1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-05-03 01:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:468
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:433
37 #: src/lib/video_content.cc:426
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:456
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:446
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1189
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1167
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:89
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
107 #: src/lib/dcp_content.cc:287
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
123 #: src/lib/video_content.cc:421
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:38
132 #: src/lib/ratio.cc:39
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
140 #: src/lib/ratio.cc:41
144 #: src/lib/ratio.cc:42
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Full frame)"
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgstr "3D brusreducering"
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:144
178 #: src/lib/job.cc:499
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
182 #: src/lib/analytics.cc:57
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 #: src/lib/hints.cc:150
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
204 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
205 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
212 msgid "Advertisement"
213 msgstr "Advertisement"
215 #: src/lib/hints.cc:142
218 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
219 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
220 "DCP's container to have the same ratio as your content."
222 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
223 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
224 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
225 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
227 #: src/lib/hints.cc:138
229 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
230 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
231 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
234 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
235 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
236 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
237 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
239 #: src/lib/job.cc:109
240 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
241 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
243 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
245 msgid "Analysing audio"
246 msgstr "Analysera audio"
248 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
250 msgid "Analysing subtitles"
251 msgstr "Letar undertexter"
253 #: src/lib/audio_content.cc:258
254 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
255 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
257 #: src/lib/audio_content.cc:260
258 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
259 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
261 #: src/lib/audio_content.cc:249
262 msgid "Audio will not be resampled"
263 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
266 msgid "BT1361 extended colour gamut"
267 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
274 msgid "BT2020 constant luminance"
275 msgstr "BT2020 konstant luminans"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
278 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
279 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
282 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
283 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
286 msgid "BT2020 non-constant luminance"
287 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
298 msgid "BT470BG (BT601-6)"
299 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
311 msgid "Bits per pixel"
312 msgstr "Bitar per pixel"
314 # Filtret heter så, ska ej översättas
315 #: src/lib/filter.cc:74
317 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
318 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
320 #: src/lib/util.cc:582
324 #: src/lib/util.cc:583
328 #: src/lib/util.cc:574
332 #: src/lib/job.cc:508
336 #: src/lib/film.cc:348
338 msgid "Cannot contain slashes"
339 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
341 #: src/lib/exceptions.cc:70
342 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
343 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
345 #: src/lib/film.cc:1456
346 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
349 #: src/lib/util.cc:543
353 #: src/lib/audio_content.cc:293
357 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
358 msgid "Checking content for changes"
361 #: src/lib/reel_writer.cc:204
362 msgid "Checking existing image data"
363 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
365 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
366 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
371 msgid "Chroma-derived constant luminance"
372 msgstr "BT2020 konstant luminans"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
376 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
377 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
379 #: src/lib/types.cc:140
381 msgid "Closed captions"
382 msgstr "Brusreducering"
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
385 msgid "Colour primaries"
386 msgstr "Grundläggande färger"
388 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
389 #. / file is unknown (not specified in the file).
390 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
391 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
392 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
393 #. / file is unknown (not specified in the file).
394 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
395 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
396 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
397 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
405 msgid "Colour transfer characteristic"
406 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
412 #: src/lib/content.cc:186
413 msgid "Computing digest"
414 msgstr "Beräknar sammanfattning"
416 #: src/lib/writer.cc:528
417 msgid "Computing digests"
418 msgstr "Beräknar sammanfattning"
420 #: src/lib/analytics.cc:55
421 msgid "Congratulations!"
424 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
425 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
426 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
428 #: src/lib/audio_content.cc:294
429 msgid "Content audio sample rate"
430 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
433 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
434 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
438 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
439 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
442 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
443 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
445 #: src/lib/video_content.cc:178
447 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
448 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
450 #: src/lib/text_content.cc:261
451 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
453 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
456 #: src/lib/text_content.cc:257
457 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
459 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
462 #: src/lib/audio_content.cc:107
463 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
464 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
466 #: src/lib/audio_content.cc:103
467 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
468 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
470 #: src/lib/video_content.cc:198
471 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
472 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
474 #: src/lib/video_content.cc:190
475 msgid "Content to be joined must have the same crop."
476 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
478 #: src/lib/video_content.cc:202
479 msgid "Content to be joined must have the same fades."
