pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2021-10-17 15:26+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:496
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:461
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:452
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:484
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:474
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:491
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1139
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудіо: $AUDIO\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
91 "Розмір: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1117
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/cross_common.cc:94
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:320
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [аудіо]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [відео]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [відео]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:447
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:42
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:43
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:45
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:46
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:48
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:49
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:50
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:87
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Придушення шуму 3D"
169
170 #: src/lib/hints.cc:209
171 msgid ""
172 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
173 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
174 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
175 msgstr ""
176
177 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
178 #: src/lib/transcode_job.cc:155
179 #, c-format
180 msgid "; %.1f fps"
181 msgstr "; %.1f кадр/сек"
182
183 #: src/lib/job.cc:496
184 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
185 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
186
187 #: src/lib/analytics.cc:64
188 msgid ""
189 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
190 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
191 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
192 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
193 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
194 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
195 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
196 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
197 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
198 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
199 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
200 msgstr ""
201
202 #: src/lib/hints.cc:166
203 msgid ""
204 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
205 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
206 "unlikely to have any visible effect on the image."
207 msgstr ""
208 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
209 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
210 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
211
212 #: src/lib/text_content.cc:248
213 msgid ""
214 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
215 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
216 "has been cleared."
217 msgstr ""
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
220 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
221 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
222
223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
224 msgid "Advertisement"
225 msgstr "ADV (Реклама)"
226
227 #: src/lib/hints.cc:143
228 msgid ""
229 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
230 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
231 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
232 "tab."
233 msgstr ""
234 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
235 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
236 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
237
238 #: src/lib/hints.cc:147
239 #, fuzzy
240 msgid ""
241 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
242 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
243 "DCP's container to have the same ratio as your content."
244 msgstr ""
245 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
246 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
247 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
248 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
249
250 #: src/lib/job.cc:106
251 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
252 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
253
254 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
255 #, fuzzy
256 msgid "Analysing audio"
257 msgstr "Аналіз аудіо"
258
259 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
260 #, fuzzy
261 msgid "Analysing subtitles"
262 msgstr "Пошук субтитрів"
263
264 #: src/lib/hints.cc:365
265 msgid ""
266 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/hints.cc:470
270 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
271 msgstr ""
272
273 #: src/lib/hints.cc:463
274 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
275 msgstr ""
276
277 #: src/lib/hints.cc:478
278 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
279 msgstr ""
280
281 #: src/lib/hints.cc:442
282 msgid ""
283 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
284 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
285 msgstr ""
286
287 #: src/lib/hints.cc:444
288 msgid ""
289 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
290 "make each line 79 characters at most in length."
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/hints.cc:587
294 msgid ""
295 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
296 "use no more than 3 lines."
297 msgstr ""
298
299 #: src/lib/hints.cc:577
300 msgid ""
301 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
302 "to make each subtitle at least 15 frames long."
303 msgstr ""
304
305 #: src/lib/hints.cc:582
306 msgid ""
307 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
308 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
309 msgstr ""
310
311 #: src/lib/hints.cc:630
312 msgid ""
313 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
314 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
315 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
316 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:271
320 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
321 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:273
324 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
325 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
326
327 #: src/lib/audio_content.cc:262
328 msgid "Audio will not be resampled"
329 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
332 msgid "BT1361 extended colour gamut"
333 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
336 msgid "BT2020"
337 msgstr "BT2020"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
340 msgid "BT2020 constant luminance"
341 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
344 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
345 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
348 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
349 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
352 msgid "BT2020 non-constant luminance"
353 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
356 msgid "BT2100"
357 msgstr "BT2100"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
360 msgid "BT470BG"
361 msgstr "BT470BG"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
364 msgid "BT470BG (BT601-6)"
365 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
368 msgid "BT470M"
369 msgstr "BT470M"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
373 msgid "BT709"
374 msgstr "BT709"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
377 msgid "Bits per pixel"
378 msgstr "Біт на піксель"
379
380 #: src/lib/filter.cc:83
381 #, fuzzy
382 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
383 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
384
385 #: src/lib/util.cc:601
386 msgid "BsL"
387 msgstr "BsL"
388
389 #: src/lib/util.cc:602
390 msgid "BsR"
391 msgstr "BsR"
392
393 #: src/lib/util.cc:593
394 msgid "C"
395 msgstr "C"
396
397 #: src/lib/job.cc:505
398 msgid "Cancelled"
399 msgstr "Відмінено"
400
401 #: src/lib/film.cc:388
402 msgid "Cannot contain slashes"
403 msgstr "Не може містити слеші"
404
405 #: src/lib/exceptions.cc:78
406 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
407 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
408
409 #: src/lib/film.cc:1711
410 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
411 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
412
413 #: src/lib/util.cc:562
414 msgid "Centre"
415 msgstr "Центральний"
416
417 #: src/lib/audio_content.cc:309
418 msgid "Channels"
419 msgstr "Канали"
420
421 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
422 msgid "Checking content for changes"
423 msgstr ""
424
425 #: src/lib/reel_writer.cc:250
426 msgid "Checking existing image data"
427 msgstr "Перевірка данних зображення"
428
429 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
430 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
431 msgstr ""
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
434 msgid "Chroma-derived constant luminance"
435 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
436
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
438 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
439 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
440
441 #: src/lib/types.cc:143
442 #, fuzzy
443 msgid "Closed captions"
444 msgstr "Придушення шуму"
445
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
447 msgid "Colour primaries"
448 msgstr "Основні кольори"
449
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is unknown (not specified in the file).
