Fix missing verification note.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2021-05-27 14:46+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:486
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:451
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:444
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:474
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:464
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:491
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1121
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудіо: $AUDIO\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
91 "Розмір: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1099
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/cross_common.cc:94
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:319
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [аудіо]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [відео]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [відео]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:439
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:42
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:43
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:45
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:46
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:48
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:49
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:50
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:87
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Придушення шуму 3D"
169
170 #: src/lib/hints.cc:211
171 msgid ""
172 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
173 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
174 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
175 msgstr ""
176
177 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
178 #: src/lib/transcode_job.cc:155
179 #, c-format
180 msgid "; %.1f fps"
181 msgstr "; %.1f кадр/сек"
182
183 #: src/lib/job.cc:496
184 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
185 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
186
187 #: src/lib/analytics.cc:64
188 msgid ""
189 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
190 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
191 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
192 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
193 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
194 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
195 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
196 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
197 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
198 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
199 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
200 msgstr ""
201
202 #: src/lib/hints.cc:168
203 msgid ""
204 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
205 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
206 "unlikely to have any visible effect on the image."
207 msgstr ""
208 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
209 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
210 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
213 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
214 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
215
216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
217 msgid "Advertisement"
218 msgstr "ADV (Реклама)"
219
220 #: src/lib/hints.cc:145
221 msgid ""
222 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
223 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
224 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
225 "tab."
226 msgstr ""
227 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
228 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
229 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
230
231 #: src/lib/hints.cc:149
232 #, fuzzy
233 msgid ""
234 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
235 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
236 "DCP's container to have the same ratio as your content."
237 msgstr ""
238 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
239 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
240 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
241 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
242
243 #: src/lib/job.cc:106
244 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
245 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
246
247 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
248 #, fuzzy
249 msgid "Analysing audio"
250 msgstr "Аналіз аудіо"
251
252 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
253 #, fuzzy
254 msgid "Analysing subtitles"
255 msgstr "Пошук субтитрів"
256
257 #: src/lib/hints.cc:367
258 msgid ""
259 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
260 msgstr ""
261
262 #: src/lib/hints.cc:471
263 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
264 msgstr ""
265
266 #: src/lib/hints.cc:464
267 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
268 msgstr ""
269
270 #: src/lib/hints.cc:479
271 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
272 msgstr ""
273
274 #: src/lib/hints.cc:443
275 msgid ""
276 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
277 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
278 msgstr ""
279
280 #: src/lib/hints.cc:445
281 msgid ""
282 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
283 "make each line 79 characters at most in length."
284 msgstr ""
285
286 #: src/lib/hints.cc:588
287 msgid ""
288 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
289 "use no more than 3 lines."
290 msgstr ""
291
292 #: src/lib/hints.cc:578
293 msgid ""
294 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
295 "to make each subtitle at least 15 frames long."
296 msgstr ""
297
298 #: src/lib/hints.cc:583
299 msgid ""
300 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
301 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
302 msgstr ""
303
304 #: src/lib/hints.cc:631
305 msgid ""
306 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
307 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
308 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
309 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
310 msgstr ""
311
312 #: src/lib/audio_content.cc:291
313 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
314 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
315
316 #: src/lib/audio_content.cc:293
317 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
318 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
319
320 #: src/lib/audio_content.cc:282
321 msgid "Audio will not be resampled"
322 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
325 msgid "BT1361 extended colour gamut"
326 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
327
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
329 msgid "BT2020"
330 msgstr "BT2020"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
333 msgid "BT2020 constant luminance"
334 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
337 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
338 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
341 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
342 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
345 msgid "BT2020 non-constant luminance"
346 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
349 msgid "BT2100"
350 msgstr "BT2100"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
353 msgid "BT470BG"
354 msgstr "BT470BG"
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
357 msgid "BT470BG (BT601-6)"
358 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
361 msgid "BT470M"
362 msgstr "BT470M"
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
366 msgid "BT709"
367 msgstr "BT709"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
370 msgid "Bits per pixel"
371 msgstr "Біт на піксель"
372
373 #: src/lib/filter.cc:83
374 #, fuzzy
375 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
376 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
377
378 #: src/lib/util.cc:596
379 msgid "BsL"
380 msgstr "BsL"
381
382 #: src/lib/util.cc:597
383 msgid "BsR"
384 msgstr "BsR"
385
386 #: src/lib/util.cc:588
387 msgid "C"
388 msgstr "C"
389
390 #: src/lib/job.cc:505
391 msgid "Cancelled"
392 msgstr "Відмінено"
393
394 #: src/lib/film.cc:363
395 msgid "Cannot contain slashes"
396 msgstr "Не може містити слеші"
397
398 #: src/lib/exceptions.cc:78
399 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
400 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
401
402 #: src/lib/film.cc:1654
403 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
404 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
405
406 #: src/lib/util.cc:557
407 msgid "Centre"
408 msgstr "Центральний"
409
410 #: src/lib/audio_content.cc:329
411 msgid "Channels"
412 msgstr "Канали"
413
414 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
415 msgid "Checking content for changes"
416 msgstr ""
417
418 #: src/lib/reel_writer.cc:250
419 msgid "Checking existing image data"
420 msgstr "Перевірка данних зображення"
421
422 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
423 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
424 msgstr ""
425
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
427 msgid "Chroma-derived constant luminance"
428 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
429
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
431 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
432 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
433
434 #: src/lib/types.cc:143
435 #, fuzzy
436 msgid "Closed captions"
437 msgstr "Придушення шуму"
438
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
440 msgid "Colour primaries"
441 msgstr "Основні кольори"
442
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is unknown (not specified in the file).
