1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-04-14 00:46+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:468
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:433
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:426
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:456
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:446
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1190
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1168
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/cross_common.cc:90
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
105 #: src/lib/dcp_content.cc:270
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 #: src/lib/video_content.cc:421
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgstr "2.39 (Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:78
168 msgstr "Подавитель шума 3D"
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:144
174 msgstr "; %.1f кадр/сек"
176 #: src/lib/job.cc:499
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
180 #: src/lib/analytics.cc:57
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 #: src/lib/hints.cc:150
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
201 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
202 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
203 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "ADV (Реклама)"
213 #: src/lib/hints.cc:142
215 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
216 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
217 "DCP's container to have the same ratio as your content."
219 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
220 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего "
221 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
222 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
224 #: src/lib/hints.cc:138
226 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
227 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
228 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
231 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
232 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
233 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
235 #: src/lib/job.cc:109
236 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
237 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
239 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:98
240 msgid "Analysing audio"
241 msgstr "Идёт анализ аудио"
243 #: src/lib/audio_content.cc:258
244 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
245 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц"
247 #: src/lib/audio_content.cc:260
248 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
249 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц"
251 #: src/lib/audio_content.cc:249
252 msgid "Audio will not be resampled"
253 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
256 msgid "BT1361 extended colour gamut"
257 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
264 msgid "BT2020 constant luminance"
265 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
268 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
269 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
272 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
273 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
276 msgid "BT2020 non-constant luminance"
277 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
288 msgid "BT470BG (BT601-6)"
289 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
301 msgid "Bits per pixel"
302 msgstr "Бит на пиксель"
304 #: src/lib/filter.cc:74
306 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
307 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
309 #: src/lib/util.cc:582
313 #: src/lib/util.cc:583
317 #: src/lib/util.cc:574
321 #: src/lib/job.cc:508
325 #: src/lib/film.cc:313
326 msgid "Cannot contain slashes"
327 msgstr "Не может содержать слэши"
329 #: src/lib/exceptions.cc:70
330 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
331 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
333 #: src/lib/film.cc:1421
334 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
335 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
337 #: src/lib/util.cc:543
341 #: src/lib/audio_content.cc:293
345 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
346 msgid "Checking content for changes"
347 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
349 #: src/lib/reel_writer.cc:206
350 msgid "Checking existing image data"
351 msgstr "Проверка данных изображения"
353 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
354 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
355 msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
358 msgid "Chroma-derived constant luminance"
359 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
362 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
363 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
365 #: src/lib/types.cc:140
366 msgid "Closed captions"
367 msgstr "Скрытые титры"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
370 msgid "Colour primaries"
371 msgstr "Основные цвета"
373 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
374 #. / file is unknown (not specified in the file).
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is unknown (not specified in the file).
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
387 msgstr "Цветовая гамма"
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
390 msgid "Colour transfer characteristic"
391 msgstr "Характеристика цветопередачи"
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
395 msgstr "Цветовое пространство"
397 #: src/lib/content.cc:186
398 msgid "Computing digest"
399 msgstr "Проверка целостности"
401 #: src/lib/writer.cc:513
402 msgid "Computing digests"
403 msgstr "Проверка целостности"
405 #: src/lib/analytics.cc:55
406 msgid "Congratulations!"
409 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
410 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
411 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
413 #: src/lib/audio_content.cc:294
414 msgid "Content audio sample rate"
415 msgstr "Скорость аудио-контента"
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
418 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
420 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
423 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
425 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
429 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
431 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
433 #: src/lib/video_content.cc:178
435 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
436 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
438 #: src/lib/text_content.cc:261
439 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
441 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
443 #: src/lib/text_content.cc:257
444 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
446 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
449 #: src/lib/audio_content.cc:107
450 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
451 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
453 #: src/lib/audio_content.cc:103
454 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
455 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
457 #: src/lib/video_content.cc:198
458 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
460 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
462 #: src/lib/video_content.cc:190
463 msgid "Content to be joined must have the same crop."
464 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
466 #: src/lib/video_content.cc:202
467 msgid "Content to be joined must have the same fades."