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
454 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
455 #. / file is unknown (not specified in the file).
456 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
457 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
458 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
459 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
463 msgid "Colour range"
464 msgstr "Колірна гамма"
465
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
467 msgid "Colour transfer characteristic"
468 msgstr "Характеристика передачі кольору"
469
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
471 msgid "Colourspace"
472 msgstr "Кольорова палітра"
473
474 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
475 msgid "Combine DCPs"
476 msgstr ""
477
478 #: src/lib/content.cc:190
479 msgid "Computing digest"
480 msgstr "Перевірка цілостності"
481
482 #: src/lib/writer.cc:531
483 msgid "Computing digests"
484 msgstr "Перевірка цілостності"
485
486 #: src/lib/analytics.cc:62
487 msgid "Congratulations!"
488 msgstr ""
489
490 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
491 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
492 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
493
494 #: src/lib/audio_content.cc:310
495 msgid "Content audio sample rate"
496 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
499 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
500 msgstr ""
501 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
504 #, fuzzy
505 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
506 msgstr ""
507 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
508
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
510 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
511 msgstr ""
512 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
513
514 #: src/lib/text_content.cc:320
515 #, fuzzy
516 msgid ""
517 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
518 msgstr ""
519 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
520
521 #: src/lib/video_content.cc:210
522 #, fuzzy
523 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
524 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
525
526 #: src/lib/text_content.cc:275
527 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
528 msgstr ""
529 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
530
531 #: src/lib/text_content.cc:271
532 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
533 msgstr ""
534 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
535 "субтитри\"."
536
537 #: src/lib/audio_content.cc:113
538 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
539 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
540
541 #: src/lib/audio_content.cc:109
542 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
543 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
544
545 #: src/lib/video_content.cc:242
546 #, fuzzy
547 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
548 msgstr ""
549 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
550
551 #: src/lib/video_content.cc:234
552 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
553 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
554
555 #: src/lib/video_content.cc:222
556 msgid "Content to be joined must have the same crop."
557 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
558
559 #: src/lib/video_content.cc:226
560 #, fuzzy
561 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
562 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
563
564 #: src/lib/video_content.cc:230
565 #, fuzzy
566 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
567 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
568
569 #: src/lib/video_content.cc:238
570 msgid "Content to be joined must have the same fades."
571 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
572
573 #: src/lib/text_content.cc:303
574 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
575 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
576
577 #: src/lib/video_content.cc:214
578 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
579 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
580
581 #: src/lib/text_content.cc:279
582 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
583 msgstr ""
584 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
585
586 #: src/lib/text_content.cc:287
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
588 msgstr ""
589 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
590
591 #: src/lib/text_content.cc:283
592 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
593 msgstr ""
594 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
595
596 #: src/lib/text_content.cc:291
597 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
598 msgstr ""
599 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
600
601 #: src/lib/text_content.cc:299
602 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
603 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
604
605 #: src/lib/text_content.cc:295
606 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
607 msgstr ""
608 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
609
610 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
611 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
612 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
613
614 #: src/lib/video_content.cc:218
615 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
616 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
617
618 #: src/lib/text_content.cc:312
619 #, fuzzy
620 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
621 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
622
623 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
624 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
625 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
626
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
628 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
629 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
630
631 #: src/lib/text_content.cc:316
632 #, fuzzy
633 msgid "Content to be joined must use the same text language."
634 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
635
636 #: src/lib/video_content.cc:438
637 msgid "Content video is %1x%2"
638 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
639
640 #: src/lib/upload_job.cc:66
641 msgid "Copy DCP to TMS"
642 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
643
644 #: src/lib/reel_writer.cc:134
645 msgid "Copying old video file"
646 msgstr ""
647
648 #: src/lib/reel_writer.cc:389
649 #, fuzzy
650 msgid "Copying video file into DCP"
651 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
652
653 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
654 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
655 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
656
657 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
658 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
659 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
660
661 #: src/lib/image_examiner.cc:64
662 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
663 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
664
665 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
666 #, fuzzy
667 msgid "Could not decode image (%1)"
668 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
669
670 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
671 msgid ""
672 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
673 "o-matic is running."
674 msgstr ""
675 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
676 "копія DCP-o-matic."