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is unknown (not specified in the file).
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
456 msgid "Colour range"
457 msgstr "Колірна гамма"
458
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
460 msgid "Colour transfer characteristic"
461 msgstr "Характеристика передачі кольору"
462
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
464 msgid "Colourspace"
465 msgstr "Кольорова палітра"
466
467 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
468 msgid "Combine DCPs"
469 msgstr ""
470
471 #: src/lib/content.cc:190
472 msgid "Computing digest"
473 msgstr "Перевірка цілостності"
474
475 #: src/lib/writer.cc:535
476 msgid "Computing digests"
477 msgstr "Перевірка цілостності"
478
479 #: src/lib/analytics.cc:62
480 msgid "Congratulations!"
481 msgstr ""
482
483 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
484 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
485 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
486
487 #: src/lib/audio_content.cc:330
488 msgid "Content audio sample rate"
489 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
490
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
492 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
493 msgstr ""
494 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
497 #, fuzzy
498 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
499 msgstr ""
500 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
503 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
504 msgstr ""
505 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
506
507 #: src/lib/text_content.cc:305
508 #, fuzzy
509 msgid ""
510 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
511 msgstr ""
512 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
513
514 #: src/lib/video_content.cc:207
515 #, fuzzy
516 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
517 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
518
519 #: src/lib/text_content.cc:260
520 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
521 msgstr ""
522 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
523
524 #: src/lib/text_content.cc:256
525 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
526 msgstr ""
527 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
528 "субтитри\"."
529
530 #: src/lib/audio_content.cc:118
531 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
532 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
533
534 #: src/lib/audio_content.cc:114
535 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
536 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
537
538 #: src/lib/audio_content.cc:122
539 #, fuzzy
540 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
541 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
542
543 #: src/lib/video_content.cc:239
544 #, fuzzy
545 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
546 msgstr ""
547 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
548
549 #: src/lib/video_content.cc:231
550 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
551 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
552
553 #: src/lib/video_content.cc:219
554 msgid "Content to be joined must have the same crop."
555 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
556
557 #: src/lib/video_content.cc:223
558 #, fuzzy
559 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
560 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
561
562 #: src/lib/video_content.cc:227
563 #, fuzzy
564 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
565 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
566
567 #: src/lib/video_content.cc:235
568 msgid "Content to be joined must have the same fades."
569 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
570
571 #: src/lib/text_content.cc:288
572 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
573 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
574
575 #: src/lib/video_content.cc:211
576 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
577 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
578
579 #: src/lib/text_content.cc:264
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
581 msgstr ""
582 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
583
584 #: src/lib/text_content.cc:272
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
586 msgstr ""
587 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
588
589 #: src/lib/text_content.cc:268
590 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
591 msgstr ""
592 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
593
594 #: src/lib/text_content.cc:276
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
596 msgstr ""
597 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
598
599 #: src/lib/text_content.cc:284
600 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
601 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
602
603 #: src/lib/text_content.cc:280
604 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
605 msgstr ""
606 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
607
608 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
609 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
610 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
611
612 #: src/lib/video_content.cc:215
613 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
614 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
615
616 #: src/lib/text_content.cc:297
617 #, fuzzy
618 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
619 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
620
621 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
622 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
623 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
624
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
626 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
627 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
628
629 #: src/lib/text_content.cc:301
630 #, fuzzy
631 msgid "Content to be joined must use the same text language."
632 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
633
634 #: src/lib/video_content.cc:430
635 msgid "Content video is %1x%2"
636 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
637
638 #: src/lib/upload_job.cc:60
639 msgid "Copy DCP to TMS"
640 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
641
642 #: src/lib/reel_writer.cc:134
643 msgid "Copying old video file"
644 msgstr ""
645
646 #: src/lib/reel_writer.cc:389
647 #, fuzzy
648 msgid "Copying video file into DCP"
649 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
650
651 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
652 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
653 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
654
655 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
656 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
657 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
658
659 #: src/lib/image_examiner.cc:65
660 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
661 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
662
663 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
664 #, fuzzy
665 msgid "Could not decode image (%1)"
666 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
667
668 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
669 msgid ""
670 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
671 "o-matic is running."
672 msgstr ""
673 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
674 "копія DCP-o-matic."
675
676 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
677 msgid "Could not open %1"
678 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
679
680 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
681 msgid "Could not open %1 to send"
682 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
683
684 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
685 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
686 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
687
688 #: src/lib/internet.cc:176
689 #, fuzzy
690 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
691 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
692
693 #: src/lib/config.cc:985
694 #, fuzzy
695 msgid "Could not open file for writing"
696 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
697
698 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
699 #, fuzzy
700 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
701 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
702
703 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
704 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
705 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
706
707 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
708 msgid "Could not start transfer"
709 msgstr "Не вдалося почати передачу"
710
711 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
712 msgid "Could not write to remote file (%1)"
713 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
714
715 #: src/lib/util.cc:567
716 msgid "D-BOX primary"
717 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
718
719 #: src/lib/util.cc:568
720 msgid "D-BOX secondary"
721 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
722
723 #: src/lib/util.cc:598
724 msgid "DBP"
725 msgstr "DBP"
726
727 #: src/lib/util.cc:599
728 msgid "DBS"
729 msgstr "DBS"
730
731 #: src/lib/ratio.cc:48
732 msgid "DCI Flat"
733 msgstr "DCI Flat"
734
735 #: src/lib/ratio.cc:50
736 msgid "DCI Scope"
737 msgstr "DCI Scope"
738
739 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
740 msgid "DCP XML subtitles"
741 msgstr "DCP XML субтитри"
742
743 #: src/lib/audio_content.cc:350
744 msgid "DCP sample rate"
745 msgstr "Частота кадрів DCP"
746
747 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
748 #, c-format
749 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
750 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
751
752 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
753 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
754 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
755
756 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
757 msgid ""
758 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
759 "is in an unexpected format."
760 msgstr ""
761 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
762 "неочікуваний формат."
763
764 #: src/lib/film.cc:1557
765 msgid ""
766 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
767 "review those settings to make sure they are what you want."
768 msgstr ""
769
770 #: src/lib/film.cc:1525
771 msgid ""
772 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
773 "same as that of your Atmos content."
774 msgstr ""
775
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
777 msgid ""
778 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
779 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
780
781 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
782 msgid "DCP-o-matic notification"
783 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
784
785 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
786 msgid "Datasat AP20 or AP25"
787 msgstr ""
788
789 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
790 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
791 msgid "De-interlacing"
792 msgstr "Деинтерлейсинг"
793
794 #: src/lib/config.cc:1084
795 msgid ""
796 "Dear Projectionist\n"
797 "\n"
798 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
799 "\n"
800 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
801 "Screen(s): $SCREENS\n"
802 "\n"
803 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
804 "\n"
805 "Best regards,\n"
806 "DCP-o-matic"
807 msgstr ""
808 "Шановний кіномеханик\n"
809 "\n"
810 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
811 "\n"
812 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
813 "Екран(и): $SCREENS\n"
814 "\n"
815 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
816 "\n"
817 "Із найкращими побажаннями,\n"
818 "DCP-o-matic"
819
820 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
821 #, fuzzy
822 msgid "Dolby CP650 or CP750"
823 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
824
825 #: src/lib/internet.cc:121
826 #, fuzzy
827 msgid "Download failed (%1 error %2)"
828 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
829
830 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
831 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
832 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
833
834 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
835 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
836 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
837
838 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
839 msgid "Email KDMs"
840 msgstr "Відправка ключей"
841
842 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
843 #, fuzzy
844 msgid "Email KDMs for %2"
845 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
846
847 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
848 msgid "Email notification"
849 msgstr "E-mail повідомлення"
850
851 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
852 msgid "Email problem report"
853 msgstr "Повідомити про проблему"
854
855 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
856 msgid "Email problem report for %1"
857 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
858
859 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
860 msgid "Encoding"
861 msgstr "Кодування"
862
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
864 msgid "Episode"
865 msgstr ""
866
867 #: src/lib/exceptions.cc:85
868 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
869 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
870
871 #: src/lib/job.cc:503
872 msgid "Error: %1"
873 msgstr "Помилка: (%1)"
874
875 #: src/lib/hints.cc:406
876 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
877 msgstr ""
878
879 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
880 #, fuzzy
881 msgid "Examining content"
882 msgstr "Перевірка контенту"
883
884 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
885 #, fuzzy
886 msgid "Examining subtitles"
887 msgstr "Пошук субтитрів"
888
889 #: src/lib/hints.cc:404
890 #, fuzzy
891 msgid "Examining subtitles and closed captions"
892 msgstr "Пошук субтитрів"
893
894 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
895 #, fuzzy
896 msgid "Extracting"
897 msgstr "RTG (Рейтинг)"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
900 msgid "FCC"
901 msgstr "FCC"
902
903 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
904 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
905 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
906
907 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
908 #, fuzzy
909 msgid "Failed to encode the DCP."
