pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-05-03 01:19+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:468
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:433
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:426
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:456
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:446
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:494
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1189
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1167
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/cross_common.cc:89
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:287
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [аудио]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [видео]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [видео]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:421
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:78
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Подавитель шума 3D"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:144
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f кадр/сек"
175
176 #: src/lib/job.cc:499
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
179
180 #: src/lib/analytics.cc:57
181 msgid ""
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
193 msgstr ""
194
195 #: src/lib/hints.cc:150
196 msgid ""
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
200 msgstr ""
201 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
202 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
203 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
208
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "ADV (Реклама)"
212
213 #: src/lib/hints.cc:142
214 msgid ""
215 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
216 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
217 "DCP's container to have the same ratio as your content."
218 msgstr ""
219 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
220 "контейнер - SCOPE (2.39:1).  Это значит, что в кадре по бокам вашего "
221 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
222 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
223
224 #: src/lib/hints.cc:138
225 msgid ""
226 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
227 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
228 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
229 "tab."
230 msgstr ""
231 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
232 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
233 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
234
235 #: src/lib/job.cc:109
236 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
237 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
238
239 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
240 msgid "Analysing audio"
241 msgstr "Идёт анализ аудио"
242
243 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
244 #, fuzzy
245 msgid "Analysing subtitles"
246 msgstr "Проверка субтитров"
247
248 #: src/lib/audio_content.cc:258
249 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
250 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц"
251
252 #: src/lib/audio_content.cc:260
253 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
254 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц"
255
256 #: src/lib/audio_content.cc:249
257 msgid "Audio will not be resampled"
258 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
261 msgid "BT1361 extended colour gamut"
262 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
265 msgid "BT2020"
266 msgstr "BT2020"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
269 msgid "BT2020 constant luminance"
270 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
273 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
274 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
277 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
278 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
281 msgid "BT2020 non-constant luminance"
282 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
285 msgid "BT2100"
286 msgstr "BT2100"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
289 msgid "BT470BG"
290 msgstr "BT470BG"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
293 msgid "BT470BG (BT601-6)"
294 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
297 msgid "BT470M"
298 msgstr "BT470M"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
302 msgid "BT709"
303 msgstr "BT709"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
306 msgid "Bits per pixel"
307 msgstr "Бит на пиксель"
308
309 #: src/lib/filter.cc:74
310 #, fuzzy
311 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
312 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
313
314 #: src/lib/util.cc:582
315 msgid "BsL"
316 msgstr "BsL"
317
318 #: src/lib/util.cc:583
319 msgid "BsR"
320 msgstr "BsR"
321
322 #: src/lib/util.cc:574
323 msgid "C"
324 msgstr "C"
325
326 #: src/lib/job.cc:508
327 msgid "Cancelled"
328 msgstr "Отменено"
329
330 #: src/lib/film.cc:348
331 msgid "Cannot contain slashes"
332 msgstr "Не может содержать слэши"
333
334 #: src/lib/exceptions.cc:70
335 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
336 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
337
338 #: src/lib/film.cc:1456
339 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
340 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
341
342 #: src/lib/util.cc:543
343 msgid "Centre"
344 msgstr "Центральный"
345
346 #: src/lib/audio_content.cc:293
347 msgid "Channels"
348 msgstr "Каналы"
349
350 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
351 msgid "Checking content for changes"
352 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
353
354 #: src/lib/reel_writer.cc:204
355 msgid "Checking existing image data"
356 msgstr "Проверка данных изображения"
357
358 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
359 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
360 msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
363 msgid "Chroma-derived constant luminance"
364 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
367 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
368 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
369
370 #: src/lib/types.cc:140
371 msgid "Closed captions"
372 msgstr "Скрытые титры"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
375 msgid "Colour primaries"
376 msgstr "Основные цвета"
377
378 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
379 #. / file is unknown (not specified in the file).
380 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
381 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
382 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
383 #. / file is unknown (not specified in the file).
384 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
385 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
386 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
387 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
391 msgid "Colour range"
392 msgstr "Цветовая гамма"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
395 msgid "Colour transfer characteristic"
396 msgstr "Характеристика цветопередачи"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
399 msgid "Colourspace"
400 msgstr "Цветовое пространство"
401
402 #: src/lib/content.cc:186
403 msgid "Computing digest"
404 msgstr "Проверка целостности"
405
406 #: src/lib/writer.cc:528
407 msgid "Computing digests"
408 msgstr "Проверка целостности"
409
410 #: src/lib/analytics.cc:55
411 msgid "Congratulations!"
