pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-06-07 00:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-04-21 22:30+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:486
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:451
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:444
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:474
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:464
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:491
72 msgid " on %1"
73 msgstr " on %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1121
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "类型: $TYPE\n"
90 "格式: $CONTAINER\n"
91 "音轨: $AUDIO\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "长度: $LENGTH\n"
95 "大小: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1099
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:94
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [全景声]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:318
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [音频]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [影片]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [视频]"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:439
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Academy学院)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85 (Flat)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "Full(全幅/1.90)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39 (Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:87
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "3D 降噪"
173
174 #: src/lib/hints.cc:212
175 msgid ""
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 msgstr ""
180
181 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
182 #: src/lib/transcode_job.cc:155
183 #, c-format
184 msgid "; %.1f fps"
185 msgstr "; %.1f fps"
186
187 #: src/lib/job.cc:496
188 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
189 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
190
191 #: src/lib/analytics.cc:64
192 msgid ""
193 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
194 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
195 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
196 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
197 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
198 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
199 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
200 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
201 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
202 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
203 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 msgstr ""
205
206 #: src/lib/hints.cc:169
207 msgid ""
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
211 msgstr ""
212 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
213 "微的调整是肉眼很难分辨的。"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
216 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
217 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
218
219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
220 msgid "Advertisement"
221 msgstr "广告片"
222
223 #: src/lib/hints.cc:146
224 msgid ""
225 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
226 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
227 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
228 "tab."
229 msgstr ""
230 "您添加的媒体画面宽高比为2.39:1,但是DCP容器设置为1.85:1的模式。这将会使您的画"
231 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为2.39:1的模式。"
232
233 #: src/lib/hints.cc:150
234 #, fuzzy
235 msgid ""
236 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
237 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
238 "DCP's container to have the same ratio as your content."
239 msgstr ""
240 "您添加的媒体画面宽高比为2.35:1,但是DCP容器设置为2.39:1的模式。这将会使您的画"
241 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为与素材相同宽高比的模式。"
242
243 #: src/lib/job.cc:106
244 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
245 msgstr "执行错误 %1."
246
247 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
248 msgid "Analysing audio"
249 msgstr "分析音频中"
250
251 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
252 #, fuzzy
253 msgid "Analysing subtitles"
254 msgstr "定位字幕中"
255
256 #: src/lib/hints.cc:368
257 msgid ""
258 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
259 msgstr ""
260
261 #: src/lib/hints.cc:473
262 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
263 msgstr ""
264
265 #: src/lib/hints.cc:466
266 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/hints.cc:481
270 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
271 msgstr ""
272
273 #: src/lib/hints.cc:445
274 msgid ""
275 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
276 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
277 msgstr ""
278
279 #: src/lib/hints.cc:447
280 msgid ""
281 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
282 "make each line 79 characters at most in length."
283 msgstr ""
284
285 #: src/lib/hints.cc:590
286 msgid ""
287 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
288 "use no more than 3 lines."
289 msgstr ""
290
291 #: src/lib/hints.cc:580
292 msgid ""
293 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
294 "to make each subtitle at least 15 frames long."
295 msgstr ""
296
297 #: src/lib/hints.cc:585
298 msgid ""
299 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
300 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
301 msgstr ""
302
303 #: src/lib/hints.cc:633
304 msgid ""
305 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
306 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
307 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
308 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
309 msgstr ""
310
311 #: src/lib/audio_content.cc:271
312 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
313 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
314
315 #: src/lib/audio_content.cc:273
316 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
317 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:262
320 msgid "Audio will not be resampled"
321 msgstr "音频不能被重新采样"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
324 msgid "BT1361 extended colour gamut"
325 msgstr "BT1361扩展色域"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
328 msgid "BT2020"
329 msgstr "BT2020"
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
332 msgid "BT2020 constant luminance"
333 msgstr "BT2020 恒定亮度"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
336 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
337 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
341 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
344 msgid "BT2020 non-constant luminance"
345 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
348 msgid "BT2100"
349 msgstr "BT2100"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
352 msgid "BT470BG"
353 msgstr "BT470BG"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
356 msgid "BT470BG (BT601-6)"
357 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
360 msgid "BT470M"
361 msgstr "BT470M"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
365 msgid "BT709"
366 msgstr "BT709"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
369 msgid "Bits per pixel"
370 msgstr "像素位"
371
372 #: src/lib/filter.cc:83
373 #, fuzzy
374 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
375 msgstr "反隔行扫描滤镜"
376
377 #: src/lib/util.cc:596
378 msgid "BsL"
379 msgstr "左后环绕"
380
381 #: src/lib/util.cc:597
382 msgid "BsR"
383 msgstr "右后环绕"
384
385 #: src/lib/util.cc:588
386 msgid "C"
387 msgstr "中置"
388
389 #: src/lib/job.cc:505
390 msgid "Cancelled"
391 msgstr "取消"
392
393 #: src/lib/film.cc:363
394 msgid "Cannot contain slashes"
395 msgstr "不能包含斜杠"
396
397 #: src/lib/exceptions.cc:78
398 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
399 msgstr "在 %2 不能处理图片格式 %1"
400
401 #: src/lib/film.cc:1640
402 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
403 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
404
405 #: src/lib/util.cc:557
406 msgid "Centre"
407 msgstr "居中对齐"
408
409 #: src/lib/audio_content.cc:309
410 msgid "Channels"
411 msgstr "声音通道"
412
413 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
414 msgid "Checking content for changes"
415 msgstr "检查媒体内容是否有改变"
416
417 #: src/lib/reel_writer.cc:250
418 msgid "Checking existing image data"
419 msgstr "检查现有的图像数据"
420
421 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
422 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
423 msgstr "请在做完更改之后再次执行“制作DCP”命令"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
426 #, fuzzy
427 msgid "Chroma-derived constant luminance"
428 msgstr "BT2020 恒定亮度"
429
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
431 #, fuzzy
432 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
433 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
434
435 #: src/lib/types.cc:143
436 msgid "Closed captions"
437 msgstr "隐藏式字幕"
438
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
440 msgid "Colour primaries"
441 msgstr "原色"
442
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is unknown (not specified in the file).
