1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-17 15:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:496
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:461
39 #: src/lib/video_content.cc:452
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:484
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:474
66 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1139
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1117
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/cross_common.cc:94
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
103 #: src/lib/dcp_content.cc:320
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 #: src/lib/video_content.cc:447
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:42
129 #: src/lib/ratio.cc:43
133 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:45
142 #: src/lib/ratio.cc:46
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:48
154 #: src/lib/ratio.cc:51
156 msgid "1.90 (Full frame)"
157 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
159 #: src/lib/ratio.cc:49
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 #: src/lib/ratio.cc:50
167 #: src/lib/filter.cc:87
171 #: src/lib/hints.cc:209
173 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
174 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
175 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
178 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
179 #: src/lib/transcode_job.cc:155
184 #: src/lib/job.cc:496
185 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
188 #: src/lib/analytics.cc:64
190 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
191 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
192 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
193 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
194 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
195 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
196 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
197 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
198 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
199 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
200 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
203 #: src/lib/hints.cc:166
205 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
206 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
207 "unlikely to have any visible effect on the image."
210 #: src/lib/text_content.cc:248
212 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
213 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
218 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
222 msgid "Advertisement"
225 #: src/lib/hints.cc:143
227 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
228 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
229 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
233 #: src/lib/hints.cc:147
235 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
236 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
237 "DCP's container to have the same ratio as your content."
240 #: src/lib/job.cc:106
241 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
242 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
244 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
246 msgid "Analysing audio"
247 msgstr "Analyzovať zvuk"
249 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
251 msgid "Analysing subtitles"
252 msgstr "Hľadám titulky"
254 #: src/lib/hints.cc:365
256 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
259 #: src/lib/hints.cc:470
260 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
263 #: src/lib/hints.cc:463
264 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
267 #: src/lib/hints.cc:478
268 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
271 #: src/lib/hints.cc:442
273 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
274 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
277 #: src/lib/hints.cc:444
279 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
280 "make each line 79 characters at most in length."
283 #: src/lib/hints.cc:587
285 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
286 "use no more than 3 lines."
289 #: src/lib/hints.cc:577
291 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
292 "to make each subtitle at least 15 frames long."
295 #: src/lib/hints.cc:582
297 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
298 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
301 #: src/lib/hints.cc:630
303 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
304 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
305 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
306 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
309 #: src/lib/audio_content.cc:271
310 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
311 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
313 #: src/lib/audio_content.cc:273
314 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
315 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
317 #: src/lib/audio_content.cc:262
318 msgid "Audio will not be resampled"
319 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
322 msgid "BT1361 extended colour gamut"
323 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
330 msgid "BT2020 constant luminance"
331 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
334 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
335 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
338 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
339 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
342 msgid "BT2020 non-constant luminance"
343 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
354 msgid "BT470BG (BT601-6)"
355 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
367 msgid "Bits per pixel"
368 msgstr "Bitov na pixel"
370 #: src/lib/filter.cc:83
372 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
373 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
375 #: src/lib/util.cc:601
379 #: src/lib/util.cc:602
383 #: src/lib/util.cc:593
387 #: src/lib/job.cc:505
391 #: src/lib/film.cc:388
393 msgid "Cannot contain slashes"
394 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
396 #: src/lib/exceptions.cc:78
397 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
398 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
400 #: src/lib/film.cc:1711
401 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
404 #: src/lib/util.cc:562
408 #: src/lib/audio_content.cc:309
411 msgstr "Zvukové kanály"
413 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
414 msgid "Checking content for changes"
417 #: src/lib/reel_writer.cc:250
418 msgid "Checking existing image data"
419 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
421 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
422 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
427 msgid "Chroma-derived constant luminance"
428 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
432 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
433 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
435 #: src/lib/types.cc:143
437 msgid "Closed captions"
438 msgstr "Redukcia hluku"
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
441 msgid "Colour primaries"
442 msgstr "Primárne voľby fariem"
444 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
445 #. / file is unknown (not specified in the file).
446 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
447 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
448 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
449 #. / file is unknown (not specified in the file).