412 msgstr ""
413
414 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
415 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
416 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
417
418 #: src/lib/audio_content.cc:294
419 msgid "Content audio sample rate"
420 msgstr "Скорость аудио-контента"
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
423 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
424 msgstr ""
425 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
426
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
428 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
429 msgstr ""
430 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
431 "субтитры или титры"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
434 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
435 msgstr ""
436 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
437
438 #: src/lib/video_content.cc:178
439 #, fuzzy
440 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
441 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
442
443 #: src/lib/text_content.cc:261
444 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
445 msgstr ""
446 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
447
448 #: src/lib/text_content.cc:257
449 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
450 msgstr ""
451 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
452 "субтитры\"."
453
454 #: src/lib/audio_content.cc:107
455 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
456 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
457
458 #: src/lib/audio_content.cc:103
459 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
460 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
461
462 #: src/lib/video_content.cc:198
463 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
464 msgstr ""
465 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
466
467 #: src/lib/video_content.cc:190
468 msgid "Content to be joined must have the same crop."
469 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
470
471 #: src/lib/video_content.cc:202
472 msgid "Content to be joined must have the same fades."
473 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:289
476 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
477 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
478
479 #: src/lib/video_content.cc:182
480 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
481 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
482
483 #: src/lib/video_content.cc:194
484 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
485 msgstr ""
486 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
487
488 #: src/lib/text_content.cc:265
489 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
490 msgstr ""
491 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
492 "субтитров."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:273
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
496 msgstr ""
497 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
498 "горизонтали."
499
500 #: src/lib/text_content.cc:269
501 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
502 msgstr ""
503 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
504 "субтитров."
505
506 #: src/lib/text_content.cc:277
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
508 msgstr ""
509 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
510 "вертикали."
511
512 #: src/lib/text_content.cc:285
513 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
514 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
515
516 #: src/lib/text_content.cc:281
517 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
518 msgstr ""
519 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
520 "субтитров."
521
522 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
523 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
524 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
525
526 #: src/lib/video_content.cc:186
527 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
528 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
529
530 #: src/lib/text_content.cc:298
531 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
532 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
533
534 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
535 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
536 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
537
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
539 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
540 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
541
542 #: src/lib/video_content.cc:412
543 msgid "Content video is %1x%2"
544 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
545
546 #: src/lib/upload_job.cc:57
547 msgid "Copy DCP to TMS"
548 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
549
550 #: src/lib/reel_writer.cc:99
551 msgid "Copying old video file"
552 msgstr ""
553
554 #: src/lib/reel_writer.cc:327
555 #, fuzzy
556 msgid "Copying video file into DCP"
557 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
558
559 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
560 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
561 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
562
563 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
564 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
565 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
566
567 #: src/lib/image_examiner.cc:62
568 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
569 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
570
571 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
572 msgid "Could not decode image (%1)"
573 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
574
575 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
576 msgid ""
577 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
578 "o-matic is running."
579 msgstr ""
580 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
581 "ещё одна копия DCP-o-matic."
582
583 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
584 msgid "Could not open %1"
585 msgstr "Не удалось открыть %1"
586
587 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
588 msgid "Could not open %1 to send"
589 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
590
591 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
592 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
593 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
594
595 #: src/lib/internet.cc:170
596 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
597 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
598
599 #: src/lib/config.cc:1070
600 msgid "Could not open file for writing"
601 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
602
603 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
604 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
605 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
606
607 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
608 msgid "Could not start SCP session (%1)"
609 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
610
611 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
612 msgid "Could not start transfer"
613 msgstr "Не удалось начать передачу"
614
615 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
616 msgid "Could not write to remote file (%1)"
617 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
618
619 #: src/lib/util.cc:553
620 msgid "D-BOX primary"
621 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
622
623 #: src/lib/util.cc:554
624 msgid "D-BOX secondary"
625 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
626
627 #: src/lib/util.cc:584
628 msgid "DBP"
629 msgstr "DBP"
630
631 #: src/lib/util.cc:585
632 msgid "DBS"
633 msgstr "DBS"
634
635 #: src/lib/ratio.cc:44
636 msgid "DCI Flat"
637 msgstr "DCI Flat"
638
639 #: src/lib/ratio.cc:46
640 msgid "DCI Scope"
641 msgstr "DCI Scope"
642
643 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
644 msgid "DCP XML subtitles"
645 msgstr "DCP XML субтитры"
646
647 #: src/lib/audio_content.cc:314
648 msgid "DCP sample rate"
649 msgstr "Частота кадров DCP"
650
651 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
652 #, c-format
653 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
654 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
655
656 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
657 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
658 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
659
660 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
661 msgid ""
662 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
663 "is in an unexpected format."
664 msgstr ""
665 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
666 "имеет неожиданный формат."
667
668 #: src/lib/film.cc:1379
669 msgid ""
670 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
671 "review those settings to make sure they are what you want."
672 msgstr ""
673 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV.  "
674 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
675 "вы хотите."