677
678 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
679 msgid "Could not open %1"
680 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
681
682 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
683 msgid "Could not open %1 to send"
684 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
685
686 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
687 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
688 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
689
690 #: src/lib/internet.cc:176
691 #, fuzzy
692 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
693 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
694
695 #: src/lib/config.cc:1003
696 #, fuzzy
697 msgid "Could not open file for writing"
698 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
699
700 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
701 #, fuzzy
702 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
703 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
704
705 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
706 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
707 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
708
709 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
710 msgid "Could not start transfer"
711 msgstr "Не вдалося почати передачу"
712
713 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
714 msgid "Could not write to remote file (%1)"
715 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
716
717 #: src/lib/util.cc:572
718 msgid "D-BOX primary"
719 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
720
721 #: src/lib/util.cc:573
722 msgid "D-BOX secondary"
723 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
724
725 #: src/lib/util.cc:603
726 msgid "DBP"
727 msgstr "DBP"
728
729 #: src/lib/util.cc:604
730 msgid "DBS"
731 msgstr "DBS"
732
733 #: src/lib/ratio.cc:48
734 msgid "DCI Flat"
735 msgstr "DCI Flat"
736
737 #: src/lib/ratio.cc:50
738 msgid "DCI Scope"
739 msgstr "DCI Scope"
740
741 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
742 msgid "DCP XML subtitles"
743 msgstr "DCP XML субтитри"
744
745 #: src/lib/audio_content.cc:330
746 msgid "DCP sample rate"
747 msgstr "Частота кадрів DCP"
748
749 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
750 #, c-format
751 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
752 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
753
754 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
755 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
756 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
757
758 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
759 msgid ""
760 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
761 "is in an unexpected format."
762 msgstr ""
763 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
764 "неочікуваний формат."
765
766 #: src/lib/film.cc:1614
767 msgid ""
768 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
769 "review those settings to make sure they are what you want."
770 msgstr ""
771
772 #: src/lib/film.cc:1582
773 msgid ""
774 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
775 "same as that of your Atmos content."
776 msgstr ""
777
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
779 msgid ""
780 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
781 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
782
783 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
784 msgid "DCP-o-matic notification"
785 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
786
787 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
788 msgid "Datasat AP20 or AP25"
789 msgstr ""
790
791 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
792 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
793 msgid "De-interlacing"
794 msgstr "Деинтерлейсинг"
795
796 #: src/lib/config.cc:1102
797 msgid ""
798 "Dear Projectionist\n"
799 "\n"
800 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
801 "\n"
802 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
803 "Screen(s): $SCREENS\n"
804 "\n"
805 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
806 "\n"
807 "Best regards,\n"
808 "DCP-o-matic"
809 msgstr ""
810 "Шановний кіномеханик\n"
811 "\n"
812 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
813 "\n"
814 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
815 "Екран(и): $SCREENS\n"
816 "\n"
817 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
818 "\n"
819 "Із найкращими побажаннями,\n"
820 "DCP-o-matic"
821
822 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
823 #, fuzzy
824 msgid "Dolby CP650 or CP750"
825 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
826
827 #: src/lib/internet.cc:121
828 #, fuzzy
829 msgid "Download failed (%1 error %2)"
830 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
831
832 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
833 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
834 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
835
836 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
837 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
838 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
839
840 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
841 msgid "Email KDMs"
842 msgstr "Відправка ключей"
843
844 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
845 #, fuzzy
846 msgid "Email KDMs for %2"
847 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
848
849 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
850 msgid "Email notification"
851 msgstr "E-mail повідомлення"
852
853 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
854 msgid "Email problem report"
855 msgstr "Повідомити про проблему"
856
857 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
858 msgid "Email problem report for %1"
859 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
860
861 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
862 msgid "Encoding"
863 msgstr "Кодування"
864
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
866 msgid "Episode"
867 msgstr ""
868
869 #: src/lib/exceptions.cc:85
870 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
871 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
872
873 #: src/lib/job.cc:503
874 msgid "Error: %1"
875 msgstr "Помилка: (%1)"
876
877 #: src/lib/hints.cc:405
878 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
879 msgstr ""
880
881 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
882 #, fuzzy
883 msgid "Examining content"
884 msgstr "Перевірка контенту"
885
886 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
887 #, fuzzy
888 msgid "Examining subtitles"
889 msgstr "Пошук субтитрів"
890
891 #: src/lib/hints.cc:403
892 #, fuzzy
893 msgid "Examining subtitles and closed captions"
894 msgstr "Пошук субтитрів"
895
896 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
897 #, fuzzy
898 msgid "Extracting"
899 msgstr "RTG (Рейтинг)"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
902 msgid "FCC"
903 msgstr "FCC"
904
905 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
906 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
907 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
908
909 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
910 #, fuzzy
911 msgid "Failed to encode the DCP."
