a736be285d30155035ebe8da3183bf3c60b134e4
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-04-21 22:30+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:444
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:409
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:402
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:432
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:422
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:458
72 msgid " on %1"
73 msgstr " on %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1161
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "类型: $TYPE\n"
90 "格式: $CONTAINER\n"
91 "音轨: $AUDIO\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "长度: $LENGTH\n"
95 "大小: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1139
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [全景声]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:268
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [音频]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [影片]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [视频]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:397
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy学院)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "Full(全幅/1.90)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "3D 降噪"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:136
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f fps"
175
176 #: src/lib/job.cc:463
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
179
180 #: src/lib/analytics.cc:57
181 msgid ""
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
193 msgstr ""
194
195 #: src/lib/hints.cc:155
196 msgid ""
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
200 msgstr ""
201 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
202 "微的调整是肉眼很难分辨的。"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
205 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
206 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
207
208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
209 msgid "Advertisement"
210 msgstr "广告片"
211
212 #: src/lib/hints.cc:147
213 msgid ""
214 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
215 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
216 "DCP's container to have the same ratio as your content."
217 msgstr ""
218 "您添加的媒体画面宽高比为2.35:1,但是DCP容器设置为2.39:1的模式。这将会使您的画"
219 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为与素材相同宽高比的模式。"
220
221 #: src/lib/hints.cc:143
222 msgid ""
223 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
224 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
225 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
226 "tab."
227 msgstr ""
228 "您添加的媒体画面宽高比为2.39:1,但是DCP容器设置为1.85:1的模式。这将会使您的画"
229 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为2.39:1的模式。"
230
231 #: src/lib/job.cc:103
232 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
233 msgstr "执行错误 %1."
234
235 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
236 msgid "Analysing audio"
237 msgstr "分析音频中"
238
239 #: src/lib/audio_content.cc:257
240 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
241 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
242
243 #: src/lib/audio_content.cc:259
244 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
245 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
246
247 #: src/lib/audio_content.cc:248
248 msgid "Audio will not be resampled"
249 msgstr "音频不能被重新采样"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
252 msgid "BT1361 extended colour gamut"
253 msgstr "BT1361扩展色域"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
256 msgid "BT2020"
257 msgstr "BT2020"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
260 msgid "BT2020 constant luminance"
261 msgstr "BT2020 恒定亮度"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
264 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
265 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
268 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
269 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
272 msgid "BT2020 non-constant luminance"
273 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
276 msgid "BT2100"
277 msgstr "BT2100"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
280 msgid "BT470BG"
281 msgstr "BT470BG"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
284 msgid "BT470BG (BT601-6)"
285 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
288 msgid "BT470M"
289 msgstr "BT470M"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
293 msgid "BT709"
294 msgstr "BT709"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
297 msgid "Bits per pixel"
298 msgstr "像素位"
299
300 #: src/lib/util.cc:580
301 msgid "BsL"
302 msgstr "左后环绕"
303
304 #: src/lib/util.cc:581
305 msgid "BsR"
306 msgstr "右后环绕"
307
308 #: src/lib/util.cc:572
309 msgid "C"
310 msgstr "中置"
311
312 #: src/lib/job.cc:472
313 msgid "Cancelled"
314 msgstr "取消"
315
316 #: src/lib/film.cc:304
317 msgid "Cannot contain slashes"
318 msgstr "不能包含斜杠"
319
320 #: src/lib/exceptions.cc:61
321 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
322 msgstr "在 %2不能处理图片格式 %1"
323
324 #: src/lib/film.cc:1348
325 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
326 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
327
328 #: src/lib/util.cc:541
329 msgid "Centre"
330 msgstr "居中对齐"
331
332 #: src/lib/audio_content.cc:292
333 msgid "Channels"
334 msgstr "声音通道"
335
336 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
337 msgid "Checking content for changes"
338 msgstr "检查媒体内容是否有改变"
339
340 #: src/lib/reel_writer.cc:100
341 msgid "Checking existing image data"
342 msgstr "检查现有的图像数据"
343
344 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
345 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
346 msgstr "请在做完更改之后再次执行“制作DCP”命令"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
349 #, fuzzy
350 msgid "Chroma-derived constant luminance"
351 msgstr "BT2020 恒定亮度"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
354 #, fuzzy
355 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
356 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
357
358 #: src/lib/types.cc:139
359 msgid "Closed captions"
360 msgstr "隐藏式字幕"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
363 msgid "Colour primaries"
364 msgstr "原色"
365
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is unknown (not specified in the file).
368 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
369 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
370 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
371 #. / file is unknown (not specified in the file).
372 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
373 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
374 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
375 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
379 msgid "Colour range"
380 msgstr "色彩范围"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
383 msgid "Colour transfer characteristic"
384 msgstr "彩色传输特性"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
387 msgid "Colourspace"
388 msgstr "色彩空间"
389
390 #: src/lib/content.cc:185
391 msgid "Computing digest"
392 msgstr "计算Hash值中"
393
394 #: src/lib/writer.cc:520
395 msgid "Computing digests"
396 msgstr "计算Hash值中"
397
398 #: src/lib/analytics.cc:55
399 msgid "Congratulations!"