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
458 msgstr "Rozsah farieb"
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
461 msgid "Colour transfer characteristic"
462 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
466 msgstr "Farebný priestor"
468 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
472 #: src/lib/content.cc:190
473 msgid "Computing digest"
474 msgstr "Počítam zhrnutie"
476 #: src/lib/writer.cc:531
478 msgid "Computing digests"
479 msgstr "Počítam zhrnutie"
481 #: src/lib/analytics.cc:62
482 msgid "Congratulations!"
485 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
486 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
487 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
489 #: src/lib/audio_content.cc:310
491 msgid "Content audio sample rate"
492 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
496 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
497 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
501 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
502 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
506 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
507 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
509 #: src/lib/text_content.cc:320
512 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
513 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
515 #: src/lib/video_content.cc:210
517 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
518 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
520 #: src/lib/text_content.cc:275
521 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
522 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
524 #: src/lib/text_content.cc:271
525 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
526 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
528 #: src/lib/audio_content.cc:113
529 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
530 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
532 #: src/lib/audio_content.cc:109
533 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
534 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
536 #: src/lib/video_content.cc:242
538 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
539 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
541 #: src/lib/video_content.cc:234
542 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
543 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
545 #: src/lib/video_content.cc:222
546 msgid "Content to be joined must have the same crop."
547 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
549 #: src/lib/video_content.cc:226
551 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
552 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
554 #: src/lib/video_content.cc:230
556 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
557 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
559 #: src/lib/video_content.cc:238
560 msgid "Content to be joined must have the same fades."
561 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
563 #: src/lib/text_content.cc:303
565 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
566 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
568 #: src/lib/video_content.cc:214
569 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
570 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
572 #: src/lib/text_content.cc:279
573 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
574 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
576 #: src/lib/text_content.cc:287
577 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
578 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
580 #: src/lib/text_content.cc:283
581 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
582 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
584 #: src/lib/text_content.cc:291
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
586 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
588 #: src/lib/text_content.cc:299
590 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
591 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
593 #: src/lib/text_content.cc:295
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
596 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
598 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
600 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
601 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
603 #: src/lib/video_content.cc:218
604 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
605 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
607 #: src/lib/text_content.cc:312
609 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
610 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
612 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
613 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
614 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
617 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
618 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
620 #: src/lib/text_content.cc:316
622 msgid "Content to be joined must use the same text language."
623 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
625 #: src/lib/video_content.cc:438
626 msgid "Content video is %1x%2"
627 msgstr "Video je %1x%2"
629 #: src/lib/upload_job.cc:66
630 msgid "Copy DCP to TMS"
631 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
633 #: src/lib/reel_writer.cc:134
634 msgid "Copying old video file"
637 #: src/lib/reel_writer.cc:389
639 msgid "Copying video file into DCP"
640 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
642 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
643 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
644 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
646 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
647 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
648 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
650 #: src/lib/image_examiner.cc:64
651 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
652 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
654 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
656 msgid "Could not decode image (%1)"
657 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
659 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
661 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
662 "o-matic is running."
664 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
667 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
668 msgid "Could not open %1"
669 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
671 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
672 msgid "Could not open %1 to send"
673 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
675 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
676 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
677 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
679 #: src/lib/internet.cc:176
681 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
682 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
684 #: src/lib/config.cc:1003
686 msgid "Could not open file for writing"
687 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
689 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
691 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
692 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
694 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
696 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
697 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
699 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
700 msgid "Could not start transfer"
701 msgstr "Nemôžem začať prenos"
703 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
704 msgid "Could not write to remote file (%1)"
705 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
707 #: src/lib/util.cc:572
708 msgid "D-BOX primary"
709 msgstr "D-BOX primárne"
711 #: src/lib/util.cc:573
712 msgid "D-BOX secondary"
713 msgstr "D-BOX sekundárne"
715 #: src/lib/util.cc:603
719 #: src/lib/util.cc:604
723 #: src/lib/ratio.cc:48
728 #: src/lib/ratio.cc:50
731 msgstr "Scope (2.39:1)"
733 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
734 msgid "DCP XML subtitles"
735 msgstr "DCP XML titulky"
737 #: src/lib/audio_content.cc:330
739 msgid "DCP sample rate"
740 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
742 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
744 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
745 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
747 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
748 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
749 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
751 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
754 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
755 "is in an unexpected format."
757 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
760 #: src/lib/film.cc:1614
762 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
763 "review those settings to make sure they are what you want."