480 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
482 #: src/lib/text_content.cc:289
483 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
484 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
486 #: src/lib/video_content.cc:182
487 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
488 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
490 #: src/lib/video_content.cc:194
491 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
492 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
494 #: src/lib/text_content.cc:265
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
497 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
500 #: src/lib/text_content.cc:273
501 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
503 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
505 #: src/lib/text_content.cc:269
506 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
508 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
511 #: src/lib/text_content.cc:277
512 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
514 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
516 #: src/lib/text_content.cc:285
517 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
519 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
521 #: src/lib/text_content.cc:281
522 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
524 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
526 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
527 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
528 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
530 #: src/lib/video_content.cc:186
531 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
532 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
534 #: src/lib/text_content.cc:298
536 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
537 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
539 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
540 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
541 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
544 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
545 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
547 #: src/lib/video_content.cc:412
548 msgid "Content video is %1x%2"
549 msgstr "Original-videon är %1x%2"
551 #: src/lib/upload_job.cc:57
552 msgid "Copy DCP to TMS"
553 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
555 #: src/lib/reel_writer.cc:99
556 msgid "Copying old video file"
559 #: src/lib/reel_writer.cc:327
561 msgid "Copying video file into DCP"
562 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
564 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
565 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
566 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
568 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
569 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
570 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
572 #: src/lib/image_examiner.cc:62
573 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
574 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
576 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
578 msgid "Could not decode image (%1)"
579 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
581 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
583 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
584 "o-matic is running."
586 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
587 "instans av DCP-o-matic körs."
589 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
590 msgid "Could not open %1"
591 msgstr "Kunde inte öppna %1"
593 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
594 msgid "Could not open %1 to send"
595 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
597 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
598 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
599 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
601 #: src/lib/internet.cc:170
603 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
604 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
606 #: src/lib/config.cc:1070
608 msgid "Could not open file for writing"
609 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
611 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
612 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
613 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
615 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
616 msgid "Could not start SCP session (%1)"
617 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
619 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
620 msgid "Could not start transfer"
621 msgstr "Kunde inte starta överföring"
623 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
624 msgid "Could not write to remote file (%1)"
625 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
627 #: src/lib/util.cc:553
628 msgid "D-BOX primary"
629 msgstr "D-BOX primär"
631 #: src/lib/util.cc:554
632 msgid "D-BOX secondary"
633 msgstr "D-BOX sekundär"
635 #: src/lib/util.cc:584
639 #: src/lib/util.cc:585
643 #: src/lib/ratio.cc:44
647 #: src/lib/ratio.cc:46
651 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
652 msgid "DCP XML subtitles"
653 msgstr "DCP XML undertexter"
655 #: src/lib/audio_content.cc:314
656 msgid "DCP sample rate"
657 msgstr "DCP-samplingshastighet"
659 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
661 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
662 msgstr "DCP kommer att köras på %.1f%% av källans hastighet.\n"
664 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
665 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
666 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
668 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
670 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
671 "is in an unexpected format."
673 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
676 #: src/lib/film.cc:1379
678 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
679 "review those settings to make sure they are what you want."
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
684 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
685 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
687 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1164
688 msgid "DCP-o-matic notification"
691 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
692 msgid "Datasat AP20 or AP25"
695 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
696 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
697 msgid "De-interlacing"
700 #: src/lib/config.cc:1152
702 "Dear Projectionist\n"
704 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
706 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
707 "Screen(s): $SCREENS\n"
709 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
716 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
718 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
719 "Salong(er): $SCREENS\n"
721 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
723 "Vänliga hälsningar,\n"
726 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
728 msgid "Dolby CP650 or CP750"
729 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
731 #: src/lib/internet.cc:116
733 msgid "Download failed (%1 error %2)"
734 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
736 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
737 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
738 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
740 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
741 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
743 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
745 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
747 msgstr "E-posta KDM:er"
749 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
750 msgid "Email KDMs for %1"
751 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
753 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
754 msgid "Email notification"
757 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
758 msgid "Email problem report"
759 msgstr "E-posta problemrapport"
761 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
762 msgid "Email problem report for %1"
763 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
765 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
769 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
773 #: src/lib/exceptions.cc:76
774 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
775 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
777 #: src/lib/job.cc:506
781 #: src/lib/hints.cc:260
783 msgid "Examining closed captions"
784 msgstr "Undersök innehållet"
786 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
788 msgid "Examining content"
789 msgstr "Undersök innehållet"
791 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
793 msgid "Examining subtitles"
794 msgstr "Letar undertexter"
796 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
805 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
806 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
807 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
809 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
811 msgid "Failed to encode the DCP."