400 msgstr ""
401
402 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
403 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
404 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
405
406 #: src/lib/audio_content.cc:293
407 msgid "Content audio sample rate"
408 msgstr "源音频采样率"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
411 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
412 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
415 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
416 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有隐藏式字幕"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
419 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
420 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
421
422 #: src/lib/text_content.cc:260
423 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
424 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
425
426 #: src/lib/text_content.cc:256
427 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
428 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
429
430 #: src/lib/audio_content.cc:106
431 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
432 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
433
434 #: src/lib/audio_content.cc:102
435 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
436 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
437
438 #: src/lib/video_content.cc:183
439 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
440 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
441
442 #: src/lib/video_content.cc:175
443 msgid "Content to be joined must have the same crop."
444 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
445
446 #: src/lib/video_content.cc:187
447 msgid "Content to be joined must have the same fades."
448 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
449
450 #: src/lib/text_content.cc:288
451 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
452 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
453
454 #: src/lib/video_content.cc:167
455 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
456 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
457
458 #: src/lib/video_content.cc:179
459 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
460 msgstr "视频比例设置必须相同。"
461
462 #: src/lib/text_content.cc:264
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
464 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
465
466 #: src/lib/text_content.cc:272
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
468 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
469
470 #: src/lib/text_content.cc:268
471 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
472 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
473
474 #: src/lib/text_content.cc:276
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
476 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
477
478 #: src/lib/text_content.cc:284
479 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
480 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
481
482 #: src/lib/text_content.cc:280
483 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
484 msgstr "字幕行距必须相同."
485
486 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "内容帧率必须相同"
489
490 #: src/lib/video_content.cc:171
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "视频帧率必须相同。"
493
494 #: src/lib/text_content.cc:297
495 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
496 msgstr "DCP轨道必须相同。"
497
498 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
499 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
500 msgstr "字幕字体必须相同。"
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
503 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
504 msgstr "字幕流必须相同。"
505
506 #: src/lib/video_content.cc:388
507 msgid "Content video is %1x%2"
508 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
509
510 #: src/lib/upload_job.cc:52
511 msgid "Copy DCP to TMS"
512 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
513
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
515 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
516 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
517
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
519 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
520 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
521
522 #: src/lib/image_examiner.cc:62
523 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
524 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
525
526 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
527 msgid "Could not decode image (%1)"
528 msgstr "无法解码图像媒体(%1)"
529
530 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
531 msgid ""
532 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
533 "o-matic is running."
534 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
535
536 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
537 msgid "Could not open %1"
538 msgstr "无法打开%1"
539
540 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
541 msgid "Could not open %1 to send"
542 msgstr "无法打开%1并发送"
543
544 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
545 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
546 msgstr "无法打开下载的zip文件"
547
548 #: src/lib/internet.cc:130
549 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
550 msgstr "无法打开下载的zip文件 (%1:%2: %3)"
551
552 #: src/lib/config.cc:1042
553 msgid "Could not open file for writing"
554 msgstr "无法执行写入,目标文件无法打开"
555
556 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
557 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
558 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
559
560 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
561 msgid "Could not start SCP session (%1)"
562 msgstr "无法启动 SCP (%1)"
563
564 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
565 msgid "Could not start transfer"
566 msgstr "无法开始传输"
567
568 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
569 msgid "Could not write to remote file (%1)"
570 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
571
572 #: src/lib/util.cc:551
573 msgid "D-BOX primary"
574 msgstr "一级D-BOX"
575
576 #: src/lib/util.cc:552
577 msgid "D-BOX secondary"
578 msgstr "二级D-BOX"
579
580 #: src/lib/util.cc:582
581 msgid "DBP"
582 msgstr "一级D-BOX通道"
583
584 #: src/lib/util.cc:583
585 msgid "DBS"
586 msgstr "DBS"
587
588 #: src/lib/ratio.cc:44
589 msgid "DCI Flat"
590 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
591
592 #: src/lib/ratio.cc:46
593 msgid "DCI Scope"
594 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
595
596 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
597 msgid "DCP XML subtitles"
598 msgstr "DCP XML字幕"
599
600 #: src/lib/audio_content.cc:313
601 msgid "DCP sample rate"
602 msgstr "DCP 采样率"
603
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
605 #, c-format
606 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
607 msgstr "DCP列队将在速度为 %.1f%% 下运行.\n"
608
609 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
610 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
611 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
612
613 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
614 msgid ""
615 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
616 "is in an unexpected format."
617 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或格式无法识别。"
618
619 #: src/lib/film.cc:1270
620 msgid ""
621 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
622 "review those settings to make sure they are what you want."