766 #: src/lib/film.cc:1582
768 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
769 "same as that of your Atmos content."
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
774 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
775 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
777 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
778 msgid "DCP-o-matic notification"
781 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
782 msgid "Datasat AP20 or AP25"
785 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
786 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
787 msgid "De-interlacing"
788 msgstr "De-interlacing"
790 #: src/lib/config.cc:1102
792 "Dear Projectionist\n"
794 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
796 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
797 "Screen(s): $SCREENS\n"
799 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
806 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
808 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
809 "Sála(y): $SCREENS\n"
811 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
813 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
816 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
818 msgid "Dolby CP650 or CP750"
819 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
821 #: src/lib/internet.cc:121
823 msgid "Download failed (%1 error %2)"
824 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
826 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
827 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
828 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
830 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
831 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
832 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
834 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
838 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
840 msgid "Email KDMs for %2"
841 msgstr "Email KDM pre %1"
843 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
844 msgid "Email notification"
847 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
848 msgid "Email problem report"
849 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
851 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
852 msgid "Email problem report for %1"
853 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
855 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
863 #: src/lib/exceptions.cc:85
865 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
866 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
868 #: src/lib/job.cc:503
872 #: src/lib/hints.cc:405
873 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
876 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
878 msgid "Examining content"
879 msgstr "Vypočítavam obsah"
881 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
883 msgid "Examining subtitles"
884 msgstr "Hľadám titulky"
886 #: src/lib/hints.cc:403
888 msgid "Examining subtitles and closed captions"
889 msgstr "Hľadám titulky"
891 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
900 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
901 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
902 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
904 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
906 msgid "Failed to encode the DCP."
907 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
909 #: src/lib/emailer.cc:234
911 msgid "Failed to send email"
912 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
914 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
918 #: src/lib/content.cc:468
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
927 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
929 msgid "Finding length"
932 #: src/lib/content.cc:475
935 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
937 #: src/lib/util.cc:946
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
949 #: src/lib/ratio.cc:51
951 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
953 #: src/lib/audio_content.cc:337
954 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
957 #: src/lib/audio_content.cc:324
959 msgid "Full length in audio samples at content rate"
960 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
962 #: src/lib/audio_content.cc:331
963 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
966 #: src/lib/audio_content.cc:317
967 msgid "Full length in video frames at content rate"
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
971 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
972 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
975 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
976 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
978 #: src/lib/filter.cc:85
979 msgid "Gradient debander"
980 msgstr "Gradient debander"
982 #: src/lib/util.cc:597
986 #: src/lib/util.cc:566
987 msgid "Hearing impaired"
988 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
990 #: src/lib/filter.cc:88
991 msgid "High quality 3D denoiser"
992 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
994 #: src/lib/filter.cc:77
996 msgid "Horizontal flip"
997 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
999 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1004 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1005 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1008 msgid "IEC61966-2-4"
1009 msgstr "IEC61966-2-4"
1011 #: src/lib/hints.cc:185
1012 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1015 #: src/lib/hints.cc:248
1017 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1018 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1019 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1022 #: src/lib/hints.cc:570
1024 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1025 "start of the DCP to make sure it is seen."
1028 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1029 msgid "It is not known what caused this error."
1030 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1036 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1037 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1038 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
1040 #: src/lib/filter.cc:81
1041 msgid "Kernel deinterlacer"
1042 msgstr "Kernel deinterlacer"
1044 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1048 #: src/lib/util.cc:599
1052 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1054 msgstr "Left (Ľavá)"
1056 #: src/lib/util.cc:568
1058 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
1060 #: src/lib/util.cc:570
1061 msgid "Left rear surround"
1062 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
1064 #: src/lib/util.cc:564
1065 msgid "Left surround"
1066 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
1068 #: src/lib/video_content.cc:509
1072 #: src/lib/util.cc:594
1076 #: src/lib/util.cc:563
1078 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1085 msgid "Limited (%1-%2)"
1086 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1093 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1094 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1097 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1098 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
1100 #: src/lib/exceptions.cc:152
1101 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1104 #: src/lib/util.cc:595
1108 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1109 msgid "Mid-side decoder"
1110 msgstr "Mid-side dekóder"
1112 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1116 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1117 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1118 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1120 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1121 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1122 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1124 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1125 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1126 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1128 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1129 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1130 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1132 #: src/lib/exceptions.cc:71
1134 msgid "Missing required setting %1"
1135 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1137 #: src/lib/util.cc:938
1141 #: src/lib/writer.cc:759
1145 #: src/lib/filter.cc:80
1146 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1147 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1149 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1150 msgid "No CPLs found in DCP."
1153 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1154 msgid "No mail server configured in preferences"
1157 #: src/lib/image_content.cc:121
1158 msgid "No valid image files were found in the folder."
1159 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1161 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1162 msgid "Noise reduction"
1163 msgstr "Redukcia hluku"
1165 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1169 #: src/lib/job.cc:501
1170 msgid "OK (ran for %1)"
1171 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1173 #: src/lib/content.cc:123
1174 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1175 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1177 #: src/lib/content.cc:127
1178 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1179 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1181 #: src/lib/types.cc:141
1183 msgid "Open subtitles"
1186 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1187 #: src/lib/filter.cc:79
1191 #: src/lib/job.cc:210
1192 msgid "Out of memory"
1193 msgstr "Málo pamäte"
1195 #: src/lib/filter.cc:90
1196 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1197 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1199 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1203 #: src/lib/util.h:64
1205 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1206 "carl@dcpomatic.com"
1209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1213 #: src/lib/content.cc:484
1214 msgid "Prepared for video frame rate"
1217 #: src/lib/exceptions.cc:106
1219 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1220 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1227 msgid "Public Service Announcement"
1228 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1230 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1235 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1236 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1240 msgstr "Prístupnosť"
1242 #: src/lib/util.cc:600
1246 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1249 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1251 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1254 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1256 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1258 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1260 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1262 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1264 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1266 msgstr "Right (Pravý)"
1268 #: src/lib/util.cc:569
1269 msgid "Right centre"
1270 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1272 #: src/lib/util.cc:571
1273 msgid "Right rear surround"
1274 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1276 #: src/lib/util.cc:565
1277 msgid "Right surround"
1278 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1280 #: src/lib/filter.cc:79
1281 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1284 #: src/lib/filter.cc:78
1285 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1288 #: src/lib/util.cc:596
1292 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1293 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1297 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1298 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1301 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1302 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1305 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1313 #: src/lib/hints.cc:612
1315 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1316 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1317 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1321 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1325 msgid "SMPTE ST 428-1"
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1329 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1334 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1335 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1338 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1341 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1343 msgid "SSH error [%1]"
1344 msgstr "SSH chyba (%1)"
1346 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1347 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1349 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1350 msgstr "SSH chyba (%1)"
1352 #: src/lib/util.cc:948
1356 #: src/lib/image_content.cc:107
1358 msgid "Scanning image files"
1359 msgstr "Počítam súhrn videa"
1361 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1362 msgid "Sending email"
1363 msgstr "Posielam email"
1365 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1367 msgstr "Short (Krátky film)"
1369 #: src/lib/util.cc:605
1373 #: src/lib/video_content.cc:510
1377 #: src/lib/audio_content.cc:266
1378 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1379 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1381 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1383 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1385 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1388 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1390 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1391 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1394 #: src/lib/hints.cc:551
1396 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1400 #: src/lib/hints.cc:650
1402 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1403 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1404 "has no spoken parts."
1407 #: src/lib/film.cc:417
1408 msgid "Some of your content needs a KDM"
1411 #: src/lib/film.cc:420
1412 msgid "Some of your content needs an OV"
1415 #: src/lib/writer.cc:761
1419 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1420 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1421 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1423 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1424 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1425 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1427 #: src/lib/util.cc:936
1431 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1433 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1435 #: src/lib/filter.cc:89
1436 msgid "Telecine filter"
1437 msgstr "Telecine Filter"
1439 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1443 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1445 msgid "Text subtitles"
1448 #: src/lib/film.cc:400
1449 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1452 #: src/lib/exceptions.cc:92
1453 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1454 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1456 #: src/lib/exceptions.cc:99
1458 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1459 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1461 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1463 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1464 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1465 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1468 #: src/lib/job.cc:112
1470 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1471 "space and try again."
1473 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1476 #: src/lib/playlist.cc:228
1477 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1480 #: src/lib/playlist.cc:223
1481 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1484 #: src/lib/playlist.cc:248
1485 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1488 #: src/lib/playlist.cc:243
1489 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1492 #: src/lib/hints.cc:238
1494 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1495 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1496 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1497 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1498 "systems support your chosen DCP rate."
1501 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1502 msgid "There is no video in this DCP"
1505 #: src/lib/job.cc:210
1507 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1508 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1509 "tab of Preferences."
1511 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1512 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1514 #: src/lib/util.cc:1150
1515 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1518 #: src/lib/util.cc:1148
1519 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1522 #: src/lib/job.cc:131
1524 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1525 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1526 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1527 "Preferences and try again."
1530 #: src/lib/job.cc:141
1532 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1533 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1537 #: src/lib/exceptions.cc:113
1539 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1540 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1543 #: src/lib/film.cc:595
1545 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1546 "loaded into this version. Sorry!"
1548 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1549 "touto verziou. Prepáčte !"
1551 #: src/lib/film.cc:580
1553 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1554 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1555 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1557 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1558 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1559 "obsah a znovu to nastaviť."
1561 #: src/lib/util.cc:944
1565 #: src/lib/types.cc:139
1569 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1573 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1575 msgid "Transcoding %1"
1576 msgstr "Transkódovanie %1"
1578 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1579 msgid "Transitional"
1580 msgstr "Transitional (Prechod)"
1582 #: src/lib/util.cc:940
1586 #: src/lib/usl.cc:28
1590 #: src/lib/internet.cc:185
1591 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1592 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1594 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1595 msgid "Unexpected image type received by server"
1596 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1598 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1603 #: src/lib/job.cc:245
1604 msgid "Unknown error"
1605 msgstr "Neznáma chyba"
1607 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1608 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1609 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1611 #: src/lib/filter.cc:86
1612 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1613 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1621 msgstr "Nešpecifikované"
1623 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1625 msgstr "Nepomenované"
1627 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1631 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1635 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1639 #: src/lib/util.cc:598
1643 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1647 #: src/lib/filter.cc:76
1648 msgid "Vertical flip"
1651 #: src/lib/util.cc:567
1652 msgid "Visually impaired"
1653 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1655 #: src/lib/upload_job.cc:51
1659 #: src/lib/filter.cc:84
1661 msgid "Weave filter"
1662 msgstr "Telecine Filter"
1664 #: src/lib/util.cc:942
1668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1672 #: src/lib/filter.cc:82
1673 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1674 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1676 #: src/lib/hints.cc:198
1678 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1679 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1683 #: src/lib/hints.cc:182
1685 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1686 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1690 #: src/lib/hints.cc:192
1692 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1693 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1696 #: src/lib/hints.cc:303
1698 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1699 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1702 #: src/lib/hints.cc:119
1704 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1705 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1706 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1709 #: src/lib/hints.cc:287
1711 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1712 "join them to ensure smooth joins between the files."
1715 #: src/lib/film.cc:1578
1717 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1718 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1721 #: src/lib/hints.cc:558
1723 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1724 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1727 #: src/lib/hints.cc:271
1729 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1730 "likely to cause problems on playback."
1733 #: src/lib/film.cc:396
1735 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1736 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1738 #: src/lib/hints.cc:109
1740 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1741 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1742 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1743 "extras with silence."
1746 #: src/lib/hints.cc:157
1748 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1749 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1752 #: src/lib/hints.cc:337
1754 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1758 #: src/lib/config.cc:287
1760 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1763 #: src/lib/playlist.cc:219
1765 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1768 #: src/lib/playlist.cc:239
1770 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1774 #: src/lib/image_content.cc:71
1775 msgid "[moving images]"
1776 msgstr "[presúvam obrázky]"
1778 #: src/lib/image_content.cc:69
1782 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1786 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1787 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1788 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1792 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1793 msgid "connect timed out"
1794 msgstr "spojenie vypršalo"
1796 #: src/lib/uploader.cc:38
1800 #: src/lib/film.cc:392
1804 #: src/lib/film.cc:404
1805 msgid "content type"
1808 #: src/lib/uploader.cc:79
1810 msgstr "kopírujem %1"
1812 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1813 msgid "could not find stream information"
1814 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1816 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1818 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1819 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1821 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1822 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1823 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1825 #: src/lib/exceptions.cc:38
1827 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1828 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1830 #: src/lib/exceptions.cc:37
1832 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1833 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1835 #: src/lib/exceptions.cc:38
1837 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1838 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1840 #: src/lib/exceptions.cc:57
1841 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1842 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1844 #: src/lib/exceptions.cc:64
1845 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1846 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1848 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1849 msgid "error during async_connect (%1)"
1850 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1852 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1853 msgid "error during async_read (%1)"
1854 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1856 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1857 msgid "error during async_write (%1)"
1858 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1860 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1861 msgid "frames per second"
1862 msgstr "obrázky za sekundu"
1864 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1865 #: src/lib/util.cc:203
1869 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1870 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1872 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1873 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1875 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1876 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1878 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1879 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1881 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1882 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1884 msgid "it does not have sound in all its reels."