912 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
913
914 #: src/lib/emailer.cc:234
915 #, fuzzy
916 msgid "Failed to send email"
917 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
918
919 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
920 msgid "Feature"
921 msgstr "FTR (Фільм)"
922
923 #: src/lib/content.cc:468
924 msgid "Filename"
925 msgstr "Ім`я файлу"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
928 msgid "Film"
929 msgstr "Проект"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
932 msgid "Finding length"
933 msgstr "Расчет длительности"
934
935 #: src/lib/content.cc:475
936 msgid "Frame rate"
937 msgstr "Частота кадрів"
938
939 #: src/lib/util.cc:946
940 msgid "Friday"
941 msgstr "П'ятниця"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
944 msgid "Full"
945 msgstr "Повний"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
948 msgid "Full (0-%1)"
949 msgstr "Повний (0-%1)"
950
951 #: src/lib/ratio.cc:51
952 msgid "Full frame"
953 msgstr "FULL (2048x1080)"
954
955 #: src/lib/audio_content.cc:337
956 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
957 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
958
959 #: src/lib/audio_content.cc:324
960 msgid "Full length in audio samples at content rate"
961 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
962
963 #: src/lib/audio_content.cc:331
964 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
965 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
966
967 #: src/lib/audio_content.cc:317
968 msgid "Full length in video frames at content rate"
969 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
970
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
972 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
973 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
974
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
976 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
977 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
978
979 #: src/lib/filter.cc:85
980 msgid "Gradient debander"
981 msgstr "Розбиття градієнта"
982
983 #: src/lib/util.cc:597
984 msgid "HI"
985 msgstr "HI"
986
987 #: src/lib/util.cc:566
988 msgid "Hearing impaired"
989 msgstr "Для людей з вадами слуху"
990
991 #: src/lib/filter.cc:88
992 msgid "High quality 3D denoiser"
993 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
994
995 #: src/lib/filter.cc:77
996 msgid "Horizontal flip"
997 msgstr "Перевернути по горизонталі"
998
999 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1000 msgid "Hz"
1001 msgstr "Гц"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1004 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1005 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1008 msgid "IEC61966-2-4"
1009 msgstr "IEC61966-2-4"
1010
1011 #: src/lib/hints.cc:185
1012 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/lib/hints.cc:248
1016 msgid ""
1017 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1018 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1019 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/lib/hints.cc:570
1023 msgid ""
1024 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1025 "start of the DCP to make sure it is seen."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1029 msgid "It is not known what caused this error."
1030 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1033 msgid "JEDEC P22"
1034 msgstr "JEDEC P22"
1035
1036 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1037 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1038 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
1039
1040 #: src/lib/filter.cc:81
1041 msgid "Kernel deinterlacer"
1042 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1045 msgid "L"
1046 msgstr "L"
1047
1048 #: src/lib/util.cc:599
1049 msgid "Lc"
1050 msgstr "Lc"
1051
1052 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1053 msgid "Left"
1054 msgstr "Лівий"
1055
1056 #: src/lib/util.cc:568
1057 msgid "Left centre"
1058 msgstr "Лівий центральний"
1059
1060 #: src/lib/util.cc:570
1061 msgid "Left rear surround"
1062 msgstr "Лівий тиловий surround"
1063
1064 #: src/lib/util.cc:564
1065 msgid "Left surround"
1066 msgstr "Лівий surround"
1067
1068 #: src/lib/video_content.cc:509
1069 msgid "Length"
1070 msgstr "Тривалість"
1071
1072 #: src/lib/util.cc:594
1073 msgid "Lfe"
1074 msgstr "LFE"
1075
1076 #: src/lib/util.cc:563
1077 msgid "Lfe (sub)"
1078 msgstr "НЧ (sub)"
1079
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1081 msgid "Limited"
1082 msgstr "Обмежено"
1083
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1085 msgid "Limited (%1-%2)"
1086 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
1087
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1089 msgid "Linear"
1090 msgstr "Лінійний"
1091
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1093 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1094 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
1095
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1097 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1098 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
1099
1100 #: src/lib/exceptions.cc:152
1101 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: src/lib/util.cc:595
1105 msgid "Ls"
1106 msgstr "Ls"
1107
1108 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1109 msgid "Mid-side decoder"
1110 msgstr "Mid-side декодер"
1111
1112 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1113 msgid "Misc"
1114 msgstr "Різне"
1115
1116 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1117 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1118 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1119
1120 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1121 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1122 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1123
1124 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1125 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1126 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1127
1128 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1129 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1130 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1131
1132 #: src/lib/exceptions.cc:71
1133 msgid "Missing required setting %1"
1134 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1135
1136 #: src/lib/util.cc:938
1137 msgid "Monday"
1138 msgstr "Понеділок"
1139
1140 #: src/lib/writer.cc:759
1141 msgid "Mono"
1142 msgstr "Моно"
1143
1144 #: src/lib/filter.cc:80
1145 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1146 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1147
1148 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1149 msgid "No CPLs found in DCP."
1150 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1151
1152 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1153 msgid "No mail server configured in preferences"
1154 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1155
1156 #: src/lib/image_content.cc:121
1157 msgid "No valid image files were found in the folder."