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
678 msgid ""
679 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
680 msgstr ""
681 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
682
683 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1164
684 msgid "DCP-o-matic notification"
685 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
686
687 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
688 msgid "Datasat AP20 or AP25"
689 msgstr ""
690
691 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
692 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
693 msgid "De-interlacing"
694 msgstr "Деинтерлейсинг"
695
696 #: src/lib/config.cc:1152
697 msgid ""
698 "Dear Projectionist\n"
699 "\n"
700 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
701 "\n"
702 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
703 "Screen(s): $SCREENS\n"
704 "\n"
705 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
706 "\n"
707 "Best regards,\n"
708 "DCP-o-matic"
709 msgstr ""
710 "Уважаемый киномеханик\n"
711 "\n"
712 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
713 "\n"
714 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
715 "Экран(ы): $SCREENS\n"
716 "\n"
717 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
718 "\n"
719 "С наилучшими пожеланиями,\n"
720 "DCP-o-matic"
721
722 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
723 #, fuzzy
724 msgid "Dolby CP650 or CP750"
725 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
726
727 #: src/lib/internet.cc:116
728 msgid "Download failed (%1 error %2)"
729 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
730
731 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
732 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
733 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
734
735 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
736 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
737 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
738
739 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
740 msgid "Email KDMs"
741 msgstr "Отправка ключей"
742
743 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
744 msgid "Email KDMs for %1"
745 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
746
747 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
748 msgid "Email notification"
749 msgstr "E-mail уведомление"
750
751 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
752 msgid "Email problem report"
753 msgstr "Сообщить о проблеме"
754
755 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
756 msgid "Email problem report for %1"
757 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
758
759 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
760 msgid "Encoding"
761 msgstr "Кодирование"
762
763 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
764 msgid "Episode"
765 msgstr ""
766
767 #: src/lib/exceptions.cc:76
768 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
769 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
770
771 #: src/lib/job.cc:506
772 msgid "Error: %1"
773 msgstr "Ошибка: (%1)"
774
775 #: src/lib/hints.cc:260
776 msgid "Examining closed captions"
777 msgstr "Проверка скрытых титров"
778
779 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
780 msgid "Examining content"
781 msgstr "Проверка контента"
782
783 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
784 msgid "Examining subtitles"
785 msgstr "Проверка субтитров"
786
787 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
788 #, fuzzy
789 msgid "Extracting"
790 msgstr "RTG (Рейтинг)"
791
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
793 msgid "FCC"
794 msgstr "FCC"
795
796 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
797 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
798 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
799
800 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
801 #, fuzzy
802 msgid "Failed to encode the DCP."
803 msgstr "Ошибка отправки email"
804
805 #: src/lib/emailer.cc:224
806 msgid "Failed to send email"
807 msgstr "Ошибка отправки email"
808
809 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
810 msgid "Feature"
811 msgstr "FTR (Фильм)"
812
813 #: src/lib/content.cc:436
814 msgid "Filename"
815 msgstr "Имя файла"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
818 msgid "Film"
819 msgstr "Проект"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
822 msgid "Finding length"
823 msgstr "Расчет длительности"
824
825 #: src/lib/content.cc:443
826 msgid "Frame rate"
827 msgstr "Частота кадров"
828
829 #: src/lib/util.cc:916
830 msgid "Friday"
831 msgstr "Пятница"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
834 msgid "Full"
835 msgstr "Полный"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
838 msgid "Full (0-%1)"
839 msgstr "Полный (0-%1)"
840
841 #: src/lib/ratio.cc:47
842 msgid "Full frame"
843 msgstr "FULL (2048x1080)"
844
845 #: src/lib/audio_content.cc:321
846 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
847 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
848
849 #: src/lib/audio_content.cc:308
850 msgid "Full length in audio samples at content rate"
851 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
852
853 #: src/lib/audio_content.cc:315
854 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
855 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
856
857 #: src/lib/audio_content.cc:301
858 msgid "Full length in video frames at content rate"
859 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
860
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
862 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
863 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
864
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
866 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
867 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
868
869 #: src/lib/filter.cc:76
870 msgid "Gradient debander"
871 msgstr "Разбиение градиента"
872
873 #: src/lib/util.cc:578
874 msgid "HI"
875 msgstr "HI"
876
877 #: src/lib/util.cc:547
878 msgid "Hearing impaired"
879 msgstr "Для слабослышащих"
880
881 #: src/lib/filter.cc:79
882 msgid "High quality 3D denoiser"
883 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
884
885 #: src/lib/filter.cc:68
886 msgid "Horizontal flip"
887 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
888
889 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
890 msgid "Hz"
891 msgstr "Гц"
892
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
894 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
895 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
898 msgid "IEC61966-2-4"
899 msgstr "IEC61966-2-4"
900
901 #: src/lib/hints.cc:163
902 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
903 msgstr ""
904 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
905 "SMPTE."