812 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
814 #: src/lib/emailer.cc:224
816 msgid "Failed to send email"
817 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
819 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
823 #: src/lib/content.cc:436
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
831 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
832 msgid "Finding length"
835 #: src/lib/content.cc:443
837 msgstr "Bildhastighet"
839 #: src/lib/util.cc:916
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
853 #: src/lib/ratio.cc:47
857 #: src/lib/audio_content.cc:321
858 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
859 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
861 #: src/lib/audio_content.cc:308
862 msgid "Full length in audio samples at content rate"
863 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
865 #: src/lib/audio_content.cc:315
866 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
867 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
869 #: src/lib/audio_content.cc:301
870 msgid "Full length in video frames at content rate"
871 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
874 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
875 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
878 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
879 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
881 #: src/lib/filter.cc:76
882 msgid "Gradient debander"
883 msgstr "Gradientutjämnare"
886 #: src/lib/util.cc:578
890 #: src/lib/util.cc:547
891 msgid "Hearing impaired"
892 msgstr "Hörselskadad"
894 #: src/lib/filter.cc:79
895 msgid "High quality 3D denoiser"
896 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
898 #: src/lib/filter.cc:68
900 msgid "Horizontal flip"
901 msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
903 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
908 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
909 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
913 msgstr "IEC61966-2-4"
915 #: src/lib/hints.cc:163
916 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
919 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
920 msgid "It is not known what caused this error."
921 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
927 #: src/lib/config.cc:360 src/lib/config.cc:1149
928 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
929 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
932 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
936 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
939 #: src/lib/filter.cc:72
940 msgid "Kernel deinterlacer"
941 msgstr "Kernel-avflätare"
943 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
947 #: src/lib/util.cc:580
951 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
955 #: src/lib/util.cc:549
957 msgstr "Vänster center"
959 #: src/lib/util.cc:551
960 msgid "Left rear surround"
961 msgstr "Vänster bakre surround"
963 #: src/lib/util.cc:545
964 msgid "Left surround"
965 msgstr "Vänster surround"
967 #: src/lib/video_content.cc:481
971 #: src/lib/util.cc:575
975 #: src/lib/util.cc:544
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
984 msgid "Limited (%1-%2)"
985 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
992 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
993 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
996 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
997 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
999 #: src/lib/exceptions.cc:128
1000 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1003 #: src/lib/util.cc:576
1007 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1008 msgid "Mid-side decoder"
1009 msgstr "Mitt-sida avkodare"
1011 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1015 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1016 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1017 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
1019 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1020 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1021 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
1023 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1024 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1025 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
1027 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1028 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1029 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
1031 #: src/lib/exceptions.cc:64
1033 msgid "Missing required setting %1"
1034 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1036 #: src/lib/util.cc:908
1040 #: src/lib/writer.cc:638
1044 #: src/lib/filter.cc:71
1045 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1046 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1048 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1049 msgid "No CPLs found in DCP."
1052 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1053 msgid "No mail server configured in preferences"
1054 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
1056 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1058 msgstr "Ingen skalning"
1060 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1062 msgstr "Ingen utsträckning"
1064 #: src/lib/image_content.cc:122
1065 msgid "No valid image files were found in the folder."