623 msgstr ""
624 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
625 "为您的期望值。"
626
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
628 msgid ""
629 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
630 msgstr "不支持的格式`%1'。"
631
632 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
633 msgid "DCP-o-matic notification"
634 msgstr "DCP-o-matic提醒"
635
636 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
637 #: src/lib/filter.cc:74
638 msgid "De-interlacing"
639 msgstr "去除隔行"
640
641 #: src/lib/config.cc:1124
642 msgid ""
643 "Dear Projectionist\n"
644 "\n"
645 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
646 "\n"
647 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
648 "Screen(s): $SCREENS\n"
649 "\n"
650 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
651 "\n"
652 "Best regards,\n"
653 "DCP-o-matic"
654 msgstr ""
655 "亲爱的放映员\n"
656 "\n"
657 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
658 "\n"
659 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
660 "银幕:$ SCREENS\n"
661 "\n"
662 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
663 "\n"
664 "DCP-o-matic"
665
666 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
667 msgid "Dolby CP650 and CP750"
668 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
669
670 #: src/lib/internet.cc:76
671 msgid "Download failed (%1 error %2)"
672 msgstr "下载失败 (%1 error %2)"
673
674 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
675 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
676 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
677
678 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
679 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
680 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
681
682 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
683 msgid "Email KDMs"
684 msgstr "邮件发送 KDMs"
685
686 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
687 msgid "Email KDMs for %1"
688 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
689
690 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
691 msgid "Email notification"
692 msgstr "Email提醒"
693
694 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
695 msgid "Email problem report"
696 msgstr "通过邮件发送BUG"
697
698 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
699 msgid "Email problem report for %1"
700 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
701
702 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
703 msgid "Encoding"
704 msgstr "编码中"
705
706 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
707 msgid "Episode"
708 msgstr ""
709
710 #: src/lib/exceptions.cc:67
711 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
712 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
713
714 #: src/lib/job.cc:470
715 msgid "Error: %1"
716 msgstr "错误: (%1)"
717
718 #: src/lib/hints.cc:265
719 msgid "Examining closed captions"
720 msgstr "检查隐藏式字幕中"
721
722 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
723 msgid "Examining content"
724 msgstr "检查媒体内容中"
725
726 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
727 msgid "Examining subtitles"
728 msgstr "定位字幕中"
729
730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
731 msgid "FCC"
732 msgstr "FCC"
733
734 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
735 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
736 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
737
738 #: src/lib/emailer.cc:224
739 msgid "Failed to send email"
740 msgstr "电子邮件发送失败"
741
742 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
743 msgid "Feature"
744 msgstr "正片"
745
746 #: src/lib/content.cc:428
747 msgid "Filename"
748 msgstr "文件名"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
751 msgid "Film"
752 msgstr "电影"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
755 msgid "Finding length"
756 msgstr "定位长度"
757
758 #: src/lib/content.cc:435
759 msgid "Frame rate"
760 msgstr "帧率"
761
762 #: src/lib/util.cc:900
763 msgid "Friday"
764 msgstr "星期五"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
767 msgid "Full"
768 msgstr "Full(全幅/1.90)"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
771 msgid "Full (0-%1)"
772 msgstr "全幅 (0-%1)"
773
774 #: src/lib/ratio.cc:47
775 msgid "Full frame"
776 msgstr "Full(全幅/1.90)"
777
778 #: src/lib/audio_content.cc:320
779 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
780 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
781
782 #: src/lib/audio_content.cc:307
783 msgid "Full length in audio samples at content rate"
784 msgstr "源音频内容采样总时长"
785
786 #: src/lib/audio_content.cc:314
787 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
788 msgstr "DCP中视频总时长"
789
790 #: src/lib/audio_content.cc:300
791 msgid "Full length in video frames at content rate"
792 msgstr "源视频时长"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
795 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
796 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
799 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
800 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
801
802 #: src/lib/filter.cc:75
803 msgid "Gradient debander"
804 msgstr "梯度"
805
806 #: src/lib/util.cc:576
807 msgid "HI"
808 msgstr "听力障碍"
809
810 #: src/lib/util.cc:545
811 msgid "Hearing impaired"
812 msgstr "听力障碍"
813
814 #: src/lib/filter.cc:78
815 msgid "High quality 3D denoiser"
816 msgstr "高品质的3D降噪"
817
818 #: src/lib/filter.cc:68
819 msgid "Horizontal flip"
820 msgstr "水平翻转"
821
822 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
823 msgid "Hz"
824 msgstr "Hz(赫兹)"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
827 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
828 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
831 msgid "IEC61966-2-4"
832 msgstr "IEC61966-2-4"
833
834 #: src/lib/hints.cc:168
835 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
836 msgstr "如果您选择使用25fps,那就必须把DCP标准选线设置为SMPTE"
837
838 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
839 msgid "It is not known what caused this error."
840 msgstr "未知错误."