906
907 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
908 msgid "It is not known what caused this error."
909 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
912 msgid "JEDEC P22"
913 msgstr "JEDEC P22"
914
915 #: src/lib/config.cc:360 src/lib/config.cc:1149
916 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
917 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
918
919 #: src/lib/dcp.cc:58
920 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
921 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
922
923 #: src/lib/dcp.cc:56
924 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
925 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
926
927 #: src/lib/filter.cc:72
928 msgid "Kernel deinterlacer"
929 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
932 msgid "L"
933 msgstr "L"
934
935 #: src/lib/util.cc:580
936 msgid "Lc"
937 msgstr "Lc"
938
939 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
940 msgid "Left"
941 msgstr "Левый"
942
943 #: src/lib/util.cc:549
944 msgid "Left centre"
945 msgstr "Левый центральный"
946
947 #: src/lib/util.cc:551
948 msgid "Left rear surround"
949 msgstr "Левый тыловой surround"
950
951 #: src/lib/util.cc:545
952 msgid "Left surround"
953 msgstr "Левый surround"
954
955 #: src/lib/video_content.cc:481
956 msgid "Length"
957 msgstr "Длительность"
958
959 #: src/lib/util.cc:575
960 msgid "Lfe"
961 msgstr "LFE"
962
963 #: src/lib/util.cc:544
964 msgid "Lfe (sub)"
965 msgstr "НЧ (sub)"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
968 msgid "Limited"
969 msgstr "Ограничен"
970
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
972 msgid "Limited (%1-%2)"
973 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
974
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
976 msgid "Linear"
977 msgstr "Линейный"
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
980 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
981 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
984 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
985 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
986
987 #: src/lib/exceptions.cc:128
988 msgid "Lost communication between main and writer processes"
989 msgstr ""
990
991 #: src/lib/util.cc:576
992 msgid "Ls"
993 msgstr "Ls"
994
995 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
996 msgid "Mid-side decoder"
997 msgstr "Mid-side декодер"
998
999 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1000 msgid "Misc"
1001 msgstr "Разное"
1002
1003 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1004 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1005 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1006
1007 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1008 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1009 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1010
1011 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1012 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1013 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1014
1015 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1016 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1017 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1018
1019 #: src/lib/exceptions.cc:64
1020 msgid "Missing required setting %1"
1021 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
1022
1023 #: src/lib/util.cc:908
1024 msgid "Monday"
1025 msgstr "Понедельник"
1026
1027 #: src/lib/writer.cc:638
1028 msgid "Mono"
1029 msgstr "Моно"
1030
1031 #: src/lib/filter.cc:71
1032 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1033 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1034
1035 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1036 msgid "No CPLs found in DCP."
1037 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1038
1039 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1040 msgid "No mail server configured in preferences"
1041 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
1042
1043 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1044 msgid "No scale"
1045 msgstr "Без масштабирования"
1046
1047 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1048 msgid "No stretch"
1049 msgstr "Без растягивания"
1050
1051 #: src/lib/image_content.cc:122
1052 msgid "No valid image files were found in the folder."
1053 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1054
1055 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1056 msgid "Noise reduction"
1057 msgstr "Подавление шума"
1058
1059 #: src/lib/writer.cc:636
1060 msgid "None"
1061 msgstr "Ничего"
1062
1063 #: src/lib/job.cc:504
1064 msgid "OK (ran for %1)"
1065 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1066
1067 #: src/lib/content.cc:122
1068 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1069 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1070
1071 #: src/lib/content.cc:126
1072 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1073 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1074
1075 #: src/lib/types.cc:138
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Open subtitles"
1078 msgstr "Текстовые субтитры"
1079
1080 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1081 #: src/lib/filter.cc:70
1082 msgid "Orientation"
1083 msgstr "Ориентация"
1084
1085 #: src/lib/job.cc:213
1086 msgid "Out of memory"
1087 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1088
1089 #: src/lib/filter.cc:81
1090 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1091 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1092
1093 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1094 msgid "P3"
1095 msgstr "P3"
1096
1097 #: src/lib/util.h:58
1098 msgid ""
1099 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1100 "carl@dcpomatic.com"
1101 msgstr ""
1102 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1103 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1104
1105 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1106 msgid "Policy"
1107 msgstr "POL (Стратегический)"
1108
1109 #: src/lib/content.cc:452
1110 msgid "Prepared for video frame rate"
1111 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1112
1113 #: src/lib/exceptions.cc:94
1114 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1115 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1116
1117 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1118 msgid "Promo"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1122 msgid "Public Service Announcement"
1123 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1126 msgid "R"
1127 msgstr "R"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1130 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1131 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1132
1133 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1134 msgid "Rating"
1135 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1136
1137 #: src/lib/util.cc:581
1138 msgid "Rc"
1139 msgstr "Rc"
1140
