pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-05-03 01:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:468
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:433
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:426
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:456
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:446
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalad till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:494
70 msgid " on %1"
71 msgstr "på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1189
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Typ: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Längd: $LENGTH\n"
93 "Size: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1167
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:89
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:287
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [ljud]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [film]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:421
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1,19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:41
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1,66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Full frame)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:46
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:78
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "3D brusreducering"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:144
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f bps"
177
178 #: src/lib/job.cc:499
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:57
183 msgid ""
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 msgstr ""
196
197 #: src/lib/hints.cc:150
198 msgid ""
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
202 msgstr ""
203 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
204 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
205 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
210
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
212 msgid "Advertisement"
213 msgstr "Advertisement"
214
215 #: src/lib/hints.cc:142
216 #, fuzzy
217 msgid ""
218 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
219 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
220 "DCP's container to have the same ratio as your content."
221 msgstr ""
222 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
223 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
224 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
225 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
226
227 #: src/lib/hints.cc:138
228 msgid ""
229 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
230 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
231 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
232 "tab."
233 msgstr ""
234 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
235 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
236 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
237 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
238
239 #: src/lib/job.cc:109
240 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
241 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
242
243 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
244 #, fuzzy
245 msgid "Analysing audio"
246 msgstr "Analysera audio"
247
248 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
249 #, fuzzy
250 msgid "Analysing subtitles"
251 msgstr "Letar undertexter"
252
253 #: src/lib/audio_content.cc:258
254 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
255 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
256
257 #: src/lib/audio_content.cc:260
258 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
259 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
260
261 #: src/lib/audio_content.cc:249
262 msgid "Audio will not be resampled"
263 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
266 msgid "BT1361 extended colour gamut"
267 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
270 msgid "BT2020"
271 msgstr "BT2020"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
274 msgid "BT2020 constant luminance"
275 msgstr "BT2020 konstant luminans"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
278 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
279 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
282 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
283 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
286 msgid "BT2020 non-constant luminance"
287 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
290 msgid "BT2100"
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
294 msgid "BT470BG"
295 msgstr "BT470BG"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
298 msgid "BT470BG (BT601-6)"
299 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
302 msgid "BT470M"
303 msgstr "BT470M"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
307 msgid "BT709"
308 msgstr "BT709"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
311 msgid "Bits per pixel"
312 msgstr "Bitar per pixel"
313
314 # Filtret heter så, ska ej översättas
315 #: src/lib/filter.cc:74
316 #, fuzzy
317 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
318 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
319
320 #: src/lib/util.cc:582
321 msgid "BsL"
322 msgstr "BsV"
323
324 #: src/lib/util.cc:583
325 msgid "BsR"
326 msgstr "BsH"
327
328 #: src/lib/util.cc:574
329 msgid "C"
330 msgstr "C"
331
332 #: src/lib/job.cc:508
333 msgid "Cancelled"
334 msgstr "Avbruten"
335
336 #: src/lib/film.cc:348
337 #, fuzzy
338 msgid "Cannot contain slashes"
339 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
340
341 #: src/lib/exceptions.cc:70
342 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
343 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
344
345 #: src/lib/film.cc:1456
346 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
347 msgstr ""
348
349 #: src/lib/util.cc:543
350 msgid "Centre"
351 msgstr "Center"
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:293
354 msgid "Channels"
355 msgstr "Kanaler"
356
357 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
358 msgid "Checking content for changes"
359 msgstr ""
360
361 #: src/lib/reel_writer.cc:204
362 msgid "Checking existing image data"
363 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
364
365 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
366 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
367 msgstr ""
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
370 #, fuzzy
371 msgid "Chroma-derived constant luminance"
372 msgstr "BT2020 konstant luminans"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
375 #, fuzzy
376 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
377 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
378
379 #: src/lib/types.cc:140
380 #, fuzzy
381 msgid "Closed captions"
382 msgstr "Brusreducering"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
385 msgid "Colour primaries"
386 msgstr "Grundläggande färger"
387
388 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
389 #. / file is unknown (not specified in the file).
390 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
391 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
392 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
393 #. / file is unknown (not specified in the file).
394 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
395 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
396 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
397 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
401 msgid "Colour range"
402 msgstr "Färgomfång"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
405 msgid "Colour transfer characteristic"
406 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
409 msgid "Colourspace"
410 msgstr "Färgrymd"
411
412 #: src/lib/content.cc:186
413 msgid "Computing digest"
414 msgstr "Beräknar sammanfattning"
415
416 #: src/lib/writer.cc:528
417 msgid "Computing digests"
418 msgstr "Beräknar sammanfattning"
419
420 #: src/lib/analytics.cc:55
421 msgid "Congratulations!"
422 msgstr ""
423
424 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
425 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
426 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
427
428 #: src/lib/audio_content.cc:294
429 msgid "Content audio sample rate"
430 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
431
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
433 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
434 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
435
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
437 #, fuzzy
438 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
439 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
440
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
442 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
443 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
444
445 #: src/lib/video_content.cc:178
446 #, fuzzy
447 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
448 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
449
450 #: src/lib/text_content.cc:261
451 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
452 msgstr ""
453 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
454 "undertexter'."