1066 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
1068 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1069 msgid "Noise reduction"
1070 msgstr "Brusreducering"
1072 #: src/lib/writer.cc:636
1076 #: src/lib/job.cc:504
1077 msgid "OK (ran for %1)"
1078 msgstr "OK (kördes %1)"
1080 #: src/lib/content.cc:122
1081 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1083 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
1085 #: src/lib/content.cc:126
1086 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1087 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
1089 #: src/lib/types.cc:138
1091 msgid "Open subtitles"
1092 msgstr "Undertexter"
1094 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1095 #: src/lib/filter.cc:70
1099 #: src/lib/job.cc:213
1100 msgid "Out of memory"
1101 msgstr "Minnet slut"
1103 #: src/lib/filter.cc:81
1104 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1105 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1107 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1111 #: src/lib/util.h:58
1113 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1114 "carl@dcpomatic.com"
1117 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1121 #: src/lib/content.cc:452
1122 msgid "Prepared for video frame rate"
1123 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1125 #: src/lib/exceptions.cc:94
1126 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1127 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1129 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1133 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1134 msgid "Public Service Announcement"
1135 msgstr "Public Service Announcement"
1137 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1142 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1143 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1145 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1149 #: src/lib/util.cc:581
1153 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1157 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1161 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1165 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1169 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1173 #: src/lib/util.cc:550
1174 msgid "Right centre"
1175 msgstr "Höger center"
1177 #: src/lib/util.cc:552
1178 msgid "Right rear surround"
1179 msgstr "Höger bakre surround"
1181 #: src/lib/util.cc:546
1182 msgid "Right surround"
1183 msgstr "Höger surround"
1185 #: src/lib/filter.cc:70
1186 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1189 #: src/lib/filter.cc:69
1190 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1193 #: src/lib/util.cc:577
1197 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1198 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1199 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1202 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1203 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1206 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1207 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1210 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1211 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1219 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1220 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1223 msgid "SMPTE ST 428-1"
1224 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1227 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1228 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1231 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1232 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1235 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1236 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1238 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1239 msgid "SSH error (%1)"
1240 msgstr "SSH fel (%1)"
1242 #: src/lib/util.cc:918
1246 #: src/lib/image_content.cc:108
1247 msgid "Scanning image files"
1248 msgstr "Går igenom bildfiler"
1250 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1251 msgid "Sending email"
1252 msgstr "Skickar e-post"
1254 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1258 #: src/lib/video_content.cc:482
1262 #: src/lib/audio_content.cc:253
1263 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1264 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1266 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1268 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1270 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1273 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1275 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1276 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1279 #: src/lib/hints.cc:309
1281 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1282 "will probably be word-wrapped."
1285 #: src/lib/hints.cc:315
1287 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1291 #: src/lib/film.cc:377
1293 msgid "Some of your content needs a KDM"
1294 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1296 #: src/lib/film.cc:380
1298 msgid "Some of your content needs an OV"
1299 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1301 #: src/lib/writer.cc:640
1305 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1306 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1307 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1309 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1310 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1311 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1313 #: src/lib/util.cc:906
1317 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1321 #: src/lib/filter.cc:80
1322 msgid "Telecine filter"
1323 msgstr "Telecine-filter"
1325 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1329 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1330 msgid "Text subtitles"
1331 msgstr "Undertexter"
1333 #: src/lib/film.cc:360
1334 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1337 #: src/lib/exceptions.cc:82
1338 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1339 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1341 #: src/lib/exceptions.cc:88
1342 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1343 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1345 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1347 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1348 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1349 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1352 #: src/lib/job.cc:115
1354 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1355 "space and try again."
1357 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1360 #: src/lib/playlist.cc:227
1361 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1362 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1364 #: src/lib/playlist.cc:222
1365 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1366 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1368 #: src/lib/playlist.cc:247
1369 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1370 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1372 #: src/lib/playlist.cc:242
1373 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1374 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1376 #: src/lib/hints.cc:201
1378 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1379 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1380 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1381 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1382 "systems support your chosen DCP rate."
1385 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1386 msgid "There is no video in this DCP"
1389 #: src/lib/job.cc:213
1391 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1392 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1393 "tab of Preferences."
1395 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1396 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1397 "under Inställningar."
1399 #: src/lib/job.cc:134
1401 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1402 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1403 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1404 "Preferences and try again."
1407 #: src/lib/job.cc:144
1409 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1410 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1414 #: src/lib/exceptions.cc:100
1416 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1417 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1419 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1420 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1422 #: src/lib/film.cc:522
1424 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1425 "loaded into this version. Sorry!"
