49f42efddb38e76de227e4087ad3e4d279849179
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-04-14 00:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:468
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:433
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:426
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:456
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:446
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalad till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:494
70 msgid " on %1"
71 msgstr "på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1190
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Typ: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Längd: $LENGTH\n"
93 "Size: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1168
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:90
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:270
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [ljud]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [film]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:421
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1,19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:41
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1,66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Full frame)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:46
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:78
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "3D brusreducering"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:144
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f bps"
177
178 #: src/lib/job.cc:499
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:57
183 msgid ""
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 msgstr ""
196
197 #: src/lib/hints.cc:150
198 msgid ""
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
202 msgstr ""
203 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
204 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
205 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
210
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
212 msgid "Advertisement"
213 msgstr "Advertisement"
214
215 #: src/lib/hints.cc:142
216 #, fuzzy
217 msgid ""
218 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
219 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
220 "DCP's container to have the same ratio as your content."
221 msgstr ""
222 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
223 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
224 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
225 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
226
227 #: src/lib/hints.cc:138
228 msgid ""
229 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
230 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
231 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
232 "tab."
233 msgstr ""
234 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
235 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
236 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
237 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
238
239 #: src/lib/job.cc:109
240 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
241 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
242
243 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:98
244 #, fuzzy
245 msgid "Analysing audio"
246 msgstr "Analysera audio"
247
248 #: src/lib/audio_content.cc:258
249 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
250 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
251
252 #: src/lib/audio_content.cc:260
253 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
254 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
255
256 #: src/lib/audio_content.cc:249
257 msgid "Audio will not be resampled"
258 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
261 msgid "BT1361 extended colour gamut"
262 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
265 msgid "BT2020"
266 msgstr "BT2020"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
269 msgid "BT2020 constant luminance"
270 msgstr "BT2020 konstant luminans"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
273 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
274 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
277 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
278 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
281 msgid "BT2020 non-constant luminance"
282 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
285 msgid "BT2100"
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
289 msgid "BT470BG"
290 msgstr "BT470BG"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
293 msgid "BT470BG (BT601-6)"
294 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
297 msgid "BT470M"
298 msgstr "BT470M"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
302 msgid "BT709"
303 msgstr "BT709"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
306 msgid "Bits per pixel"
307 msgstr "Bitar per pixel"
308
309 # Filtret heter så, ska ej översättas
310 #: src/lib/filter.cc:74
311 #, fuzzy
312 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
313 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
314
315 #: src/lib/util.cc:582
316 msgid "BsL"
317 msgstr "BsV"
318
319 #: src/lib/util.cc:583
320 msgid "BsR"
321 msgstr "BsH"
322
323 #: src/lib/util.cc:574
324 msgid "C"
325 msgstr "C"
326
327 #: src/lib/job.cc:508
328 msgid "Cancelled"
329 msgstr "Avbruten"
330
331 #: src/lib/film.cc:313
332 #, fuzzy
333 msgid "Cannot contain slashes"
334 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
335
336 #: src/lib/exceptions.cc:70
337 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
338 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
339
340 #: src/lib/film.cc:1421
341 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
342 msgstr ""
343
344 #: src/lib/util.cc:543
345 msgid "Centre"
346 msgstr "Center"
347
348 #: src/lib/audio_content.cc:293
349 msgid "Channels"
350 msgstr "Kanaler"
351
352 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
353 msgid "Checking content for changes"
354 msgstr ""
355
356 #: src/lib/reel_writer.cc:206
357 msgid "Checking existing image data"
358 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
359
360 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
361 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
362 msgstr ""
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
365 #, fuzzy
366 msgid "Chroma-derived constant luminance"
367 msgstr "BT2020 konstant luminans"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
370 #, fuzzy
371 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
372 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
373
374 #: src/lib/types.cc:140
375 #, fuzzy
376 msgid "Closed captions"
377 msgstr "Brusreducering"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
380 msgid "Colour primaries"
381 msgstr "Grundläggande färger"
382
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is unknown (not specified in the file).
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is unknown (not specified in the file).
389 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
390 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
391 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
392 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
396 msgid "Colour range"
397 msgstr "Färgomfång"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
400 msgid "Colour transfer characteristic"
401 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
404 msgid "Colourspace"
405 msgstr "Färgrymd"
406
407 #: src/lib/content.cc:186
408 msgid "Computing digest"
409 msgstr "Beräknar sammanfattning"
410
411 #: src/lib/writer.cc:513
412 msgid "Computing digests"
413 msgstr "Beräknar sammanfattning"
414
415 #: src/lib/analytics.cc:55
416 msgid "Congratulations!"
417 msgstr ""
418
419 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
420 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
421 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:294
424 msgid "Content audio sample rate"
425 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
426
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
428 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
429 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
430
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
432 #, fuzzy
433 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
434 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
435
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
437 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
438 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
439
440 #: src/lib/video_content.cc:178
441 #, fuzzy
442 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
443 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
444
445 #: src/lib/text_content.cc:261
446 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
447 msgstr ""
448 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
449 "undertexter'."
450
451 #: src/lib/text_content.cc:257
452 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
453 msgstr ""
454 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
455 "undertexter'."