455
456 #: src/lib/text_content.cc:257
457 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
458 msgstr ""
459 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
460 "undertexter'."
461
462 #: src/lib/audio_content.cc:107
463 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
464 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
465
466 #: src/lib/audio_content.cc:103
467 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
468 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
469
470 #: src/lib/video_content.cc:198
471 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
472 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
473
474 #: src/lib/video_content.cc:190
475 msgid "Content to be joined must have the same crop."
476 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
477
478 #: src/lib/video_content.cc:202
479 msgid "Content to be joined must have the same fades."
480 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
481
482 #: src/lib/text_content.cc:289
483 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
484 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
485
486 #: src/lib/video_content.cc:182
487 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
488 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
489
490 #: src/lib/video_content.cc:194
491 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
492 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:265
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
496 msgstr ""
497 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
498 "undertexten."
499
500 #: src/lib/text_content.cc:273
501 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
502 msgstr ""
503 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
504
505 #: src/lib/text_content.cc:269
506 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
507 msgstr ""
508 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
509 "undertexten."
510
511 #: src/lib/text_content.cc:277
512 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
513 msgstr ""
514 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
515
516 #: src/lib/text_content.cc:285
517 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
518 msgstr ""
519 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
520
521 #: src/lib/text_content.cc:281
522 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
523 msgstr ""
524 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
525
526 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
527 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
528 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
529
530 #: src/lib/video_content.cc:186
531 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
532 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
533
534 #: src/lib/text_content.cc:298
535 #, fuzzy
536 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
537 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
538
539 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
540 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
541 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
542
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
544 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
545 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
546
547 #: src/lib/video_content.cc:412
548 msgid "Content video is %1x%2"
549 msgstr "Original-videon är %1x%2"
550
551 #: src/lib/upload_job.cc:57
552 msgid "Copy DCP to TMS"
553 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
554
555 #: src/lib/reel_writer.cc:99
556 msgid "Copying old video file"
557 msgstr ""
558
559 #: src/lib/reel_writer.cc:327
560 #, fuzzy
561 msgid "Copying video file into DCP"
562 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
563
564 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
565 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
566 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
567
568 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
569 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
570 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
571
572 #: src/lib/image_examiner.cc:62
573 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
574 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
575
576 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
577 #, fuzzy
578 msgid "Could not decode image (%1)"
579 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
580
581 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
582 msgid ""
583 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
584 "o-matic is running."
585 msgstr ""
586 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
587 "instans av DCP-o-matic körs."
588
589 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
590 msgid "Could not open %1"
591 msgstr "Kunde inte öppna %1"
592
593 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
594 msgid "Could not open %1 to send"
595 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
596
597 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
598 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
599 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
600
601 #: src/lib/internet.cc:170
602 #, fuzzy
603 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
604 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
605
606 #: src/lib/config.cc:1070
607 #, fuzzy
608 msgid "Could not open file for writing"
609 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
610
611 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
612 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
613 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
614
615 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
616 msgid "Could not start SCP session (%1)"
617 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
618
619 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
620 msgid "Could not start transfer"
621 msgstr "Kunde inte starta överföring"
622
623 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
624 msgid "Could not write to remote file (%1)"
625 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
626
627 #: src/lib/util.cc:553
628 msgid "D-BOX primary"
629 msgstr "D-BOX primär"
630
631 #: src/lib/util.cc:554
632 msgid "D-BOX secondary"
633 msgstr "D-BOX sekundär"
634
635 #: src/lib/util.cc:584
636 msgid "DBP"
637 msgstr "DBP"
638
639 #: src/lib/util.cc:585
640 msgid "DBS"
641 msgstr "DBS"
642
643 #: src/lib/ratio.cc:44
644 msgid "DCI Flat"
645 msgstr "DCI Flat"
646
647 #: src/lib/ratio.cc:46
648 msgid "DCI Scope"
649 msgstr "DCI Scope"
650
651 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
652 msgid "DCP XML subtitles"
653 msgstr "DCP XML undertexter"
654
655 #: src/lib/audio_content.cc:314
656 msgid "DCP sample rate"
657 msgstr "DCP-samplingshastighet"
658
659 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
660 #, c-format
661 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
662 msgstr "DCP kommer att köras på %.1f%% av källans hastighet.\n"
663
664 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
665 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
666 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
667
668 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
669 msgid ""
670 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
671 "is in an unexpected format."
672 msgstr ""
673 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
674 "oförväntat format?"
675
676 #: src/lib/film.cc:1379
677 msgid ""
678 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
679 "review those settings to make sure they are what you want."