1158 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1159
1160 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1161 msgid "Noise reduction"
1162 msgstr "Придушення шуму"
1163
1164 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1165 msgid "None"
1166 msgstr "Нічого"
1167
1168 #: src/lib/job.cc:501
1169 msgid "OK (ran for %1)"
1170 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1171
1172 #: src/lib/content.cc:123
1173 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1174 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1175
1176 #: src/lib/content.cc:127
1177 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1178 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1179
1180 #: src/lib/types.cc:141
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Open subtitles"
1183 msgstr "Текстові субтитри"
1184
1185 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1186 #: src/lib/filter.cc:79
1187 msgid "Orientation"
1188 msgstr "Оріентація"
1189
1190 #: src/lib/job.cc:210
1191 msgid "Out of memory"
1192 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1193
1194 #: src/lib/filter.cc:90
1195 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1196 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1197
1198 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1199 msgid "P3"
1200 msgstr "P3"
1201
1202 #: src/lib/util.h:64
1203 msgid ""
1204 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1205 "carl@dcpomatic.com"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1209 msgid "Policy"
1210 msgstr "POL (Стратегічний)"
1211
1212 #: src/lib/content.cc:484
1213 msgid "Prepared for video frame rate"
1214 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1215
1216 #: src/lib/exceptions.cc:106
1217 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1218 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1219
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1221 msgid "Promo"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1225 msgid "Public Service Announcement"
1226 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1227
1228 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1229 msgid "R"
1230 msgstr "R"
1231
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1233 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1234 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1235
1236 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1237 msgid "Rating"
1238 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1239
1240 #: src/lib/util.cc:600
1241 msgid "Rc"
1242 msgstr "Rc"
1243
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1245 msgid "Rec. 1886"
1246 msgstr "Rec. 1886"
1247
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1249 msgid "Rec. 2020"
1250 msgstr "Rec. 2020"
1251
1252 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1253 msgid "Rec. 601"
1254 msgstr "Rec. 601"
1255
1256 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1257 msgid "Rec. 709"
1258 msgstr "Rec. 709"
1259
1260 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1261 msgid "Right"
1262 msgstr "Правий"
1263
1264 #: src/lib/util.cc:569
1265 msgid "Right centre"
1266 msgstr "Правий центральний"
1267
1268 #: src/lib/util.cc:571
1269 msgid "Right rear surround"
1270 msgstr "Правий тиловий surround"
1271
1272 #: src/lib/util.cc:565
1273 msgid "Right surround"
1274 msgstr "Правий surround"
1275
1276 #: src/lib/filter.cc:79
1277 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1278 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1279
1280 #: src/lib/filter.cc:78
1281 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1282 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1283
1284 #: src/lib/util.cc:596
1285 msgid "Rs"
1286 msgstr "Rs"
1287
1288 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1289 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1290 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1291
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1293 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1294 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1295
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1297 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1298 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1299
1300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1301 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1302 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1303
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1306 msgid "SMPTE 240M"
1307 msgstr "SMPTE 240M"
1308
1309 #: src/lib/hints.cc:612
1310 msgid ""
1311 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1312 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1313 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1314 msgstr ""
1315
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1317 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1318 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1319
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1321 msgid "SMPTE ST 428-1"
1322 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1323
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1325 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1326 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1327
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1329 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1330 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1331
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1333 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1334 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1335
1336 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1337 #, fuzzy
1338 msgid "SSH error [%1]"
1339 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1340
1341 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1342 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1343 #, fuzzy
1344 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1345 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1346
1347 #: src/lib/util.cc:948
1348 msgid "Saturday"
1349 msgstr "Субота"
1350
1351 #: src/lib/image_content.cc:107
1352 msgid "Scanning image files"
1353 msgstr "Сканування файлів зображення"
1354
1355 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1356 msgid "Sending email"
1357 msgstr "Відправка пошти"
1358
1359 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1360 msgid "Short"
1361 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1362
1363 #: src/lib/util.cc:605
1364 msgid "Sign"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: src/lib/video_content.cc:510
1368 msgid "Size"
1369 msgstr "Розмір"
1370
1371 #: src/lib/audio_content.cc:266
1372 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1373 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1374
1375 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1376 msgid ""
1377 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1378 "\n"
1379 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1383 msgid ""
1384 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1385 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1386 msgstr ""
1387
1388 #: src/lib/hints.cc:551
1389 msgid ""
1390 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1391 "truncated."
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/lib/hints.cc:650
1395 msgid ""
1396 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1397 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1398 "has no spoken parts."
1399 msgstr ""
1400
1401 #: src/lib/film.cc:417
1402 msgid "Some of your content needs a KDM"
1403 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1404
1405 #: src/lib/film.cc:420
1406 msgid "Some of your content needs an OV"
1407 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1408
1409 #: src/lib/writer.cc:761
1410 msgid "Stereo"
1411 msgstr "Стерео"
1412
1413 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1414 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1415 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1416
1417 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1418 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1419 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1420
1421 #: src/lib/util.cc:936
1422 msgid "Sunday"
1423 msgstr "Неділя"
1424
1425 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1426 msgid "Teaser"
1427 msgstr "TSR (Тизер)"
1428
1429 #: src/lib/filter.cc:89
1430 msgid "Telecine filter"
1431 msgstr "Фільтр Telecine"
1432
1433 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1434 msgid "Test"
1435 msgstr "TST (Тестовий)"
1436
1437 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1438 msgid "Text subtitles"
1439 msgstr "Текстові субтитри"
1440
1441 #: src/lib/film.cc:400
1442 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/lib/exceptions.cc:92
1446 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1447 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1448
1449 #: src/lib/exceptions.cc:99
1450 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1451 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1452
1453 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1454 msgid ""
1455 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1456 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1457 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1458 msgstr ""
1459
1460 #: src/lib/job.cc:112
1461 msgid ""
1462 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1463 "space and try again."