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
843 msgid "JEDEC P22"
844 msgstr "JEDEC P22"
845
846 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
847 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
848 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
849
850 #: src/lib/dcp.cc:82
851 #, fuzzy
852 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
853 msgstr "KDM是为DCP-o-matic生成,但是与上级证书不匹配。"
854
855 #: src/lib/dcp.cc:80
856 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
857 msgstr "KDM不是为DCP-o-matic解密证书而生成"
858
859 #: src/lib/filter.cc:72
860 msgid "Kernel deinterlacer"
861 msgstr "隔行扫描"
862
863 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
864 msgid "L"
865 msgstr "左声道"
866
867 #: src/lib/util.cc:578
868 msgid "Lc"
869 msgstr "左中"
870
871 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
872 msgid "Left"
873 msgstr "左声道"
874
875 #: src/lib/util.cc:547
876 msgid "Left centre"
877 msgstr "左中"
878
879 #: src/lib/util.cc:549
880 msgid "Left rear surround"
881 msgstr "左后环绕"
882
883 #: src/lib/util.cc:543
884 msgid "Left surround"
885 msgstr "左环绕"
886
887 #: src/lib/video_content.cc:457
888 msgid "Length"
889 msgstr "长度"
890
891 #: src/lib/util.cc:573
892 msgid "Lfe"
893 msgstr "次低"
894
895 #: src/lib/util.cc:542
896 msgid "Lfe (sub)"
897 msgstr "次低(重低音)"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
900 msgid "Limited"
901 msgstr "限制"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
904 msgid "Limited (%1-%2)"
905 msgstr "限制 (%1-%2)"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
908 msgid "Linear"
909 msgstr "线性"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
912 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
913 msgstr "对数 (范围 100:1)"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
916 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
917 msgstr "对数 (范围 316:1)"
918
919 #: src/lib/util.cc:574
920 msgid "Ls"
921 msgstr "左环绕"
922
923 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
924 msgid "Mid-side decoder"
925 msgstr "中置解码"
926
927 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
928 msgid "Misc"
929 msgstr "其他"
930
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
932 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
933 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
934
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
936 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
937 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
938
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
940 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
941 msgstr "DCP中的帧率不匹配"
942
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
944 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
945 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
946
947 #: src/lib/exceptions.cc:55
948 msgid "Missing required setting %1"
949 msgstr "缺少必需的设置 %1"
950
951 #: src/lib/util.cc:892
952 msgid "Monday"
953 msgstr "星期一"
954
955 #: src/lib/writer.cc:628
956 msgid "Mono"
957 msgstr "单声道"
958
959 #: src/lib/filter.cc:71
960 msgid "Motion compensating deinterlacer"
961 msgstr "动态隔行补偿"
962
963 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
964 msgid "No CPLs found in DCP."
965 msgstr "DCP中没有找到CPL文件"
966
967 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
968 msgid "No mail server configured in preferences"
969 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
970
971 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
972 msgid "No scale"
973 msgstr "不缩放"
974
975 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
976 msgid "No stretch"
977 msgstr "不拉伸"
978
979 #: src/lib/image_content.cc:121
980 msgid "No valid image files were found in the folder."
981 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
982
983 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
984 msgid "Noise reduction"
985 msgstr "降噪"
986
987 #: src/lib/writer.cc:626
988 msgid "None"
989 msgstr "无"
990
991 #: src/lib/job.cc:468
992 msgid "OK (ran for %1)"
993 msgstr "确认 (运行 %1)"
994
995 #: src/lib/content.cc:121
996 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
997 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
998
999 #: src/lib/content.cc:125
1000 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1001 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
1002
1003 #: src/lib/types.cc:137
1004 msgid "Open subtitles"
1005 msgstr "开放式字幕"
1006
1007 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1008 #: src/lib/filter.cc:70
1009 msgid "Orientation"
1010 msgstr "方向"
1011
1012 #: src/lib/job.cc:171
1013 msgid "Out of memory"
1014 msgstr "内存不足"
1015
1016 #: src/lib/filter.cc:80
1017 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1018 msgstr "小波降噪"
1019
1020 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1021 msgid "P3"
1022 msgstr "P3"
1023
1024 #: src/lib/util.h:58
1025 msgid ""
1026 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1027 "carl@dcpomatic.com"
1028 msgstr ""
1029 "请提交这个问题,在帮助餐单中选择:通过Email反馈问题:carl@dcpomatic.com"
1030
1031 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1032 msgid "Policy"
1033 msgstr "政策相关"
1034
1035 #: src/lib/content.cc:444
1036 msgid "Prepared for video frame rate"
1037 msgstr "准备视频帧率"
1038
1039 #: src/lib/exceptions.cc:85
1040 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1041 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1042
1043 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1044 msgid "Promo"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1048 msgid "Public Service Announcement"
1049 msgstr "公共服务或公告"
1050
1051 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1052 msgid "R"
1053 msgstr "右声道"
1054
1055 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1056 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1057 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1058
1059 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1060 msgid "Rating"
1061 msgstr "分级"
1062
1063 #: src/lib/util.cc:579
1064 msgid "Rc"
1065 msgstr "右中"
1066
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1068 msgid "Rec. 1886"
1069 msgstr "Rec. 1886"