468 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
470 #: src/lib/text_content.cc:289
471 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
472 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
474 #: src/lib/video_content.cc:182
475 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
476 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
478 #: src/lib/video_content.cc:194
479 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
481 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
483 #: src/lib/text_content.cc:265
484 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
486 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
489 #: src/lib/text_content.cc:273
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
492 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
495 #: src/lib/text_content.cc:269
496 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
498 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
501 #: src/lib/text_content.cc:277
502 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
504 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
507 #: src/lib/text_content.cc:285
508 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
509 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
511 #: src/lib/text_content.cc:281
512 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
514 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
517 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
518 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
519 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
521 #: src/lib/video_content.cc:186
522 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
523 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
525 #: src/lib/text_content.cc:298
526 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
527 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
529 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
530 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
531 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
534 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
535 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
537 #: src/lib/video_content.cc:412
538 msgid "Content video is %1x%2"
539 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
541 #: src/lib/upload_job.cc:57
542 msgid "Copy DCP to TMS"
543 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
545 #: src/lib/reel_writer.cc:101
546 msgid "Copying old video file"
549 #: src/lib/reel_writer.cc:335
551 msgid "Copying video file into DCP"
552 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
554 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
555 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
556 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
558 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
559 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
560 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
562 #: src/lib/image_examiner.cc:62
563 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
564 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
566 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
567 msgid "Could not decode image (%1)"
568 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
570 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
572 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
573 "o-matic is running."
575 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
576 "ещё одна копия DCP-o-matic."
578 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
579 msgid "Could not open %1"
580 msgstr "Не удалось открыть %1"
582 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
583 msgid "Could not open %1 to send"
584 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
586 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
587 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
588 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
590 #: src/lib/internet.cc:170
591 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
592 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
594 #: src/lib/config.cc:1071
595 msgid "Could not open file for writing"
596 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
598 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
599 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
600 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
602 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
603 msgid "Could not start SCP session (%1)"
604 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
606 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
607 msgid "Could not start transfer"
608 msgstr "Не удалось начать передачу"
610 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
611 msgid "Could not write to remote file (%1)"
612 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
614 #: src/lib/util.cc:553
615 msgid "D-BOX primary"
616 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
618 #: src/lib/util.cc:554
619 msgid "D-BOX secondary"
620 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
622 #: src/lib/util.cc:584
626 #: src/lib/util.cc:585
630 #: src/lib/ratio.cc:44
634 #: src/lib/ratio.cc:46
638 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
639 msgid "DCP XML subtitles"
640 msgstr "DCP XML субтитры"
642 #: src/lib/audio_content.cc:314
643 msgid "DCP sample rate"
644 msgstr "Частота кадров DCP"
646 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
648 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
649 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
651 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
652 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
653 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
655 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
657 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
658 "is in an unexpected format."
660 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
661 "имеет неожиданный формат."
663 #: src/lib/film.cc:1344
665 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
666 "review those settings to make sure they are what you want."
668 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV. "
669 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
674 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
676 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
678 #: src/lib/config.cc:371 src/lib/config.cc:1165
679 msgid "DCP-o-matic notification"
680 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
682 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
683 msgid "Datasat AP20 or AP25"
686 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
687 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
688 msgid "De-interlacing"
689 msgstr "Деинтерлейсинг"
691 #: src/lib/config.cc:1153
693 "Dear Projectionist\n"
695 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
697 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
698 "Screen(s): $SCREENS\n"
700 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
705 "Уважаемый киномеханик\n"
707 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
709 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
710 "Экран(ы): $SCREENS\n"
712 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
714 "С наилучшими пожеланиями,\n"
717 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
719 msgid "Dolby CP650 or CP750"
720 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
722 #: src/lib/internet.cc:116
723 msgid "Download failed (%1 error %2)"
724 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
726 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
727 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
728 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
730 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
731 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
732 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
734 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
736 msgstr "Отправка ключей"
738 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
739 msgid "Email KDMs for %1"
740 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
742 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
743 msgid "Email notification"
744 msgstr "E-mail уведомление"
746 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
747 msgid "Email problem report"
748 msgstr "Сообщить о проблеме"
750 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
751 msgid "Email problem report for %1"
752 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
754 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
758 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
762 #: src/lib/exceptions.cc:76
763 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
764 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
766 #: src/lib/job.cc:506
768 msgstr "Ошибка: (%1)"
770 #: src/lib/hints.cc:260
771 msgid "Examining closed captions"
772 msgstr "Проверка скрытых титров"
774 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
775 msgid "Examining content"
776 msgstr "Проверка контента"
778 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
779 msgid "Examining subtitles"
780 msgstr "Проверка субтитров"
782 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
785 msgstr "RTG (Рейтинг)"
787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
791 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
792 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
793 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
795 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
797 msgid "Failed to encode the DCP."