1885 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1887 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1888 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1889 msgid "it has a different frame rate to the film."
1892 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1893 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1895 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1898 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1899 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1900 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1903 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1904 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1905 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1908 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1909 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1910 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1913 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1914 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1915 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1918 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1919 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1921 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1922 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1924 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1925 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1927 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1928 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1930 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1931 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1933 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1934 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1940 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1941 "by video content'."
1943 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1944 "podľa obsahu videa'."
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1948 msgid "its video frame size differs from the film's."
1951 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1952 #: src/lib/util.cc:212
1956 #: src/lib/image_content.cc:86
1960 #: src/lib/film.cc:388
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:758
1967 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1971 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1972 #: src/lib/dcp_content.cc:745
1974 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1978 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1979 #: src/lib/util.cc:222
1983 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1987 #: src/lib/film.cc:413
1988 msgid "some of your content is missing"
1991 #: src/lib/image_content.cc:84
1995 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
1999 #: src/lib/video_content.cc:509
2000 msgid "video frames"
2001 msgstr "video snímky"
2004 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2005 #~ msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
2007 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2008 #~ msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
2010 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2011 #~ msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
2013 #~ msgid "could not start SSH session"
2014 #~ msgstr "nemôžem začať SSH session"
2017 #~ msgstr "Bez orezania"
2019 #~ msgid "No stretch"
2020 #~ msgstr "Bez natiahnutia"
2023 #~ msgid "Could not write whole file"
2024 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
2027 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2028 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
2031 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2033 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
2036 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2037 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
2043 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2045 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2046 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
2048 #~ msgid "remaining"
2052 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2054 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
2056 #~ msgid "could not create file %1"
2057 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
2059 #~ msgid "could not open file %1"
2060 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
2062 #~ msgid "Computing audio digest"
2063 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
2071 #~ msgid "Encoding image data"
2072 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
2076 #~ msgstr "Veľkosť videa"
2078 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2079 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
2081 #~ msgid "SubRip subtitles"
2082 #~ msgstr "SubRip titulky"
2084 #~ msgid "could not read from file"
2085 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2088 #~ msgid "KDM delivery"
2089 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2091 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2092 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2094 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2095 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2097 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2098 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2107 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2109 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2111 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2113 #~ msgid "Fast Bilinear"
2114 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2117 #~ msgstr "Gauss Filter"
2131 #~ msgid "could not read encoded data"
2132 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2134 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2135 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2137 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2138 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2140 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2141 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2143 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2144 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2146 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2147 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2149 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2150 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2153 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2154 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2156 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2157 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2173 #~ msgstr "Sekunden"
2176 #~ msgstr "Sekunden"
2178 #~ msgid "could not find audio decoder"
2179 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2181 #~ msgid "could not find video decoder"
2182 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2184 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2185 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2187 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2188 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2190 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2191 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2193 #~ msgid "De-blocking"
2194 #~ msgstr "De-Blocking"
2196 #~ msgid "Deringing filter"
2197 #~ msgstr "De-Ringer"
2199 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2200 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2202 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2203 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2205 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2206 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2208 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2209 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2211 #~ msgid "Force quantizer"
2212 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2214 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2215 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2217 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2218 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2220 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2221 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2223 #~ msgid "Median deinterlacer"
2224 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2226 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2227 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2229 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2230 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2232 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2233 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2238 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2239 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2241 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2242 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"