1141 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1142 msgid "Rec. 1886"
1143 msgstr "Rec. 1886"
1144
1145 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1146 msgid "Rec. 2020"
1147 msgstr "Rec. 2020"
1148
1149 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1150 msgid "Rec. 601"
1151 msgstr "Rec. 601"
1152
1153 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1154 msgid "Rec. 709"
1155 msgstr "Rec. 709"
1156
1157 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1158 msgid "Right"
1159 msgstr "Правый"
1160
1161 #: src/lib/util.cc:550
1162 msgid "Right centre"
1163 msgstr "Правый центральный"
1164
1165 #: src/lib/util.cc:552
1166 msgid "Right rear surround"
1167 msgstr "Правый тыловой surround"
1168
1169 #: src/lib/util.cc:546
1170 msgid "Right surround"
1171 msgstr "Правый surround"
1172
1173 #: src/lib/filter.cc:70
1174 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1175 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1176
1177 #: src/lib/filter.cc:69
1178 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1179 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1180
1181 #: src/lib/util.cc:577
1182 msgid "Rs"
1183 msgstr "Rs"
1184
1185 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1186 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1187 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1188
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1190 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1191 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1192
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1194 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1195 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1196
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1198 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1199 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1200
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1203 msgid "SMPTE 240M"
1204 msgstr "SMPTE 240M"
1205
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1207 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1208 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1209
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1211 msgid "SMPTE ST 428-1"
1212 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1213
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1215 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1216 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1217
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1219 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1220 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1221
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1223 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1224 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1225
1226 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1227 msgid "SSH error (%1)"
1228 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1229
1230 #: src/lib/util.cc:918
1231 msgid "Saturday"
1232 msgstr "Суббота"
1233
1234 #: src/lib/image_content.cc:108
1235 msgid "Scanning image files"
1236 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1237
1238 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1239 msgid "Sending email"
1240 msgstr "Отправка почты"
1241
1242 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1243 msgid "Short"
1244 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1245
1246 #: src/lib/video_content.cc:482
1247 msgid "Size"
1248 msgstr "Размер"
1249
1250 #: src/lib/audio_content.cc:253
1251 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1252 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц"
1253
1254 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1255 msgid ""
1256 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1257 "\n"
1258 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1259 msgstr ""
1260 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1261 "\n"
1262 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1263 "проверить их настройки."
1264
1265 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1266 #, fuzzy
1267 msgid ""
1268 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1269 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1270 msgstr ""
1271 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1272 "\n"
1273 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1274 "проверить их настройки."
1275
1276 #: src/lib/hints.cc:309
1277 msgid ""
1278 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1279 "will probably be word-wrapped."
1280 msgstr ""
1281 "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
1282 "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
1283
1284 #: src/lib/hints.cc:315
1285 msgid ""
1286 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1287 "truncated."
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/lib/film.cc:377
1291 msgid "Some of your content needs a KDM"
1292 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1293
1294 #: src/lib/film.cc:380
1295 msgid "Some of your content needs an OV"
1296 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1297
1298 #: src/lib/writer.cc:640
1299 msgid "Stereo"
1300 msgstr "Стерео"
1301
1302 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1303 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1304 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1305
1306 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1307 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1308 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1309
1310 #: src/lib/util.cc:906
1311 msgid "Sunday"
1312 msgstr "Воскресенье"
1313
1314 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1315 msgid "Teaser"
1316 msgstr "TSR (Тизер)"
1317
1318 #: src/lib/filter.cc:80
1319 msgid "Telecine filter"
1320 msgstr "Фильтр Telecine"
1321
1322 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1323 msgid "Test"
1324 msgstr "TST (Тестовый)"
1325
1326 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1327 msgid "Text subtitles"
1328 msgstr "Текстовые субтитры"
1329
1330 #: src/lib/film.cc:360
1331 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1332 msgstr ""
1333
1334 #: src/lib/exceptions.cc:82
1335 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1336 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1337
1338 #: src/lib/exceptions.cc:88
1339 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1340 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1341
1342 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1343 msgid ""
1344 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1345 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1346 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1347 msgstr ""
1348
1349 #: src/lib/job.cc:115
1350 msgid ""
1351 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1352 "space and try again."
1353 msgstr ""
1354 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1355 "немного места и попробуйте снова."