798 msgstr "Ошибка отправки email"
800 #: src/lib/emailer.cc:224
801 msgid "Failed to send email"
802 msgstr "Ошибка отправки email"
804 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
808 #: src/lib/content.cc:436
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
816 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
817 msgid "Finding length"
818 msgstr "Расчет длительности"
820 #: src/lib/content.cc:443
822 msgstr "Частота кадров"
824 #: src/lib/util.cc:916
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
834 msgstr "Полный (0-%1)"
836 #: src/lib/ratio.cc:47
838 msgstr "FULL (2048x1080)"
840 #: src/lib/audio_content.cc:321
841 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
842 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
844 #: src/lib/audio_content.cc:308
845 msgid "Full length in audio samples at content rate"
846 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
848 #: src/lib/audio_content.cc:315
849 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
850 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
852 #: src/lib/audio_content.cc:301
853 msgid "Full length in video frames at content rate"
854 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
857 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
858 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
861 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
862 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
864 #: src/lib/filter.cc:76
865 msgid "Gradient debander"
866 msgstr "Разбиение градиента"
868 #: src/lib/util.cc:578
872 #: src/lib/util.cc:547
873 msgid "Hearing impaired"
874 msgstr "Для слабослышащих"
876 #: src/lib/filter.cc:79
877 msgid "High quality 3D denoiser"
878 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
880 #: src/lib/filter.cc:68
881 msgid "Horizontal flip"
882 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
884 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
889 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
890 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
894 msgstr "IEC61966-2-4"
896 #: src/lib/hints.cc:163
897 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
899 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
902 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
903 msgid "It is not known what caused this error."
904 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
910 #: src/lib/config.cc:361 src/lib/config.cc:1150
911 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
912 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
915 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
916 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
919 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
920 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
922 #: src/lib/filter.cc:72
923 msgid "Kernel deinterlacer"
924 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
926 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
930 #: src/lib/util.cc:580
934 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
938 #: src/lib/util.cc:549
940 msgstr "Левый центральный"
942 #: src/lib/util.cc:551
943 msgid "Left rear surround"
944 msgstr "Левый тыловой surround"
946 #: src/lib/util.cc:545
947 msgid "Left surround"
948 msgstr "Левый surround"
950 #: src/lib/video_content.cc:481
952 msgstr "Длительность"
954 #: src/lib/util.cc:575
958 #: src/lib/util.cc:544
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
967 msgid "Limited (%1-%2)"
968 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
975 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
976 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
979 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
980 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
982 #: src/lib/exceptions.cc:128
983 msgid "Lost communication between main and writer processes"
986 #: src/lib/util.cc:576
990 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
991 msgid "Mid-side decoder"
992 msgstr "Mid-side декодер"
994 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
998 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
999 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1000 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1002 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
1003 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1004 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1006 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
1007 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1008 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1010 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
1011 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1012 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1014 #: src/lib/exceptions.cc:64
1015 msgid "Missing required setting %1"
1016 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
1018 #: src/lib/util.cc:908
1020 msgstr "Понедельник"
1022 #: src/lib/writer.cc:623
1026 #: src/lib/filter.cc:71
1027 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1028 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1030 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1031 msgid "No CPLs found in DCP."
1032 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1034 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1035 msgid "No mail server configured in preferences"
1036 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
1038 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1040 msgstr "Без масштабирования"
1042 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1044 msgstr "Без растягивания"
1046 #: src/lib/image_content.cc:122
1047 msgid "No valid image files were found in the folder."