1464 msgstr ""
1465 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1466 "трохи місця та спробуйте знову."
1467
1468 #: src/lib/playlist.cc:228
1469 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1470 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1471
1472 #: src/lib/playlist.cc:223
1473 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1474 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1475
1476 #: src/lib/playlist.cc:248
1477 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1478 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1479
1480 #: src/lib/playlist.cc:243
1481 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1482 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1483
1484 #: src/lib/hints.cc:238
1485 msgid ""
1486 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1487 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1488 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1489 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1490 "systems support your chosen DCP rate."
1491 msgstr ""
1492 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1493 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1494 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1495 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1496 "обрану вами швидкість DCP."
1497
1498 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1499 msgid "There is no video in this DCP"
1500 msgstr "У даному DCP немає відео"
1501
1502 #: src/lib/job.cc:210
1503 msgid ""
1504 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1505 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1506 "tab of Preferences."
1507 msgstr ""
1508 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1509 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1510 "\"Основні\"."
1511
1512 #: src/lib/util.cc:1150
1513 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1514 msgstr ""
1515
1516 #: src/lib/util.cc:1148
1517 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1518 msgstr ""
1519
1520 #: src/lib/job.cc:131
1521 msgid ""
1522 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1523 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1524 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1525 "Preferences and try again."
1526 msgstr ""
1527
1528 #: src/lib/job.cc:141
1529 msgid ""
1530 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1531 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1532 "try again."
1533 msgstr ""
1534
1535 #: src/lib/exceptions.cc:113
1536 msgid ""
1537 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1538 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1539 msgstr ""
1540 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1541 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1542
1543 #: src/lib/film.cc:595
1544 msgid ""
1545 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1546 "loaded into this version.  Sorry!"
1547 msgstr ""
1548 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1549 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1550
1551 #: src/lib/film.cc:580
1552 msgid ""
1553 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1554 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1555 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1556 msgstr ""
1557 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1558 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1559 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1560
1561 #: src/lib/util.cc:944
1562 msgid "Thursday"
1563 msgstr "Четвер"
1564
1565 #: src/lib/types.cc:139
1566 msgid "Timed text"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1570 msgid "Trailer"
1571 msgstr "TRL (Трейлер)"
1572
1573 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Transcoding %1"
1576 msgstr "Транскодування %1"
1577
1578 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1579 msgid "Transitional"
1580 msgstr "XSN (Транзитний)"
1581
1582 #: src/lib/util.cc:940
1583 msgid "Tuesday"
1584 msgstr "Вівторок"
1585
1586 #: src/lib/usl.cc:28
1587 msgid "USL"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: src/lib/internet.cc:185
1591 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1592 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1593
1594 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1595 msgid "Unexpected image type received by server"
1596 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1597
1598 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Unknown"
1601 msgstr "невідомо"
1602
1603 #: src/lib/job.cc:245
1604 msgid "Unknown error"
1605 msgstr "Невідома помилка"
1606
1607 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1608 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1609 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1610
1611 #: src/lib/filter.cc:86
1612 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1613 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1614
1615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1620 msgid "Unspecified"
1621 msgstr "Не визначено"
1622
1623 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1624 msgid "Untitled"
1625 msgstr "Безіменний"
1626
1627 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1628 msgid "Unused"
1629 msgstr "Не використовується"
1630
1631 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1632 msgid "Upmix L"
1633 msgstr "Перевторити Л"
1634
1635 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1636 msgid "Upmix R"
1637 msgstr "Перевторити П"
1638
1639 #: src/lib/util.cc:598
1640 msgid "VI"
1641 msgstr "VI"
1642
1643 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1644 msgid "Verify DCP"
1645 msgstr "Перевірити DCP"
1646
1647 #: src/lib/filter.cc:76
1648 msgid "Vertical flip"
1649 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1650
1651 #: src/lib/util.cc:567
1652 msgid "Visually impaired"
1653 msgstr "Для людей з вадами зору"
1654
1655 #: src/lib/upload_job.cc:51
1656 msgid "Waiting"
1657 msgstr "Очікування"
1658
1659 #: src/lib/filter.cc:84
1660 msgid "Weave filter"
1661 msgstr "Фільтр Weave"
1662
1663 #: src/lib/util.cc:942
1664 msgid "Wednesday"
1665 msgstr "Середа"
1666
1667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1668 msgid "YCOCG"
1669 msgstr "YCOCG"
1670
1671 #: src/lib/filter.cc:82
1672 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1673 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1674
1675 #: src/lib/hints.cc:198
1676 #, fuzzy
1677 msgid ""
1678 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1679 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1680 "to %2 fps."
1681 msgstr ""
1682 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1683 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1684
1685 #: src/lib/hints.cc:182
1686 #, fuzzy
1687 msgid ""
1688 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1689 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1690 "rate to %2 fps."