910 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
911
912 #: src/lib/emailer.cc:234
913 #, fuzzy
914 msgid "Failed to send email"
915 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
916
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
918 msgid "Feature"
919 msgstr "FTR (Фільм)"
920
921 #: src/lib/content.cc:464
922 msgid "Filename"
923 msgstr "Ім`я файлу"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
926 msgid "Film"
927 msgstr "Проект"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
930 msgid "Finding length"
931 msgstr "Расчет длительности"
932
933 #: src/lib/content.cc:471
934 msgid "Frame rate"
935 msgstr "Частота кадрів"
936
937 #: src/lib/util.cc:941
938 msgid "Friday"
939 msgstr "П'ятниця"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
942 msgid "Full"
943 msgstr "Повний"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
946 msgid "Full (0-%1)"
947 msgstr "Повний (0-%1)"
948
949 #: src/lib/ratio.cc:51
950 msgid "Full frame"
951 msgstr "FULL (2048x1080)"
952
953 #: src/lib/audio_content.cc:357
954 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
955 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
956
957 #: src/lib/audio_content.cc:344
958 msgid "Full length in audio samples at content rate"
959 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
960
961 #: src/lib/audio_content.cc:351
962 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
963 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
964
965 #: src/lib/audio_content.cc:337
966 msgid "Full length in video frames at content rate"
967 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
968
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
970 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
971 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
974 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
975 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
976
977 #: src/lib/filter.cc:85
978 msgid "Gradient debander"
979 msgstr "Розбиття градієнта"
980
981 #: src/lib/util.cc:592
982 msgid "HI"
983 msgstr "HI"
984
985 #: src/lib/util.cc:561
986 msgid "Hearing impaired"
987 msgstr "Для людей з вадами слуху"
988
989 #: src/lib/filter.cc:88
990 msgid "High quality 3D denoiser"
991 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
992
993 #: src/lib/filter.cc:77
994 msgid "Horizontal flip"
995 msgstr "Перевернути по горизонталі"
996
997 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
998 msgid "Hz"
999 msgstr "Гц"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1002 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1003 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1006 msgid "IEC61966-2-4"
1007 msgstr "IEC61966-2-4"
1008
1009 #: src/lib/hints.cc:187
1010 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/lib/hints.cc:250
1014 msgid ""
1015 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1016 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1017 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/lib/hints.cc:571
1021 msgid ""
1022 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1023 "start of the DCP to make sure it is seen."
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1027 msgid "It is not known what caused this error."
1028 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1031 msgid "JEDEC P22"
1032 msgstr "JEDEC P22"
1033
1034 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1035 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1036 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
1037
1038 #: src/lib/filter.cc:81
1039 msgid "Kernel deinterlacer"
1040 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:586
1043 msgid "L"
1044 msgstr "L"
1045
1046 #: src/lib/util.cc:594
1047 msgid "Lc"
1048 msgstr "Lc"
1049
1050 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:555
1051 msgid "Left"
1052 msgstr "Лівий"
1053
1054 #: src/lib/util.cc:563
1055 msgid "Left centre"
1056 msgstr "Лівий центральний"
1057
1058 #: src/lib/util.cc:565
1059 msgid "Left rear surround"
1060 msgstr "Лівий тиловий surround"
1061
1062 #: src/lib/util.cc:559
1063 msgid "Left surround"
1064 msgstr "Лівий surround"
1065
1066 #: src/lib/video_content.cc:499
1067 msgid "Length"
1068 msgstr "Тривалість"
1069
1070 #: src/lib/util.cc:589
1071 msgid "Lfe"
1072 msgstr "LFE"
1073
1074 #: src/lib/util.cc:558
1075 msgid "Lfe (sub)"
1076 msgstr "НЧ (sub)"
1077
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1079 msgid "Limited"
1080 msgstr "Обмежено"
1081
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1083 msgid "Limited (%1-%2)"
1084 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
1085
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1087 msgid "Linear"
1088 msgstr "Лінійний"
1089
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1091 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1092 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1095 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1096 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
1097
1098 #: src/lib/exceptions.cc:145
1099 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: src/lib/util.cc:590
1103 msgid "Ls"
1104 msgstr "Ls"
1105
1106 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1107 msgid "Mid-side decoder"
1108 msgstr "Mid-side декодер"
1109
1110 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1111 msgid "Misc"
1112 msgstr "Різне"
1113
1114 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1115 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1116 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1117
1118 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1119 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1120 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1121
1122 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1123 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1124 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1125
1126 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1127 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1128 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1129
1130 #: src/lib/exceptions.cc:71
1131 msgid "Missing required setting %1"
1132 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1133
1134 #: src/lib/util.cc:933
1135 msgid "Monday"
1136 msgstr "Понеділок"
1137
1138 #: src/lib/writer.cc:757
1139 msgid "Mono"
1140 msgstr "Моно"
1141
1142 #: src/lib/filter.cc:80
1143 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1144 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1145
1146 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1147 msgid "No CPLs found in DCP."
1148 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1149
1150 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1151 msgid "No mail server configured in preferences"
1152 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1153
1154 #: src/lib/image_content.cc:121
1155 msgid "No valid image files were found in the folder."