1048 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1050 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1051 msgid "Noise reduction"
1052 msgstr "Подавление шума"
1054 #: src/lib/writer.cc:621
1058 #: src/lib/job.cc:504
1059 msgid "OK (ran for %1)"
1060 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1062 #: src/lib/content.cc:122
1063 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1064 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1066 #: src/lib/content.cc:126
1067 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1068 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1070 #: src/lib/types.cc:138
1072 msgid "Open subtitles"
1073 msgstr "Текстовые субтитры"
1075 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1076 #: src/lib/filter.cc:70
1080 #: src/lib/job.cc:213
1081 msgid "Out of memory"
1082 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1084 #: src/lib/filter.cc:81
1085 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1086 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1088 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1092 #: src/lib/util.h:58
1094 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1095 "carl@dcpomatic.com"
1097 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1098 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1100 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1102 msgstr "POL (Стратегический)"
1104 #: src/lib/content.cc:452
1105 msgid "Prepared for video frame rate"
1106 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1108 #: src/lib/exceptions.cc:94
1109 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1110 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1112 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1116 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1117 msgid "Public Service Announcement"
1118 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1120 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1125 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1126 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1128 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1130 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1132 #: src/lib/util.cc:581
1136 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1140 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1144 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1148 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1152 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1156 #: src/lib/util.cc:550
1157 msgid "Right centre"
1158 msgstr "Правый центральный"
1160 #: src/lib/util.cc:552
1161 msgid "Right rear surround"
1162 msgstr "Правый тыловой surround"
1164 #: src/lib/util.cc:546
1165 msgid "Right surround"
1166 msgstr "Правый surround"
1168 #: src/lib/filter.cc:70
1169 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1170 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1172 #: src/lib/filter.cc:69
1173 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1174 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1176 #: src/lib/util.cc:577
1180 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1181 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1182 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1185 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1186 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1189 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1190 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1193 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1194 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1202 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1203 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1206 msgid "SMPTE ST 428-1"
1207 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1210 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1211 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1214 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1215 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1218 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1219 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1221 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1222 msgid "SSH error (%1)"
1223 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1225 #: src/lib/util.cc:918
1229 #: src/lib/image_content.cc:108
1230 msgid "Scanning image files"
1231 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1233 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1234 msgid "Sending email"
1235 msgstr "Отправка почты"
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1239 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1241 #: src/lib/video_content.cc:482
1245 #: src/lib/audio_content.cc:253
1246 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1247 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц"
1249 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1251 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1253 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1255 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1257 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1258 "проверить их настройки."
1260 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1263 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1264 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1266 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1268 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1269 "проверить их настройки."
1271 #: src/lib/hints.cc:309
1273 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1274 "will probably be word-wrapped."
1276 "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
1277 "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
1279 #: src/lib/hints.cc:315
1281 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1285 #: src/lib/film.cc:342
1286 msgid "Some of your content needs a KDM"
1287 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1289 #: src/lib/film.cc:345
1290 msgid "Some of your content needs an OV"
1291 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1293 #: src/lib/writer.cc:625
1297 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1298 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1299 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1301 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1302 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1303 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1305 #: src/lib/util.cc:906
1307 msgstr "Воскресенье"
1309 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1311 msgstr "TSR (Тизер)"
1313 #: src/lib/filter.cc:80
1314 msgid "Telecine filter"
1315 msgstr "Фильтр Telecine"
1317 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1319 msgstr "TST (Тестовый)"
1321 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1322 msgid "Text subtitles"
1323 msgstr "Текстовые субтитры"
1325 #: src/lib/film.cc:325
1326 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1329 #: src/lib/exceptions.cc:82
1330 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1331 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1333 #: src/lib/exceptions.cc:88
1334 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1335 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1337 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1339 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1340 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1341 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1344 #: src/lib/job.cc:115
1346 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1347 "space and try again."
1349 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1350 "немного места и попробуйте снова."
1352 #: src/lib/playlist.cc:227
1353 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1354 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1356 #: src/lib/playlist.cc:222
1357 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1358 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1360 #: src/lib/playlist.cc:247
1361 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1362 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1364 #: src/lib/playlist.cc:242
1365 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1366 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1368 #: src/lib/hints.cc:201
1370 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1371 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1372 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1373 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1374 "systems support your chosen DCP rate."
1376 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1377 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1378 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1379 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1380 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1382 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1383 msgid "There is no video in this DCP"
1384 msgstr "В данном DCP нет видео"
1386 #: src/lib/job.cc:213
1388 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1389 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1390 "tab of Preferences."