680 msgstr ""
681
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
683 msgid ""
684 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
685 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
686
687 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1164
688 msgid "DCP-o-matic notification"
689 msgstr ""
690
691 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
692 msgid "Datasat AP20 or AP25"
693 msgstr ""
694
695 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
696 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
697 msgid "De-interlacing"
698 msgstr "Avflätning"
699
700 #: src/lib/config.cc:1152
701 msgid ""
702 "Dear Projectionist\n"
703 "\n"
704 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
705 "\n"
706 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
707 "Screen(s): $SCREENS\n"
708 "\n"
709 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
710 "\n"
711 "Best regards,\n"
712 "DCP-o-matic"
713 msgstr ""
714 "Kära maskinist\n"
715 "\n"
716 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
717 "\n"
718 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
719 "Salong(er): $SCREENS\n"
720 "\n"
721 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
722 "\n"
723 "Vänliga hälsningar,\n"
724 "DCP-o-matic"
725
726 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
727 #, fuzzy
728 msgid "Dolby CP650 or CP750"
729 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
730
731 #: src/lib/internet.cc:116
732 #, fuzzy
733 msgid "Download failed (%1 error %2)"
734 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
735
736 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
737 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
738 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
739
740 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
741 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
742 msgstr ""
743 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
744
745 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
746 msgid "Email KDMs"
747 msgstr "E-posta KDM:er"
748
749 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
750 msgid "Email KDMs for %1"
751 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
752
753 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
754 msgid "Email notification"
755 msgstr ""
756
757 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
758 msgid "Email problem report"
759 msgstr "E-posta problemrapport"
760
761 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
762 msgid "Email problem report for %1"
763 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
764
765 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
766 msgid "Encoding"
767 msgstr "Kodar"
768
769 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
770 msgid "Episode"
771 msgstr ""
772
773 #: src/lib/exceptions.cc:76
774 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
775 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
776
777 #: src/lib/job.cc:506
778 msgid "Error: %1"
779 msgstr "Fel: %1"
780
781 #: src/lib/hints.cc:260
782 #, fuzzy
783 msgid "Examining closed captions"
784 msgstr "Undersök innehållet"
785
786 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
787 #, fuzzy
788 msgid "Examining content"
789 msgstr "Undersök innehållet"
790
791 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
792 #, fuzzy
793 msgid "Examining subtitles"
794 msgstr "Letar undertexter"
795
796 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
797 #, fuzzy
798 msgid "Extracting"
799 msgstr "Rating"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
802 msgid "FCC"
803 msgstr "FCC"
804
805 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
806 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
807 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
808
809 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
810 #, fuzzy
811 msgid "Failed to encode the DCP."
812 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
813
814 #: src/lib/emailer.cc:224
815 #, fuzzy
816 msgid "Failed to send email"
817 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
818
819 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
820 msgid "Feature"
821 msgstr "Feature"
822
823 #: src/lib/content.cc:436
824 msgid "Filename"
825 msgstr "Filnamn"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
828 msgid "Film"
829 msgstr "Film"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
832 msgid "Finding length"
833 msgstr "Söker längd"
834
835 #: src/lib/content.cc:443
836 msgid "Frame rate"
837 msgstr "Bildhastighet"
838
839 #: src/lib/util.cc:916
840 msgid "Friday"
841 msgstr "Fredag"
842
843 # Sammanhang?
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
845 msgid "Full"
846 msgstr "Full"
847
848 # Sammanhang?
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
850 msgid "Full (0-%1)"
851 msgstr "Full (0-%1)"
852
853 #: src/lib/ratio.cc:47
854 msgid "Full frame"
855 msgstr "Full frame"
856
857 #: src/lib/audio_content.cc:321
858 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
859 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
860
861 #: src/lib/audio_content.cc:308
862 msgid "Full length in audio samples at content rate"
863 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
864
865 #: src/lib/audio_content.cc:315
866 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
867 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
868
869 #: src/lib/audio_content.cc:301
870 msgid "Full length in video frames at content rate"
871 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
872
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
874 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
875 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
876
877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
878 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
879 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
880
881 #: src/lib/filter.cc:76
882 msgid "Gradient debander"
883 msgstr "Gradientutjämnare"
884
885 # Sammanhang?
886 #: src/lib/util.cc:578
887 msgid "HI"
888 msgstr "HI"
889
890 #: src/lib/util.cc:547
891 msgid "Hearing impaired"
892 msgstr "Hörselskadad"
893
894 #: src/lib/filter.cc:79
895 msgid "High quality 3D denoiser"
896 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
897
898 #: src/lib/filter.cc:68
899 #, fuzzy
900 msgid "Horizontal flip"
901 msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
902
903 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
904 msgid "Hz"
905 msgstr "Hz"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
908 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
909 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
912 msgid "IEC61966-2-4"
913 msgstr "IEC61966-2-4"
914
915 #: src/lib/hints.cc:163
916 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
917 msgstr ""
918
919 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
920 msgid "It is not known what caused this error."