456
457 #: src/lib/audio_content.cc:107
458 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
459 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
460
461 #: src/lib/audio_content.cc:103
462 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
463 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
464
465 #: src/lib/video_content.cc:198
466 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
467 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
468
469 #: src/lib/video_content.cc:190
470 msgid "Content to be joined must have the same crop."
471 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
472
473 #: src/lib/video_content.cc:202
474 msgid "Content to be joined must have the same fades."
475 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:289
478 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
479 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
480
481 #: src/lib/video_content.cc:182
482 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
483 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
484
485 #: src/lib/video_content.cc:194
486 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
487 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
488
489 #: src/lib/text_content.cc:265
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
491 msgstr ""
492 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
493 "undertexten."
494
495 #: src/lib/text_content.cc:273
496 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
497 msgstr ""
498 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
499
500 #: src/lib/text_content.cc:269
501 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
502 msgstr ""
503 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
504 "undertexten."
505
506 #: src/lib/text_content.cc:277
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
508 msgstr ""
509 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
510
511 #: src/lib/text_content.cc:285
512 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
513 msgstr ""
514 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
515
516 #: src/lib/text_content.cc:281
517 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
518 msgstr ""
519 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
520
521 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
522 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
523 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
524
525 #: src/lib/video_content.cc:186
526 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
527 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
528
529 #: src/lib/text_content.cc:298
530 #, fuzzy
531 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
532 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
533
534 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
535 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
536 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
537
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
539 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
540 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
541
542 #: src/lib/video_content.cc:412
543 msgid "Content video is %1x%2"
544 msgstr "Original-videon är %1x%2"
545
546 #: src/lib/upload_job.cc:57
547 msgid "Copy DCP to TMS"
548 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
549
550 #: src/lib/reel_writer.cc:101
551 msgid "Copying old video file"
552 msgstr ""
553
554 #: src/lib/reel_writer.cc:335
555 #, fuzzy
556 msgid "Copying video file into DCP"
557 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
558
559 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
560 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
561 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
562
563 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
564 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
565 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
566
567 #: src/lib/image_examiner.cc:62
568 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
569 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
570
571 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
572 #, fuzzy
573 msgid "Could not decode image (%1)"
574 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
575
576 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
577 msgid ""
578 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
579 "o-matic is running."
580 msgstr ""
581 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
582 "instans av DCP-o-matic körs."
583
584 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
585 msgid "Could not open %1"
586 msgstr "Kunde inte öppna %1"
587
588 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
589 msgid "Could not open %1 to send"
590 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
591
592 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
593 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
594 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
595
596 #: src/lib/internet.cc:170
597 #, fuzzy
598 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
599 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
600
601 #: src/lib/config.cc:1071
602 #, fuzzy
603 msgid "Could not open file for writing"
604 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
605
606 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
607 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
608 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
609
610 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
611 msgid "Could not start SCP session (%1)"
612 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
613
614 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
615 msgid "Could not start transfer"
616 msgstr "Kunde inte starta överföring"
617
618 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
619 msgid "Could not write to remote file (%1)"
620 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
621
622 #: src/lib/util.cc:553
623 msgid "D-BOX primary"
624 msgstr "D-BOX primär"
625
626 #: src/lib/util.cc:554
627 msgid "D-BOX secondary"
628 msgstr "D-BOX sekundär"
629
630 #: src/lib/util.cc:584
631 msgid "DBP"
632 msgstr "DBP"
633
634 #: src/lib/util.cc:585
635 msgid "DBS"
636 msgstr "DBS"
637
638 #: src/lib/ratio.cc:44
639 msgid "DCI Flat"
640 msgstr "DCI Flat"
641
642 #: src/lib/ratio.cc:46
643 msgid "DCI Scope"
644 msgstr "DCI Scope"
645
646 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
647 msgid "DCP XML subtitles"
648 msgstr "DCP XML undertexter"
649
650 #: src/lib/audio_content.cc:314
651 msgid "DCP sample rate"
652 msgstr "DCP-samplingshastighet"
653
654 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
655 #, c-format
656 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
657 msgstr "DCP kommer att köras på %.1f%% av källans hastighet.\n"
658
659 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
660 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
661 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
662
663 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
664 msgid ""
665 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
666 "is in an unexpected format."
667 msgstr ""
668 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
669 "oförväntat format?"
670
671 #: src/lib/film.cc:1344
672 msgid ""
673 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
674 "review those settings to make sure they are what you want."