1392 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1393 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1396 #: src/lib/job.cc:134
1398 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1399 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1400 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1401 "Preferences and try again."
1404 #: src/lib/job.cc:144
1406 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1407 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1411 #: src/lib/exceptions.cc:100
1413 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1414 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1416 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1417 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1419 #: src/lib/film.cc:487
1421 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1422 "loaded into this version. Sorry!"
1424 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1425 "версией. Извините!"
1427 #: src/lib/film.cc:472
1429 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1430 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1431 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1433 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1434 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1435 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1437 #: src/lib/util.cc:914
1441 #: src/lib/types.cc:136
1445 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1447 msgstr "TRL (Трейлер)"
1449 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1451 msgid "Transcoding %1"
1452 msgstr "Транскодирование %1"
1454 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1455 msgid "Transitional"
1456 msgstr "XSN (Транзитный)"
1458 #: src/lib/util.cc:910
1462 #: src/lib/usl.cc:26
1466 #: src/lib/internet.cc:179
1467 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1468 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1470 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1471 msgid "Unexpected image type received by server"
1472 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1474 #: src/lib/cross_common.cc:87
1479 #: src/lib/job.cc:248
1480 msgid "Unknown error"
1481 msgstr "Неизвестная ошибка"
1483 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:330
1484 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1485 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1487 #: src/lib/filter.cc:77
1488 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1489 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1497 msgstr "Не определено"
1499 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1503 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1505 msgstr "Не используется"
1507 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1509 msgstr "Преобразовать Л"
1511 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1513 msgstr "Преобразовать П"
1515 #: src/lib/util.cc:579
1519 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1521 msgstr "Проверить DCP"
1523 #: src/lib/filter.cc:67
1524 msgid "Vertical flip"
1525 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1527 #: src/lib/util.cc:548
1528 msgid "Visually impaired"
1529 msgstr "Для слабовидящих"
1531 #: src/lib/upload_job.cc:44
1535 #: src/lib/filter.cc:75
1536 msgid "Weave filter"
1537 msgstr "Фильтр Weave"
1539 #: src/lib/util.cc:912
1543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1547 #: src/lib/filter.cc:73
1548 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1549 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1551 #: src/lib/hints.cc:176
1553 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1554 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1557 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1558 "поддерживается всеми проекторами. Советуем изменить частоту кадров вашего "
1559 "DCP на %2 кадр/сек."
1561 #: src/lib/hints.cc:160
1563 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1564 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1567 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1568 "поддерживается всеми проекторами. Возможно вы захотите изменить частоту "
1569 "кадров на %2 кадр/сек."
1571 #: src/lib/hints.cc:170
1573 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1574 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1576 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1577 "поддерживается всеми проекторами. Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1578 "проблемы совместимости."
1580 #: src/lib/hints.cc:223
1582 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1583 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1585 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1586 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1589 #: src/lib/hints.cc:119
1591 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1592 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1593 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1595 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1596 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1597 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1600 #: src/lib/hints.cc:212
1602 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1603 "join them to ensure smooth joins between the files."
1605 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1606 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1609 #: src/lib/hints.cc:325
1612 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1613 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1614 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1616 #: src/lib/hints.cc:110
1618 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1619 "likely to cause problems on playback."
1621 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1622 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1624 #: src/lib/film.cc:321
1625 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1626 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1628 #: src/lib/hints.cc:114
1630 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1631 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1632 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1633 "extras with silence."
1636 #: src/lib/hints.cc:146
1638 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1639 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1641 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1642 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1643 "сторон Flat или Scope для DCP"
1645 #: src/lib/hints.cc:248
1647 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1650 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1651 "громкости вашего аудио-контента."