921 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
924 msgid "JEDEC P22"
925 msgstr ""
926
927 #: src/lib/config.cc:360 src/lib/config.cc:1149
928 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
929 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
930
931 #: src/lib/dcp.cc:58
932 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
933 msgstr ""
934
935 #: src/lib/dcp.cc:56
936 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
937 msgstr ""
938
939 #: src/lib/filter.cc:72
940 msgid "Kernel deinterlacer"
941 msgstr "Kernel-avflätare"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
944 msgid "L"
945 msgstr "V"
946
947 #: src/lib/util.cc:580
948 msgid "Lc"
949 msgstr "Vc"
950
951 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
952 msgid "Left"
953 msgstr "Vänster"
954
955 #: src/lib/util.cc:549
956 msgid "Left centre"
957 msgstr "Vänster center"
958
959 #: src/lib/util.cc:551
960 msgid "Left rear surround"
961 msgstr "Vänster bakre surround"
962
963 #: src/lib/util.cc:545
964 msgid "Left surround"
965 msgstr "Vänster surround"
966
967 #: src/lib/video_content.cc:481
968 msgid "Length"
969 msgstr "Längd"
970
971 #: src/lib/util.cc:575
972 msgid "Lfe"
973 msgstr "Lfe"
974
975 #: src/lib/util.cc:544
976 msgid "Lfe (sub)"
977 msgstr "Lfe (sub)"
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
980 msgid "Limited"
981 msgstr "Begränsad"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
984 msgid "Limited (%1-%2)"
985 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
988 msgid "Linear"
989 msgstr "Linjär"
990
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
992 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
993 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
996 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
997 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
998
999 #: src/lib/exceptions.cc:128
1000 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/lib/util.cc:576
1004 msgid "Ls"
1005 msgstr "Vs"
1006
1007 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1008 msgid "Mid-side decoder"
1009 msgstr "Mitt-sida avkodare"
1010
1011 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1012 msgid "Misc"
1013 msgstr "Diverse"
1014
1015 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1016 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1017 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
1018
1019 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1020 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1021 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
1022
1023 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1024 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1025 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
1026
1027 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1028 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1029 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
1030
1031 #: src/lib/exceptions.cc:64
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Missing required setting %1"
1034 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1035
1036 #: src/lib/util.cc:908
1037 msgid "Monday"
1038 msgstr "Måndag"
1039
1040 #: src/lib/writer.cc:638
1041 msgid "Mono"
1042 msgstr "Mono"
1043
1044 #: src/lib/filter.cc:71
1045 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1046 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1047
1048 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1049 msgid "No CPLs found in DCP."
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1053 msgid "No mail server configured in preferences"
1054 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
1055
1056 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1057 msgid "No scale"
1058 msgstr "Ingen skalning"
1059
1060 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1061 msgid "No stretch"
1062 msgstr "Ingen utsträckning"
1063
1064 #: src/lib/image_content.cc:122
1065 msgid "No valid image files were found in the folder."
1066 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
1067
1068 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1069 msgid "Noise reduction"
1070 msgstr "Brusreducering"
1071
1072 #: src/lib/writer.cc:636
1073 msgid "None"
1074 msgstr "Inget"
1075
1076 #: src/lib/job.cc:504
1077 msgid "OK (ran for %1)"
1078 msgstr "OK (kördes %1)"
1079
1080 #: src/lib/content.cc:122
1081 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1082 msgstr ""
1083 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
1084
1085 #: src/lib/content.cc:126
1086 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1087 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
1088
1089 #: src/lib/types.cc:138
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Open subtitles"
1092 msgstr "Undertexter"
1093
1094 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1095 #: src/lib/filter.cc:70
1096 msgid "Orientation"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/lib/job.cc:213
1100 msgid "Out of memory"
1101 msgstr "Minnet slut"
1102
1103 #: src/lib/filter.cc:81
1104 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1105 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1106
1107 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1108 msgid "P3"
1109 msgstr "P3"
1110
1111 #: src/lib/util.h:58
1112 msgid ""
1113 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1114 "carl@dcpomatic.com"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1118 msgid "Policy"
1119 msgstr "Policy"
1120
1121 #: src/lib/content.cc:452
1122 msgid "Prepared for video frame rate"
1123 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1124
1125 #: src/lib/exceptions.cc:94
1126 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1127 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1128
1129 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1130 msgid "Promo"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1134 msgid "Public Service Announcement"
1135 msgstr "Public Service Announcement"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1138 msgid "R"
1139 msgstr "H"
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1142 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1143 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1144
1145 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1146 msgid "Rating"
1147 msgstr "Rating"
1148
1149 #: src/lib/util.cc:581
1150 msgid "Rc"
1151 msgstr "Hc"
1152
1153 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1154 msgid "Rec. 1886"
1155 msgstr "Rec. 1886"
1156
1157 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1158 msgid "Rec. 2020"
1159 msgstr "Rec. 2020"
1160
1161 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1162 msgid "Rec. 601"
1163 msgstr "Rec. 601"
1164
1165 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1166 msgid "Rec. 709"
1167 msgstr "Rec. 709"
1168
1169 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1170 msgid "Right"
1171 msgstr "Höger"
1172
1173 #: src/lib/util.cc:550
1174 msgid "Right centre"
1175 msgstr "Höger center"
1176
1177 #: src/lib/util.cc:552
1178 msgid "Right rear surround"
1179 msgstr "Höger bakre surround"
1180
1181 #: src/lib/util.cc:546
1182 msgid "Right surround"
1183 msgstr "Höger surround"
1184
1185 #: src/lib/filter.cc:70
1186 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/lib/filter.cc:69
1190 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/lib/util.cc:577
1194 msgid "Rs"
1195 msgstr "Hs"
1196
1197 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1198 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1199 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1200
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1202 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1203 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1204
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1206 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1207 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1208
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1210 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1211 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1212
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1215 msgid "SMPTE 240M"
1216 msgstr "SMPTE 240M"
1217
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1219 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1220 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1221
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1223 msgid "SMPTE ST 428-1"
1224 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1225
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1227 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1228 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1229
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1231 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1232 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1233
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1235 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1236 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1237
1238 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1239 msgid "SSH error (%1)"
1240 msgstr "SSH fel (%1)"
1241
1242 #: src/lib/util.cc:918
1243 msgid "Saturday"
1244 msgstr "Lördag"
1245
1246 #: src/lib/image_content.cc:108
1247 msgid "Scanning image files"
1248 msgstr "Går igenom bildfiler"
1249
1250 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1251 msgid "Sending email"
1252 msgstr "Skickar e-post"
1253
1254 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1255 msgid "Short"
1256 msgstr "Short"
1257
1258 #: src/lib/video_content.cc:482
1259 msgid "Size"
1260 msgstr "Storlek"
1261
1262 #: src/lib/audio_content.cc:253
1263 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1264 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1265
1266 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1267 msgid ""
1268 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1269 "\n"
1270 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1271 msgstr ""
1272
1273 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1274 msgid ""
1275 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1276 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1277 msgstr ""
1278
1279 #: src/lib/hints.cc:309
1280 msgid ""
1281 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1282 "will probably be word-wrapped."