1070
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1072 msgid "Rec. 2020"
1073 msgstr "Rec. 2020"
1074
1075 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1076 msgid "Rec. 601"
1077 msgstr "Rec. 601"
1078
1079 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1080 msgid "Rec. 709"
1081 msgstr "Rec. 709"
1082
1083 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1084 msgid "Right"
1085 msgstr "右声道"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:548
1088 msgid "Right centre"
1089 msgstr "右中"
1090
1091 #: src/lib/util.cc:550
1092 msgid "Right rear surround"
1093 msgstr "右后环绕"
1094
1095 #: src/lib/util.cc:544
1096 msgid "Right surround"
1097 msgstr "右环绕"
1098
1099 #: src/lib/filter.cc:70
1100 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1101 msgstr "逆时针旋转90°"
1102
1103 #: src/lib/filter.cc:69
1104 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1105 msgstr "顺时针旋转90°"
1106
1107 #: src/lib/util.cc:575
1108 msgid "Rs"
1109 msgstr "右环绕"
1110
1111 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1112 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1113 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1116 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1117 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1120 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1121 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1124 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1125 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1129 msgid "SMPTE 240M"
1130 msgstr "SMPTE 240M"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1133 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1134 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1137 msgid "SMPTE ST 428-1"
1138 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1141 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1142 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1145 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1146 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1149 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1150 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1151
1152 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1153 msgid "SSH error (%1)"
1154 msgstr "SSH错误 (%1)"
1155
1156 #: src/lib/util.cc:902
1157 msgid "Saturday"
1158 msgstr "星期六"
1159
1160 #: src/lib/image_content.cc:107
1161 msgid "Scanning image files"
1162 msgstr "正在扫描图像"
1163
1164 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1165 msgid "Sending email"
1166 msgstr "发送电子邮件"
1167
1168 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1169 msgid "Short"
1170 msgstr "短片"
1171
1172 #: src/lib/video_content.cc:458
1173 msgid "Size"
1174 msgstr "大小"
1175
1176 #: src/lib/audio_content.cc:252
1177 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1178 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1179
1180 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1181 msgid ""
1182 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1183 "\n"
1184 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/lib/hints.cc:313
1188 msgid ""
1189 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1190 "will probably be word-wrapped."
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/lib/hints.cc:319
1194 msgid ""
1195 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1196 "truncated."
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/lib/film.cc:329
1200 msgid "Some of your content needs a KDM"
1201 msgstr "一些内容需要KDM密匙"
1202
1203 #: src/lib/film.cc:332
1204 msgid "Some of your content needs an OV"
1205 msgstr "一些内容需要OV(声明原创)"
1206
1207 #: src/lib/writer.cc:630
1208 msgid "Stereo"
1209 msgstr "双声道"
1210
1211 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1212 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1213 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1214
1215 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1216 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1217 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1218
1219 #: src/lib/util.cc:890
1220 msgid "Sunday"
1221 msgstr "星期日/天"
1222
1223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1224 msgid "Teaser"
1225 msgstr "传情片"
1226
1227 #: src/lib/filter.cc:79
1228 msgid "Telecine filter"
1229 msgstr "胶转磁滤镜"
1230
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1232 msgid "Test"
1233 msgstr "测试片"
1234
1235 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1236 msgid "Text subtitles"
1237 msgstr "文本字幕"
1238
1239 #: src/lib/exceptions.cc:73
1240 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1241 msgstr "证书签名无效"
1242
1243 #: src/lib/exceptions.cc:79
1244 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1245 msgstr "证书签名无效(%1)"
1246
1247 #: src/lib/job.cc:109
1248 msgid ""
1249 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1250 "space and try again."
1251 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1252
1253 #: src/lib/playlist.cc:223
1254 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1255 msgstr "文件 1% 被向前移动了 2% 毫秒."
1256
1257 #: src/lib/playlist.cc:218
1258 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1259 msgstr "文件 1% 被向后移动了 2% 毫秒."
1260
1261 #: src/lib/playlist.cc:243
1262 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1263 msgstr "文件 1% 被缩短了 2% 毫秒."
1264
1265 #: src/lib/playlist.cc:238
1266 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1267 msgstr "文件 1% 被延长了 2% 毫秒."
1268
1269 #: src/lib/hints.cc:206
1270 msgid ""
1271 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1272 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1273 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1274 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1275 "systems support your chosen DCP rate."
1276 msgstr ""
1277
1278 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1279 msgid "There is no video in this DCP"
1280 msgstr "DCP中不包含画面"
1281
1282 #: src/lib/job.cc:171
1283 msgid ""
1284 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1285 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1286 "tab of Preferences."