1653 #: src/lib/config.cc:305
1655 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1657 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1659 #: src/lib/playlist.cc:218
1661 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1663 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1666 #: src/lib/playlist.cc:238
1668 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1671 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1674 #: src/lib/image_content.cc:72
1675 msgid "[moving images]"
1676 msgstr "[последовательность]"
1678 #: src/lib/image_content.cc:70
1680 msgstr "[статичный]"
1682 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1686 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1687 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1688 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1692 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1693 msgid "connect timed out"
1694 msgstr "таймаут соединения"
1696 #: src/lib/uploader.cc:35
1700 #: src/lib/film.cc:317
1704 #: src/lib/film.cc:329
1705 msgid "content type"
1706 msgstr "тип контента"
1708 #: src/lib/uploader.cc:73
1710 msgstr "копирование %1"
1712 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1713 msgid "could not find stream information"
1714 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1716 #: src/lib/reel_writer.cc:365
1717 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1718 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1720 #: src/lib/exceptions.cc:35
1722 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1723 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1725 #: src/lib/exceptions.cc:34
1727 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1728 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1730 #: src/lib/exceptions.cc:35
1732 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1733 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1735 #: src/lib/exceptions.cc:52
1736 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1737 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1739 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1740 msgid "could not start SCP session (%1)"
1741 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1743 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1744 msgid "could not start SSH session"
1745 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1747 #: src/lib/exceptions.cc:58
1748 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1749 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1751 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1752 msgid "error during async_connect (%1)"
1753 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1755 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1756 msgid "error during async_read (%1)"
1757 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1759 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1760 msgid "error during async_write (%1)"
1761 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1763 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1764 msgid "frames per second"
1765 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1767 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1768 #: src/lib/util.cc:189
1772 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1773 #: src/lib/dcp_content.cc:681
1774 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1775 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1777 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1778 #: src/lib/dcp_content.cc:676
1779 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1780 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1782 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1783 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1784 msgid "it does not have sound in all its reels."
1785 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1787 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1788 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1789 msgid "it has a different frame rate to the film."
1790 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1792 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1793 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1794 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1795 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1797 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1798 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1799 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1800 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
1802 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1803 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1804 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1805 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1807 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1808 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1809 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1810 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1812 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1813 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1814 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1815 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1817 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1818 #: src/lib/dcp_content.cc:687
1819 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1820 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
1822 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1823 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1824 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1825 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1827 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1828 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1830 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1831 "by video content'."
1833 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1834 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1836 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1837 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1838 msgid "its video frame size differs from the film's."
1839 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1841 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1842 #: src/lib/util.cc:198
1846 #: src/lib/image_content.cc:87
1848 msgstr "последовательность"
1850 #: src/lib/film.cc:313
1854 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1855 #: src/lib/util.cc:208
1859 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1863 #: src/lib/film.cc:338
1864 msgid "some of your content is missing"
1865 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1867 #: src/lib/image_content.cc:85
1871 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1875 #: src/lib/video_content.cc:481
1876 msgid "video frames"
1880 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1881 #~ "some projectors."
1883 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
1884 #~ "некоторых проекторах."
1887 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1888 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1891 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
1892 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1896 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1897 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1900 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
1901 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1905 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1906 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1907 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1908 #~ "all projectors)."
1910 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1911 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
1912 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
1913 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
1916 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1917 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1918 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1920 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1921 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
1922 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
1925 #~ msgid "Could not write whole file"
1926 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
1929 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1930 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1932 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1933 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1936 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1937 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1938 #~ "imported DCP.\n"
1940 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1942 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1943 #~ "existing DCP' checkboxes."
1945 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1946 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1949 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1952 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1953 #~ "\"ссылаться на\"."
1955 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1956 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1971 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1972 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1974 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1975 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1976 #~ "полной уверенности."
1978 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1979 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1981 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1982 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1984 #~ msgid "remaining"
1985 #~ msgstr "осталось"
1988 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1991 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1995 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1996 #~ "of your audio content."
1998 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1999 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2001 #~ msgid "could not create file %1"
2002 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2004 #~ msgid "could not open file %1"
2005 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2007 #~ msgid "Computing audio digest"
2008 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2011 #~ msgstr "кадр/сек"
2019 #~ msgid "Encoding image data"
2020 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2025 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2026 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2028 #~ msgid "SubRip subtitles"
2029 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2031 #~ msgid "Video length"
2032 #~ msgstr "Длительность видео"
2034 #~ msgid "could not read from file"
2035 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2041 #~ msgid "KDM delivery"
2042 #~ msgstr "Назначение KDM"
2044 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2045 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2047 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2048 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2050 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2051 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2053 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2055 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "