1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-05-03 01:19+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:468
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:433
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:426
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:456
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:446
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1189
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1167
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/cross_common.cc:89
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
105 #: src/lib/dcp_content.cc:287
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 #: src/lib/video_content.cc:421
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgstr "2.39 (Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:78
168 msgstr "Подавитель шума 3D"
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:144
174 msgstr "; %.1f кадр/сек"
176 #: src/lib/job.cc:499
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
180 #: src/lib/analytics.cc:57
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 #: src/lib/hints.cc:150
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
201 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
202 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
203 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "ADV (Реклама)"
213 #: src/lib/hints.cc:142
215 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
216 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
217 "DCP's container to have the same ratio as your content."
219 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
220 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего "
221 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
222 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
224 #: src/lib/hints.cc:138
226 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
227 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
228 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
231 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
232 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
233 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
235 #: src/lib/job.cc:109
236 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
237 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
239 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
240 msgid "Analysing audio"
241 msgstr "Идёт анализ аудио"
243 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
245 msgid "Analysing subtitles"
246 msgstr "Проверка субтитров"
248 #: src/lib/audio_content.cc:258
249 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
250 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц"
252 #: src/lib/audio_content.cc:260
253 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
254 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц"
256 #: src/lib/audio_content.cc:249
257 msgid "Audio will not be resampled"
258 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
261 msgid "BT1361 extended colour gamut"
262 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
269 msgid "BT2020 constant luminance"
270 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
273 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
274 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
277 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
278 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
281 msgid "BT2020 non-constant luminance"
282 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
293 msgid "BT470BG (BT601-6)"
294 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
306 msgid "Bits per pixel"
307 msgstr "Бит на пиксель"
309 #: src/lib/filter.cc:74
311 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
312 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
314 #: src/lib/util.cc:582
318 #: src/lib/util.cc:583
322 #: src/lib/util.cc:574
326 #: src/lib/job.cc:508
330 #: src/lib/film.cc:348
331 msgid "Cannot contain slashes"
332 msgstr "Не может содержать слэши"
334 #: src/lib/exceptions.cc:70
335 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
336 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
338 #: src/lib/film.cc:1456
339 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
340 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
342 #: src/lib/util.cc:543
346 #: src/lib/audio_content.cc:293
350 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
351 msgid "Checking content for changes"
352 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
354 #: src/lib/reel_writer.cc:204
355 msgid "Checking existing image data"
356 msgstr "Проверка данных изображения"
358 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
359 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
360 msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
363 msgid "Chroma-derived constant luminance"
364 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
367 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
368 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
370 #: src/lib/types.cc:140
371 msgid "Closed captions"
372 msgstr "Скрытые титры"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
375 msgid "Colour primaries"
376 msgstr "Основные цвета"
378 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
379 #. / file is unknown (not specified in the file).
380 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
381 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
382 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
383 #. / file is unknown (not specified in the file).
384 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
385 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
386 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
387 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
392 msgstr "Цветовая гамма"
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
395 msgid "Colour transfer characteristic"
396 msgstr "Характеристика цветопередачи"
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
400 msgstr "Цветовое пространство"
402 #: src/lib/content.cc:186
403 msgid "Computing digest"
404 msgstr "Проверка целостности"
406 #: src/lib/writer.cc:528
407 msgid "Computing digests"
408 msgstr "Проверка целостности"
410 #: src/lib/analytics.cc:55
411 msgid "Congratulations!"
414 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
415 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
416 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
418 #: src/lib/audio_content.cc:294
419 msgid "Content audio sample rate"
420 msgstr "Скорость аудио-контента"
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
423 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
425 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
428 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
430 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
434 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
436 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
438 #: src/lib/video_content.cc:178
440 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
441 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
443 #: src/lib/text_content.cc:261
444 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
446 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
448 #: src/lib/text_content.cc:257
449 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
451 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
454 #: src/lib/audio_content.cc:107
455 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
456 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
458 #: src/lib/audio_content.cc:103
459 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
460 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
462 #: src/lib/video_content.cc:198
463 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
465 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
467 #: src/lib/video_content.cc:190
468 msgid "Content to be joined must have the same crop."
469 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
471 #: src/lib/video_content.cc:202
472 msgid "Content to be joined must have the same fades."
473 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
475 #: src/lib/text_content.cc:289
476 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
477 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
479 #: src/lib/video_content.cc:182
480 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
481 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
483 #: src/lib/video_content.cc:194
484 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
486 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
488 #: src/lib/text_content.cc:265
489 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
491 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
494 #: src/lib/text_content.cc:273
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
497 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
500 #: src/lib/text_content.cc:269
501 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
503 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
506 #: src/lib/text_content.cc:277
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
509 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
512 #: src/lib/text_content.cc:285
513 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
514 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
516 #: src/lib/text_content.cc:281
517 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
519 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
522 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
523 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
524 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
526 #: src/lib/video_content.cc:186
527 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
528 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
530 #: src/lib/text_content.cc:298
531 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
532 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
534 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
535 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
536 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
539 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
540 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
542 #: src/lib/video_content.cc:412
543 msgid "Content video is %1x%2"
544 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
546 #: src/lib/upload_job.cc:57
547 msgid "Copy DCP to TMS"
548 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
550 #: src/lib/reel_writer.cc:99
551 msgid "Copying old video file"
554 #: src/lib/reel_writer.cc:327
556 msgid "Copying video file into DCP"
557 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
559 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
560 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
561 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
563 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
564 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
565 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
567 #: src/lib/image_examiner.cc:62
568 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
569 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
571 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
572 msgid "Could not decode image (%1)"
573 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
575 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
577 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
578 "o-matic is running."
580 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
581 "ещё одна копия DCP-o-matic."
583 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
584 msgid "Could not open %1"
585 msgstr "Не удалось открыть %1"
587 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
588 msgid "Could not open %1 to send"
589 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
591 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
592 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
593 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
595 #: src/lib/internet.cc:170
596 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
597 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
599 #: src/lib/config.cc:1070
600 msgid "Could not open file for writing"
601 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
603 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
604 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
605 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
607 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
608 msgid "Could not start SCP session (%1)"
609 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
611 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
612 msgid "Could not start transfer"
613 msgstr "Не удалось начать передачу"
615 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
616 msgid "Could not write to remote file (%1)"
617 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
619 #: src/lib/util.cc:553
620 msgid "D-BOX primary"
621 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
623 #: src/lib/util.cc:554
624 msgid "D-BOX secondary"
625 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
627 #: src/lib/util.cc:584
631 #: src/lib/util.cc:585
635 #: src/lib/ratio.cc:44
639 #: src/lib/ratio.cc:46
643 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
644 msgid "DCP XML subtitles"
645 msgstr "DCP XML субтитры"
647 #: src/lib/audio_content.cc:314
648 msgid "DCP sample rate"
649 msgstr "Частота кадров DCP"
651 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
653 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
654 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
656 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
657 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
658 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
660 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
662 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
663 "is in an unexpected format."
665 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
666 "имеет неожиданный формат."
668 #: src/lib/film.cc:1379
670 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
671 "review those settings to make sure they are what you want."
673 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV. "
674 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
679 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
681 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
683 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1164
684 msgid "DCP-o-matic notification"
685 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
687 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
688 msgid "Datasat AP20 or AP25"
691 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
692 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
693 msgid "De-interlacing"
694 msgstr "Деинтерлейсинг"
696 #: src/lib/config.cc:1152
698 "Dear Projectionist\n"
700 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
702 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
703 "Screen(s): $SCREENS\n"
705 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
710 "Уважаемый киномеханик\n"
712 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
714 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
715 "Экран(ы): $SCREENS\n"
717 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
719 "С наилучшими пожеланиями,\n"
722 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
724 msgid "Dolby CP650 or CP750"
725 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
727 #: src/lib/internet.cc:116
728 msgid "Download failed (%1 error %2)"
729 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
731 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
732 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
733 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
735 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
736 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
737 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
739 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
741 msgstr "Отправка ключей"
743 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
744 msgid "Email KDMs for %1"
745 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
747 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
748 msgid "Email notification"
749 msgstr "E-mail уведомление"
751 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
752 msgid "Email problem report"
753 msgstr "Сообщить о проблеме"
755 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
756 msgid "Email problem report for %1"
757 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
759 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
763 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
767 #: src/lib/exceptions.cc:76
768 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
769 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
771 #: src/lib/job.cc:506
773 msgstr "Ошибка: (%1)"
775 #: src/lib/hints.cc:260
776 msgid "Examining closed captions"
777 msgstr "Проверка скрытых титров"
779 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
780 msgid "Examining content"
781 msgstr "Проверка контента"
783 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
784 msgid "Examining subtitles"
785 msgstr "Проверка субтитров"
787 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
790 msgstr "RTG (Рейтинг)"
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
796 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
797 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
798 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
800 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
802 msgid "Failed to encode the DCP."