1156 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1157
1158 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1159 msgid "Noise reduction"
1160 msgstr "Придушення шуму"
1161
1162 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1163 msgid "None"
1164 msgstr "Нічого"
1165
1166 #: src/lib/job.cc:501
1167 msgid "OK (ran for %1)"
1168 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1169
1170 #: src/lib/content.cc:123
1171 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1172 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1173
1174 #: src/lib/content.cc:127
1175 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1176 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1177
1178 #: src/lib/types.cc:141
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Open subtitles"
1181 msgstr "Текстові субтитри"
1182
1183 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1184 #: src/lib/filter.cc:79
1185 msgid "Orientation"
1186 msgstr "Оріентація"
1187
1188 #: src/lib/job.cc:210
1189 msgid "Out of memory"
1190 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1191
1192 #: src/lib/filter.cc:90
1193 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1194 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1195
1196 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1197 msgid "P3"
1198 msgstr "P3"
1199
1200 #: src/lib/util.h:59
1201 msgid ""
1202 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1203 "carl@dcpomatic.com"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1207 msgid "Policy"
1208 msgstr "POL (Стратегічний)"
1209
1210 #: src/lib/content.cc:480
1211 msgid "Prepared for video frame rate"
1212 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1213
1214 #: src/lib/exceptions.cc:106
1215 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1216 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1217
1218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1219 msgid "Promo"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1223 msgid "Public Service Announcement"
1224 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1225
1226 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:587
1227 msgid "R"
1228 msgstr "R"
1229
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1231 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1232 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1233
1234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1235 msgid "Rating"
1236 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1237
1238 #: src/lib/util.cc:595
1239 msgid "Rc"
1240 msgstr "Rc"
1241
1242 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1243 msgid "Rec. 1886"
1244 msgstr "Rec. 1886"
1245
1246 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1247 msgid "Rec. 2020"
1248 msgstr "Rec. 2020"
1249
1250 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1251 msgid "Rec. 601"
1252 msgstr "Rec. 601"
1253
1254 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1255 msgid "Rec. 709"
1256 msgstr "Rec. 709"
1257
1258 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:556
1259 msgid "Right"
1260 msgstr "Правий"
1261
1262 #: src/lib/util.cc:564
1263 msgid "Right centre"
1264 msgstr "Правий центральний"
1265
1266 #: src/lib/util.cc:566
1267 msgid "Right rear surround"
1268 msgstr "Правий тиловий surround"
1269
1270 #: src/lib/util.cc:560
1271 msgid "Right surround"
1272 msgstr "Правий surround"
1273
1274 #: src/lib/filter.cc:79
1275 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1276 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1277
1278 #: src/lib/filter.cc:78
1279 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1280 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1281
1282 #: src/lib/util.cc:591
1283 msgid "Rs"
1284 msgstr "Rs"
1285
1286 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1287 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1288 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1289
1290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1291 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1292 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1293
1294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1295 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1296 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1297
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1299 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1300 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1301
1302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1304 msgid "SMPTE 240M"
1305 msgstr "SMPTE 240M"
1306
1307 #: src/lib/hints.cc:613
1308 msgid ""
1309 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1310 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1311 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1312 msgstr ""
1313
1314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1315 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1316 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1317
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1319 msgid "SMPTE ST 428-1"
1320 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1321
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1323 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1324 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1325
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1327 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1328 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1329
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1331 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1332 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1333
1334 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1335 #, fuzzy
1336 msgid "SSH error [%1]"
1337 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1338
1339 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1340 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1341 #, fuzzy
1342 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1343 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1344
1345 #: src/lib/util.cc:943
1346 msgid "Saturday"
1347 msgstr "Субота"
1348
1349 #: src/lib/image_content.cc:107
1350 msgid "Scanning image files"
1351 msgstr "Сканування файлів зображення"
1352
1353 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1354 msgid "Sending email"
1355 msgstr "Відправка пошти"
1356
1357 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1358 msgid "Short"
1359 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1360
1361 #: src/lib/video_content.cc:500
1362 msgid "Size"
1363 msgstr "Розмір"
1364
1365 #: src/lib/audio_content.cc:286
1366 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1367 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1368
1369 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1370 msgid ""
1371 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1372 "\n"
1373 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1377 msgid ""
1378 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1379 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/lib/hints.cc:552
1383 msgid ""
1384 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1385 "truncated."
1386 msgstr ""
1387
1388 #: src/lib/film.cc:392
1389 msgid "Some of your content needs a KDM"
1390 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1391
1392 #: src/lib/film.cc:395
1393 msgid "Some of your content needs an OV"
1394 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1395
1396 #: src/lib/writer.cc:759
1397 msgid "Stereo"
1398 msgstr "Стерео"
1399
1400 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1401 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1402 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1403
1404 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1405 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1406 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1407
1408 #: src/lib/util.cc:931
1409 msgid "Sunday"
1410 msgstr "Неділя"
1411
1412 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1413 msgid "Teaser"
1414 msgstr "TSR (Тизер)"
1415
1416 #: src/lib/filter.cc:89
1417 msgid "Telecine filter"
1418 msgstr "Фільтр Telecine"
1419
1420 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1421 msgid "Test"
1422 msgstr "TST (Тестовий)"
1423
1424 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1425 msgid "Text subtitles"
1426 msgstr "Текстові субтитри"
1427
1428 #: src/lib/film.cc:375
1429 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/lib/exceptions.cc:92
1433 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1434 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1435
1436 #: src/lib/exceptions.cc:99
1437 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1438 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1439
1440 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1441 msgid ""
1442 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1443 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1444 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/lib/job.cc:112
1448 msgid ""
1449 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1450 "space and try again."
1451 msgstr ""
1452 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1453 "трохи місця та спробуйте знову."
1454
1455 #: src/lib/playlist.cc:228
1456 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1457 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1458
1459 #: src/lib/playlist.cc:223
1460 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1461 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1462
1463 #: src/lib/playlist.cc:248
1464 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1465 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1466
1467 #: src/lib/playlist.cc:243
1468 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1469 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1470
1471 #: src/lib/hints.cc:240
1472 msgid ""
1473 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1474 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1475 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1476 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1477 "systems support your chosen DCP rate."
1478 msgstr ""
1479 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1480 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1481 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1482 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1483 "обрану вами швидкість DCP."
1484
1485 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1486 msgid "There is no video in this DCP"
1487 msgstr "У даному DCP немає відео"
1488
1489 #: src/lib/job.cc:210
1490 msgid ""
1491 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1492 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1493 "tab of Preferences."
1494 msgstr ""
1495 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1496 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1497 "\"Основні\"."
1498
1499 #: src/lib/util.cc:1144
1500 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1501 msgstr ""
1502
1503 #: src/lib/util.cc:1142
1504 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/lib/job.cc:131
1508 msgid ""
1509 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1510 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1511 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1512 "Preferences and try again."
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/lib/job.cc:141
1516 msgid ""
1517 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1518 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1519 "try again."
1520 msgstr ""
1521
1522 #: src/lib/exceptions.cc:113
1523 msgid ""
1524 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1525 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1526 msgstr ""
1527 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1528 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1529
1530 #: src/lib/film.cc:561
1531 msgid ""
1532 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1533 "loaded into this version.  Sorry!"
1534 msgstr ""
1535 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1536 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1537
1538 #: src/lib/film.cc:546
1539 msgid ""
1540 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1541 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1542 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1543 msgstr ""
1544 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1545 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1546 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1547
1548 #: src/lib/util.cc:939
1549 msgid "Thursday"
1550 msgstr "Четвер"
1551
1552 #: src/lib/types.cc:139
1553 msgid "Timed text"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1557 msgid "Trailer"
1558 msgstr "TRL (Трейлер)"
1559
1560 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Transcoding %1"
1563 msgstr "Транскодування %1"
1564
1565 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1566 msgid "Transitional"
1567 msgstr "XSN (Транзитний)"
1568
1569 #: src/lib/util.cc:935
1570 msgid "Tuesday"
1571 msgstr "Вівторок"
1572
1573 #: src/lib/usl.cc:28
1574 msgid "USL"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: src/lib/internet.cc:185
1578 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1579 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1580
1581 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1582 msgid "Unexpected image type received by server"
1583 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1584
1585 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Unknown"
1588 msgstr "невідомо"
1589
1590 #: src/lib/job.cc:245
1591 msgid "Unknown error"
1592 msgstr "Невідома помилка"
1593
1594 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1595 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1596 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1597
1598 #: src/lib/filter.cc:86
1599 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1600 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1601
1602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1607 msgid "Unspecified"
1608 msgstr "Не визначено"
1609
1610 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1611 msgid "Untitled"
1612 msgstr "Безіменний"
1613
1614 #: src/lib/util.cc:569 src/lib/util.cc:570
1615 msgid "Unused"
1616 msgstr "Не використовується"
1617
1618 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1619 msgid "Upmix L"
1620 msgstr "Перевторити Л"
1621
1622 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1623 msgid "Upmix R"
1624 msgstr "Перевторити П"
1625
1626 #: src/lib/util.cc:593
1627 msgid "VI"
1628 msgstr "VI"
1629
1630 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1631 msgid "Verify DCP"
1632 msgstr "Перевірити DCP"
1633
1634 #: src/lib/filter.cc:76
1635 msgid "Vertical flip"
1636 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1637
1638 #: src/lib/util.cc:562
1639 msgid "Visually impaired"
1640 msgstr "Для людей з вадами зору"
1641
1642 #: src/lib/upload_job.cc:47
1643 msgid "Waiting"
1644 msgstr "Очікування"
1645
1646 #: src/lib/filter.cc:84
1647 msgid "Weave filter"
1648 msgstr "Фільтр Weave"
1649
1650 #: src/lib/util.cc:937
1651 msgid "Wednesday"
1652 msgstr "Середа"
1653
1654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1655 msgid "YCOCG"
1656 msgstr "YCOCG"
1657
1658 #: src/lib/filter.cc:82
1659 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1660 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1661
1662 #: src/lib/hints.cc:200
1663 #, fuzzy
1664 msgid ""
1665 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1666 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1667 "to %2 fps."
1668 msgstr ""
1669 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1670 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1671
1672 #: src/lib/hints.cc:184
1673 #, fuzzy
1674 msgid ""
1675 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1676 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1677 "rate to %2 fps."
