #: src/lib/hints.cc:111
1769 msgid ""
1770 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1771 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1772 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1773 "extras with silence."
1774 msgstr ""
1775
1776 #: src/lib/hints.cc:159
1777 msgid ""
1778 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1779 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1780 msgstr ""
1781 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1782 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1783 "сторон Flat или Scope для DCP"
1784
1785 #: src/lib/hints.cc:339
1786 msgid ""
1787 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1788 "audio content."
1789 msgstr ""
1790 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1791 "громкости вашего аудио-контента."
1792
1793 #: src/lib/config.cc:287
1794 msgid ""
1795 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1796 msgstr ""
1797 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1798
1799 #: src/lib/playlist.cc:219
1800 msgid ""
1801 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1802 msgstr ""
1803 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1804 "кадра."
1805
1806 #: src/lib/playlist.cc:239
1807 msgid ""
1808 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1809 "boundary."
1810 msgstr ""
1811 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1812 "по границе кадра."
1813
1814 #: src/lib/image_content.cc:71
1815 msgid "[moving images]"
1816 msgstr "[последовательность]"
1817
1818 #: src/lib/image_content.cc:69
1819 msgid "[still]"
1820 msgstr "[статичный]"
1821
1822 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1823 msgid "[subtitles]"
1824 msgstr "[субтитры]"
1825
1826 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1827 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1828 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1829 msgid "_reel%1"
1830 msgstr "_reel%1"
1831
1832 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1833 msgid "connect timed out"
1834 msgstr "таймаут соединения"
1835
1836 #: src/lib/uploader.cc:38
1837 msgid "connecting"
1838 msgstr "соединение"
1839
1840 #: src/lib/film.cc:367
1841 msgid "container"
1842 msgstr "контейнер"
1843
1844 #: src/lib/film.cc:379
1845 msgid "content type"
1846 msgstr "тип контента"
1847
1848 #: src/lib/uploader.cc:79
1849 msgid "copying %1"
1850 msgstr "копирование %1"
1851
1852 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1853 msgid "could not find stream information"
1854 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1855
1856 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1857 #, fuzzy
1858 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1859 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1860
1861 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1862 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1863 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1864
1865 #: src/lib/exceptions.cc:38
1866 #, fuzzy
1867 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1868 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1869
1870 #: src/lib/exceptions.cc:37
1871 #, fuzzy
1872 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1873 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1874
1875 #: src/lib/exceptions.cc:38
1876 #, fuzzy
1877 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1878 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1879
1880 #: src/lib/exceptions.cc:57
1881 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1882 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1883
1884 #: src/lib/exceptions.cc:64
1885 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1886 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1887
1888 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1889 msgid "error during async_connect (%1)"
1890 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1891
1892 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1893 msgid "error during async_read (%1)"
1894 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1895
1896 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1897 msgid "error during async_write (%1)"
1898 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1899
1900 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1901 msgid "frames per second"
1902 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1903
1904 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1905 #: src/lib/util.cc:198
1906 msgid "h"
1907 msgstr "ч"
1908
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1911 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1912 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1913
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1916 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1917 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1918
1919 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1920 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1921 msgid "it does not have sound in all its reels."
1922 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1923
1924 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1925 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1926 msgid "it has a different frame rate to the film."
1927 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1928
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1931 msgid ""
1932 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1933 msgstr ""
1934
1935 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1936 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1937 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1938 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1939
1940 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1941 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1942 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1943 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
1944
1945 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1946 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1947 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1948 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1949
1950 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1951 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1952 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1953 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1954
1955 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1956 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1957 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1958 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1959
1960 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1961 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1962 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1963 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
1964
1965 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1966 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1967 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1968 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1969
1970 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1971 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1972 msgid ""
1973 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1974 "by video content'."
1975 msgstr ""
1976 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1977 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1978
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1981 msgid "its video frame size differs from the film's."
1982 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1983
1984 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1985 #: src/lib/util.cc:207
1986 msgid "m"
1987 msgstr "м"
1988
1989 #: src/lib/image_content.cc:86
1990 msgid "moving"
1991 msgstr "последовательность"
1992
1993 #: src/lib/film.cc:363
1994 msgid "name"
1995 msgstr "название"
1996
1997 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1998 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1999 msgid ""
2000 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2001 "written."
2002 msgstr ""
2003
2004 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2006 msgid ""
2007 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2008 "written."