1691 msgstr ""
1692 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1693 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1694
1695 #: src/lib/hints.cc:192
1696 #, fuzzy
1697 msgid ""
1698 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1699 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1700 msgstr ""
1701 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1702 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1703
1704 #: src/lib/hints.cc:303
1705 msgid ""
1706 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1707 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1708 msgstr ""
1709 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1710 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1711 "п.)"
1712
1713 #: src/lib/hints.cc:119
1714 msgid ""
1715 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1716 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1717 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1718 msgstr ""
1719 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1720 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1721 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1722 "що він звучить добре."
1723
1724 #: src/lib/hints.cc:287
1725 msgid ""
1726 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1727 "join them to ensure smooth joins between the files."
1728 msgstr ""
1729 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1730 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1731
1732 #: src/lib/film.cc:1578
1733 msgid ""
1734 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1735 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/lib/hints.cc:558
1739 msgid ""
1740 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1741 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/lib/hints.cc:271
1745 msgid ""
1746 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1747 "likely to cause problems on playback."
1748 msgstr ""
1749 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1750 "викликає проблеми при відтворенні."
1751
1752 #: src/lib/film.cc:396
1753 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1754 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1755
1756 #: src/lib/hints.cc:109
1757 msgid ""
1758 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1759 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1760 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1761 "extras with silence."
1762 msgstr ""
1763
1764 #: src/lib/hints.cc:157
1765 #, fuzzy
1766 msgid ""
1767 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1768 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1769 msgstr ""
1770 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1771 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1772 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1773
1774 #: src/lib/hints.cc:337
1775 msgid ""
1776 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1777 "audio content."
1778 msgstr ""
1779 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1780 "гучності вашого аудіо-контенту."
1781
1782 #: src/lib/config.cc:287
1783 msgid ""
1784 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1785 msgstr ""
1786 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1787 "(1.85:1)"
1788
1789 #: src/lib/playlist.cc:219
1790 msgid ""
1791 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1792 msgstr ""
1793 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1794 "кадру."
1795
1796 #: src/lib/playlist.cc:239
1797 msgid ""
1798 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1799 "boundary."
1800 msgstr ""
1801 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1802 "межі кадру."
1803
1804 #: src/lib/image_content.cc:71
1805 msgid "[moving images]"
1806 msgstr "[послідовність]"
1807
1808 #: src/lib/image_content.cc:69
1809 msgid "[still]"
1810 msgstr "[статичний]"
1811
1812 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1813 msgid "[subtitles]"
1814 msgstr "[субтитри]"
1815
1816 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1817 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1818 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1819 msgid "_reel%1"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1823 msgid "connect timed out"
1824 msgstr "таймаут з'єднання"
1825
1826 #: src/lib/uploader.cc:38
1827 msgid "connecting"
1828 msgstr "з'єднання"
1829
1830 #: src/lib/film.cc:392
1831 msgid "container"
1832 msgstr "контейнер"
1833
1834 #: src/lib/film.cc:404
1835 msgid "content type"
1836 msgstr "тип контенту"
1837
1838 #: src/lib/uploader.cc:79
1839 msgid "copying %1"
1840 msgstr "копіювання %1"
1841
1842 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1843 msgid "could not find stream information"
1844 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1845
1846 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1847 #, fuzzy
1848 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1849 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1850
1851 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1852 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1853 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1854
1855 #: src/lib/exceptions.cc:38
1856 #, fuzzy
1857 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1858 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1859
1860 #: src/lib/exceptions.cc:37
1861 #, fuzzy
1862 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1863 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1864
1865 #: src/lib/exceptions.cc:38
1866 #, fuzzy
1867 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1868 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1869
1870 #: src/lib/exceptions.cc:57
1871 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1872 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1873
1874 #: src/lib/exceptions.cc:64
1875 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1876 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1877
1878 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1879 msgid "error during async_connect (%1)"
1880 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1881
1882 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1883 msgid "error during async_read (%1)"
1884 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1885
1886 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1887 msgid "error during async_write (%1)"
1888 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1889
1890 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1891 msgid "frames per second"
1892 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1893
1894 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1895 #: src/lib/util.cc:203
1896 msgid "h"
1897 msgstr "г"
1898
1899 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1900 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1901 #, fuzzy
1902 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1903 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1904
1905 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1906 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1907 #, fuzzy
1908 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1909 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1910
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1913 msgid "it does not have sound in all its reels."
1914 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1915
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1918 #, fuzzy
1919 msgid "it has a different frame rate to the film."
1920 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1921
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1924 msgid ""
1925 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1926 msgstr ""
1927
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1930 #, fuzzy
1931 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1932 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1933
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1936 #, fuzzy
1937 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1938 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1939
1940 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1941 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1942 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1943 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1944
1945 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1946 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1947 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1948 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1949
1950 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1951 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1952 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1953 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1954
1955 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1956 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1957 #, fuzzy
1958 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1959 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1960
1961 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1962 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1963 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1964 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1965
1966 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1968 msgid ""
1969 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1970 "by video content'."