1678 msgstr ""
1679 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1680 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1681
1682 #: src/lib/hints.cc:194
1683 #, fuzzy
1684 msgid ""
1685 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1686 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1687 msgstr ""
1688 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1689 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1690
1691 #: src/lib/hints.cc:305
1692 msgid ""
1693 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1694 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1695 msgstr ""
1696 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1697 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1698 "п.)"
1699
1700 #: src/lib/hints.cc:121
1701 msgid ""
1702 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1703 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1704 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1705 msgstr ""
1706 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1707 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1708 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1709 "що він звучить добре."
1710
1711 #: src/lib/hints.cc:289
1712 msgid ""
1713 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1714 "join them to ensure smooth joins between the files."
1715 msgstr ""
1716 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1717 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1718
1719 #: src/lib/film.cc:1521
1720 msgid ""
1721 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1722 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/lib/hints.cc:559
1726 msgid ""
1727 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1728 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/lib/hints.cc:273
1732 msgid ""
1733 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1734 "likely to cause problems on playback."
1735 msgstr ""
1736 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1737 "викликає проблеми при відтворенні."
1738
1739 #: src/lib/film.cc:371
1740 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1741 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1742
1743 #: src/lib/hints.cc:111
1744 msgid ""
1745 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1746 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1747 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1748 "extras with silence."
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/lib/hints.cc:159
1752 msgid ""
1753 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1754 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1755 msgstr ""
1756 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1757 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1758 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1759
1760 #: src/lib/hints.cc:339
1761 msgid ""
1762 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1763 "audio content."
1764 msgstr ""
1765 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1766 "гучності вашого аудіо-контенту."
1767
1768 #: src/lib/config.cc:287
1769 msgid ""
1770 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1771 msgstr ""
1772 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1773 "(1.85:1)"
1774
1775 #: src/lib/playlist.cc:219
1776 msgid ""
1777 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1778 msgstr ""
1779 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1780 "кадру."
1781
1782 #: src/lib/playlist.cc:239
1783 msgid ""
1784 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1785 "boundary."
1786 msgstr ""
1787 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1788 "межі кадру."
1789
1790 #: src/lib/image_content.cc:71
1791 msgid "[moving images]"
1792 msgstr "[послідовність]"
1793
1794 #: src/lib/image_content.cc:69
1795 msgid "[still]"
1796 msgstr "[статичний]"
1797
1798 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1799 msgid "[subtitles]"
1800 msgstr "[субтитри]"
1801
1802 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1803 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1804 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1805 msgid "_reel%1"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1809 msgid "connect timed out"
1810 msgstr "таймаут з'єднання"
1811
1812 #: src/lib/uploader.cc:38
1813 msgid "connecting"
1814 msgstr "з'єднання"
1815
1816 #: src/lib/film.cc:367
1817 msgid "container"
1818 msgstr "контейнер"
1819
1820 #: src/lib/film.cc:379
1821 msgid "content type"
1822 msgstr "тип контенту"
1823
1824 #: src/lib/uploader.cc:79
1825 msgid "copying %1"
1826 msgstr "копіювання %1"
1827
1828 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1829 msgid "could not find stream information"
1830 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1831
1832 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1833 #, fuzzy
1834 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1835 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1836
1837 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1838 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1839 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1840
1841 #: src/lib/exceptions.cc:38
1842 #, fuzzy
1843 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1844 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1845
1846 #: src/lib/exceptions.cc:37
1847 #, fuzzy
1848 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1849 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1850
1851 #: src/lib/exceptions.cc:38
1852 #, fuzzy
1853 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1854 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1855
1856 #: src/lib/exceptions.cc:57
1857 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1858 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1859
1860 #: src/lib/exceptions.cc:64
1861 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1862 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1863
1864 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1865 msgid "error during async_connect (%1)"
1866 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1867
1868 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1869 msgid "error during async_read (%1)"
1870 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1871
1872 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1873 msgid "error during async_write (%1)"
1874 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1875
1876 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1877 msgid "frames per second"
1878 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1879
1880 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1881 #: src/lib/util.cc:200
1882 msgid "h"
1883 msgstr "г"
1884
1885 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1886 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1887 #, fuzzy
1888 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1889 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1890
1891 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1892 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1893 #, fuzzy
1894 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1895 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1896
1897 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1898 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1899 msgid "it does not have sound in all its reels."
1900 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1901
1902 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1903 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1904 #, fuzzy
1905 msgid "it has a different frame rate to the film."
1906 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1907
1908 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1909 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1910 msgid ""
1911 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1912 msgstr ""
1913
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1916 #, fuzzy
1917 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1918 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1919
1920 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1921 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1922 #, fuzzy
1923 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1924 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1925
1926 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1927 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1928 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1929 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1930
1931 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1932 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1933 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1934 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1935
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1938 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1939 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1940
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1943 #, fuzzy
1944 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1945 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1946
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1949 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1950 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1951
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1954 msgid ""
1955 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1956 "by video content'."