1287 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1288
1289 #: src/lib/exceptions.cc:91
1290 msgid ""
1291 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1292 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1293 msgstr ""
1294 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1295 "加到DCP中。"
1296
1297 #: src/lib/film.cc:457
1298 msgid ""
1299 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1300 "loaded into this version.  Sorry!"
1301 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1302
1303 #: src/lib/film.cc:446
1304 msgid ""
1305 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1306 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1307 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1308 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1309
1310 #: src/lib/util.cc:898
1311 msgid "Thursday"
1312 msgstr "星期四"
1313
1314 #: src/lib/types.cc:135
1315 msgid "Timed text"
1316 msgstr "时控文本"
1317
1318 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1319 msgid "Trailer"
1320 msgstr "预告片"
1321
1322 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1323 msgid "Transcoding %1"
1324 msgstr "转码中 %1"
1325
1326 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1327 msgid "Transitional"
1328 msgstr "过渡片"
1329
1330 #: src/lib/util.cc:894
1331 msgid "Tuesday"
1332 msgstr "星期二"
1333
1334 #: src/lib/internet.cc:139
1335 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1336 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1337
1338 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1339 msgid "Unexpected image type received by server"
1340 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1341
1342 #: src/lib/job.cc:212
1343 msgid "Unknown error"
1344 msgstr "未知错误"
1345
1346 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1347 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1348 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1349
1350 #: src/lib/filter.cc:76
1351 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1352 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1353
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1359 msgid "Unspecified"
1360 msgstr "未指定"
1361
1362 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1363 msgid "Untitled"
1364 msgstr "无标题"
1365
1366 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1367 msgid "Unused"
1368 msgstr "未使用"
1369
1370 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1371 msgid "Upmix L"
1372 msgstr "左混"
1373
1374 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1375 msgid "Upmix R"
1376 msgstr "右混"
1377
1378 #: src/lib/util.cc:577
1379 msgid "VI"
1380 msgstr "视力障碍"
1381
1382 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1383 msgid "Verify DCP"
1384 msgstr "验证DCP中"
1385
1386 #: src/lib/filter.cc:67
1387 msgid "Vertical flip"
1388 msgstr "垂直翻转"
1389
1390 #: src/lib/util.cc:546
1391 msgid "Visually impaired"
1392 msgstr "视力障碍"
1393
1394 #: src/lib/upload_job.cc:44
1395 msgid "Waiting"
1396 msgstr "请稍候"
1397
1398 #: src/lib/filter.cc:74
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Weave filter"
1401 msgstr "胶转磁滤镜"
1402
1403 #: src/lib/util.cc:896
1404 msgid "Wednesday"
1405 msgstr "星期三"
1406
1407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1408 msgid "YCOCG"
1409 msgstr "YCOCG"
1410
1411 #: src/lib/filter.cc:73
1412 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1413 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1414
1415 #: src/lib/hints.cc:181
1416 #, fuzzy
1417 msgid ""
1418 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1419 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1420 "to %2 fps."
1421 msgstr ""
1422 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1423 "的DCP。"
1424
1425 #: src/lib/hints.cc:165
1426 #, fuzzy
1427 msgid ""
1428 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1429 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1430 "rate to %2 fps."
1431 msgstr ""
1432 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1433 "的DCP。"
1434
1435 #: src/lib/hints.cc:175
1436 #, fuzzy
1437 msgid ""
1438 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1439 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1440 msgstr ""
1441 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1442 "的DCP。"
1443
1444 #: src/lib/hints.cc:228
1445 msgid ""
1446 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1447 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1448 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1449
1450 #: src/lib/hints.cc:124
1451 msgid ""
1452 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1453 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1454 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1455 msgstr ""
1456 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1457 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1458
1459 #: src/lib/hints.cc:217
1460 msgid ""
1461 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1462 "join them to ensure smooth joins between the files."
1463 msgstr ""
1464 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1465 "否则可能无法正常播放。"
1466
1467 #: src/lib/hints.cc:329
1468 msgid ""
1469 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1470 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1471 msgstr ""
1472
1473 #: src/lib/hints.cc:115
1474 msgid ""
1475 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1476 "likely to cause problems on playback."
1477 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1478
1479 #: src/lib/film.cc:312
1480 #, fuzzy
1481 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1482 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容"
1483
1484 #: src/lib/hints.cc:119
1485 msgid ""
1486 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1487 "projectors."
1488 msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1489
1490 #: src/lib/hints.cc:151
1491 msgid ""
1492 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1493 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1494 msgstr ""
1495 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1496 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例"
1497
1498 #: src/lib/hints.cc:253
1499 msgid ""
1500 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1501 "audio content."
1502 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1503
1504 #: src/lib/config.cc:313
1505 msgid ""
1506 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1507 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1508
1509 #: src/lib/playlist.cc:214
1510 msgid ""
1511 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1512 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1513
1514 #: src/lib/playlist.cc:234
1515 msgid ""
1516 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1517 "boundary."