803 msgstr "Ошибка отправки email"
805 #: src/lib/emailer.cc:224
806 msgid "Failed to send email"
807 msgstr "Ошибка отправки email"
809 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
813 #: src/lib/content.cc:436
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
821 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
822 msgid "Finding length"
823 msgstr "Расчет длительности"
825 #: src/lib/content.cc:443
827 msgstr "Частота кадров"
829 #: src/lib/util.cc:916
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
839 msgstr "Полный (0-%1)"
841 #: src/lib/ratio.cc:47
843 msgstr "FULL (2048x1080)"
845 #: src/lib/audio_content.cc:321
846 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
847 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
849 #: src/lib/audio_content.cc:308
850 msgid "Full length in audio samples at content rate"
851 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
853 #: src/lib/audio_content.cc:315
854 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
855 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
857 #: src/lib/audio_content.cc:301
858 msgid "Full length in video frames at content rate"
859 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
862 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
863 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
866 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
867 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
869 #: src/lib/filter.cc:76
870 msgid "Gradient debander"
871 msgstr "Разбиение градиента"
873 #: src/lib/util.cc:578
877 #: src/lib/util.cc:547
878 msgid "Hearing impaired"
879 msgstr "Для слабослышащих"
881 #: src/lib/filter.cc:79
882 msgid "High quality 3D denoiser"
883 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
885 #: src/lib/filter.cc:68
886 msgid "Horizontal flip"
887 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
889 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
894 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
895 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
899 msgstr "IEC61966-2-4"
901 #: src/lib/hints.cc:163
902 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
904 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
907 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
908 msgid "It is not known what caused this error."
909 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
915 #: src/lib/config.cc:360 src/lib/config.cc:1149
916 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
917 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
920 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
921 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
924 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
925 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
927 #: src/lib/filter.cc:72
928 msgid "Kernel deinterlacer"
929 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
931 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
935 #: src/lib/util.cc:580
939 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
943 #: src/lib/util.cc:549
945 msgstr "Левый центральный"
947 #: src/lib/util.cc:551
948 msgid "Left rear surround"
949 msgstr "Левый тыловой surround"
951 #: src/lib/util.cc:545
952 msgid "Left surround"
953 msgstr "Левый surround"
955 #: src/lib/video_content.cc:481
957 msgstr "Длительность"
959 #: src/lib/util.cc:575
963 #: src/lib/util.cc:544
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
972 msgid "Limited (%1-%2)"
973 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
980 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
981 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
984 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
985 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
987 #: src/lib/exceptions.cc:128
988 msgid "Lost communication between main and writer processes"
991 #: src/lib/util.cc:576
995 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
996 msgid "Mid-side decoder"
997 msgstr "Mid-side декодер"
999 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1003 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1004 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1005 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1007 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1008 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1009 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1011 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1012 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1013 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1015 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1016 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1017 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1019 #: src/lib/exceptions.cc:64
1020 msgid "Missing required setting %1"
1021 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
1023 #: src/lib/util.cc:908
1025 msgstr "Понедельник"
1027 #: src/lib/writer.cc:638
1031 #: src/lib/filter.cc:71
1032 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1033 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1035 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1036 msgid "No CPLs found in DCP."
1037 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1039 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1040 msgid "No mail server configured in preferences"
1041 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
1043 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1045 msgstr "Без масштабирования"
1047 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1049 msgstr "Без растягивания"
1051 #: src/lib/image_content.cc:122
1052 msgid "No valid image files were found in the folder."
1053 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1055 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1056 msgid "Noise reduction"
1057 msgstr "Подавление шума"
1059 #: src/lib/writer.cc:636
1063 #: src/lib/job.cc:504
1064 msgid "OK (ran for %1)"
1065 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1067 #: src/lib/content.cc:122
1068 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1069 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1071 #: src/lib/content.cc:126
1072 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1073 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1075 #: src/lib/types.cc:138
1077 msgid "Open subtitles"
1078 msgstr "Текстовые субтитры"
1080 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1081 #: src/lib/filter.cc:70
1085 #: src/lib/job.cc:213
1086 msgid "Out of memory"
1087 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1089 #: src/lib/filter.cc:81
1090 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1091 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1093 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1097 #: src/lib/util.h:58
1099 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1100 "carl@dcpomatic.com"
1102 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1103 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1105 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1107 msgstr "POL (Стратегический)"
1109 #: src/lib/content.cc:452
1110 msgid "Prepared for video frame rate"
1111 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1113 #: src/lib/exceptions.cc:94
1114 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1115 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1117 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1121 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1122 msgid "Public Service Announcement"
1123 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1125 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1130 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1131 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1133 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1135 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1137 #: src/lib/util.cc:581
1141 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1145 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1149 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1153 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1157 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1161 #: src/lib/util.cc:550
1162 msgid "Right centre"
1163 msgstr "Правый центральный"
1165 #: src/lib/util.cc:552
1166 msgid "Right rear surround"
1167 msgstr "Правый тыловой surround"
1169 #: src/lib/util.cc:546
1170 msgid "Right surround"
1171 msgstr "Правый surround"
1173 #: src/lib/filter.cc:70
1174 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1175 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1177 #: src/lib/filter.cc:69
1178 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1179 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1181 #: src/lib/util.cc:577
1185 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1186 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1187 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1190 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1191 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1194 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1195 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1198 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1199 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1207 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1208 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1211 msgid "SMPTE ST 428-1"
1212 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1215 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1216 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1219 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1220 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1223 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1224 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1226 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1227 msgid "SSH error (%1)"
1228 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1230 #: src/lib/util.cc:918
1234 #: src/lib/image_content.cc:108
1235 msgid "Scanning image files"
1236 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1238 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1239 msgid "Sending email"
1240 msgstr "Отправка почты"
1242 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1244 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1246 #: src/lib/video_content.cc:482
1250 #: src/lib/audio_content.cc:253
1251 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1252 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц"
1254 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1256 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1258 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1260 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1262 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1263 "проверить их настройки."
1265 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1268 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1269 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1271 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1273 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1274 "проверить их настройки."
1276 #: src/lib/hints.cc:309
1278 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1279 "will probably be word-wrapped."
1281 "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
1282 "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
1284 #: src/lib/hints.cc:315
1286 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1290 #: src/lib/film.cc:377
1291 msgid "Some of your content needs a KDM"
1292 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1294 #: src/lib/film.cc:380
1295 msgid "Some of your content needs an OV"
1296 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1298 #: src/lib/writer.cc:640
1302 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1303 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1304 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1306 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1307 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1308 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1310 #: src/lib/util.cc:906
1312 msgstr "Воскресенье"
1314 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1316 msgstr "TSR (Тизер)"
1318 #: src/lib/filter.cc:80
1319 msgid "Telecine filter"
1320 msgstr "Фильтр Telecine"
1322 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1324 msgstr "TST (Тестовый)"
1326 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1327 msgid "Text subtitles"
1328 msgstr "Текстовые субтитры"
1330 #: src/lib/film.cc:360
1331 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1334 #: src/lib/exceptions.cc:82
1335 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1336 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1338 #: src/lib/exceptions.cc:88
1339 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1340 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1342 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1344 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1345 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1346 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1349 #: src/lib/job.cc:115
1351 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1352 "space and try again."
1354 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1355 "немного места и попробуйте снова."
1357 #: src/lib/playlist.cc:227
1358 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1359 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1361 #: src/lib/playlist.cc:222
1362 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1363 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1365 #: src/lib/playlist.cc:247
1366 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1367 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1369 #: src/lib/playlist.cc:242
1370 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1371 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1373 #: src/lib/hints.cc:201
1375 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1376 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1377 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1378 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1379 "systems support your chosen DCP rate."
1381 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1382 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1383 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1384 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1385 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1387 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1388 msgid "There is no video in this DCP"
1389 msgstr "В данном DCP нет видео"
1391 #: src/lib/job.cc:213
1393 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1394 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1395 "tab of Preferences."
1397 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1398 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1401 #: src/lib/job.cc:134
1403 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1404 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1405 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1406 "Preferences and try again."
1409 #: src/lib/job.cc:144
1411 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1412 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1416 #: src/lib/exceptions.cc:100
1418 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1419 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1421 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1422 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1424 #: src/lib/film.cc:522
1426 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1427 "loaded into this version. Sorry!"
1429 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1430 "версией. Извините!"
1432 #: src/lib/film.cc:507
1434 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1435 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1436 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1438 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1439 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1440 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1442 #: src/lib/util.cc:914
1446 #: src/lib/types.cc:136
1450 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1452 msgstr "TRL (Трейлер)"
1454 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1456 msgid "Transcoding %1"
1457 msgstr "Транскодирование %1"
1459 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1460 msgid "Transitional"
1461 msgstr "XSN (Транзитный)"
1463 #: src/lib/util.cc:910
1467 #: src/lib/usl.cc:26
1471 #: src/lib/internet.cc:179
1472 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1473 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1475 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1476 msgid "Unexpected image type received by server"
1477 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1479 #: src/lib/cross_common.cc:86
1484 #: src/lib/job.cc:248
1485 msgid "Unknown error"
1486 msgstr "Неизвестная ошибка"
1488 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1489 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1490 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1492 #: src/lib/filter.cc:77
1493 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1494 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1502 msgstr "Не определено"
1504 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1508 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1510 msgstr "Не используется"
1512 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1514 msgstr "Преобразовать Л"
1516 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1518 msgstr "Преобразовать П"
1520 #: src/lib/util.cc:579
1524 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1526 msgstr "Проверить DCP"
1528 #: src/lib/filter.cc:67
1529 msgid "Vertical flip"
1530 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1532 #: src/lib/util.cc:548
1533 msgid "Visually impaired"
1534 msgstr "Для слабовидящих"
1536 #: src/lib/upload_job.cc:44
1540 #: src/lib/filter.cc:75
1541 msgid "Weave filter"
1542 msgstr "Фильтр Weave"
1544 #: src/lib/util.cc:912
1548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1552 #: src/lib/filter.cc:73
1553 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1554 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1556 #: src/lib/hints.cc:176
1558 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1559 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1562 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1563 "поддерживается всеми проекторами. Советуем изменить частоту кадров вашего "
1564 "DCP на %2 кадр/сек."
1566 #: src/lib/hints.cc:160
1568 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1569 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1572 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1573 "поддерживается всеми проекторами. Возможно вы захотите изменить частоту "
1574 "кадров на %2 кадр/сек."
1576 #: src/lib/hints.cc:170
1578 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1579 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1581 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1582 "поддерживается всеми проекторами. Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1583 "проблемы совместимости."
1585 #: src/lib/hints.cc:223
1587 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1588 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1590 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1591 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1594 #: src/lib/hints.cc:119
1596 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1597 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1598 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1600 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1601 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1602 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1605 #: src/lib/hints.cc:212
1607 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1608 "join them to ensure smooth joins between the files."
1610 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1611 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1614 #: src/lib/hints.cc:325
1617 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1618 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1619 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1621 #: src/lib/hints.cc:110
1623 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1624 "likely to cause problems on playback."
1626 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1627 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1629 #: src/lib/film.cc:356
1630 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1631 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1633 #: src/lib/hints.cc:114
1635 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1636 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1637 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1638 "extras with silence."
1641 #: src/lib/hints.cc:146
1643 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1644 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1646 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1647 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1648 "сторон Flat или Scope для DCP"
1650 #: src/lib/hints.cc:248
1652 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1655 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1656 "громкости вашего аудио-контента."
1658 #: src/lib/config.cc:304
1660 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1662 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1664 #: src/lib/playlist.cc:218
1666 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1668 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1671 #: src/lib/playlist.cc:238
1673 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1676 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1679 #: src/lib/image_content.cc:72
1680 msgid "[moving images]"
1681 msgstr "[последовательность]"
1683 #: src/lib/image_content.cc:70
1685 msgstr "[статичный]"
1687 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1691 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1692 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1693 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1697 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1698 msgid "connect timed out"
1699 msgstr "таймаут соединения"
1701 #: src/lib/uploader.cc:35
1705 #: src/lib/film.cc:352
1709 #: src/lib/film.cc:364
1710 msgid "content type"
1711 msgstr "тип контента"
1713 #: src/lib/uploader.cc:73
1715 msgstr "копирование %1"
1717 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1718 msgid "could not find stream information"
1719 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1721 #: src/lib/reel_writer.cc:357
1722 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1723 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1725 #: src/lib/exceptions.cc:35
1727 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1728 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1730 #: src/lib/exceptions.cc:34
1732 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1733 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1735 #: src/lib/exceptions.cc:35
1737 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1738 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1740 #: src/lib/exceptions.cc:52
1741 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1742 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1744 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1745 msgid "could not start SCP session (%1)"
1746 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1748 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1749 msgid "could not start SSH session"
1750 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1752 #: src/lib/exceptions.cc:58
1753 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1754 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1756 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1757 msgid "error during async_connect (%1)"
1758 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1760 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1761 msgid "error during async_read (%1)"
1762 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1764 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1765 msgid "error during async_write (%1)"
1766 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1768 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1769 msgid "frames per second"
1770 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1772 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1773 #: src/lib/util.cc:189
1777 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1778 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1779 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1780 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1782 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1783 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1784 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1785 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1787 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1788 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1789 msgid "it does not have sound in all its reels."
1790 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1792 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1793 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1794 msgid "it has a different frame rate to the film."
1795 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1797 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1798 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1799 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1800 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1802 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1803 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1804 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1805 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
1807 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1808 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1809 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1810 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1812 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1813 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1814 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1815 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1817 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1818 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1819 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1820 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1822 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1823 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1824 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1825 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
1827 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1828 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1829 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1830 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1832 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1833 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1835 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1836 "by video content'."
1838 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1839 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1843 msgid "its video frame size differs from the film's."
1844 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1846 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1847 #: src/lib/util.cc:198
1851 #: src/lib/image_content.cc:87
1853 msgstr "последовательность"
1855 #: src/lib/film.cc:348
1859 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1860 #: src/lib/util.cc:208
1864 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1868 #: src/lib/film.cc:373
1869 msgid "some of your content is missing"
1870 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1872 #: src/lib/image_content.cc:85
1876 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1880 #: src/lib/video_content.cc:481
1881 msgid "video frames"
1885 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1886 #~ "some projectors."
1888 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
1889 #~ "некоторых проекторах."
1892 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1893 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1896 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
1897 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1901 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1902 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1905 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
1906 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1910 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1911 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1912 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1913 #~ "all projectors)."
1915 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1916 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
1917 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
1918 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
1921 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1922 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1923 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1925 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1926 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
1927 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
1930 #~ msgid "Could not write whole file"
1931 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
1934 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1935 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1937 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1938 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1941 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1942 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1943 #~ "imported DCP.\n"
1945 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1947 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1948 #~ "existing DCP' checkboxes."
1950 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1951 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1954 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1957 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1958 #~ "\"ссылаться на\"."
1960 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1961 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1976 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1977 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1979 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1980 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1981 #~ "полной уверенности."
1983 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1984 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1986 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1987 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1989 #~ msgid "remaining"
1990 #~ msgstr "осталось"
1993 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1996 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2000 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2001 #~ "of your audio content."
2003 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2004 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2006 #~ msgid "could not create file %1"
2007 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2009 #~ msgid "could not open file %1"
2010 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2012 #~ msgid "Computing audio digest"
2013 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2016 #~ msgstr "кадр/сек"
2024 #~ msgid "Encoding image data"
2025 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2030 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2031 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2033 #~ msgid "SubRip subtitles"
2034 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2036 #~ msgid "Video length"
2037 #~ msgstr "Длительность видео"
2039 #~ msgid "could not read from file"
2040 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2046 #~ msgid "KDM delivery"
2047 #~ msgstr "Назначение KDM"
2049 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2050 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2052 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2053 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2055 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2056 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2058 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2060 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "