1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-04-14 00:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:468
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:433
39 #: src/lib/video_content.cc:426
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:456
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:446
66 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1190
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1168
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/cross_common.cc:90
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
103 #: src/lib/dcp_content.cc:270
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 #: src/lib/video_content.cc:421
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
133 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
154 #: src/lib/ratio.cc:47
156 msgid "1.90 (Full frame)"
157 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
159 #: src/lib/ratio.cc:45
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 #: src/lib/ratio.cc:46
167 #: src/lib/filter.cc:78
171 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
172 #: src/lib/transcode_job.cc:144
177 #: src/lib/job.cc:499
178 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 #: src/lib/analytics.cc:57
183 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
184 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
185 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
186 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
187 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
188 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
189 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
190 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
191 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
192 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
193 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 #: src/lib/hints.cc:150
198 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
199 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
200 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
208 msgid "Advertisement"
211 #: src/lib/hints.cc:142
213 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
214 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
215 "DCP's container to have the same ratio as your content."
218 #: src/lib/hints.cc:138
220 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
221 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
222 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
226 #: src/lib/job.cc:109
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:98
232 msgid "Analysing audio"
233 msgstr "Analyzovať zvuk"
235 #: src/lib/audio_content.cc:258
236 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
237 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
239 #: src/lib/audio_content.cc:260
240 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
241 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
243 #: src/lib/audio_content.cc:249
244 msgid "Audio will not be resampled"
245 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
248 msgid "BT1361 extended colour gamut"
249 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
256 msgid "BT2020 constant luminance"
257 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
260 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
261 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
264 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
265 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
268 msgid "BT2020 non-constant luminance"
269 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
280 msgid "BT470BG (BT601-6)"
281 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
293 msgid "Bits per pixel"
294 msgstr "Bitov na pixel"
296 #: src/lib/filter.cc:74
298 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
299 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
301 #: src/lib/util.cc:582
305 #: src/lib/util.cc:583
309 #: src/lib/util.cc:574
313 #: src/lib/job.cc:508
317 #: src/lib/film.cc:313
319 msgid "Cannot contain slashes"
320 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
322 #: src/lib/exceptions.cc:70
323 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
324 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
326 #: src/lib/film.cc:1421
327 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
330 #: src/lib/util.cc:543
334 #: src/lib/audio_content.cc:293
337 msgstr "Zvukové kanály"
339 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
340 msgid "Checking content for changes"
343 #: src/lib/reel_writer.cc:206
344 msgid "Checking existing image data"
345 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
347 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
348 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
353 msgid "Chroma-derived constant luminance"
354 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
358 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
359 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
361 #: src/lib/types.cc:140
363 msgid "Closed captions"
364 msgstr "Redukcia hluku"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
367 msgid "Colour primaries"
368 msgstr "Primárne voľby fariem"
370 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
371 #. / file is unknown (not specified in the file).
372 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
373 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
374 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
375 #. / file is unknown (not specified in the file).
376 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
377 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
378 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
379 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
384 msgstr "Rozsah farieb"
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
387 msgid "Colour transfer characteristic"
388 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
392 msgstr "Farebný priestor"
394 #: src/lib/content.cc:186
395 msgid "Computing digest"
396 msgstr "Počítam zhrnutie"
398 #: src/lib/writer.cc:513
400 msgid "Computing digests"
401 msgstr "Počítam zhrnutie"
403 #: src/lib/analytics.cc:55
404 msgid "Congratulations!"
407 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
408 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
409 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
411 #: src/lib/audio_content.cc:294
413 msgid "Content audio sample rate"
414 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
418 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
419 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
423 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
424 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
428 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
429 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
431 #: src/lib/video_content.cc:178
433 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
434 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
436 #: src/lib/text_content.cc:261
437 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
438 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
440 #: src/lib/text_content.cc:257
441 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
442 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
444 #: src/lib/audio_content.cc:107
445 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
446 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
448 #: src/lib/audio_content.cc:103
449 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
450 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
452 #: src/lib/video_content.cc:198
453 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
454 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
456 #: src/lib/video_content.cc:190
457 msgid "Content to be joined must have the same crop."
458 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
460 #: src/lib/video_content.cc:202
461 msgid "Content to be joined must have the same fades."
462 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
464 #: src/lib/text_content.cc:289
466 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
467 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
469 #: src/lib/video_content.cc:182
470 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
471 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
473 #: src/lib/video_content.cc:194
474 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
475 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
477 #: src/lib/text_content.cc:265
478 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
479 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
481 #: src/lib/text_content.cc:273
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
483 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
485 #: src/lib/text_content.cc:269
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
487 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
489 #: src/lib/text_content.cc:277
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
491 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
493 #: src/lib/text_content.cc:285
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
496 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
498 #: src/lib/text_content.cc:281
500 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
501 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
503 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
505 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
506 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
508 #: src/lib/video_content.cc:186
509 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
510 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
512 #: src/lib/text_content.cc:298
514 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
515 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
517 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
518 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
519 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
522 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
523 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
525 #: src/lib/video_content.cc:412
526 msgid "Content video is %1x%2"
527 msgstr "Video je %1x%2"
529 #: src/lib/upload_job.cc:57
530 msgid "Copy DCP to TMS"
531 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
533 #: src/lib/reel_writer.cc:101
534 msgid "Copying old video file"
537 #: src/lib/reel_writer.cc:335
539 msgid "Copying video file into DCP"
540 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
542 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
543 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
544 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
546 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
547 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
548 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
550 #: src/lib/image_examiner.cc:62
551 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
552 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
554 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
556 msgid "Could not decode image (%1)"
557 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
559 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
561 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
562 "o-matic is running."
564 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
567 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
568 msgid "Could not open %1"
569 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
571 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
572 msgid "Could not open %1 to send"
573 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
575 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
576 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
577 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
579 #: src/lib/internet.cc:170
581 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
582 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
584 #: src/lib/config.cc:1071
586 msgid "Could not open file for writing"
587 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
589 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
591 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
592 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
594 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
595 msgid "Could not start SCP session (%1)"
596 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
598 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
599 msgid "Could not start transfer"
600 msgstr "Nemôžem začať prenos"
602 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
603 msgid "Could not write to remote file (%1)"
604 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
606 #: src/lib/util.cc:553
607 msgid "D-BOX primary"
608 msgstr "D-BOX primárne"
610 #: src/lib/util.cc:554
611 msgid "D-BOX secondary"
612 msgstr "D-BOX sekundárne"
614 #: src/lib/util.cc:584
618 #: src/lib/util.cc:585
622 #: src/lib/ratio.cc:44
627 #: src/lib/ratio.cc:46
630 msgstr "Scope (2.39:1)"
632 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
633 msgid "DCP XML subtitles"
634 msgstr "DCP XML titulky"
636 #: src/lib/audio_content.cc:314
638 msgid "DCP sample rate"
639 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
641 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
643 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
644 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
646 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
647 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
648 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
650 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
653 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
654 "is in an unexpected format."
656 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
659 #: src/lib/film.cc:1344
661 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
662 "review those settings to make sure they are what you want."
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
667 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
668 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
670 #: src/lib/config.cc:371 src/lib/config.cc:1165
671 msgid "DCP-o-matic notification"
674 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
675 msgid "Datasat AP20 or AP25"
678 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
679 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
680 msgid "De-interlacing"
681 msgstr "De-interlacing"
683 #: src/lib/config.cc:1153
685 "Dear Projectionist\n"
687 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
689 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
690 "Screen(s): $SCREENS\n"
692 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
699 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
701 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
702 "Sála(y): $SCREENS\n"
704 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
706 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
709 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
711 msgid "Dolby CP650 or CP750"
712 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
714 #: src/lib/internet.cc:116
716 msgid "Download failed (%1 error %2)"
717 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
719 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
720 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
721 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
723 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
724 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
725 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
727 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
731 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
732 msgid "Email KDMs for %1"
733 msgstr "Email KDM pre %1"
735 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
736 msgid "Email notification"
739 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
740 msgid "Email problem report"
741 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
743 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
744 msgid "Email problem report for %1"
745 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
747 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
751 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
755 #: src/lib/exceptions.cc:76
757 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
758 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
760 #: src/lib/job.cc:506
764 #: src/lib/hints.cc:260
765 msgid "Examining closed captions"
768 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
770 msgid "Examining content"
771 msgstr "Vypočítavam obsah"
773 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
775 msgid "Examining subtitles"
776 msgstr "Hľadám titulky"
778 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
787 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
788 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
789 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
791 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
793 msgid "Failed to encode the DCP."
794 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
796 #: src/lib/emailer.cc:224
798 msgid "Failed to send email"
799 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
801 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
805 #: src/lib/content.cc:436
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
814 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
816 msgid "Finding length"
819 #: src/lib/content.cc:443
822 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
824 #: src/lib/util.cc:916
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
836 #: src/lib/ratio.cc:47
838 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
840 #: src/lib/audio_content.cc:321
841 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
844 #: src/lib/audio_content.cc:308
846 msgid "Full length in audio samples at content rate"
847 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
849 #: src/lib/audio_content.cc:315
850 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
853 #: src/lib/audio_content.cc:301
854 msgid "Full length in video frames at content rate"
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
858 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
859 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
862 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
863 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
865 #: src/lib/filter.cc:76
866 msgid "Gradient debander"
867 msgstr "Gradient debander"
869 #: src/lib/util.cc:578
873 #: src/lib/util.cc:547
874 msgid "Hearing impaired"
875 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
877 #: src/lib/filter.cc:79
878 msgid "High quality 3D denoiser"
879 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
881 #: src/lib/filter.cc:68
883 msgid "Horizontal flip"
884 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
886 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
891 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
892 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
896 msgstr "IEC61966-2-4"
898 #: src/lib/hints.cc:163
899 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
902 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
903 msgid "It is not known what caused this error."
904 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
910 #: src/lib/config.cc:361 src/lib/config.cc:1150
911 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
912 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
915 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
919 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
922 #: src/lib/filter.cc:72
923 msgid "Kernel deinterlacer"
924 msgstr "Kernel deinterlacer"
926 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
930 #: src/lib/util.cc:580
934 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
938 #: src/lib/util.cc:549
940 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
942 #: src/lib/util.cc:551
943 msgid "Left rear surround"
944 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
946 #: src/lib/util.cc:545
947 msgid "Left surround"
948 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
950 #: src/lib/video_content.cc:481
954 #: src/lib/util.cc:575
958 #: src/lib/util.cc:544
960 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
967 msgid "Limited (%1-%2)"
968 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
975 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
976 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
979 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
980 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
982 #: src/lib/exceptions.cc:128
983 msgid "Lost communication between main and writer processes"
986 #: src/lib/util.cc:576
990 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
991 msgid "Mid-side decoder"
992 msgstr "Mid-side dekóder"
994 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
998 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
999 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1000 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1002 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
1003 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1004 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1006 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
1007 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1008 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1010 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
1011 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1012 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1014 #: src/lib/exceptions.cc:64
1016 msgid "Missing required setting %1"
1017 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1019 #: src/lib/util.cc:908
1023 #: src/lib/writer.cc:623
1027 #: src/lib/filter.cc:71
1028 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1029 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1031 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1032 msgid "No CPLs found in DCP."
1035 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1036 msgid "No mail server configured in preferences"
1039 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1041 msgstr "Bez orezania"
1043 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1045 msgstr "Bez natiahnutia"
1047 #: src/lib/image_content.cc:122
1048 msgid "No valid image files were found in the folder."
1049 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1051 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1052 msgid "Noise reduction"
1053 msgstr "Redukcia hluku"
1055 #: src/lib/writer.cc:621
1059 #: src/lib/job.cc:504
1060 msgid "OK (ran for %1)"
1061 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1063 #: src/lib/content.cc:122
1064 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1065 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1067 #: src/lib/content.cc:126
1068 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1069 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1071 #: src/lib/types.cc:138
1073 msgid "Open subtitles"
1076 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1077 #: src/lib/filter.cc:70
1081 #: src/lib/job.cc:213
1082 msgid "Out of memory"
1083 msgstr "Málo pamäte"
1085 #: src/lib/filter.cc:81
1086 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1087 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1089 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1093 #: src/lib/util.h:58
1095 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1096 "carl@dcpomatic.com"
1099 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1103 #: src/lib/content.cc:452
1104 msgid "Prepared for video frame rate"
1107 #: src/lib/exceptions.cc:94
1109 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1110 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1112 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1116 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1117 msgid "Public Service Announcement"
1118 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1120 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1125 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1126 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1128 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1130 msgstr "Prístupnosť"
1132 #: src/lib/util.cc:581
1136 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1139 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1141 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1144 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1146 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1148 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1150 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1152 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1154 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1156 msgstr "Right (Pravý)"
1158 #: src/lib/util.cc:550
1159 msgid "Right centre"
1160 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1162 #: src/lib/util.cc:552
1163 msgid "Right rear surround"
1164 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1166 #: src/lib/util.cc:546
1167 msgid "Right surround"
1168 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1170 #: src/lib/filter.cc:70
1171 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1174 #: src/lib/filter.cc:69
1175 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1178 #: src/lib/util.cc:577
1182 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1183 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1187 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1188 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1191 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1192 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1195 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1204 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1208 msgid "SMPTE ST 428-1"
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1212 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1217 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1218 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1221 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1224 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1225 msgid "SSH error (%1)"
1226 msgstr "SSH chyba (%1)"
1228 #: src/lib/util.cc:918
1232 #: src/lib/image_content.cc:108
1234 msgid "Scanning image files"
1235 msgstr "Počítam súhrn videa"
1237 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1238 msgid "Sending email"
1239 msgstr "Posielam email"
1241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1243 msgstr "Short (Krátky film)"
1245 #: src/lib/video_content.cc:482
1249 #: src/lib/audio_content.cc:253
1250 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1251 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1253 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1255 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1257 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1260 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1262 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1263 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1266 #: src/lib/hints.cc:309
1268 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1269 "will probably be word-wrapped."
1272 #: src/lib/hints.cc:315
1274 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1278 #: src/lib/film.cc:342
1279 msgid "Some of your content needs a KDM"
1282 #: src/lib/film.cc:345
1283 msgid "Some of your content needs an OV"
1286 #: src/lib/writer.cc:625
1290 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1291 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1292 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1294 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1295 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1296 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1298 #: src/lib/util.cc:906
1302 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1304 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1306 #: src/lib/filter.cc:80
1307 msgid "Telecine filter"
1308 msgstr "Telecine Filter"
1310 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1314 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1316 msgid "Text subtitles"
1319 #: src/lib/film.cc:325
1320 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1323 #: src/lib/exceptions.cc:82
1324 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1325 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1327 #: src/lib/exceptions.cc:88
1329 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1330 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1332 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1334 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1335 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1336 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1339 #: src/lib/job.cc:115
1341 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1342 "space and try again."
1344 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1347 #: src/lib/playlist.cc:227
1348 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1351 #: src/lib/playlist.cc:222
1352 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1355 #: src/lib/playlist.cc:247
1356 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1359 #: src/lib/playlist.cc:242
1360 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1363 #: src/lib/hints.cc:201
1365 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1366 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1367 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1368 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1369 "systems support your chosen DCP rate."
1372 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1373 msgid "There is no video in this DCP"
1376 #: src/lib/job.cc:213
1378 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1379 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1380 "tab of Preferences."
1382 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1383 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1385 #: src/lib/job.cc:134
1387 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1388 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1389 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1390 "Preferences and try again."
1393 #: src/lib/job.cc:144
1395 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1396 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1400 #: src/lib/exceptions.cc:100
1402 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1403 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1406 #: src/lib/film.cc:487
1408 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1409 "loaded into this version. Sorry!"
1411 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1412 "touto verziou. Prepáčte !"
1414 #: src/lib/film.cc:472
1416 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1417 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1418 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1420 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1421 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1422 "obsah a znovu to nastaviť."
1424 #: src/lib/util.cc:914
1428 #: src/lib/types.cc:136
1432 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1436 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1438 msgid "Transcoding %1"
1439 msgstr "Transkódovanie %1"
1441 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1442 msgid "Transitional"
1443 msgstr "Transitional (Prechod)"
1445 #: src/lib/util.cc:910
1449 #: src/lib/usl.cc:26
1453 #: src/lib/internet.cc:179
1454 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1455 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1457 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1458 msgid "Unexpected image type received by server"
1459 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1461 #: src/lib/cross_common.cc:87
1466 #: src/lib/job.cc:248
1467 msgid "Unknown error"
1468 msgstr "Neznáma chyba"
1470 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:330
1471 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1472 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1474 #: src/lib/filter.cc:77
1475 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1476 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1484 msgstr "Nešpecifikované"
1486 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1488 msgstr "Nepomenované"
1490 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1494 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1498 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1502 #: src/lib/util.cc:579
1506 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1510 #: src/lib/filter.cc:67
1511 msgid "Vertical flip"
1514 #: src/lib/util.cc:548
1515 msgid "Visually impaired"
1516 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1518 #: src/lib/upload_job.cc:44
1522 #: src/lib/filter.cc:75
1524 msgid "Weave filter"
1525 msgstr "Telecine Filter"
1527 #: src/lib/util.cc:912
1531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1535 #: src/lib/filter.cc:73
1536 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1537 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1539 #: src/lib/hints.cc:176
1541 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1542 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1546 #: src/lib/hints.cc:160
1548 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1549 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1553 #: src/lib/hints.cc:170
1555 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1556 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1559 #: src/lib/hints.cc:223
1561 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1562 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1565 #: src/lib/hints.cc:119
1567 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1568 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1569 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1572 #: src/lib/hints.cc:212
1574 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1575 "join them to ensure smooth joins between the files."
1578 #: src/lib/hints.cc:325
1580 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1581 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1584 #: src/lib/hints.cc:110
1586 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1587 "likely to cause problems on playback."
1590 #: src/lib/film.cc:321
1592 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1593 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1595 #: src/lib/hints.cc:114
1597 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1598 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1599 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1600 "extras with silence."
1603 #: src/lib/hints.cc:146
1605 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1606 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1609 #: src/lib/hints.cc:248
1611 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1615 #: src/lib/config.cc:305
1617 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1620 #: src/lib/playlist.cc:218
1622 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1625 #: src/lib/playlist.cc:238
1627 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1631 #: src/lib/image_content.cc:72
1632 msgid "[moving images]"
1633 msgstr "[presúvam obrázky]"
1635 #: src/lib/image_content.cc:70
1639 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1643 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1644 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1645 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1649 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1650 msgid "connect timed out"
1651 msgstr "spojenie vypršalo"
1653 #: src/lib/uploader.cc:35
1657 #: src/lib/film.cc:317
1661 #: src/lib/film.cc:329
1662 msgid "content type"
1665 #: src/lib/uploader.cc:73
1667 msgstr "kopírujem %1"
1669 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1670 msgid "could not find stream information"
1671 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1673 #: src/lib/reel_writer.cc:365
1674 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1675 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1677 #: src/lib/exceptions.cc:35
1679 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1680 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1682 #: src/lib/exceptions.cc:34
1684 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1685 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1687 #: src/lib/exceptions.cc:35
1689 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1690 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1692 #: src/lib/exceptions.cc:52
1693 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1694 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1696 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1697 msgid "could not start SCP session (%1)"
1698 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1700 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1701 msgid "could not start SSH session"
1702 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1704 #: src/lib/exceptions.cc:58
1705 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1706 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1708 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1709 msgid "error during async_connect (%1)"
1710 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1712 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1713 msgid "error during async_read (%1)"
1714 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1716 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1717 msgid "error during async_write (%1)"
1718 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1720 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1721 msgid "frames per second"
1722 msgstr "obrázky za sekundu"
1724 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1725 #: src/lib/util.cc:189
1729 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1730 #: src/lib/dcp_content.cc:681
1732 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1733 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1735 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1736 #: src/lib/dcp_content.cc:676
1738 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1739 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1741 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1742 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1744 msgid "it does not have sound in all its reels."
1745 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1747 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1748 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1749 msgid "it has a different frame rate to the film."
1752 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1753 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1754 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1757 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1758 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1759 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1762 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1763 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1764 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1767 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1768 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1769 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1772 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1773 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1775 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1776 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1778 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1779 #: src/lib/dcp_content.cc:687
1781 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1782 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1784 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1785 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1787 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1788 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1790 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1791 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1794 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1795 "by video content'."
1797 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1798 "podľa obsahu videa'."
1800 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1801 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1802 msgid "its video frame size differs from the film's."
1805 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1806 #: src/lib/util.cc:198
1810 #: src/lib/image_content.cc:87
1814 #: src/lib/film.cc:313
1818 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1819 #: src/lib/util.cc:208
1823 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1827 #: src/lib/film.cc:338
1828 msgid "some of your content is missing"
1831 #: src/lib/image_content.cc:85
1835 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1839 #: src/lib/video_content.cc:481
1840 msgid "video frames"
1841 msgstr "video snímky"
1844 #~ msgid "Could not write whole file"
1845 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
1848 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1849 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1852 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1854 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1857 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1858 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1864 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1866 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1867 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1869 #~ msgid "remaining"
1873 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1875 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1877 #~ msgid "could not create file %1"
1878 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1880 #~ msgid "could not open file %1"
1881 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1883 #~ msgid "Computing audio digest"
1884 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1892 #~ msgid "Encoding image data"
1893 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1897 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1899 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1900 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1902 #~ msgid "SubRip subtitles"
1903 #~ msgstr "SubRip titulky"
1905 #~ msgid "could not read from file"
1906 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1909 #~ msgid "KDM delivery"
1910 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1912 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1913 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1915 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1916 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1918 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1919 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1928 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1930 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1932 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1934 #~ msgid "Fast Bilinear"
1935 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1938 #~ msgstr "Gauss Filter"
1952 #~ msgid "could not read encoded data"
1953 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1955 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1956 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1958 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1959 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1961 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1962 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1964 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1965 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1967 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1968 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1970 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1971 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1974 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1975 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1977 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1978 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1994 #~ msgstr "Sekunden"
1997 #~ msgstr "Sekunden"
1999 #~ msgid "could not find audio decoder"
2000 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2002 #~ msgid "could not find video decoder"
2003 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2005 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2006 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2008 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2009 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2011 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2012 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2014 #~ msgid "De-blocking"
2015 #~ msgstr "De-Blocking"
2017 #~ msgid "Deringing filter"
2018 #~ msgstr "De-Ringer"
2020 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2021 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2023 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2024 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2026 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2027 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2029 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2030 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2032 #~ msgid "Force quantizer"
2033 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2035 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2036 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2038 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2039 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2041 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2042 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2044 #~ msgid "Median deinterlacer"
2045 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2047 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2048 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2050 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2051 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2053 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2054 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2059 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2060 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2062 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2063 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"