1356
1357 #: src/lib/playlist.cc:227
1358 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1359 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1360
1361 #: src/lib/playlist.cc:222
1362 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1363 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1364
1365 #: src/lib/playlist.cc:247
1366 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1367 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1368
1369 #: src/lib/playlist.cc:242
1370 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1371 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1372
1373 #: src/lib/hints.cc:201
1374 msgid ""
1375 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1376 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1377 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1378 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1379 "systems support your chosen DCP rate."
1380 msgstr ""
1381 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1382 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1383 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1384 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1385 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1386
1387 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1388 msgid "There is no video in this DCP"
1389 msgstr "В данном DCP нет видео"
1390
1391 #: src/lib/job.cc:213
1392 msgid ""
1393 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1394 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1395 "tab of Preferences."
1396 msgstr ""
1397 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1398 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1399 "\"Основные\"."
1400
1401 #: src/lib/job.cc:134
1402 msgid ""
1403 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1404 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1405 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1406 "Preferences and try again."
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/lib/job.cc:144
1410 msgid ""
1411 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1412 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1413 "try again."
1414 msgstr ""
1415
1416 #: src/lib/exceptions.cc:100
1417 msgid ""
1418 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1419 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1420 msgstr ""
1421 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1422 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1423
1424 #: src/lib/film.cc:522
1425 msgid ""
1426 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1427 "loaded into this version.  Sorry!"
1428 msgstr ""
1429 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1430 "версией. Извините!"
1431
1432 #: src/lib/film.cc:507
1433 msgid ""
1434 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1435 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1436 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1437 msgstr ""
1438 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1439 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1440 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1441
1442 #: src/lib/util.cc:914
1443 msgid "Thursday"
1444 msgstr "Четверг"
1445
1446 #: src/lib/types.cc:136
1447 msgid "Timed text"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1451 msgid "Trailer"
1452 msgstr "TRL (Трейлер)"
1453
1454 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Transcoding %1"
1457 msgstr "Транскодирование %1"
1458
1459 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1460 msgid "Transitional"
1461 msgstr "XSN (Транзитный)"
1462
1463 #: src/lib/util.cc:910
1464 msgid "Tuesday"
1465 msgstr "Вторник"
1466
1467 #: src/lib/usl.cc:26
1468 msgid "USL"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: src/lib/internet.cc:179
1472 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1473 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1474
1475 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1476 msgid "Unexpected image type received by server"
1477 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1478
1479 #: src/lib/cross_common.cc:86
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Unknown"
1482 msgstr "неизвестно"
1483
1484 #: src/lib/job.cc:248
1485 msgid "Unknown error"
1486 msgstr "Неизвестная ошибка"
1487
1488 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1489 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1490 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1491
1492 #: src/lib/filter.cc:77
1493 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1494 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1495
1496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1501 msgid "Unspecified"
1502 msgstr "Не определено"
1503
1504 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1505 msgid "Untitled"
1506 msgstr "Безымянный"
1507
1508 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1509 msgid "Unused"
1510 msgstr "Не используется"
1511
1512 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1513 msgid "Upmix L"
1514 msgstr "Преобразовать Л"
1515
1516 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1517 msgid "Upmix R"
1518 msgstr "Преобразовать П"
1519
1520 #: src/lib/util.cc:579
1521 msgid "VI"
1522 msgstr "VI"
1523
1524 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1525 msgid "Verify DCP"
1526 msgstr "Проверить DCP"
1527
1528 #: src/lib/filter.cc:67
1529 msgid "Vertical flip"
1530 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1531
1532 #: src/lib/util.cc:548
1533 msgid "Visually impaired"
1534 msgstr "Для слабовидящих"
1535
1536 #: src/lib/upload_job.cc:44
1537 msgid "Waiting"
1538 msgstr "Ожидание"
1539
1540 #: src/lib/filter.cc:75
1541 msgid "Weave filter"
1542 msgstr "Фильтр Weave"
1543
1544 #: src/lib/util.cc:912
1545 msgid "Wednesday"
1546 msgstr "Среда"
1547
1548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1549 msgid "YCOCG"
1550 msgstr "YCOCG"
1551
1552 #: src/lib/filter.cc:73
1553 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1554 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1555
1556 #: src/lib/hints.cc:176
1557 msgid ""
1558 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1559 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1560 "to %2 fps."
1561 msgstr ""
1562 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1563 "поддерживается всеми проекторами.  Советуем изменить частоту кадров вашего "
1564 "DCP на %2 кадр/сек."
1565
1566 #: src/lib/hints.cc:160
1567 msgid ""
1568 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1569 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1570 "rate to %2 fps."
1571 msgstr ""
1572 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1573 "поддерживается всеми проекторами.  Возможно вы захотите изменить частоту "
1574 "кадров на %2 кадр/сек."
1575
1576 #: src/lib/hints.cc:170
1577 msgid ""
1578 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1579 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1580 msgstr ""
1581 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1582 "поддерживается всеми проекторами.  Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1583 "проблемы совместимости."