1518 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1519
1520 #: src/lib/image_content.cc:71
1521 msgid "[moving images]"
1522 msgstr "[动态图像]"
1523
1524 #: src/lib/image_content.cc:69
1525 msgid "[still]"
1526 msgstr "[静态图像]"
1527
1528 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1529 msgid "[subtitles]"
1530 msgstr "[字幕]"
1531
1532 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1533 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1534 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1535 msgid "_reel%1"
1536 msgstr "_卷号%1"
1537
1538 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1539 msgid "connect timed out"
1540 msgstr "连接超时"
1541
1542 #: src/lib/uploader.cc:35
1543 msgid "connecting"
1544 msgstr "连接"
1545
1546 #: src/lib/film.cc:308
1547 msgid "container"
1548 msgstr "打包类型"
1549
1550 #: src/lib/film.cc:316
1551 msgid "content type"
1552 msgstr "打包类型"
1553
1554 #: src/lib/uploader.cc:73
1555 msgid "copying %1"
1556 msgstr "复制中... %1"
1557
1558 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1559 msgid "could not find stream information"
1560 msgstr "找不到流信息"
1561
1562 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1563 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1564 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1565
1566 #: src/lib/exceptions.cc:33
1567 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1568 msgstr "读取 %1文件失败"
1569
1570 #: src/lib/exceptions.cc:33
1571 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1572 msgstr "写入 %1文件失败"
1573
1574 #: src/lib/exceptions.cc:43
1575 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1576 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1577
1578 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1579 msgid "could not start SCP session (%1)"
1580 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1581
1582 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1583 msgid "could not start SSH session"
1584 msgstr "无法启动SSH"
1585
1586 #: src/lib/exceptions.cc:49
1587 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1588 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1589
1590 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1591 msgid "error during async_connect (%1)"
1592 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1593
1594 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1595 msgid "error during async_read (%1)"
1596 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1597
1598 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1599 msgid "error during async_write (%1)"
1600 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1601
1602 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1603 msgid "frames per second"
1604 msgstr "每秒帧数"
1605
1606 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1607 #: src/lib/util.cc:187
1608 msgid "h"
1609 msgstr "小时"
1610
1611 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1612 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1613 #, fuzzy
1614 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1615 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1616
1617 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1618 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1619 #, fuzzy
1620 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1621 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1622
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1625 #, fuzzy
1626 msgid "it does not have sound in all its reels."
1627 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1628
1629 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1630 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1631 #, fuzzy
1632 msgid "it has a different frame rate to the film."
1633 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致."
1634
1635 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1636 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1637 #, fuzzy
1638 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1639 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1640
1641 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1643 #, fuzzy
1644 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1645 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1646
1647 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1648 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1649 #, fuzzy
1650 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1651 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1652
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1655 #, fuzzy
1656 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1657 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1658
1659 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1660 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1661 #, fuzzy
1662 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1663 msgstr "音频文件重复,请删除重复项."
1664
1665 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1666 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1667 #, fuzzy
1668 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1669 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1670
1671 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1672 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1673 #, fuzzy
1674 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1675 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1676
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1679 #, fuzzy
1680 msgid ""
1681 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1682 "by video content'."
1683 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1684
1685 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1686 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1687 #, fuzzy
1688 msgid "its video frame size differs from the film's."
1689 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1690
1691 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1692 #: src/lib/util.cc:196
1693 msgid "m"
1694 msgstr "分"
1695
1696 #: src/lib/image_content.cc:86
1697 msgid "moving"
1698 msgstr "移动"
1699
1700 #: src/lib/film.cc:304
1701 msgid "name"
1702 msgstr "名字"
1703
1704 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1705 #: src/lib/util.cc:206
1706 msgid "s"
1707 msgstr "秒"
1708
1709 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1710 msgid "sRGB"
1711 msgstr "sRGB"
1712
1713 #: src/lib/film.cc:325
1714 msgid "some of your content is missing"
1715 msgstr "内容不完整"
1716
1717 #: src/lib/image_content.cc:84
1718 msgid "still"
1719 msgstr "静止图像"
1720
1721 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1722 msgid "unknown"
1723 msgstr "未知"
1724
1725 #: src/lib/video_content.cc:457
1726 msgid "video frames"
1727 msgstr "视频帧"
1728
1729 #~ msgid ""
1730 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1731 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1732 #~ "projectors."
1733 #~ msgstr ""
1734 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
1735 #~ "持的格式。"
1736
1737 #~ msgid ""
1738 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1739 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1740 #~ "projectors."
1741 #~ msgstr ""
1742 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
1743 #~ "持的格式。"
1744
1745 #~ msgid ""
1746 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1747 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1748 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1749 #~ "all projectors)."