1283 msgstr ""
1284
1285 #: src/lib/hints.cc:315
1286 msgid ""
1287 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1288 "truncated."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/lib/film.cc:377
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Some of your content needs a KDM"
1294 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1295
1296 #: src/lib/film.cc:380
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Some of your content needs an OV"
1299 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1300
1301 #: src/lib/writer.cc:640
1302 msgid "Stereo"
1303 msgstr "Stereo"
1304
1305 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1306 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1307 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1308
1309 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1310 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1311 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1312
1313 #: src/lib/util.cc:906
1314 msgid "Sunday"
1315 msgstr "Söndag"
1316
1317 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1318 msgid "Teaser"
1319 msgstr "Teaser"
1320
1321 #: src/lib/filter.cc:80
1322 msgid "Telecine filter"
1323 msgstr "Telecine-filter"
1324
1325 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1326 msgid "Test"
1327 msgstr "Test"
1328
1329 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1330 msgid "Text subtitles"
1331 msgstr "Undertexter"
1332
1333 #: src/lib/film.cc:360
1334 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1335 msgstr ""
1336
1337 #: src/lib/exceptions.cc:82
1338 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1339 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1340
1341 #: src/lib/exceptions.cc:88
1342 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1343 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1344
1345 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1346 msgid ""
1347 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1348 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1349 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1350 msgstr ""
1351
1352 #: src/lib/job.cc:115
1353 msgid ""
1354 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1355 "space and try again."
1356 msgstr ""
1357 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1358 "försök igen."
1359
1360 #: src/lib/playlist.cc:227
1361 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1362 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1363
1364 #: src/lib/playlist.cc:222
1365 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1366 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1367
1368 #: src/lib/playlist.cc:247
1369 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1370 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1371
1372 #: src/lib/playlist.cc:242
1373 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1374 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1375
1376 #: src/lib/hints.cc:201
1377 msgid ""
1378 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1379 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1380 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1381 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1382 "systems support your chosen DCP rate."
1383 msgstr ""
1384
1385 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1386 msgid "There is no video in this DCP"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: src/lib/job.cc:213
1390 msgid ""
1391 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1392 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1393 "tab of Preferences."
1394 msgstr ""
1395 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1396 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1397 "under Inställningar."
1398
1399 #: src/lib/job.cc:134
1400 msgid ""
1401 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1402 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1403 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1404 "Preferences and try again."
1405 msgstr ""
1406
1407 #: src/lib/job.cc:144
1408 msgid ""
1409 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1410 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1411 "try again."
1412 msgstr ""
1413
1414 #: src/lib/exceptions.cc:100
1415 msgid ""
1416 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1417 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1418 msgstr ""
1419 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1420 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1421
1422 #: src/lib/film.cc:522
1423 msgid ""
1424 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1425 "loaded into this version.  Sorry!"
1426 msgstr ""
1427 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1428 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1429
1430 #: src/lib/film.cc:507
1431 msgid ""
1432 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1433 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1434 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1435 msgstr ""
1436 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1437 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1438 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1439
1440 #: src/lib/util.cc:914
1441 msgid "Thursday"
1442 msgstr "Torsdag"
1443
1444 #: src/lib/types.cc:136
1445 msgid "Timed text"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1449 msgid "Trailer"
1450 msgstr "Trailer"
1451
1452 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Transcoding %1"
1455 msgstr "Konvertera %1"
1456
1457 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1458 msgid "Transitional"
1459 msgstr "Transitional"
1460
1461 #: src/lib/util.cc:910
1462 msgid "Tuesday"
1463 msgstr "Tisdag"
1464
1465 #: src/lib/usl.cc:26
1466 msgid "USL"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/lib/internet.cc:179
1470 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1471 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1472
1473 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1474 msgid "Unexpected image type received by server"
1475 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1476
1477 #: src/lib/cross_common.cc:86
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Unknown"
1480 msgstr "okänd"
1481
1482 #: src/lib/job.cc:248
1483 msgid "Unknown error"
1484 msgstr "Okänt fel"
1485
1486 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1487 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1488 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1489
1490 #: src/lib/filter.cc:77
1491 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1492 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1493
1494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1499 msgid "Unspecified"
1500 msgstr "Ospecificerad"
1501
1502 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1503 msgid "Untitled"
1504 msgstr "Utan titel"
1505
1506 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1507 msgid "Unused"
1508 msgstr "Oanvänt"
1509
1510 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1511 msgid "Upmix L"
1512 msgstr "Uppmixa V"
1513
1514 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1515 msgid "Upmix R"
1516 msgstr "Uppmixa H"
1517
1518 # Sammanhang?
1519 #: src/lib/util.cc:579
1520 msgid "VI"
1521 msgstr "VI"
1522
1523 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1524 msgid "Verify DCP"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: src/lib/filter.cc:67
1528 msgid "Vertical flip"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: src/lib/util.cc:548
1532 msgid "Visually impaired"
1533 msgstr "Synskadade"
1534
1535 #: src/lib/upload_job.cc:44
1536 msgid "Waiting"
1537 msgstr "Väntar"
1538
1539 #: src/lib/filter.cc:75
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Weave filter"
1542 msgstr "Telecine-filter"
1543
1544 #: src/lib/util.cc:912
1545 msgid "Wednesday"
1546 msgstr "Onsdag"
1547
1548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1549 msgid "YCOCG"
1550 msgstr "YCOCG"
1551
1552 # Filtret heter så, ska ej översättas
1553 #: src/lib/filter.cc:73
1554 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1555 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1556
1557 #: src/lib/hints.cc:176
1558 #, fuzzy
1559 msgid ""
1560 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1561 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1562 "to %2 fps."
1563 msgstr ""
1564 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1565 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1566 "istället."
1567
1568 #: src/lib/hints.cc:160
1569 #, fuzzy
1570 msgid ""
1571 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1572 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1573 "rate to %2 fps."
1574 msgstr ""
1575 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1576 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1577 "istället."
1578
1579 #: src/lib/hints.cc:170
1580 #, fuzzy
1581 msgid ""
1582 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1583 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1584 msgstr ""
1585 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1586 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1587 "istället."
1588
1589 #: src/lib/hints.cc:223
1590 msgid ""
1591 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1592 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1593 msgstr ""
1594 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1595 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1596
1597 #: src/lib/hints.cc:119
1598 msgid ""
1599 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1600 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1601 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1602 msgstr ""
1603
1604 #: src/lib/hints.cc:212
1605 msgid ""
1606 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1607 "join them to ensure smooth joins between the files."
1608 msgstr ""
1609 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1610 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1611
1612 #: src/lib/hints.cc:325
1613 msgid ""
1614 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1615 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1616 msgstr ""
1617
1618 #: src/lib/hints.cc:110
1619 msgid ""
1620 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1621 "likely to cause problems on playback."
1622 msgstr ""
1623 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1624 "detta leder till problem vid uppspelning."
1625
1626 #: src/lib/film.cc:356
1627 #, fuzzy
1628 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1629 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1630
1631 #: src/lib/hints.cc:114
1632 msgid ""
1633 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1634 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1635 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1636 "extras with silence."
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/lib/hints.cc:146
1640 msgid ""
1641 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1642 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1643 msgstr ""
1644 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1645 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1646
1647 #: src/lib/hints.cc:248
1648 msgid ""
1649 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1650 "audio content."
1651 msgstr ""
1652 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1653 "ljudinnehåll."
1654
1655 #: src/lib/config.cc:304
1656 msgid ""
1657 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1658 msgstr ""
1659 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1660
1661 #: src/lib/playlist.cc:218
1662 msgid ""
1663 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1664 msgstr "Ditt  projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1665
1666 #: src/lib/playlist.cc:238
1667 msgid ""
1668 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1669 "boundary."
1670 msgstr ""
1671 "Ditt  projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1672 "helbildsgräns."