1584
1585 #: src/lib/hints.cc:223
1586 msgid ""
1587 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1588 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1589 msgstr ""
1590 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1591 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1592 "п.)"
1593
1594 #: src/lib/hints.cc:119
1595 msgid ""
1596 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1597 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1598 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1599 msgstr ""
1600 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1601 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1602 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1603 "звучит хорошо."
1604
1605 #: src/lib/hints.cc:212
1606 msgid ""
1607 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1608 "join them to ensure smooth joins between the files."
1609 msgstr ""
1610 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1611 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1612 "файлами."
1613
1614 #: src/lib/hints.cc:325
1615 #, fuzzy
1616 msgid ""
1617 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1618 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1619 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1620
1621 #: src/lib/hints.cc:110
1622 msgid ""
1623 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1624 "likely to cause problems on playback."
1625 msgstr ""
1626 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1627 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1628
1629 #: src/lib/film.cc:356
1630 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1631 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1632
1633 #: src/lib/hints.cc:114
1634 msgid ""
1635 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1636 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1637 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1638 "extras with silence."
1639 msgstr ""
1640
1641 #: src/lib/hints.cc:146
1642 msgid ""
1643 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1644 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1645 msgstr ""
1646 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1647 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1648 "сторон Flat или Scope для DCP"
1649
1650 #: src/lib/hints.cc:248
1651 msgid ""
1652 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1653 "audio content."
1654 msgstr ""
1655 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1656 "громкости вашего аудио-контента."
1657
1658 #: src/lib/config.cc:304
1659 msgid ""
1660 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1661 msgstr ""
1662 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1663
1664 #: src/lib/playlist.cc:218
1665 msgid ""
1666 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1667 msgstr ""
1668 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1669 "кадра."
1670
1671 #: src/lib/playlist.cc:238
1672 msgid ""
1673 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1674 "boundary."
1675 msgstr ""
1676 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1677 "по границе кадра."
1678
1679 #: src/lib/image_content.cc:72
1680 msgid "[moving images]"
1681 msgstr "[последовательность]"
1682
1683 #: src/lib/image_content.cc:70
1684 msgid "[still]"
1685 msgstr "[статичный]"
1686
1687 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1688 msgid "[subtitles]"
1689 msgstr "[субтитры]"
1690
1691 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1692 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1693 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1694 msgid "_reel%1"
1695 msgstr "_reel%1"
1696
1697 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1698 msgid "connect timed out"
1699 msgstr "таймаут соединения"
1700
1701 #: src/lib/uploader.cc:35
1702 msgid "connecting"
1703 msgstr "соединение"
1704
1705 #: src/lib/film.cc:352
1706 msgid "container"
1707 msgstr "контейнер"
1708
1709 #: src/lib/film.cc:364
1710 msgid "content type"
1711 msgstr "тип контента"
1712
1713 #: src/lib/uploader.cc:73
1714 msgid "copying %1"
1715 msgstr "копирование %1"
1716
1717 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1718 msgid "could not find stream information"
1719 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1720
1721 #: src/lib/reel_writer.cc:357
1722 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1723 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1724
1725 #: src/lib/exceptions.cc:35
1726 #, fuzzy
1727 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1728 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1729
1730 #: src/lib/exceptions.cc:34
1731 #, fuzzy
1732 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1733 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1734
1735 #: src/lib/exceptions.cc:35
1736 #, fuzzy
1737 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1738 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1739
1740 #: src/lib/exceptions.cc:52
1741 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1742 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1743
1744 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1745 msgid "could not start SCP session (%1)"
1746 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1747
1748 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1749 msgid "could not start SSH session"
1750 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1751
1752 #: src/lib/exceptions.cc:58
1753 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1754 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1755
1756 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1757 msgid "error during async_connect (%1)"
1758 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1759
1760 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1761 msgid "error during async_read (%1)"
1762 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1763
1764 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1765 msgid "error during async_write (%1)"
1766 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1767
1768 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1769 msgid "frames per second"
1770 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1771
1772 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1773 #: src/lib/util.cc:189
1774 msgid "h"
1775 msgstr "ч"
1776
1777 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1778 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1779 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1780 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1781
1782 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1783 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1784 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1785 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1786
1787 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1788 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1789 msgid "it does not have sound in all its reels."
1790 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1791
1792 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1793 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1794 msgid "it has a different frame rate to the film."
1795 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1796
1797 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1798 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1799 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1800 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1801
1802 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1803 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1804 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1805 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
1806
1807 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1808 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1809 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1810 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1811
1812 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1813 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1814 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1815 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1816
1817 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1818 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1819 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1820 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1821
1822 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1823 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1824 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1825 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
1826
1827 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1828 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1829 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1830 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1831
1832 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1833 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1834 msgid ""
1835 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1836 "by video content'."
1837 msgstr ""
1838 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1839 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1840
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1843 msgid "its video frame size differs from the film's."
1844 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1845
1846 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1847 #: src/lib/util.cc:198
1848 msgid "m"
1849 msgstr "м"
1850
1851 #: src/lib/image_content.cc:87
1852 msgid "moving"
1853 msgstr "последовательность"
1854
1855 #: src/lib/film.cc:348
1856 msgid "name"
1857 msgstr "название"
1858
1859 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1860 #: src/lib/util.cc:208
1861 msgid "s"
1862 msgstr "с"
1863
1864 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1865 msgid "sRGB"
1866 msgstr "sRGB"
1867
1868 #: src/lib/film.cc:373
1869 msgid "some of your content is missing"
1870 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1871
1872 #: src/lib/image_content.cc:85
1873 msgid "still"
1874 msgstr "статичный"
1875
1876 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1877 msgid "unknown"
1878 msgstr "неизвестно"
1879
1880 #: src/lib/video_content.cc:481
1881 msgid "video frames"
1882 msgstr "видеокадры"
1883
1884 #~ msgid ""
1885 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1886 #~ "some projectors."
1887 #~ msgstr ""
1888 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
1889 #~ "некоторых проекторах."
1890
1891 #~ msgid ""
1892 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1893 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1894 #~ "projectors."
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
1897 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1898 #~ "проекторами."
1899
1900 #~ msgid ""
1901 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1902 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1903 #~ "projectors."
1904 #~ msgstr ""
1905 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
1906 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1907 #~ "проекторами."
1908
1909 #~ msgid ""
1910 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1911 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1912 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1913 #~ "all projectors)."
1914 #~ msgstr ""
1915 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1916 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
1917 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
1918 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
1919
1920 #~ msgid ""
1921 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1922 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1923 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1926 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
1927 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
1928
1929 #, fuzzy
1930 #~ msgid "Could not write whole file"
1931 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
1932
1933 #, fuzzy
1934 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1935 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1936
1937 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1938 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1939
1940 #~ msgid ""
1941 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1942 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1943 #~ "imported DCP.\n"
1944 #~ "\n"
1945 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1946 #~ "\n"
1947 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1948 #~ "existing DCP' checkboxes."
1949 #~ msgstr ""
1950 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1951 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1952 #~ "DCP.\n"
1953 #~ "\n"
1954 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1955 #~ "вам.\n"
1956 #~ "\n"
1957 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1958 #~ "\"ссылаться на\"."
1959
1960 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1961 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1962
1963 #~ msgid "2.35"
1964 #~ msgstr "2.35"
1965
1966 #~ msgid "16:9"
1967 #~ msgstr "16:9"
1968
1969 #~ msgid "4:3"
1970 #~ msgstr "4:3"
1971
1972 #~ msgid "IMAX"
1973 #~ msgstr "IMAX"
1974
1975 #~ msgid ""
1976 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1977 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1978 #~ msgstr ""
1979 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1980 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1981 #~ "полной уверенности."
1982
1983 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1984 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1985
1986 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1987 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1988
1989 #~ msgid "remaining"
1990 #~ msgstr "осталось"
1991
1992 #~ msgid ""
1993 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1994 #~ "CPL."
1995 #~ msgstr ""
1996 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1997 #~ "другого CPL"
1998
1999 #~ msgid ""
2000 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2001 #~ "of your audio content."
2002 #~ msgstr ""
2003 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2004 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2005
2006 #~ msgid "could not create file %1"
2007 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2008
2009 #~ msgid "could not open file %1"
2010 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2011
2012 #~ msgid "Computing audio digest"
2013 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2014
2015 #~ msgid "fps"
2016 #~ msgstr "кадр/сек"
2017
2018 #~ msgid "frames"
2019 #~ msgstr "кадры"
2020
2021 #~ msgid "Audio"
2022 #~ msgstr "Аудио"
2023
2024 #~ msgid "Encoding image data"
2025 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2026
2027 #~ msgid "Video"
2028 #~ msgstr "Видео"
2029
2030 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2031 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2032
2033 #~ msgid "SubRip subtitles"
2034 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2035
2036 #~ msgid "Video length"
2037 #~ msgstr "Длительность видео"
2038
2039 #~ msgid "could not read from file"
2040 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2041
2042 #, fuzzy
2043 #~ msgid "NC"
2044 #~ msgstr "C"
2045
2046 #~ msgid "KDM delivery"
2047 #~ msgstr "Назначение KDM"
2048
2049 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2050 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2051
2052 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2053 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2054
2055 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2056 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2057
2058 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2059 #~ msgstr ""
2060 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2061 #~ "(%3)"