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is unknown (not specified in the file).
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
456 msgid "Colour range"
457 msgstr "色彩范围"
458
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
460 msgid "Colour transfer characteristic"
461 msgstr "彩色传输特性"
462
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
464 msgid "Colourspace"
465 msgstr "色彩空间"
466
467 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
468 msgid "Combine DCPs"
469 msgstr ""
470
471 #: src/lib/content.cc:190
472 msgid "Computing digest"
473 msgstr "计算Hash值中"
474
475 #: src/lib/writer.cc:535
476 msgid "Computing digests"
477 msgstr "计算Hash值中"
478
479 #: src/lib/analytics.cc:62
480 msgid "Congratulations!"
481 msgstr ""
482
483 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
484 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
485 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
486
487 #: src/lib/audio_content.cc:310
488 msgid "Content audio sample rate"
489 msgstr "源音频采样率"
490
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
492 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
493 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
496 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
497 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有隐藏式字幕"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
500 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
501 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
502
503 #: src/lib/text_content.cc:305
504 #, fuzzy
505 msgid ""
506 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
507 msgstr "字幕行距必须相同."
508
509 #: src/lib/video_content.cc:207
510 #, fuzzy
511 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
512 msgstr "内容帧率必须相同"
513
514 #: src/lib/text_content.cc:260
515 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
516 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
517
518 #: src/lib/text_content.cc:256
519 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
520 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
521
522 #: src/lib/audio_content.cc:113
523 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
524 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
525
526 #: src/lib/audio_content.cc:109
527 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
528 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
529
530 #: src/lib/video_content.cc:239
531 #, fuzzy
532 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
533 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
534
535 #: src/lib/video_content.cc:231
536 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
537 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
538
539 #: src/lib/video_content.cc:219
540 msgid "Content to be joined must have the same crop."
541 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
542
543 #: src/lib/video_content.cc:223
544 #, fuzzy
545 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
546 msgstr "视频比例设置必须相同。"
547
548 #: src/lib/video_content.cc:227
549 #, fuzzy
550 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
551 msgstr "视频比例设置必须相同。"
552
553 #: src/lib/video_content.cc:235
554 msgid "Content to be joined must have the same fades."
555 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
556
557 #: src/lib/text_content.cc:288
558 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
559 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
560
561 #: src/lib/video_content.cc:211
562 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
563 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
564
565 #: src/lib/text_content.cc:264
566 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
567 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
568
569 #: src/lib/text_content.cc:272
570 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
571 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
572
573 #: src/lib/text_content.cc:268
574 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
575 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
576
577 #: src/lib/text_content.cc:276
578 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
579 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
580
581 #: src/lib/text_content.cc:284
582 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
583 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
584
585 #: src/lib/text_content.cc:280
586 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
587 msgstr "字幕行距必须相同."
588
589 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
590 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
591 msgstr "内容帧率必须相同"
592
593 #: src/lib/video_content.cc:215
594 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
595 msgstr "视频帧率必须相同。"
596
597 #: src/lib/text_content.cc:297
598 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
599 msgstr "DCP轨道必须相同。"
600
601 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
602 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
603 msgstr "字幕字体必须相同。"
604
605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
606 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
607 msgstr "字幕流必须相同。"
608
609 #: src/lib/text_content.cc:301
610 #, fuzzy
611 msgid "Content to be joined must use the same text language."
612 msgstr "字幕字体必须相同。"
613
614 #: src/lib/video_content.cc:430
615 msgid "Content video is %1x%2"
616 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
617
618 #: src/lib/upload_job.cc:60
619 msgid "Copy DCP to TMS"
620 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
621
622 #: src/lib/reel_writer.cc:134
623 msgid "Copying old video file"
624 msgstr ""
625
626 #: src/lib/reel_writer.cc:389
627 #, fuzzy
628 msgid "Copying video file into DCP"
629 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
630
631 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
632 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
633 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
634
635 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
636 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
637 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
638
639 #: src/lib/image_examiner.cc:65
640 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
641 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
642
643 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
644 msgid "Could not decode image (%1)"
645 msgstr "无法解码图像媒体(%1)"
646
647 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
648 msgid ""
649 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
650 "o-matic is running."
651 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
652
653 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
654 msgid "Could not open %1"
655 msgstr "无法打开%1"
656
657 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
658 msgid "Could not open %1 to send"
659 msgstr "无法打开%1并发送"
660
661 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
662 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
663 msgstr "无法打开下载的zip文件"
664
665 #: src/lib/internet.cc:176
666 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
667 msgstr "无法打开下载的zip文件 (%1:%2: %3)"
668
669 #: src/lib/config.cc:985
670 msgid "Could not open file for writing"
671 msgstr "无法执行写入,目标文件无法打开"
672
673 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
674 #, fuzzy
675 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
676 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
677
678 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
679 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
680 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
681
682 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
683 msgid "Could not start transfer"
684 msgstr "无法开始传输"
685
686 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
687 msgid "Could not write to remote file (%1)"
688 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
689
690 #: src/lib/util.cc:567
691 msgid "D-BOX primary"
692 msgstr "一级D-BOX"
693
694 #: src/lib/util.cc:568
695 msgid "D-BOX secondary"
696 msgstr "二级D-BOX"
697
698 #: src/lib/util.cc:598
699 msgid "DBP"
700 msgstr "一级D-BOX通道"
701
702 #: src/lib/util.cc:599
703 msgid "DBS"
704 msgstr "DBS"
705
706 #: src/lib/ratio.cc:48
707 msgid "DCI Flat"
708 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
709
710 #: src/lib/ratio.cc:50
711 msgid "DCI Scope"
712 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
713
714 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
715 msgid "DCP XML subtitles"
716 msgstr "DCP XML字幕"
717
718 #: src/lib/audio_content.cc:330
719 msgid "DCP sample rate"
720 msgstr "DCP 采样率"
721
722 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
723 #, c-format
724 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
725 msgstr "DCP列队将在速度为 %.1f%% 下运行.\n"
726
727 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
728 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
729 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
730
731 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
732 msgid ""
733 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
734 "is in an unexpected format."