675 msgstr ""
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
678 msgid ""
679 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
680 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
681
682 #: src/lib/config.cc:371 src/lib/config.cc:1165
683 msgid "DCP-o-matic notification"
684 msgstr ""
685
686 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
687 msgid "Datasat AP20 or AP25"
688 msgstr ""
689
690 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
691 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
692 msgid "De-interlacing"
693 msgstr "Avflätning"
694
695 #: src/lib/config.cc:1153
696 msgid ""
697 "Dear Projectionist\n"
698 "\n"
699 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
700 "\n"
701 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
702 "Screen(s): $SCREENS\n"
703 "\n"
704 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
705 "\n"
706 "Best regards,\n"
707 "DCP-o-matic"
708 msgstr ""
709 "Kära maskinist\n"
710 "\n"
711 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
712 "\n"
713 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
714 "Salong(er): $SCREENS\n"
715 "\n"
716 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
717 "\n"
718 "Vänliga hälsningar,\n"
719 "DCP-o-matic"
720
721 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
722 #, fuzzy
723 msgid "Dolby CP650 or CP750"
724 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
725
726 #: src/lib/internet.cc:116
727 #, fuzzy
728 msgid "Download failed (%1 error %2)"
729 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
730
731 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
732 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
733 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
734
735 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
736 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
737 msgstr ""
738 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
739
740 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
741 msgid "Email KDMs"
742 msgstr "E-posta KDM:er"
743
744 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
745 msgid "Email KDMs for %1"
746 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
747
748 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
749 msgid "Email notification"
750 msgstr ""
751
752 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
753 msgid "Email problem report"
754 msgstr "E-posta problemrapport"
755
756 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
757 msgid "Email problem report for %1"
758 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
759
760 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
761 msgid "Encoding"
762 msgstr "Kodar"
763
764 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
765 msgid "Episode"
766 msgstr ""
767
768 #: src/lib/exceptions.cc:76
769 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
770 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
771
772 #: src/lib/job.cc:506
773 msgid "Error: %1"
774 msgstr "Fel: %1"
775
776 #: src/lib/hints.cc:260
777 #, fuzzy
778 msgid "Examining closed captions"
779 msgstr "Undersök innehållet"
780
781 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
782 #, fuzzy
783 msgid "Examining content"
784 msgstr "Undersök innehållet"
785
786 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
787 #, fuzzy
788 msgid "Examining subtitles"
789 msgstr "Letar undertexter"
790
791 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
792 #, fuzzy
793 msgid "Extracting"
794 msgstr "Rating"
795
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
797 msgid "FCC"
798 msgstr "FCC"
799
800 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
801 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
802 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
803
804 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
805 #, fuzzy
806 msgid "Failed to encode the DCP."
807 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
808
809 #: src/lib/emailer.cc:224
810 #, fuzzy
811 msgid "Failed to send email"
812 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
813
814 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
815 msgid "Feature"
816 msgstr "Feature"
817
818 #: src/lib/content.cc:436
819 msgid "Filename"
820 msgstr "Filnamn"
821
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
823 msgid "Film"
824 msgstr "Film"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
827 msgid "Finding length"
828 msgstr "Söker längd"
829
830 #: src/lib/content.cc:443
831 msgid "Frame rate"
832 msgstr "Bildhastighet"
833
834 #: src/lib/util.cc:916
835 msgid "Friday"
836 msgstr "Fredag"
837
838 # Sammanhang?
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
840 msgid "Full"
841 msgstr "Full"
842
843 # Sammanhang?
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
845 msgid "Full (0-%1)"
846 msgstr "Full (0-%1)"
847
848 #: src/lib/ratio.cc:47
849 msgid "Full frame"
850 msgstr "Full frame"
851
852 #: src/lib/audio_content.cc:321
853 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
854 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
855
856 #: src/lib/audio_content.cc:308
857 msgid "Full length in audio samples at content rate"
858 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
859
860 #: src/lib/audio_content.cc:315
861 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
862 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
863
864 #: src/lib/audio_content.cc:301
865 msgid "Full length in video frames at content rate"
866 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
867
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
869 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
870 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
871
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
873 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
874 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
875
876 #: src/lib/filter.cc:76
877 msgid "Gradient debander"
878 msgstr "Gradientutjämnare"
879
880 # Sammanhang?
881 #: src/lib/util.cc:578
882 msgid "HI"
883 msgstr "HI"
884
885 #: src/lib/util.cc:547
886 msgid "Hearing impaired"
887 msgstr "Hörselskadad"
888
889 #: src/lib/filter.cc:79
890 msgid "High quality 3D denoiser"
891 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
892
893 #: src/lib/filter.cc:68
894 #, fuzzy
895 msgid "Horizontal flip"
896 msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
897
898 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
899 msgid "Hz"
900 msgstr "Hz"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
903 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
904 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
907 msgid "IEC61966-2-4"
908 msgstr "IEC61966-2-4"
909
910 #: src/lib/hints.cc:163
911 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
912 msgstr ""
913
914 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
915 msgid "It is not known what caused this error."
916 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
919 msgid "JEDEC P22"
920 msgstr ""
921
922 #: src/lib/config.cc:361 src/lib/config.cc:1150
923 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
924 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
925
926 #: src/lib/dcp.cc:58
927 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
928 msgstr ""
929
930 #: src/lib/dcp.cc:56
931 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
932 msgstr ""
933
934 #: src/lib/filter.cc:72
935 msgid "Kernel deinterlacer"
936 msgstr "Kernel-avflätare"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
939 msgid "L"
940 msgstr "V"
941
942 #: src/lib/util.cc:580
943 msgid "Lc"
944 msgstr "Vc"
945
946 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
947 msgid "Left"
948 msgstr "Vänster"
949
950 #: src/lib/util.cc:549
951 msgid "Left centre"
952 msgstr "Vänster center"
953
954 #: src/lib/util.cc:551
955 msgid "Left rear surround"
956 msgstr "Vänster bakre surround"
957
958 #: src/lib/util.cc:545
959 msgid "Left surround"
960 msgstr "Vänster surround"
961
962 #: src/lib/video_content.cc:481
963 msgid "Length"
964 msgstr "Längd"
965
966 #: src/lib/util.cc:575
967 msgid "Lfe"
968 msgstr "Lfe"
969
970 #: src/lib/util.cc:544
971 msgid "Lfe (sub)"
972 msgstr "Lfe (sub)"
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
975 msgid "Limited"
976 msgstr "Begränsad"
977
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
979 msgid "Limited (%1-%2)"
980 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
983 msgid "Linear"
984 msgstr "Linjär"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
987 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
988 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
991 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
992 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
993
994 #: src/lib/exceptions.cc:128
995 msgid "Lost communication between main and writer processes"
996 msgstr ""
997
998 #: src/lib/util.cc:576
999 msgid "Ls"
1000 msgstr "Vs"
1001
1002 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1003 msgid "Mid-side decoder"
1004 msgstr "Mitt-sida avkodare"
1005
1006 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1007 msgid "Misc"
1008 msgstr "Diverse"
1009
1010 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1011 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1012 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
1013
1014 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
1015 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1016 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
1017
1018 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
1019 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1020 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
1021
1022 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
1023 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1024 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
1025
1026 #: src/lib/exceptions.cc:64
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Missing required setting %1"
1029 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1030
1031 #: src/lib/util.cc:908
1032 msgid "Monday"
1033 msgstr "Måndag"
1034
1035 #: src/lib/writer.cc:623
1036 msgid "Mono"
1037 msgstr "Mono"
1038
1039 #: src/lib/filter.cc:71
1040 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1041 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1042
1043 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1044 msgid "No CPLs found in DCP."
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1048 msgid "No mail server configured in preferences"
1049 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
1050
1051 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1052 msgid "No scale"
1053 msgstr "Ingen skalning"
1054
1055 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1056 msgid "No stretch"
1057 msgstr "Ingen utsträckning"
1058
1059 #: src/lib/image_content.cc:122
1060 msgid "No valid image files were found in the folder."
1061 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
1062
1063 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1064 msgid "Noise reduction"
1065 msgstr "Brusreducering"
1066
1067 #: src/lib/writer.cc:621
1068 msgid "None"
1069 msgstr "Inget"
1070
1071 #: src/lib/job.cc:504
1072 msgid "OK (ran for %1)"
1073 msgstr "OK (kördes %1)"
1074
1075 #: src/lib/content.cc:122
1076 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1077 msgstr ""
1078 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
1079
1080 #: src/lib/content.cc:126
1081 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1082 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
1083
1084 #: src/lib/types.cc:138
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Open subtitles"
1087 msgstr "Undertexter"
1088
1089 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1090 #: src/lib/filter.cc:70
1091 msgid "Orientation"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/lib/job.cc:213
1095 msgid "Out of memory"
1096 msgstr "Minnet slut"
1097
1098 #: src/lib/filter.cc:81
1099 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1100 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1101
1102 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1103 msgid "P3"
1104 msgstr "P3"
1105
1106 #: src/lib/util.h:58
1107 msgid ""
1108 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1109 "carl@dcpomatic.com"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1113 msgid "Policy"
1114 msgstr "Policy"
1115
1116 #: src/lib/content.cc:452
1117 msgid "Prepared for video frame rate"
1118 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1119
1120 #: src/lib/exceptions.cc:94
1121 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1122 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1123
1124 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1125 msgid "Promo"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1129 msgid "Public Service Announcement"
1130 msgstr "Public Service Announcement"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1133 msgid "R"
1134 msgstr "H"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1137 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1138 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1139
1140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1141 msgid "Rating"
1142 msgstr "Rating"
1143
1144 #: src/lib/util.cc:581
1145 msgid "Rc"
1146 msgstr "Hc"
1147
1148 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1149 msgid "Rec. 1886"
1150 msgstr "Rec. 1886"
1151
1152 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1153 msgid "Rec. 2020"
1154 msgstr "Rec. 2020"
1155
1156 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1157 msgid "Rec. 601"
1158 msgstr "Rec. 601"
1159
1160 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1161 msgid "Rec. 709"
1162 msgstr "Rec. 709"
1163
1164 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1165 msgid "Right"
1166 msgstr "Höger"
1167
1168 #: src/lib/util.cc:550
1169 msgid "Right centre"
1170 msgstr "Höger center"
1171
1172 #: src/lib/util.cc:552
1173 msgid "Right rear surround"
1174 msgstr "Höger bakre surround"
1175
1176 #: src/lib/util.cc:546
1177 msgid "Right surround"
1178 msgstr "Höger surround"
1179
1180 #: src/lib/filter.cc:70
1181 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/lib/filter.cc:69
1185 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/lib/util.cc:577
1189 msgid "Rs"
1190 msgstr "Hs"
1191
1192 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1193 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1194 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1195
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1197 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1198 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1199
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1201 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1202 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1203
1204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1205 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1206 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1207
1208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1210 msgid "SMPTE 240M"
1211 msgstr "SMPTE 240M"
1212
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1214 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1215 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1216
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1218 msgid "SMPTE ST 428-1"
1219 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1220
1221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1222 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1223 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1224
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1226 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1227 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1228
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1230 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1231 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1232
1233 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1234 msgid "SSH error (%1)"
1235 msgstr "SSH fel (%1)"
1236
1237 #: src/lib/util.cc:918
1238 msgid "Saturday"
1239 msgstr "Lördag"
1240
1241 #: src/lib/image_content.cc:108
1242 msgid "Scanning image files"
1243 msgstr "Går igenom bildfiler"
1244
1245 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1246 msgid "Sending email"
1247 msgstr "Skickar e-post"
1248
1249 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1250 msgid "Short"
1251 msgstr "Short"
1252
1253 #: src/lib/video_content.cc:482
1254 msgid "Size"
1255 msgstr "Storlek"
1256
1257 #: src/lib/audio_content.cc:253
1258 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1259 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1260
1261 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1262 msgid ""
1263 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1264 "\n"
1265 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1266 msgstr ""
1267
1268 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1269 msgid ""
1270 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1271 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1272 msgstr ""
1273
1274 #: src/lib/hints.cc:309
1275 msgid ""
1276 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1277 "will probably be word-wrapped."
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/lib/hints.cc:315
1281 msgid ""
1282 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1283 "truncated."
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/lib/film.cc:342
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Some of your content needs a KDM"
1289 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1290
1291 #: src/lib/film.cc:345
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Some of your content needs an OV"
1294 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1295
1296 #: src/lib/writer.cc:625
1297 msgid "Stereo"
1298 msgstr "Stereo"
1299
1300 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1301 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1302 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1303
1304 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1305 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1306 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1307
1308 #: src/lib/util.cc:906
1309 msgid "Sunday"
1310 msgstr "Söndag"
1311
1312 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1313 msgid "Teaser"
1314 msgstr "Teaser"
1315
1316 #: src/lib/filter.cc:80
1317 msgid "Telecine filter"
1318 msgstr "Telecine-filter"
1319
1320 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1321 msgid "Test"
1322 msgstr "Test"
1323
1324 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1325 msgid "Text subtitles"
1326 msgstr "Undertexter"
1327
1328 #: src/lib/film.cc:325
1329 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1330 msgstr ""
1331
1332 #: src/lib/exceptions.cc:82
1333 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1334 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1335
1336 #: src/lib/exceptions.cc:88
1337 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1338 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1339
1340 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1341 msgid ""
1342 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1343 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1344 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/lib/job.cc:115
1348 msgid ""
1349 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1350 "space and try again."
1351 msgstr ""
1352 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1353 "försök igen."
1354
1355 #: src/lib/playlist.cc:227
1356 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1357 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1358
1359 #: src/lib/playlist.cc:222
1360 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1361 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1362
1363 #: src/lib/playlist.cc:247
1364 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1365 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1366
1367 #: src/lib/playlist.cc:242
1368 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1369 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1370
1371 #: src/lib/hints.cc:201
1372 msgid ""
1373 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1374 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1375 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1376 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1377 "systems support your chosen DCP rate."
1378 msgstr ""
1379
1380 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1381 msgid "There is no video in this DCP"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: src/lib/job.cc:213
1385 msgid ""
1386 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1387 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1388 "tab of Preferences."
1389 msgstr ""
1390 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1391 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1392 "under Inställningar."
1393
1394 #: src/lib/job.cc:134
1395 msgid ""
1396 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1397 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1398 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1399 "Preferences and try again."
1400 msgstr ""
1401
1402 #: src/lib/job.cc:144
1403 msgid ""
1404 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1405 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1406 "try again."
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/lib/exceptions.cc:100
1410 msgid ""
1411 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1412 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1413 msgstr ""
1414 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1415 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1416
1417 #: src/lib/film.cc:487
1418 msgid ""
1419 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1420 "loaded into this version.  Sorry!"
1421 msgstr ""
1422 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1423 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1424
1425 #: src/lib/film.cc:472
1426 msgid ""
1427 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1428 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1429 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1430 msgstr ""
1431 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1432 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1433 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1434
1435 #: src/lib/util.cc:914
1436 msgid "Thursday"
1437 msgstr "Torsdag"
1438
1439 #: src/lib/types.cc:136
1440 msgid "Timed text"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1444 msgid "Trailer"
1445 msgstr "Trailer"
1446
1447 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Transcoding %1"
1450 msgstr "Konvertera %1"
1451
1452 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1453 msgid "Transitional"
1454 msgstr "Transitional"
1455
1456 #: src/lib/util.cc:910
1457 msgid "Tuesday"
1458 msgstr "Tisdag"
1459
1460 #: src/lib/usl.cc:26
1461 msgid "USL"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: src/lib/internet.cc:179
1465 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1466 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1467
1468 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1469 msgid "Unexpected image type received by server"
1470 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1471
1472 #: src/lib/cross_common.cc:87
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Unknown"
1475 msgstr "okänd"
1476
1477 #: src/lib/job.cc:248
1478 msgid "Unknown error"
1479 msgstr "Okänt fel"
1480
1481 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:330
1482 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1483 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1484
1485 #: src/lib/filter.cc:77
1486 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1487 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1488
1489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1494 msgid "Unspecified"
1495 msgstr "Ospecificerad"
1496
1497 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1498 msgid "Untitled"
1499 msgstr "Utan titel"
1500
1501 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1502 msgid "Unused"
1503 msgstr "Oanvänt"
1504
1505 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1506 msgid "Upmix L"
1507 msgstr "Uppmixa V"
1508
1509 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1510 msgid "Upmix R"
1511 msgstr "Uppmixa H"
1512
1513 # Sammanhang?
1514 #: src/lib/util.cc:579
1515 msgid "VI"
1516 msgstr "VI"
1517
1518 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1519 msgid "Verify DCP"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: src/lib/filter.cc:67
1523 msgid "Vertical flip"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: src/lib/util.cc:548
1527 msgid "Visually impaired"
1528 msgstr "Synskadade"
1529
1530 #: src/lib/upload_job.cc:44
1531 msgid "Waiting"
1532 msgstr "Väntar"
1533
1534 #: src/lib/filter.cc:75
1535 #, fuzzy
1536 msgid "Weave filter"
1537 msgstr "Telecine-filter"
1538
1539 #: src/lib/util.cc:912
1540 msgid "Wednesday"
1541 msgstr "Onsdag"
1542
1543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1544 msgid "YCOCG"
1545 msgstr "YCOCG"
1546
1547 # Filtret heter så, ska ej översättas
1548 #: src/lib/filter.cc:73
1549 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1550 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1551
1552 #: src/lib/hints.cc:176
1553 #, fuzzy
1554 msgid ""
1555 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1556 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1557 "to %2 fps."
1558 msgstr ""
1559 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1560 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1561 "istället."
1562
1563 #: src/lib/hints.cc:160
1564 #, fuzzy
1565 msgid ""
1566 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1567 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1568 "rate to %2 fps."
1569 msgstr ""
1570 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1571 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1572 "istället."
1573
1574 #: src/lib/hints.cc:170
1575 #, fuzzy
1576 msgid ""
1577 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1578 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1579 msgstr ""
1580 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1581 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1582 "istället."
1583
1584 #: src/lib/hints.cc:223
1585 msgid ""
1586 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1587 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1588 msgstr ""
1589 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1590 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1591
1592 #: src/lib/hints.cc:119
1593 msgid ""
1594 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1595 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1596 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/lib/hints.cc:212
1600 msgid ""
1601 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1602 "join them to ensure smooth joins between the files."
1603 msgstr ""
1604 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1605 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1606
1607 #: src/lib/hints.cc:325
1608 msgid ""
1609 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1610 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1611 msgstr ""
1612
1613 #: src/lib/hints.cc:110
1614 msgid ""
1615 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1616 "likely to cause problems on playback."
1617 msgstr ""
1618 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1619 "detta leder till problem vid uppspelning."
1620
1621 #: src/lib/film.cc:321
1622 #, fuzzy
1623 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1624 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1625
1626 #: src/lib/hints.cc:114
1627 msgid ""
1628 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1629 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1630 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1631 "extras with silence."
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/lib/hints.cc:146
1635 msgid ""
1636 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1637 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1638 msgstr ""
1639 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1640 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1641
1642 #: src/lib/hints.cc:248
1643 msgid ""
1644 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1645 "audio content."
1646 msgstr ""
1647 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1648 "ljudinnehåll."
1649
1650 #: src/lib/config.cc:305
1651 msgid ""
1652 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1653 msgstr ""
1654 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1655
1656 #: src/lib/playlist.cc:218
1657 msgid ""
1658 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1659 msgstr "Ditt  projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1660
1661 #: src/lib/playlist.cc:238
1662 msgid ""
1663 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1664 "boundary."
1665 msgstr ""
1666 "Ditt  projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1667 "helbildsgräns."
1668
1669 #: src/lib/image_content.cc:72
1670 msgid "[moving images]"
1671 msgstr "[rörliga bilder]"
1672
1673 #: src/lib/image_content.cc:70
1674 msgid "[still]"
1675 msgstr "[stillbild]"
1676
1677 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1678 msgid "[subtitles]"
1679 msgstr "[undertexter]"
1680
1681 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1682 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1683 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1684 msgid "_reel%1"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1688 msgid "connect timed out"
1689 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1690
1691 #: src/lib/uploader.cc:35
1692 msgid "connecting"
1693 msgstr "kopplar upp"
1694
1695 #: src/lib/film.cc:317
1696 msgid "container"
1697 msgstr "behållare"
1698
1699 #: src/lib/film.cc:329
1700 msgid "content type"
1701 msgstr "innehållstyp"
1702
1703 #: src/lib/uploader.cc:73
1704 msgid "copying %1"
1705 msgstr "kopierar %1"
1706
1707 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1708 msgid "could not find stream information"
1709 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1710
1711 #: src/lib/reel_writer.cc:365
1712 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1713 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1714
1715 #: src/lib/exceptions.cc:35
1716 #, fuzzy
1717 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1718 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1719
1720 #: src/lib/exceptions.cc:34
1721 #, fuzzy
1722 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1723 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1724
1725 #: src/lib/exceptions.cc:35
1726 #, fuzzy
1727 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1728 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1729
1730 #: src/lib/exceptions.cc:52
1731 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1732 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1733
1734 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1735 msgid "could not start SCP session (%1)"
1736 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1737
1738 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1739 msgid "could not start SSH session"
1740 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1741
1742 #: src/lib/exceptions.cc:58
1743 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1744 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1745
1746 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1747 msgid "error during async_connect (%1)"
1748 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1749
1750 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1751 msgid "error during async_read (%1)"
1752 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1753
1754 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1755 msgid "error during async_write (%1)"
1756 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1757
1758 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1759 msgid "frames per second"
1760 msgstr "bilder per sekund"
1761
1762 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1763 #: src/lib/util.cc:189
1764 msgid "h"
1765 msgstr "h"
1766
1767 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1768 #: src/lib/dcp_content.cc:681
1769 #, fuzzy
1770 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1771 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1772
1773 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1774 #: src/lib/dcp_content.cc:676
1775 #, fuzzy
1776 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1777 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1778
1779 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1780 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1781 #, fuzzy
1782 msgid "it does not have sound in all its reels."
1783 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1784
1785 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1786 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1787 #, fuzzy
1788 msgid "it has a different frame rate to the film."
1789 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1790
1791 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1792 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1793 #, fuzzy
1794 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1795 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1796
1797 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1798 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1799 #, fuzzy
1800 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1801 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1802
1803 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1804 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1805 #, fuzzy
1806 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1807 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1808
1809 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1810 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1811 #, fuzzy
1812 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1813 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1814
1815 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1816 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1817 #, fuzzy
1818 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1819 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1820
1821 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1822 #: src/lib/dcp_content.cc:687
1823 #, fuzzy
1824 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1825 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1826
1827 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1828 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1829 #, fuzzy
1830 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1831 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1832
1833 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1834 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1835 #, fuzzy
1836 msgid ""
1837 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1838 "by video content'."
1839 msgstr ""
1840 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1841 "enligt videoinnehåll'."
1842
1843 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1844 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1845 #, fuzzy
1846 msgid "its video frame size differs from the film's."
1847 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1848
1849 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1850 #: src/lib/util.cc:198
1851 msgid "m"
1852 msgstr "m"
1853
1854 # Sammanhang?
1855 #: src/lib/image_content.cc:87
1856 msgid "moving"
1857 msgstr "rörlig"
1858
1859 #: src/lib/film.cc:313
1860 msgid "name"
1861 msgstr "namn"
1862
1863 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1864 #: src/lib/util.cc:208
1865 msgid "s"
1866 msgstr "s"
1867
1868 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1869 msgid "sRGB"
1870 msgstr "sRGB"
1871
1872 #: src/lib/film.cc:338
1873 msgid "some of your content is missing"
1874 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1875
1876 #: src/lib/image_content.cc:85
1877 msgid "still"
1878 msgstr "stillbild"
1879
1880 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1881 msgid "unknown"
1882 msgstr "okänd"
1883
1884 #: src/lib/video_content.cc:481
1885 msgid "video frames"
1886 msgstr "bildrutor"
1887
1888 #~ msgid ""
1889 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1890 #~ "some projectors."
1891 #~ msgstr ""
1892 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1893 #~ "projektorer."
1894
1895 #~ msgid ""
1896 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1897 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1898 #~ "projectors."
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1901 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1902 #~ "alla projektorer."
1903
1904 #~ msgid ""
1905 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1906 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1907 #~ "projectors."
1908 #~ msgstr ""
1909 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1910 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1911 #~ "alla projektorer."
1912
1913 #~ msgid ""
1914 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1915 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1916 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1917 #~ "all projectors)."
1918 #~ msgstr ""
1919 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1920 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
1921 #~ "inte av alla projektorer)."
1922
1923 #~ msgid ""
1924 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1925 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1926 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1927 #~ msgstr ""
1928 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1929 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
1930 #~ "DCP istället."
1931
1932 #, fuzzy
1933 #~ msgid "Could not write whole file"
1934 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
1935
1936 #, fuzzy
1937 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1938 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1939
1940 #, fuzzy
1941 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1942 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1943
1944 #~ msgid ""
1945 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1946 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1947 #~ "imported DCP.\n"
1948 #~ "\n"
1949 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1950 #~ "\n"
1951 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1952 #~ "existing DCP' checkboxes."
1953 #~ msgstr ""
1954 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1955 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1956 #~ "importerade DCP:n.\n"
1957 #~ "\n"
1958 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1959 #~ "videoinnehåll'.\n"
1960 #~ "\n"
1961 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1962 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1963
1964 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1965 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1966
1967 #~ msgid "2.35"
1968 #~ msgstr "2,35"
1969
1970 #~ msgid "16:9"
1971 #~ msgstr "16:9"
1972
1973 #~ msgid "4:3"
1974 #~ msgstr "4:3"
1975
1976 #~ msgid ""
1977 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1978 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1979 #~ msgstr ""
1980 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1981 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1982
1983 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1984 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1985
1986 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1987 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1988
1989 #~ msgid "remaining"
1990 #~ msgstr "återstående tid"
1991
1992 #~ msgid ""
1993 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1994 #~ "CPL."