2009 msgstr ""
2010
2011 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2012 #: src/lib/util.cc:217
2013 msgid "s"
2014 msgstr "с"
2015
2016 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2017 msgid "sRGB"
2018 msgstr "sRGB"
2019
2020 #: src/lib/film.cc:388
2021 msgid "some of your content is missing"
2022 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
2023
2024 #: src/lib/image_content.cc:84
2025 msgid "still"
2026 msgstr "статичный"
2027
2028 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:339
2029 msgid "unknown"
2030 msgstr "неизвестно"
2031
2032 #: src/lib/video_content.cc:499
2033 msgid "video frames"
2034 msgstr "видеокадры"
2035
2036 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2037 #~ msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2038
2039 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2040 #~ msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2041
2042 #~ msgid "could not start SSH session"
2043 #~ msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
2044
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2047 #~ "they will probably be word-wrapped."
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
2050 #~ "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
2051
2052 #~ msgid "No scale"
2053 #~ msgstr "Без масштабирования"
2054
2055 #~ msgid "No stretch"
2056 #~ msgstr "Без растягивания"
2057
2058 #~ msgid ""
2059 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2060 #~ "some projectors."
2061 #~ msgstr ""
2062 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
2063 #~ "некоторых проекторах."
2064
2065 #~ msgid ""
2066 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2067 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2068 #~ "projectors."
2069 #~ msgstr ""
2070 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
2071 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2072 #~ "проекторами."
2073
2074 #~ msgid ""
2075 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2076 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2077 #~ "projectors."
2078 #~ msgstr ""
2079 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
2080 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2081 #~ "проекторами."
2082
2083 #~ msgid ""
2084 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2085 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2086 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2087 #~ "all projectors)."
2088 #~ msgstr ""
2089 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2090 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
2091 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
2092 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
2093
2094 #~ msgid ""
2095 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2096 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2097 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2100 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
2101 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
2102
2103 #, fuzzy
2104 #~ msgid "Could not write whole file"
2105 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
2106
2107 #, fuzzy
2108 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2109 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
2110
2111 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2112 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
2113
2114 #~ msgid ""
2115 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2116 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2117 #~ "imported DCP.\n"
2118 #~ "\n"
2119 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2120 #~ "\n"
2121 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2122 #~ "existing DCP' checkboxes."
2123 #~ msgstr ""
2124 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
2125 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
2126 #~ "DCP.\n"
2127 #~ "\n"
2128 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
2129 #~ "вам.\n"
2130 #~ "\n"
2131 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
2132 #~ "\"ссылаться на\"."
2133
2134 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2135 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
2136
2137 #~ msgid "2.35"
2138 #~ msgstr "2.35"
2139
2140 #~ msgid "16:9"
2141 #~ msgstr "16:9"
2142
2143 #~ msgid "4:3"
2144 #~ msgstr "4:3"
2145
2146 #~ msgid "IMAX"
2147 #~ msgstr "IMAX"
2148
2149 #~ msgid ""
2150 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2151 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2152 #~ msgstr ""
2153 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
2154 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
2155 #~ "полной уверенности."
2156
2157 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2158 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
2159
2160 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2161 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
2162
2163 #~ msgid "remaining"
2164 #~ msgstr "осталось"
2165
2166 #~ msgid ""
2167 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2168 #~ "CPL."
2169 #~ msgstr ""
2170 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2171 #~ "другого CPL"
2172
2173 #~ msgid ""
2174 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2175 #~ "of your audio content."
2176 #~ msgstr ""
2177 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2178 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2179
2180 #~ msgid "could not create file %1"
2181 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2182
2183 #~ msgid "could not open file %1"
2184 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2185
2186 #~ msgid "Computing audio digest"
2187 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2188
2189 #~ msgid "fps"
2190 #~ msgstr "кадр/сек"
2191
2192 #~ msgid "frames"
2193 #~ msgstr "кадры"
2194
2195 #~ msgid "Audio"
2196 #~ msgstr "Аудио"
2197
2198 #~ msgid "Encoding image data"
2199 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2200
2201 #~ msgid "Video"
2202 #~ msgstr "Видео"
2203
2204 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2205 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2206
2207 #~ msgid "SubRip subtitles"
2208 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2209
2210 #~ msgid "Video length"
2211 #~ msgstr "Длительность видео"
2212
2213 #~ msgid "could not read from file"
2214 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2215
2216 #, fuzzy
2217 #~ msgid "NC"
2218 #~ msgstr "C"
2219
2220 #~ msgid "KDM delivery"
2221 #~ msgstr "Назначение KDM"
2222
2223 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2224 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2225
2226 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2227 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2228
2229 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2230 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2231
2232 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2233 #~ msgstr ""
2234 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2235 #~ "(%3)"