1673
1674 #: src/lib/image_content.cc:72
1675 msgid "[moving images]"
1676 msgstr "[rörliga bilder]"
1677
1678 #: src/lib/image_content.cc:70
1679 msgid "[still]"
1680 msgstr "[stillbild]"
1681
1682 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1683 msgid "[subtitles]"
1684 msgstr "[undertexter]"
1685
1686 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1687 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1688 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1689 msgid "_reel%1"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1693 msgid "connect timed out"
1694 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1695
1696 #: src/lib/uploader.cc:35
1697 msgid "connecting"
1698 msgstr "kopplar upp"
1699
1700 #: src/lib/film.cc:352
1701 msgid "container"
1702 msgstr "behållare"
1703
1704 #: src/lib/film.cc:364
1705 msgid "content type"
1706 msgstr "innehållstyp"
1707
1708 #: src/lib/uploader.cc:73
1709 msgid "copying %1"
1710 msgstr "kopierar %1"
1711
1712 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1713 msgid "could not find stream information"
1714 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1715
1716 #: src/lib/reel_writer.cc:357
1717 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1718 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1719
1720 #: src/lib/exceptions.cc:35
1721 #, fuzzy
1722 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1723 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1724
1725 #: src/lib/exceptions.cc:34
1726 #, fuzzy
1727 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1728 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1729
1730 #: src/lib/exceptions.cc:35
1731 #, fuzzy
1732 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1733 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1734
1735 #: src/lib/exceptions.cc:52
1736 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1737 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1738
1739 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1740 msgid "could not start SCP session (%1)"
1741 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1742
1743 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1744 msgid "could not start SSH session"
1745 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1746
1747 #: src/lib/exceptions.cc:58
1748 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1749 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1750
1751 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1752 msgid "error during async_connect (%1)"
1753 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1754
1755 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1756 msgid "error during async_read (%1)"
1757 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1758
1759 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1760 msgid "error during async_write (%1)"
1761 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1762
1763 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1764 msgid "frames per second"
1765 msgstr "bilder per sekund"
1766
1767 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1768 #: src/lib/util.cc:189
1769 msgid "h"
1770 msgstr "h"
1771
1772 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1773 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1774 #, fuzzy
1775 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1776 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1777
1778 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1779 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1780 #, fuzzy
1781 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1782 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1783
1784 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1785 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1786 #, fuzzy
1787 msgid "it does not have sound in all its reels."
1788 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1789
1790 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1791 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1792 #, fuzzy
1793 msgid "it has a different frame rate to the film."
1794 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1795
1796 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1797 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1798 #, fuzzy
1799 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1800 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1801
1802 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1803 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1804 #, fuzzy
1805 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1806 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1807
1808 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1809 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1810 #, fuzzy
1811 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1812 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1813
1814 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1815 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1816 #, fuzzy
1817 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1818 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1819
1820 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1821 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1822 #, fuzzy
1823 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1824 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1825
1826 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1827 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1828 #, fuzzy
1829 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1830 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1831
1832 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1833 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1834 #, fuzzy
1835 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1836 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1837
1838 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1839 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1840 #, fuzzy
1841 msgid ""
1842 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1843 "by video content'."
1844 msgstr ""
1845 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1846 "enligt videoinnehåll'."
1847
1848 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1849 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1850 #, fuzzy
1851 msgid "its video frame size differs from the film's."
1852 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1853
1854 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1855 #: src/lib/util.cc:198
1856 msgid "m"
1857 msgstr "m"
1858
1859 # Sammanhang?
1860 #: src/lib/image_content.cc:87
1861 msgid "moving"
1862 msgstr "rörlig"
1863
1864 #: src/lib/film.cc:348
1865 msgid "name"
1866 msgstr "namn"
1867
1868 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1869 #: src/lib/util.cc:208
1870 msgid "s"
1871 msgstr "s"
1872
1873 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1874 msgid "sRGB"
1875 msgstr "sRGB"
1876
1877 #: src/lib/film.cc:373
1878 msgid "some of your content is missing"
1879 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1880
1881 #: src/lib/image_content.cc:85
1882 msgid "still"
1883 msgstr "stillbild"
1884
1885 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1886 msgid "unknown"
1887 msgstr "okänd"
1888
1889 #: src/lib/video_content.cc:481
1890 msgid "video frames"
1891 msgstr "bildrutor"
1892
1893 #~ msgid ""
1894 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1895 #~ "some projectors."
1896 #~ msgstr ""
1897 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1898 #~ "projektorer."
1899
1900 #~ msgid ""
1901 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1902 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1903 #~ "projectors."
1904 #~ msgstr ""
1905 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1906 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1907 #~ "alla projektorer."
1908
1909 #~ msgid ""
1910 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1911 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1912 #~ "projectors."
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1915 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1916 #~ "alla projektorer."
1917
1918 #~ msgid ""
1919 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1920 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1921 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1922 #~ "all projectors)."
1923 #~ msgstr ""
1924 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1925 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
1926 #~ "inte av alla projektorer)."
1927
1928 #~ msgid ""
1929 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1930 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1931 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1932 #~ msgstr ""
1933 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1934 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
1935 #~ "DCP istället."
1936
1937 #, fuzzy
1938 #~ msgid "Could not write whole file"
1939 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
1940
1941 #, fuzzy
1942 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1943 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1944
1945 #, fuzzy
1946 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1947 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1948
1949 #~ msgid ""
1950 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1951 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1952 #~ "imported DCP.\n"
1953 #~ "\n"
1954 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1955 #~ "\n"
1956 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1957 #~ "existing DCP' checkboxes."
1958 #~ msgstr ""
1959 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1960 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1961 #~ "importerade DCP:n.\n"
1962 #~ "\n"
1963 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1964 #~ "videoinnehåll'.\n"
1965 #~ "\n"
1966 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1967 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1968
1969 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1970 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1971
1972 #~ msgid "2.35"
1973 #~ msgstr "2,35"
1974
1975 #~ msgid "16:9"
1976 #~ msgstr "16:9"
1977
1978 #~ msgid "4:3"
1979 #~ msgstr "4:3"
1980
1981 #~ msgid ""
1982 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1983 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1986 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1987
1988 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1989 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1990
1991 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1992 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1993
1994 #~ msgid "remaining"
1995 #~ msgstr "återstående tid"
1996
1997 #~ msgid ""
1998 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1999 #~ "CPL."