735 msgstr "无法打开文件%1 (%2)。文件不存在或格式无法识别。"
736
737 #: src/lib/film.cc:1543
738 msgid ""
739 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
740 "review those settings to make sure they are what you want."
741 msgstr ""
742 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
743 "为您的期望值。"
744
745 #: src/lib/film.cc:1511
746 #, fuzzy
747 msgid ""
748 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
749 "same as that of your Atmos content."
750 msgstr ""
751 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
752 "为您的期望值。"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
755 msgid ""
756 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
757 msgstr "不支持的格式`%1'。"
758
759 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
760 msgid "DCP-o-matic notification"
761 msgstr "DCP-o-matic提醒"
762
763 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
764 msgid "Datasat AP20 or AP25"
765 msgstr ""
766
767 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
768 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
769 msgid "De-interlacing"
770 msgstr "去除隔行"
771
772 #: src/lib/config.cc:1084
773 msgid ""
774 "Dear Projectionist\n"
775 "\n"
776 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
777 "\n"
778 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
779 "Screen(s): $SCREENS\n"
780 "\n"
781 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
782 "\n"
783 "Best regards,\n"
784 "DCP-o-matic"
785 msgstr ""
786 "亲爱的放映员\n"
787 "\n"
788 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
789 "\n"
790 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
791 "银幕:$ SCREENS\n"
792 "\n"
793 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
794 "\n"
795 "DCP-o-matic"
796
797 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
798 #, fuzzy
799 msgid "Dolby CP650 or CP750"
800 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
801
802 #: src/lib/internet.cc:121
803 msgid "Download failed (%1 error %2)"
804 msgstr "下载失败 (%1 error %2)"
805
806 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
807 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
808 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
809
810 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
811 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
812 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
813
814 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
815 msgid "Email KDMs"
816 msgstr "邮件发送 KDMs"
817
818 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
819 #, fuzzy
820 msgid "Email KDMs for %2"
821 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
822
823 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
824 msgid "Email notification"
825 msgstr "Email提醒"
826
827 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
828 msgid "Email problem report"
829 msgstr "通过邮件发送BUG"
830
831 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
832 msgid "Email problem report for %1"
833 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
834
835 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
836 msgid "Encoding"
837 msgstr "编码中"
838
839 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
840 msgid "Episode"
841 msgstr ""
842
843 #: src/lib/exceptions.cc:85
844 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
845 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
846
847 #: src/lib/job.cc:503
848 msgid "Error: %1"
849 msgstr "错误: (%1)"
850
851 #: src/lib/hints.cc:408
852 #, fuzzy
853 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
854 msgstr "检查隐藏式字幕中"
855
856 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
857 msgid "Examining content"
858 msgstr "检查媒体内容中"
859
860 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
861 msgid "Examining subtitles"
862 msgstr "定位字幕中"
863
864 #: src/lib/hints.cc:406
865 #, fuzzy
866 msgid "Examining subtitles and closed captions"
867 msgstr "检查隐藏式字幕中"
868
869 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
870 #, fuzzy
871 msgid "Extracting"
872 msgstr "分级"
873
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
875 msgid "FCC"
876 msgstr "FCC"
877
878 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
879 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
880 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
881
882 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
883 #, fuzzy
884 msgid "Failed to encode the DCP."
885 msgstr "电子邮件发送失败"
886
887 #: src/lib/emailer.cc:234
888 msgid "Failed to send email"
889 msgstr "电子邮件发送失败"
890
891 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
892 msgid "Feature"
893 msgstr "正片"
894
895 #: src/lib/content.cc:464
896 msgid "Filename"
897 msgstr "文件名"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
900 msgid "Film"
901 msgstr "电影"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
904 msgid "Finding length"
905 msgstr "定位长度"
906
907 #: src/lib/content.cc:471
908 msgid "Frame rate"
909 msgstr "帧率"
910
911 #: src/lib/util.cc:941
912 msgid "Friday"
913 msgstr "星期五"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
916 msgid "Full"
917 msgstr "Full(全幅/1.90)"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
920 msgid "Full (0-%1)"
921 msgstr "全幅 (0-%1)"
922
923 #: src/lib/ratio.cc:51
924 msgid "Full frame"
925 msgstr "Full(全幅/1.90)"
926
927 #: src/lib/audio_content.cc:337
928 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
929 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
930
931 #: src/lib/audio_content.cc:324
932 msgid "Full length in audio samples at content rate"
933 msgstr "源音频内容采样总时长"
934
935 #: src/lib/audio_content.cc:331
936 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
937 msgstr "DCP中视频总时长"
938
939 #: src/lib/audio_content.cc:317
940 msgid "Full length in video frames at content rate"
941 msgstr "源视频时长"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
944 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
945 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
948 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
949 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
950
951 #: src/lib/filter.cc:85
952 msgid "Gradient debander"
953 msgstr "梯度"
954
955 #: src/lib/util.cc:592
956 msgid "HI"
957 msgstr "听力障碍"
958
959 #: src/lib/util.cc:561
960 msgid "Hearing impaired"
961 msgstr "听力障碍"
962
963 #: src/lib/filter.cc:88
964 msgid "High quality 3D denoiser"
965 msgstr "高品质的3D降噪"
966
967 #: src/lib/filter.cc:77
968 msgid "Horizontal flip"
969 msgstr "水平翻转"
970
971 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
972 msgid "Hz"
973 msgstr "Hz(赫兹)"
974
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
976 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
977 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
980 msgid "IEC61966-2-4"
981 msgstr "IEC61966-2-4"
982
983 #: src/lib/hints.cc:188
984 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
985 msgstr "如果您选择使用25fps,那就必须把DCP标准选线设置为SMPTE"
986
987 #: src/lib/hints.cc:251
988 msgid ""
989 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
990 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
991 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
992 msgstr ""
993
994 #: src/lib/hints.cc:573
995 msgid ""
996 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
997 "start of the DCP to make sure it is seen."
998 msgstr ""
999
1000 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1001 msgid "It is not known what caused this error."
1002 msgstr "未知错误."
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1005 msgid "JEDEC P22"
1006 msgstr "JEDEC P22"
1007
1008 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1009 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1010 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
1011
1012 #: src/lib/filter.cc:81
1013 msgid "Kernel deinterlacer"
1014 msgstr "隔行扫描"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:586
1017 msgid "L"
1018 msgstr "左声道"
1019
1020 #: src/lib/util.cc:594
1021 msgid "Lc"
1022 msgstr "左中"
1023
1024 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:555
1025 msgid "Left"
1026 msgstr "左声道"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:563
1029 msgid "Left centre"
1030 msgstr "左中"
1031
1032 #: src/lib/util.cc:565
1033 msgid "Left rear surround"
1034 msgstr "左后环绕"
1035
1036 #: src/lib/util.cc:559
1037 msgid "Left surround"
1038 msgstr "左环绕"
1039
1040 #: src/lib/video_content.cc:499
1041 msgid "Length"
1042 msgstr "长度"
1043
1044 #: src/lib/util.cc:589
1045 msgid "Lfe"
1046 msgstr "次低"
1047
1048 #: src/lib/util.cc:558
1049 msgid "Lfe (sub)"
1050 msgstr "次低(重低音)"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1053 msgid "Limited"
1054 msgstr "限制"
1055
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1057 msgid "Limited (%1-%2)"
1058 msgstr "限制 (%1-%2)"
1059
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1061 msgid "Linear"
1062 msgstr "线性"
1063
1064 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1065 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1066 msgstr "对数 (范围 100:1)"
1067
1068 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1069 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1070 msgstr "对数 (范围 316:1)"
1071
1072 #: src/lib/exceptions.cc:145
1073 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/lib/util.cc:590
1077 msgid "Ls"
1078 msgstr "左环绕"
1079
1080 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1081 msgid "Mid-side decoder"
1082 msgstr "中置解码"
1083
1084 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1085 msgid "Misc"
1086 msgstr "其他"
1087
1088 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1089 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1090 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
1091
1092 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1093 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1094 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
1095
1096 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1097 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1098 msgstr "DCP中的帧率不匹配"
1099
1100 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1101 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1102 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
1103
1104 #: src/lib/exceptions.cc:71
1105 msgid "Missing required setting %1"
1106 msgstr "缺少必需的设置 %1"
1107
1108 #: src/lib/util.cc:933
1109 msgid "Monday"
1110 msgstr "星期一"
1111
1112 #: src/lib/writer.cc:757
1113 msgid "Mono"
1114 msgstr "单声道"
1115
1116 #: src/lib/filter.cc:80
1117 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1118 msgstr "动态隔行补偿"
1119
1120 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1121 msgid "No CPLs found in DCP."
1122 msgstr "DCP中没有找到CPL文件"
1123
1124 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1125 msgid "No mail server configured in preferences"
1126 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
1127
1128 #: src/lib/image_content.cc:121
1129 msgid "No valid image files were found in the folder."
1130 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
1131
1132 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1133 msgid "Noise reduction"
1134 msgstr "降噪"
1135
1136 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1137 msgid "None"
1138 msgstr "无"
1139
1140 #: src/lib/job.cc:501
1141 msgid "OK (ran for %1)"
1142 msgstr "确认 (运行 %1)"
1143
1144 #: src/lib/content.cc:123
1145 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1146 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
1147
1148 #: src/lib/content.cc:127
1149 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1150 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
1151
1152 #: src/lib/types.cc:141
1153 msgid "Open subtitles"
1154 msgstr "开放式字幕"
1155
1156 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1157 #: src/lib/filter.cc:79
1158 msgid "Orientation"
1159 msgstr "方向"
1160
1161 #: src/lib/job.cc:210
1162 msgid "Out of memory"
1163 msgstr "内存不足"
1164
1165 #: src/lib/filter.cc:90
1166 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1167 msgstr "小波降噪"
1168
1169 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1170 msgid "P3"
1171 msgstr "P3"
1172
1173 #: src/lib/util.h:59
1174 msgid ""
1175 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1176 "carl@dcpomatic.com"
1177 msgstr ""
1178 "请提交这个问题,在帮助餐单中选择:通过Email反馈问题:carl@dcpomatic.com"
1179
1180 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1181 msgid "Policy"
1182 msgstr "政策相关"
1183
1184 #: src/lib/content.cc:480
1185 msgid "Prepared for video frame rate"
1186 msgstr "准备视频帧率"
1187
1188 #: src/lib/exceptions.cc:106
1189 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1190 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1191
1192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1193 msgid "Promo"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1197 msgid "Public Service Announcement"
1198 msgstr "公共服务或公告"
1199
1200 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:587
1201 msgid "R"
1202 msgstr "右声道"
1203
1204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1205 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1206 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1207
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1209 msgid "Rating"
1210 msgstr "分级"
1211
1212 #: src/lib/util.cc:595
1213 msgid "Rc"
1214 msgstr "右中"
1215
1216 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1217 msgid "Rec. 1886"
1218 msgstr "Rec. 1886"
1219
1220 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1221 msgid "Rec. 2020"
1222 msgstr "Rec. 2020"
1223
1224 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1225 msgid "Rec. 601"
1226 msgstr "Rec. 601"
1227
1228 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1229 msgid "Rec. 709"
1230 msgstr "Rec. 709"
1231
1232 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:556
1233 msgid "Right"
1234 msgstr "右声道"
1235
1236 #: src/lib/util.cc:564
1237 msgid "Right centre"
1238 msgstr "右中"
1239
1240 #: src/lib/util.cc:566
1241 msgid "Right rear surround"
1242 msgstr "右后环绕"
1243
1244 #: src/lib/util.cc:560
1245 msgid "Right surround"
1246 msgstr "右环绕"
1247
1248 #: src/lib/filter.cc:79
1249 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1250 msgstr "逆时针旋转90°"
1251
1252 #: src/lib/filter.cc:78
1253 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1254 msgstr "顺时针旋转90°"
1255
1256 #: src/lib/util.cc:591
1257 msgid "Rs"
1258 msgstr "右环绕"
1259
1260 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1261 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1262 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1263
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1265 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1266 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1267
1268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1269 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1270 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1271
1272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1273 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1274 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1275
1276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1278 msgid "SMPTE 240M"
1279 msgstr "SMPTE 240M"
1280
1281 #: src/lib/hints.cc:615
1282 msgid ""
1283 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1284 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1285 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1286 msgstr ""
1287
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1289 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1290 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1291
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1293 msgid "SMPTE ST 428-1"
1294 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1295
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1297 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1298 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1299
1300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1301 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1302 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1303
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1305 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1306 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1307
1308 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1309 #, fuzzy
1310 msgid "SSH error [%1]"
1311 msgstr "SSH错误 (%1)"
1312
1313 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1314 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1315 #, fuzzy
1316 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1317 msgstr "SSH错误 (%1)"
1318
1319 #: src/lib/util.cc:943
1320 msgid "Saturday"
1321 msgstr "星期六"
1322
1323 #: src/lib/image_content.cc:107
1324 msgid "Scanning image files"
1325 msgstr "正在扫描图像"
1326
1327 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1328 msgid "Sending email"
1329 msgstr "发送电子邮件"
1330
1331 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1332 msgid "Short"
1333 msgstr "短片"
1334
1335 #: src/lib/video_content.cc:500
1336 msgid "Size"
1337 msgstr "大小"
1338
1339 #: src/lib/audio_content.cc:266
1340 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1341 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1342
1343 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1344 msgid ""
1345 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1346 "\n"
1347 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1348 msgstr ""
1349
1350 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1351 msgid ""
1352 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1353 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1354 msgstr ""
1355
1356 #: src/lib/hints.cc:554
1357 msgid ""
1358 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1359 "truncated."
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/lib/hints.cc:653
1363 msgid ""
1364 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1365 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1366 "has no spoken parts."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/lib/film.cc:392
1370 msgid "Some of your content needs a KDM"
1371 msgstr "一些内容需要KDM密匙"
1372
1373 #: src/lib/film.cc:395
1374 msgid "Some of your content needs an OV"
1375 msgstr "一些内容需要OV(声明原创)"
1376
1377 #: src/lib/writer.cc:759
1378 msgid "Stereo"
1379 msgstr "双声道"
1380
1381 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1382 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1383 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1384
1385 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1386 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1387 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1388
1389 #: src/lib/util.cc:931
1390 msgid "Sunday"
1391 msgstr "星期日/天"
1392
1393 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1394 msgid "Teaser"
1395 msgstr "传情片"
1396
1397 #: src/lib/filter.cc:89
1398 msgid "Telecine filter"
1399 msgstr "胶转磁滤镜"
1400
1401 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1402 msgid "Test"
1403 msgstr "测试片"
1404
1405 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1406 msgid "Text subtitles"
1407 msgstr "文本字幕"
1408
1409 #: src/lib/film.cc:375
1410 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/lib/exceptions.cc:92
1414 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1415 msgstr "证书签名无效"
1416
1417 #: src/lib/exceptions.cc:99
1418 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1419 msgstr "证书签名无效(%1)"
1420
1421 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1422 msgid ""
1423 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1424 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1425 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/lib/job.cc:112
1429 msgid ""
1430 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1431 "space and try again."
1432 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1433
1434 #: src/lib/playlist.cc:228
1435 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1436 msgstr "文件 %1 被向前移动了 %2 毫秒."
1437
1438 #: src/lib/playlist.cc:223
1439 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1440 msgstr "文件 %1 被向后移动了 %2 毫秒."
1441
1442 #: src/lib/playlist.cc:248
1443 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1444 msgstr "文件 %1 被缩短了 %2 毫秒."
1445
1446 #: src/lib/playlist.cc:243
1447 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1448 msgstr "文件 %1 被延长了 %2 毫秒."
1449
1450 #: src/lib/hints.cc:241
1451 msgid ""
1452 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1453 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1454 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1455 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1456 "systems support your chosen DCP rate."
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1460 msgid "There is no video in this DCP"
1461 msgstr "DCP中不包含画面"
1462
1463 #: src/lib/job.cc:210
1464 msgid ""
1465 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1466 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1467 "tab of Preferences."
1468 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1469
1470 #: src/lib/util.cc:1144
1471 #, fuzzy
1472 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1473 msgstr "KDM是为DCP-o-matic生成,但是与上级证书不匹配。"
1474
1475 #: src/lib/util.cc:1142
1476 #, fuzzy
1477 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1478 msgstr "KDM不是为DCP-o-matic解密证书而生成"
1479
1480 #: src/lib/job.cc:131
1481 msgid ""
1482 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1483 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1484 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1485 "Preferences and try again."
1486 msgstr ""
1487
1488 #: src/lib/job.cc:141
1489 msgid ""
1490 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1491 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1492 "try again."
1493 msgstr ""
1494
1495 #: src/lib/exceptions.cc:113
1496 msgid ""
1497 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1498 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1499 msgstr ""
1500 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1501 "加到DCP中。"
1502
1503 #: src/lib/film.cc:564
1504 msgid ""
1505 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1506 "loaded into this version.  Sorry!"
1507 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1508
1509 #: src/lib/film.cc:549
1510 msgid ""
1511 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1512 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1513 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1514 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1515
1516 #: src/lib/util.cc:939
1517 msgid "Thursday"
1518 msgstr "星期四"
1519
1520 #: src/lib/types.cc:139
1521 msgid "Timed text"
1522 msgstr "时控文本"
1523
1524 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1525 msgid "Trailer"
1526 msgstr "预告片"
1527
1528 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1529 msgid "Transcoding %1"
1530 msgstr "转码中 %1"
1531
1532 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1533 msgid "Transitional"
1534 msgstr "过渡片"
1535
1536 #: src/lib/util.cc:935
1537 msgid "Tuesday"
1538 msgstr "星期二"
1539
1540 #: src/lib/usl.cc:28
1541 msgid "USL"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: src/lib/internet.cc:185
1545 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1546 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1547
1548 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1549 msgid "Unexpected image type received by server"
1550 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1551
1552 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Unknown"
1555 msgstr "未知"
1556
1557 #: src/lib/job.cc:245
1558 msgid "Unknown error"
1559 msgstr "未知错误"
1560
1561 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1562 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1563 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1564
1565 #: src/lib/filter.cc:86
1566 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1567 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1568
1569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1574 msgid "Unspecified"
1575 msgstr "未指定"
1576
1577 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1578 msgid "Untitled"
1579 msgstr "无标题"
1580
1581 #: src/lib/util.cc:569 src/lib/util.cc:570
1582 msgid "Unused"
1583 msgstr "未使用"
1584
1585 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1586 msgid "Upmix L"
1587 msgstr "左混"
1588
1589 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1590 msgid "Upmix R"
1591 msgstr "右混"
1592
1593 #: src/lib/util.cc:593
1594 msgid "VI"
1595 msgstr "视力障碍"
1596
1597 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1598 msgid "Verify DCP"
1599 msgstr "验证DCP中"
1600
1601 #: src/lib/filter.cc:76
1602 msgid "Vertical flip"
1603 msgstr "垂直翻转"
1604
1605 #: src/lib/util.cc:562
1606 msgid "Visually impaired"
1607 msgstr "视力障碍"
1608
1609 #: src/lib/upload_job.cc:47
1610 msgid "Waiting"
1611 msgstr "请稍候"
1612
1613 #: src/lib/filter.cc:84
1614 #, fuzzy
1615 msgid "Weave filter"
1616 msgstr "胶转磁滤镜"
1617
1618 #: src/lib/util.cc:937
1619 msgid "Wednesday"
1620 msgstr "星期三"
1621
1622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1623 msgid "YCOCG"
1624 msgstr "YCOCG"
1625
1626 #: src/lib/filter.cc:82
1627 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1628 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1629
1630 #: src/lib/hints.cc:201
1631 #, fuzzy
1632 msgid ""
1633 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1634 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1635 "to %2 fps."
1636 msgstr ""
1637 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1638 "的DCP。"
1639
1640 #: src/lib/hints.cc:185
1641 #, fuzzy
1642 msgid ""
1643 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1644 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1645 "rate to %2 fps."
1646 msgstr ""
1647 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1648 "的DCP。"
1649
1650 #: src/lib/hints.cc:195
1651 #, fuzzy
1652 msgid ""
1653 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1654 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1655 msgstr ""
1656 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1657 "的DCP。"
1658
1659 #: src/lib/hints.cc:306
1660 msgid ""
1661 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1662 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1663 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1664
1665 #: src/lib/hints.cc:122
1666 msgid ""
1667 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1668 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1669 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1670 msgstr ""
1671 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1672 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1673
1674 #: src/lib/hints.cc:290
1675 msgid ""
1676 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1677 "join them to ensure smooth joins between the files."
1678 msgstr ""
1679 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1680 "否则可能无法正常播放。"
1681
1682 #: src/lib/film.cc:1507
1683 msgid ""
1684 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1685 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1686 msgstr ""
1687
1688 #: src/lib/hints.cc:561
1689 msgid ""
1690 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1691 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1692 msgstr ""
1693
1694 #: src/lib/hints.cc:274
1695 msgid ""
1696 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1697 "likely to cause problems on playback."
1698 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1699
1700 #: src/lib/film.cc:371
1701 #, fuzzy
1702 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1703 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容"
1704
1705 #: src/lib/hints.cc:112
1706 msgid ""
1707 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1708 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1709 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1710 "extras with silence."
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/lib/hints.cc:160
1714 #, fuzzy
1715 msgid ""
1716 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1717 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1718 msgstr ""
1719 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1720 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例"
1721
1722 #: src/lib/hints.cc:340
1723 msgid ""
1724 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1725 "audio content."
1726 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1727
1728 #: src/lib/config.cc:287
1729 msgid ""
1730 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1731 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1732
1733 #: src/lib/playlist.cc:219
1734 msgid ""
1735 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1736 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1737
1738 #: src/lib/playlist.cc:239
1739 msgid ""
1740 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1741 "boundary."
1742 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1743
1744 #: src/lib/image_content.cc:71
1745 msgid "[moving images]"
1746 msgstr "[动态图像]"
1747
1748 #: src/lib/image_content.cc:69
1749 msgid "[still]"
1750 msgstr "[静态图像]"
1751
1752 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1753 msgid "[subtitles]"
1754 msgstr "[字幕]"
1755
1756 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1757 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1758 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1759 msgid "_reel%1"
1760 msgstr "_卷号%1"
1761
1762 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1763 msgid "connect timed out"
1764 msgstr "连接超时"
1765
1766 #: src/lib/uploader.cc:38
1767 msgid "connecting"
1768 msgstr "连接"
1769
1770 #: src/lib/film.cc:367
1771 msgid "container"
1772 msgstr "打包类型"
1773
1774 #: src/lib/film.cc:379
1775 msgid "content type"
1776 msgstr "打包类型"
1777
1778 #: src/lib/uploader.cc:79
1779 msgid "copying %1"
1780 msgstr "复制中... %1"
1781
1782 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1783 msgid "could not find stream information"
1784 msgstr "找不到流信息"
1785
1786 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1787 #, fuzzy
1788 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1789 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1790
1791 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1792 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1793 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1794
1795 #: src/lib/exceptions.cc:38
1796 #, fuzzy
1797 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1798 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1799
1800 #: src/lib/exceptions.cc:37
1801 #, fuzzy
1802 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1803 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1804
1805 #: src/lib/exceptions.cc:38
1806 #, fuzzy
1807 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1808 msgstr "写入 %1文件失败(%2)"
1809
1810 #: src/lib/exceptions.cc:57
1811 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1812 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1813
1814 #: src/lib/exceptions.cc:64
1815 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1816 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
1817
1818 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1819 msgid "error during async_connect (%1)"
1820 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1821
1822 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1823 msgid "error during async_read (%1)"
1824 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1825
1826 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1827 msgid "error during async_write (%1)"
1828 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1829
1830 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1831 msgid "frames per second"
1832 msgstr "每秒帧数"
1833
1834 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1835 #: src/lib/util.cc:200
1836 msgid "h"
1837 msgstr "小时"
1838
1839 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1840 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1841 #, fuzzy
1842 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1843 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1844
1845 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1846 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1847 #, fuzzy
1848 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1849 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1850
1851 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1852 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1853 #, fuzzy
1854 msgid "it does not have sound in all its reels."
1855 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1856
1857 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1858 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1859 #, fuzzy
1860 msgid "it has a different frame rate to the film."
1861 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致."
1862
1863 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1864 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1865 msgid ""
1866 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1867 msgstr ""
1868
1869 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1870 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1871 #, fuzzy
1872 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1873 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1874
1875 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1876 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1877 #, fuzzy
1878 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1879 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1880
1881 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1882 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1883 #, fuzzy
1884 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1885 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1886
1887 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1888 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1889 #, fuzzy
1890 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1891 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1892
1893 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1894 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1895 #, fuzzy
1896 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1897 msgstr "音频文件重复,请删除重复项."
1898
1899 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1900 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1901 #, fuzzy
1902 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1903 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1904
1905 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1906 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1907 #, fuzzy
1908 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1909 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1910
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1913 #, fuzzy
1914 msgid ""
1915 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1916 "by video content'."
1917 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1918
1919 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1920 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1921 #, fuzzy
1922 msgid "its video frame size differs from the film's."
1923 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1924
1925 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1926 #: src/lib/util.cc:209
1927 msgid "m"
1928 msgstr "分"
1929
1930 #: src/lib/image_content.cc:86
1931 msgid "moving"
1932 msgstr "移动"
1933
1934 #: src/lib/film.cc:363
1935 msgid "name"
1936 msgstr "名字"
1937
1938 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1939 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1940 msgid ""
1941 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1942 "written."
1943 msgstr ""
1944
1945 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1946 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1947 msgid ""
1948 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1949 "written."
1950 msgstr ""
1951
1952 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1953 #: src/lib/util.cc:219
1954 msgid "s"
1955 msgstr "秒"
1956
1957 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1958 msgid "sRGB"
1959 msgstr "sRGB"
1960
1961 #: src/lib/film.cc:388
1962 msgid "some of your content is missing"
1963 msgstr "内容不完整"
1964
1965 #: src/lib/image_content.cc:84
1966 msgid "still"
1967 msgstr "静止图像"
1968
1969 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1970 msgid "unknown"
1971 msgstr "未知"
1972
1973 #: src/lib/video_content.cc:499
1974 msgid "video frames"
1975 msgstr "视频帧"
1976
1977 #, fuzzy
1978 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
1979 #~ msgstr "视频和音频增益必须相同。"
1980
1981 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
1982 #~ msgstr "无法启动 SCP (%1)"
1983
1984 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
1985 #~ msgstr "无法启动SCP (%1)"
1986
1987 #~ msgid "could not start SSH session"
1988 #~ msgstr "无法启动SSH"
1989
1990 #~ msgid "No scale"
1991 #~ msgstr "不缩放"
1992
1993 #~ msgid "No stretch"
1994 #~ msgstr "不拉伸"
1995
1996 #~ msgid ""
1997 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1998 #~ "some projectors."
1999 #~ msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
2000
2001 #~ msgid ""
2002 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2003 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2004 #~ "projectors."
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2007 #~ "持的格式。"
2008
2009 #~ msgid ""
2010 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2011 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2012 #~ "projectors."
2013 #~ msgstr ""
2014 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2015 #~ "持的格式。"
2016
2017 #~ msgid ""
2018 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2019 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2020 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2021 #~ "all projectors)."
2022 #~ msgstr ""
2023 #~ "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽"
2024 #~ "然SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
2025
2026 #~ msgid ""
2027 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2028 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2029 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2030 #~ msgstr ""
2031 #~ "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准"
2032 #~ "(SMPTE)的DCP。"
2033
2034 #, fuzzy
2035 #~ msgid "Could not write whole file"
2036 #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
2037
2038 #, fuzzy
2039 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2040 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
2041
2042 #, fuzzy
2043 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2044 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
2045
2046 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2047 #~ msgstr "找不到视频格式"
2048
2049 #~ msgid "2.35"
2050 #~ msgstr "2.35"
2051
2052 #~ msgid "16:9"
2053 #~ msgstr "16:9"
2054
2055 #~ msgid "4:3"
2056 #~ msgstr "4:3"
2057
2058 #~ msgid ""
2059 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2060 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2061 #~ msgstr ""
2062 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
2063 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
2064
2065 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2066 #~ msgstr "定位长度和字幕"
2067
2068 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2069 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
2070
2071 #~ msgid "remaining"
2072 #~ msgstr "剩余"
2073
2074 #~ msgid ""
2075 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2076 #~ "CPL."
2077 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
2078
2079 #~ msgid "DBPS"
2080 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
2081
2082 #~ msgid ""
2083 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2084 #~ "of your audio content."
2085 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
2086
2087 #~ msgid "could not create file %1"
2088 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
2089
2090 #~ msgid "could not open file %1"
2091 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
2092
2093 #~ msgid "Computing audio digest"
2094 #~ msgstr "计算音频Hash"
2095
2096 #~ msgid "fps"
2097 #~ msgstr "fps"
2098
2099 #~ msgid "frames"
2100 #~ msgstr "帧"
2101
2102 #~ msgid "Audio"
2103 #~ msgstr "音频解析"
2104
2105 #~ msgid "Encoding image data"
2106 #~ msgstr "编码图像数据"
2107
2108 #~ msgid "Video"
2109 #~ msgstr "视频"
2110
2111 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2112 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
2113
2114 #~ msgid "SubRip subtitles"
2115 #~ msgstr "SubRip字幕"
2116
2117 #~ msgid "Video length"
2118 #~ msgstr "视频长度"
2119
2120 #~ msgid "Video size"
2121 #~ msgstr "视频大小"
2122
2123 #~ msgid "KDM delivery"
2124 #~ msgstr "Envío de KDM"
2125
2126 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2127 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2128
2129 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2130 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2131
2132 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2133 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2134
2135 #~ msgid "1.375"
2136 #~ msgstr "1.375"
2137
2138 #~ msgid "Area"
2139 #~ msgstr "Área"
2140
2141 #~ msgid "Bicubic"
2142 #~ msgstr "Bicúbico"
2143
2144 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2145 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2146
2147 #~ msgid "Fast Bilinear"
2148 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2149
2150 #~ msgid "Gaussian"
2151 #~ msgstr "Gaussiano"
2152
2153 #~ msgid "Lanczos"
2154 #~ msgstr "Lanczos"
2155
2156 #~ msgid "Sinc"
2157 #~ msgstr "Sinc"
2158
2159 #~ msgid "Spline"
2160 #~ msgstr "Spline"
2161
2162 #~ msgid "X"
2163 #~ msgstr "X"
2164
2165 #~ msgid "could not read encoded data"
2166 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2167
2168 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2169 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2170
2171 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2172 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2173
2174 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2175 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2176
2177 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2178 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2179
2180 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2181 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2182
2183 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2184 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2185
2186 #~ msgid ""
2187 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2188 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2189 #~ msgstr ""
2190 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2191 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2192
2193 #~ msgid "hour"
2194 #~ msgstr "hora"
2195
2196 #~ msgid "hours"
2197 #~ msgstr "horas"
2198
2199 #~ msgid "minute"
2200 #~ msgstr "minuto"
2201
2202 #~ msgid "minutes"
2203 #~ msgstr "minutos"
2204
2205 #~ msgid "second"
2206 #~ msgstr "segundo"
2207
2208 #~ msgid "seconds"
2209 #~ msgstr "segundos"
2210
2211 #~ msgid "could not find audio decoder"
2212 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2213
2214 #~ msgid "could not find video decoder"
2215 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2216
2217 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2218 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2219
2220 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2221 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2222
2223 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2224 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2225
2226 #~ msgid "De-blocking"
2227 #~ msgstr "De-blocking"
2228
2229 #~ msgid "Deringing filter"
2230 #~ msgstr "Deringing filter"
2231
2232 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2233 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2234
2235 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2236 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2237
2238 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2239 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2240
2241 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2242 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2243
2244 #~ msgid "Force quantizer"
2245 #~ msgstr "Force quantizer"
2246
2247 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2248 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2249
2250 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2251 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2252
2253 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2254 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2255
2256 #~ msgid "Median deinterlacer"
2257 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2258
2259 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2260 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2261
2262 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2263 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2264
2265 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2266 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2267
2268 #~ msgid "0%"
2269 #~ msgstr "0%"
2270
2271 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2272 #~ msgstr ""
2273 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2274
2275 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2276 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2277
2278 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2279 #~ msgstr ""
2280 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2281 #~ "movimiento"
2282
2283 #, fuzzy
2284 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2285 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2286
2287 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2288 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2289
2290 #~ msgid "hashing"
2291 #~ msgstr "firmando"
2292
2293 #, fuzzy
2294 #~ msgid "Sound file: %1"
2295 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2296
2297 #~ msgid "1.66 within Flat"
2298 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2299
2300 #~ msgid "16:9 within Flat"
2301 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2302
2303 #, fuzzy
2304 #~ msgid "16:9 within Scope"
2305 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2306
2307 #~ msgid "4:3 within Flat"
2308 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2309
2310 #~ msgid "A/B transcode %1"
2311 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2312
2313 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2314 #~ msgstr ""
2315 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2316
2317 #~ msgid "Examine content of %1"
2318 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2319
2320 #~ msgid "Scope without stretch"
2321 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2322
2323 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2324 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2325
2326 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2327 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2328
2329 #~ msgid "external audio files must be mono"
2330 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2331
2332 #~ msgid "format"
2333 #~ msgstr "formato"
2334
2335 #~ msgid "no still image files found"
2336 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2337
2338 #~ msgid "1.33"
2339 #~ msgstr "1.33"
2340
2341 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2342 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2343
2344 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2345 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2346
2347 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2348 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2349
2350 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2351 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2352
2353 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2354 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2355
2356 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2357 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2358
2359 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2360 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2361
2362 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2363 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2364
2365 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2366 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2367
2368 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2369 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2370
2371 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2372 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2373
2374 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2375 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2376
2377 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2378 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2379
2380 #~ msgid "adding to queue of %1"
2381 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"