1995 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1996
1997 #~ msgid "could not create file %1"
1998 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1999
2000 #~ msgid "could not open file %1"
2001 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2002
2003 #~ msgid "Computing audio digest"
2004 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2005
2006 #~ msgid "fps"
2007 #~ msgstr "bps"
2008
2009 #~ msgid "frames"
2010 #~ msgstr "bildrutor"
2011
2012 #~ msgid "Audio"
2013 #~ msgstr "Audio"
2014
2015 #~ msgid "Encoding image data"
2016 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2017
2018 #~ msgid "Video"
2019 #~ msgstr "Video"
2020
2021 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2022 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2023
2024 #~ msgid "SubRip subtitles"
2025 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2026
2027 #~ msgid "Video size"
2028 #~ msgstr "Videostorlek"
2029
2030 #~ msgid "could not read from file"
2031 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2032
2033 #, fuzzy
2034 #~ msgid "NC"
2035 #~ msgstr "C"
2036
2037 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2038 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2039
2040 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2041 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2042
2043 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2044 #~ msgstr ""
2045 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2046
2047 #~ msgid "1.375"
2048 #~ msgstr "1,375"
2049
2050 #~ msgid "Area"
2051 #~ msgstr "Yta"
2052
2053 #~ msgid "Bicubic"
2054 #~ msgstr "Bikubisk"
2055
2056 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2057 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2058
2059 #~ msgid "Fast Bilinear"
2060 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2061
2062 #~ msgid "Gaussian"
2063 #~ msgstr "Gaussisk"
2064
2065 #~ msgid "Lanczos"
2066 #~ msgstr "Lanczos"
2067
2068 #~ msgid "Sinc"
2069 #~ msgstr "Sinc"
2070
2071 #~ msgid "Spline"
2072 #~ msgstr "Spline"
2073
2074 #~ msgid "X"
2075 #~ msgstr "X"
2076
2077 #~ msgid "could not read encoded data"
2078 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2079
2080 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2081 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2082
2083 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2084 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2085
2086 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2087 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2088
2089 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2090 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2091
2092 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2093 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2094
2095 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2096 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2097
2098 #, fuzzy
2099 #~ msgid ""
2100 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2101 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2102 #~ msgstr ""
2103 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2104 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2105
2106 #~ msgid "hour"
2107 #~ msgstr "timme"
2108
2109 #~ msgid "hours"
2110 #~ msgstr "timmar"
2111
2112 #~ msgid "minute"
2113 #~ msgstr "minut"
2114
2115 #~ msgid "minutes"
2116 #~ msgstr "minuter"
2117
2118 #, fuzzy
2119 #~ msgid "second"
2120 #~ msgstr "sekunder"
2121
2122 #~ msgid "seconds"
2123 #~ msgstr "sekunder"
2124
2125 #~ msgid "could not find audio decoder"
2126 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2127
2128 #~ msgid "could not find video decoder"
2129 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2130
2131 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2132 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2133
2134 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2135 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2136
2137 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2138 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2139
2140 #~ msgid "De-blocking"
2141 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2142
2143 #~ msgid "Deringing filter"
2144 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2145
2146 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2147 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2148
2149 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2150 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2151
2152 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2153 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2154
2155 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2156 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2157
2158 #~ msgid "Force quantizer"
2159 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2160
2161 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2162 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2163
2164 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2165 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2166
2167 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2168 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2169
2170 #~ msgid "Median deinterlacer"
2171 #~ msgstr "Median-avflätare"
2172
2173 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2174 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2175
2176 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2177 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2178
2179 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2180 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2181
2182 #~ msgid "0%"
2183 #~ msgstr "0%"
2184
2185 #, fuzzy
2186 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2187 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2188
2189 #, fuzzy
2190 #~ msgid "Sound file: %1"
2191 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2192
2193 #~ msgid "1.66 within Flat"
2194 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2195
2196 #~ msgid "16:9 within Flat"
2197 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2198
2199 #~ msgid "16:9 within Scope"
2200 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2201
2202 #~ msgid "4:3 within Flat"
2203 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2204
2205 #~ msgid "A/B transcode %1"
2206 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2207
2208 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2209 #~ msgstr ""
2210 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2211
2212 #~ msgid "Examine content of %1"
2213 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2214
2215 #~ msgid "Scope without stretch"
2216 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2217
2218 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2219 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2220
2221 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2222 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2223
2224 #~ msgid "external audio files must be mono"
2225 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2226
2227 #~ msgid "format"
2228 #~ msgstr "format"
2229
2230 #~ msgid "no still image files found"
2231 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2232
2233 #~ msgid "1.33"
2234 #~ msgstr "1,33"
2235
2236 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2237 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2238
2239 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2240 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2241
2242 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2243 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2244
2245 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2246 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2247
2248 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2249 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2250
2251 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2252 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2253
2254 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2255 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2256
2257 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2258 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2259
2260 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2261 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2262
2263 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2264 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2265
2266 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2267 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2268
2269 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2270 #~ msgstr ""
2271 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2272
2273 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2274 #~ msgstr ""
2275 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"