2000 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
2001
2002 #~ msgid "could not create file %1"
2003 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2004
2005 #~ msgid "could not open file %1"
2006 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2007
2008 #~ msgid "Computing audio digest"
2009 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2010
2011 #~ msgid "fps"
2012 #~ msgstr "bps"
2013
2014 #~ msgid "frames"
2015 #~ msgstr "bildrutor"
2016
2017 #~ msgid "Audio"
2018 #~ msgstr "Audio"
2019
2020 #~ msgid "Encoding image data"
2021 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2022
2023 #~ msgid "Video"
2024 #~ msgstr "Video"
2025
2026 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2027 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2028
2029 #~ msgid "SubRip subtitles"
2030 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2031
2032 #~ msgid "Video size"
2033 #~ msgstr "Videostorlek"
2034
2035 #~ msgid "could not read from file"
2036 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2037
2038 #, fuzzy
2039 #~ msgid "NC"
2040 #~ msgstr "C"
2041
2042 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2043 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2044
2045 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2046 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2047
2048 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2051
2052 #~ msgid "1.375"
2053 #~ msgstr "1,375"
2054
2055 #~ msgid "Area"
2056 #~ msgstr "Yta"
2057
2058 #~ msgid "Bicubic"
2059 #~ msgstr "Bikubisk"
2060
2061 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2062 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2063
2064 #~ msgid "Fast Bilinear"
2065 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2066
2067 #~ msgid "Gaussian"
2068 #~ msgstr "Gaussisk"
2069
2070 #~ msgid "Lanczos"
2071 #~ msgstr "Lanczos"
2072
2073 #~ msgid "Sinc"
2074 #~ msgstr "Sinc"
2075
2076 #~ msgid "Spline"
2077 #~ msgstr "Spline"
2078
2079 #~ msgid "X"
2080 #~ msgstr "X"
2081
2082 #~ msgid "could not read encoded data"
2083 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2084
2085 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2086 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2087
2088 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2089 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2090
2091 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2092 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2093
2094 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2095 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2096
2097 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2098 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2099
2100 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2101 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2102
2103 #, fuzzy
2104 #~ msgid ""
2105 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2106 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2107 #~ msgstr ""
2108 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2109 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2110
2111 #~ msgid "hour"
2112 #~ msgstr "timme"
2113
2114 #~ msgid "hours"
2115 #~ msgstr "timmar"
2116
2117 #~ msgid "minute"
2118 #~ msgstr "minut"
2119
2120 #~ msgid "minutes"
2121 #~ msgstr "minuter"
2122
2123 #, fuzzy
2124 #~ msgid "second"
2125 #~ msgstr "sekunder"
2126
2127 #~ msgid "seconds"
2128 #~ msgstr "sekunder"
2129
2130 #~ msgid "could not find audio decoder"
2131 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2132
2133 #~ msgid "could not find video decoder"
2134 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2135
2136 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2137 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2138
2139 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2140 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2141
2142 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2143 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2144
2145 #~ msgid "De-blocking"
2146 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2147
2148 #~ msgid "Deringing filter"
2149 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2150
2151 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2152 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2153
2154 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2155 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2156
2157 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2158 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2159
2160 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2161 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2162
2163 #~ msgid "Force quantizer"
2164 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2165
2166 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2167 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2168
2169 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2170 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2171
2172 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2173 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2174
2175 #~ msgid "Median deinterlacer"
2176 #~ msgstr "Median-avflätare"
2177
2178 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2179 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2180
2181 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2182 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2183
2184 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2185 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2186
2187 #~ msgid "0%"
2188 #~ msgstr "0%"
2189
2190 #, fuzzy
2191 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2192 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2193
2194 #, fuzzy
2195 #~ msgid "Sound file: %1"
2196 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2197
2198 #~ msgid "1.66 within Flat"
2199 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2200
2201 #~ msgid "16:9 within Flat"
2202 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2203
2204 #~ msgid "16:9 within Scope"
2205 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2206
2207 #~ msgid "4:3 within Flat"
2208 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2209
2210 #~ msgid "A/B transcode %1"
2211 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2212
2213 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2214 #~ msgstr ""
2215 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2216
2217 #~ msgid "Examine content of %1"
2218 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2219
2220 #~ msgid "Scope without stretch"
2221 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2222
2223 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2224 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2225
2226 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2227 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2228
2229 #~ msgid "external audio files must be mono"
2230 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2231
2232 #~ msgid "format"
2233 #~ msgstr "format"
2234
2235 #~ msgid "no still image files found"
2236 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2237
2238 #~ msgid "1.33"
2239 #~ msgstr "1,33"
2240
2241 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2242 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2243
2244 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2245 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2246
2247 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2248 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2249
2250 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2251 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2252
2253 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2254 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2255
2256 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2257 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2258
2259 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2260 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2261
2262 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2263 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2264
2265 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2266 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2267
2268 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2269 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2270
2271 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2272 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2273
2274 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2275 #~ msgstr ""
2276 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2277
2278 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2279 #~ msgstr ""
2280 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"