1971 msgstr ""
1972 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1973 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1974
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1977 msgid "its video frame size differs from the film's."
1978 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1979
1980 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1981 #: src/lib/util.cc:212
1982 msgid "m"
1983 msgstr "м"
1984
1985 #: src/lib/image_content.cc:86
1986 msgid "moving"
1987 msgstr "послідовність"
1988
1989 #: src/lib/film.cc:388
1990 msgid "name"
1991 msgstr "назва"
1992
1993 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1994 #: src/lib/dcp_content.cc:758
1995 msgid ""
1996 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1997 "written."
1998 msgstr ""
1999
2000 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2001 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2002 msgid ""
2003 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2004 "written."
2005 msgstr ""
2006
2007 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2008 #: src/lib/util.cc:222
2009 msgid "s"
2010 msgstr "с"
2011
2012 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2013 msgid "sRGB"
2014 msgstr "sRGB"
2015
2016 #: src/lib/film.cc:413
2017 msgid "some of your content is missing"
2018 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
2019
2020 #: src/lib/image_content.cc:84
2021 msgid "still"
2022 msgstr "статичний"
2023
2024 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2025 msgid "unknown"
2026 msgstr "невідомо"
2027
2028 #: src/lib/video_content.cc:509
2029 msgid "video frames"
2030 msgstr "відеокадри"
2031
2032 #, fuzzy
2033 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2034 #~ msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
2035
2036 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2037 #~ msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2038
2039 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2040 #~ msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
2041
2042 #~ msgid "could not start SSH session"
2043 #~ msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
2044
2045 #~ msgid "No scale"
2046 #~ msgstr "Без масштабування"
2047
2048 #~ msgid "No stretch"
2049 #~ msgstr "Без розтягування"
2050
2051 #~ msgid ""
2052 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2053 #~ "some projectors."
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
2056 #~ "проекторах."
2057
2058 #~ msgid ""
2059 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2060 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2061 #~ "projectors."
2062 #~ msgstr ""
2063 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2064 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2065 #~ "проекторами."
2066
2067 #~ msgid ""
2068 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2069 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2070 #~ "projectors."
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
2073 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
2074 #~ "проекторами."
2075
2076 #~ msgid ""
2077 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2078 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2079 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2080 #~ "all projectors)."
2081 #~ msgstr ""
2082 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2083 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2084 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
2085 #~ "проекторами)."
2086
2087 #~ msgid ""
2088 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2089 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2090 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
2093 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
2094 #~ "DCP."
2095
2096 #, fuzzy
2097 #~ msgid "Could not write whole file"
2098 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
2099
2100 #, fuzzy
2101 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2102 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
2103
2104 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2105 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
2106
2107 #~ msgid ""
2108 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2109 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2110 #~ "imported DCP.\n"
2111 #~ "\n"
2112 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2113 #~ "\n"
2114 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2115 #~ "existing DCP' checkboxes."
2116 #~ msgstr ""
2117 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
2118 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
2119 #~ "\n"
2120 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
2121 #~ "вам.\n"
2122 #~ "\n"
2123 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
2124 #~ "\"посилатися на\"."
2125
2126 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2127 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
2128
2129 #~ msgid "2.35"
2130 #~ msgstr "2.35"
2131
2132 #~ msgid "16:9"
2133 #~ msgstr "16:9"
2134
2135 #~ msgid "4:3"
2136 #~ msgstr "4:3"
2137
2138 #~ msgid ""
2139 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2140 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2141 #~ msgstr ""
2142 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
2143 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
2144 #~ "для повної впевненості."
2145
2146 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2147 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
2148
2149 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2150 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
2151
2152 #~ msgid "remaining"
2153 #~ msgstr "залишилось"
2154
2155 #~ msgid ""
2156 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2157 #~ "CPL."
2158 #~ msgstr ""
2159 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
2160
2161 #~ msgid "could not create file %1"
2162 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
2163
2164 #~ msgid "could not open file %1"
2165 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
2166
2167 #~ msgid "Computing audio digest"
2168 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
2169
2170 #~ msgid "fps"
2171 #~ msgstr "кадр/сек"
2172
2173 #~ msgid "frames"
2174 #~ msgstr "кадри"
2175
2176 #~ msgid "Audio"
2177 #~ msgstr "Аудіо"
2178
2179 #~ msgid "Encoding image data"
2180 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2181
2182 #~ msgid "Video"
2183 #~ msgstr "Відео"
2184
2185 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2186 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2187
2188 #~ msgid "SubRip subtitles"
2189 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2190
2191 #~ msgid "Video length"
2192 #~ msgstr "Длительность видео"
2193
2194 #~ msgid "could not read from file"
2195 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2196
2197 #, fuzzy
2198 #~ msgid "NC"
2199 #~ msgstr "C"
2200
2201 #~ msgid "KDM delivery"
2202 #~ msgstr "Назначение KDM"
2203
2204 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2205 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2206
2207 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2208 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2209
2210 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2211 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2212
2213 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2214 #~ msgstr ""
2215 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2216 #~ "(%3)"