1957 msgstr ""
1958 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1959 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1960
1961 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1962 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1963 msgid "its video frame size differs from the film's."
1964 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1965
1966 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1967 #: src/lib/util.cc:209
1968 msgid "m"
1969 msgstr "м"
1970
1971 #: src/lib/image_content.cc:86
1972 msgid "moving"
1973 msgstr "послідовність"
1974
1975 #: src/lib/film.cc:363
1976 msgid "name"
1977 msgstr "назва"
1978
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1981 msgid ""
1982 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1983 "written."
1984 msgstr ""
1985
1986 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1987 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1988 msgid ""
1989 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1990 "written."
1991 msgstr ""
1992
1993 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1994 #: src/lib/util.cc:219
1995 msgid "s"
1996 msgstr "с"
1997
1998 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1999 msgid "sRGB"
2000 msgstr "sRGB"
2001
2002 #: src/lib/film.cc:388
2003 msgid "some of your content is missing"
2004 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
2005
2006 #: src/lib/image_content.cc:84
2007 msgid "still"
2008 msgstr "статичний"
2009
2010 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
2011 msgid "unknown"
2012 msgstr "невідомо"
2013
2014 #: src/lib/video_content.cc:499
2015 msgid "video frames"
2016 msgstr "відеокадри"
2017
2018 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2019 #~ msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2020
2021 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2022 #~ msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2023
2024 #~ msgid "could not start SSH session"
2025 #~ msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
2026
2027 #~ msgid "No scale"
2028 #~ msgstr "Без масштабування"
2029
2030 #~ msgid "No stretch"
2031 #~ msgstr "Без розтягування"
2032
2033 #~ msgid ""
2034 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2035 #~ "some projectors."
2036 #~ msgstr ""
2037 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
2038 #~ "проекторах."
2039
2040 #~ msgid ""
2041 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2042 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2043 #~ "projectors."
2044 #~ msgstr ""
2045 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2046 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2047 #~ "проекторами."
2048
2049 #~ msgid ""
2050 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2051 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2052 #~ "projectors."
2053 #~ msgstr ""
2054 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2055 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2056 #~ "проекторами."
2057
2058 #~ msgid ""
2059 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2060 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2061 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2062 #~ "all projectors)."
2063 #~ msgstr ""
2064 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2065 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2066 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
2067 #~ "проекторами)."
2068
2069 #~ msgid ""
2070 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2071 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2072 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2073 #~ msgstr ""
2074 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2075 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2076 #~ "DCP."
2077
2078 #, fuzzy
2079 #~ msgid "Could not write whole file"
2080 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
2081
2082 #, fuzzy
2083 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2084 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
2085
2086 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2087 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
2088
2089 #~ msgid ""
2090 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2091 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2092 #~ "imported DCP.\n"
2093 #~ "\n"
2094 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2095 #~ "\n"
2096 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2097 #~ "existing DCP' checkboxes."
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
2100 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
2101 #~ "\n"
2102 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
2103 #~ "вам.\n"
2104 #~ "\n"
2105 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
2106 #~ "\"посилатися на\"."
2107
2108 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2109 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
2110
2111 #~ msgid "2.35"
2112 #~ msgstr "2.35"
2113
2114 #~ msgid "16:9"
2115 #~ msgstr "16:9"
2116
2117 #~ msgid "4:3"
2118 #~ msgstr "4:3"
2119
2120 #~ msgid ""
2121 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2122 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2123 #~ msgstr ""
2124 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
2125 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
2126 #~ "для повної впевненості."
2127
2128 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2129 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
2130
2131 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2132 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
2133
2134 #~ msgid "remaining"
2135 #~ msgstr "залишилось"
2136
2137 #~ msgid ""
2138 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2139 #~ "CPL."
2140 #~ msgstr ""
2141 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
2142
2143 #~ msgid "could not create file %1"
2144 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
2145
2146 #~ msgid "could not open file %1"
2147 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
2148
2149 #~ msgid "Computing audio digest"
2150 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
2151
2152 #~ msgid "fps"
2153 #~ msgstr "кадр/сек"
2154
2155 #~ msgid "frames"
2156 #~ msgstr "кадри"
2157
2158 #~ msgid "Audio"
2159 #~ msgstr "Аудіо"
2160
2161 #~ msgid "Encoding image data"
2162 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2163
2164 #~ msgid "Video"
2165 #~ msgstr "Відео"
2166
2167 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2168 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2169
2170 #~ msgid "SubRip subtitles"
2171 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2172
2173 #~ msgid "Video length"
2174 #~ msgstr "Длительность видео"
2175
2176 #~ msgid "could not read from file"
2177 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2178
2179 #, fuzzy
2180 #~ msgid "NC"
2181 #~ msgstr "C"
2182
2183 #~ msgid "KDM delivery"
2184 #~ msgstr "Назначение KDM"
2185
2186 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2187 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2188
2189 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2190 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2191
2192 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2193 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2194
2195 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2196 #~ msgstr ""
2197 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2198 #~ "(%3)"