1427 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1428 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1430 #: src/lib/film.cc:507
1432 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1433 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1434 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1436 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1437 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1438 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1440 #: src/lib/util.cc:914
1444 #: src/lib/types.cc:136
1448 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1452 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1454 msgid "Transcoding %1"
1455 msgstr "Konvertera %1"
1457 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1458 msgid "Transitional"
1459 msgstr "Transitional"
1461 #: src/lib/util.cc:910
1465 #: src/lib/usl.cc:26
1469 #: src/lib/internet.cc:179
1470 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1471 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1473 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1474 msgid "Unexpected image type received by server"
1475 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1477 #: src/lib/cross_common.cc:86
1482 #: src/lib/job.cc:248
1483 msgid "Unknown error"
1486 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1487 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1488 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1490 #: src/lib/filter.cc:77
1491 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1492 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1500 msgstr "Ospecificerad"
1502 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1506 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1510 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1514 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1519 #: src/lib/util.cc:579
1523 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1527 #: src/lib/filter.cc:67
1528 msgid "Vertical flip"
1531 #: src/lib/util.cc:548
1532 msgid "Visually impaired"
1535 #: src/lib/upload_job.cc:44
1539 #: src/lib/filter.cc:75
1541 msgid "Weave filter"
1542 msgstr "Telecine-filter"
1544 #: src/lib/util.cc:912
1548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1552 # Filtret heter så, ska ej översättas
1553 #: src/lib/filter.cc:73
1554 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1555 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1557 #: src/lib/hints.cc:176
1560 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1561 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1564 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1565 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1568 #: src/lib/hints.cc:160
1571 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1572 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1575 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1576 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1579 #: src/lib/hints.cc:170
1582 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1583 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1585 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1586 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1589 #: src/lib/hints.cc:223
1591 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1592 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1594 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1595 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1597 #: src/lib/hints.cc:119
1599 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1600 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1601 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1604 #: src/lib/hints.cc:212
1606 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1607 "join them to ensure smooth joins between the files."
1609 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1610 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1612 #: src/lib/hints.cc:325
1614 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1615 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1618 #: src/lib/hints.cc:110
1620 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1621 "likely to cause problems on playback."
1623 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1624 "detta leder till problem vid uppspelning."
1626 #: src/lib/film.cc:356
1628 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1629 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1631 #: src/lib/hints.cc:114
1633 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1634 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1635 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1636 "extras with silence."
1639 #: src/lib/hints.cc:146
1641 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1642 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1644 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1645 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1647 #: src/lib/hints.cc:248
1649 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1652 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1655 #: src/lib/config.cc:304
1657 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1659 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1661 #: src/lib/playlist.cc:218
1663 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1664 msgstr "Ditt projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1666 #: src/lib/playlist.cc:238
1668 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1671 "Ditt projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1674 #: src/lib/image_content.cc:72
1675 msgid "[moving images]"
1676 msgstr "[rörliga bilder]"
1678 #: src/lib/image_content.cc:70
1680 msgstr "[stillbild]"
1682 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1684 msgstr "[undertexter]"
1686 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1687 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1688 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1692 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1693 msgid "connect timed out"
1694 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1696 #: src/lib/uploader.cc:35
1698 msgstr "kopplar upp"
1700 #: src/lib/film.cc:352
1704 #: src/lib/film.cc:364
1705 msgid "content type"
1706 msgstr "innehållstyp"
1708 #: src/lib/uploader.cc:73
1710 msgstr "kopierar %1"
1712 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1713 msgid "could not find stream information"
1714 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1716 #: src/lib/reel_writer.cc:357
1717 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1718 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1720 #: src/lib/exceptions.cc:35
1722 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1723 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1725 #: src/lib/exceptions.cc:34
1727 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1728 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1730 #: src/lib/exceptions.cc:35
1732 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1733 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1735 #: src/lib/exceptions.cc:52
1736 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1737 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1739 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1740 msgid "could not start SCP session (%1)"
1741 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1743 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1744 msgid "could not start SSH session"
1745 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1747 #: src/lib/exceptions.cc:58
1748 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1749 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1751 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1752 msgid "error during async_connect (%1)"
1753 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1755 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1756 msgid "error during async_read (%1)"
1757 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1759 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1760 msgid "error during async_write (%1)"
1761 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1763 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1764 msgid "frames per second"
1765 msgstr "bilder per sekund"
1767 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1768 #: src/lib/util.cc:189
1772 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1773 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1775 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1776 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1778 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1779 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1781 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1782 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1784 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1785 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1787 msgid "it does not have sound in all its reels."
1788 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1790 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1791 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1793 msgid "it has a different frame rate to the film."
1794 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1796 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1797 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1799 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1800 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1802 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1803 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1805 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1806 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1808 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1809 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1811 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1812 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1814 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1815 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1817 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1818 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1820 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1821 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1823 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1824 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1826 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1827 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1829 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1830 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1832 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1833 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1835 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1836 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1838 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1839 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1842 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1843 "by video content'."
1845 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1846 "enligt videoinnehåll'."
1848 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1849 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1851 msgid "its video frame size differs from the film's."
1852 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1854 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1855 #: src/lib/util.cc:198
1860 #: src/lib/image_content.cc:87
1864 #: src/lib/film.cc:348
1868 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1869 #: src/lib/util.cc:208
1873 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1877 #: src/lib/film.cc:373
1878 msgid "some of your content is missing"
1879 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1881 #: src/lib/image_content.cc:85
1885 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1889 #: src/lib/video_content.cc:481
1890 msgid "video frames"
1894 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1895 #~ "some projectors."
1897 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1901 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1902 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1905 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1906 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1907 #~ "alla projektorer."
1910 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1911 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1914 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1915 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1916 #~ "alla projektorer."
1919 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1920 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1921 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1922 #~ "all projectors)."
1924 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1925 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
1926 #~ "inte av alla projektorer)."
1929 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1930 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1931 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1933 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1934 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
1938 #~ msgid "Could not write whole file"
1939 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
1942 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1943 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1946 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1947 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1950 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1951 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1952 #~ "imported DCP.\n"
1954 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1956 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1957 #~ "existing DCP' checkboxes."
1959 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1960 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1961 #~ "importerade DCP:n.\n"
1963 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1964 #~ "videoinnehåll'.\n"
1966 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1967 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1969 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1970 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1982 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1983 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1985 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1986 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1988 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1989 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1991 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1992 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1994 #~ msgid "remaining"
1995 #~ msgstr "återstående tid"
1998 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2000 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
2002 #~ msgid "could not create file %1"
2003 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2005 #~ msgid "could not open file %1"
2006 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2008 #~ msgid "Computing audio digest"
2009 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2015 #~ msgstr "bildrutor"
2020 #~ msgid "Encoding image data"
2021 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2026 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2027 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2029 #~ msgid "SubRip subtitles"
2030 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2032 #~ msgid "Video size"
2033 #~ msgstr "Videostorlek"
2035 #~ msgid "could not read from file"
2036 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2042 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2043 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2045 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2046 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2048 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2050 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2059 #~ msgstr "Bikubisk"
2061 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2062 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2064 #~ msgid "Fast Bilinear"
2065 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2068 #~ msgstr "Gaussisk"
2082 #~ msgid "could not read encoded data"
2083 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2085 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2086 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2088 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2089 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2091 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2092 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2094 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2095 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2097 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2098 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2100 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2101 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2105 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2106 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2108 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2109 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2125 #~ msgstr "sekunder"
2128 #~ msgstr "sekunder"
2130 #~ msgid "could not find audio decoder"
2131 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2133 #~ msgid "could not find video decoder"
2134 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2136 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2137 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2139 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2140 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2142 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2143 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2145 #~ msgid "De-blocking"
2146 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2148 #~ msgid "Deringing filter"
2149 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2151 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2152 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2154 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2155 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2157 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2158 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2160 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2161 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2163 #~ msgid "Force quantizer"
2164 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2166 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2167 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2169 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2170 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2172 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2173 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2175 #~ msgid "Median deinterlacer"
2176 #~ msgstr "Median-avflätare"
2178 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2179 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2181 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2182 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2184 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2185 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2191 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2192 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2195 #~ msgid "Sound file: %1"
2196 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2198 #~ msgid "1.66 within Flat"
2199 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2201 #~ msgid "16:9 within Flat"
2202 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2204 #~ msgid "16:9 within Scope"
2205 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2207 #~ msgid "4:3 within Flat"
2208 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2210 #~ msgid "A/B transcode %1"
2211 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2213 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2215 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2217 #~ msgid "Examine content of %1"
2218 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2220 #~ msgid "Scope without stretch"
2221 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2223 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2224 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2226 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2227 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2229 #~ msgid "external audio files must be mono"
2230 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2235 #~ msgid "no still image files found"
2236 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2241 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2242 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2244 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2245 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2247 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2248 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2250 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2251 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2253 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2254 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2256 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2257 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2259 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2260 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2262 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2263 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2265 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2266 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2268 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2269 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2271 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2272 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2274 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2276 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2278 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2280 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"