1750 #~ msgstr ""
1751 #~ "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽"
1752 #~ "然SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
1753
1754 #~ msgid ""
1755 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1756 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1757 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准"
1760 #~ "(SMPTE)的DCP。"
1761
1762 #, fuzzy
1763 #~ msgid "Could not write whole file"
1764 #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
1765
1766 #, fuzzy
1767 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1768 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
1769
1770 #, fuzzy
1771 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1772 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
1773
1774 #~ msgid ""
1775 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1776 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1777 #~ "imported DCP.\n"
1778 #~ "\n"
1779 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1780 #~ "\n"
1781 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1782 #~ "existing DCP' checkboxes."
1783 #~ msgstr "DCP中的电影内容太大,请使用 【 分卷模式 】后再试一次。"
1784
1785 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1786 #~ msgstr "找不到视频格式"
1787
1788 #~ msgid "2.35"
1789 #~ msgstr "2.35"
1790
1791 #~ msgid "16:9"
1792 #~ msgstr "16:9"
1793
1794 #~ msgid "4:3"
1795 #~ msgstr "4:3"
1796
1797 #~ msgid ""
1798 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1799 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1800 #~ msgstr ""
1801 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
1802 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
1803
1804 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1805 #~ msgstr "定位长度和字幕"
1806
1807 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1808 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
1809
1810 #~ msgid "remaining"
1811 #~ msgstr "剩余"
1812
1813 #~ msgid ""
1814 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1815 #~ "CPL."
1816 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
1817
1818 #~ msgid "DBPS"
1819 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
1820
1821 #~ msgid ""
1822 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1823 #~ "of your audio content."
1824 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1825
1826 #~ msgid "could not create file %1"
1827 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1828
1829 #~ msgid "could not open file %1"
1830 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1831
1832 #~ msgid "Computing audio digest"
1833 #~ msgstr "计算音频Hash"
1834
1835 #~ msgid "fps"
1836 #~ msgstr "fps"
1837
1838 #~ msgid "frames"
1839 #~ msgstr "帧"
1840
1841 #~ msgid "Audio"
1842 #~ msgstr "音频解析"
1843
1844 #~ msgid "Encoding image data"
1845 #~ msgstr "编码图像数据"
1846
1847 #~ msgid "Video"
1848 #~ msgstr "视频"
1849
1850 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1851 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1852
1853 #~ msgid "SubRip subtitles"
1854 #~ msgstr "SubRip字幕"
1855
1856 #~ msgid "Video length"
1857 #~ msgstr "视频长度"
1858
1859 #~ msgid "Video size"
1860 #~ msgstr "视频大小"
1861
1862 #~ msgid "could not read from file"
1863 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1864
1865 #~ msgid "KDM delivery"
1866 #~ msgstr "Envío de KDM"
1867
1868 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1869 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1870
1871 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1872 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1873
1874 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1875 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1876
1877 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1878 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1879
1880 #~ msgid "1.375"
1881 #~ msgstr "1.375"
1882
1883 #~ msgid "Area"
1884 #~ msgstr "Área"
1885
1886 #~ msgid "Bicubic"
1887 #~ msgstr "Bicúbico"
1888
1889 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1890 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1891
1892 #~ msgid "Fast Bilinear"
1893 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1894
1895 #~ msgid "Gaussian"
1896 #~ msgstr "Gaussiano"
1897
1898 #~ msgid "Lanczos"
1899 #~ msgstr "Lanczos"
1900
1901 #~ msgid "Sinc"
1902 #~ msgstr "Sinc"
1903
1904 #~ msgid "Spline"
1905 #~ msgstr "Spline"
1906
1907 #~ msgid "X"
1908 #~ msgstr "X"
1909
1910 #~ msgid "could not read encoded data"
1911 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1912
1913 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1914 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1915
1916 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1917 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1918
1919 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1920 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1921
1922 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1923 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1924
1925 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1926 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1927
1928 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1929 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1930
1931 #~ msgid ""
1932 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1933 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1934 #~ msgstr ""
1935 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1936 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1937
1938 #~ msgid "hour"
1939 #~ msgstr "hora"
1940
1941 #~ msgid "hours"
1942 #~ msgstr "horas"
1943
1944 #~ msgid "minute"
1945 #~ msgstr "minuto"
1946
1947 #~ msgid "minutes"
1948 #~ msgstr "minutos"
1949
1950 #~ msgid "second"
1951 #~ msgstr "segundo"
1952
1953 #~ msgid "seconds"
1954 #~ msgstr "segundos"
1955
1956 #~ msgid "could not find audio decoder"
1957 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1958
1959 #~ msgid "could not find video decoder"
1960 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1961
1962 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1963 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1964
1965 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1966 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1967
1968 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1969 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1970
1971 #~ msgid "De-blocking"
1972 #~ msgstr "De-blocking"
1973
1974 #~ msgid "Deringing filter"
1975 #~ msgstr "Deringing filter"
1976
1977 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1978 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1979
1980 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1981 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1982
1983 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1984 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1985
1986 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1987 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1988
1989 #~ msgid "Force quantizer"
1990 #~ msgstr "Force quantizer"
1991
1992 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1993 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1994
1995 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1996 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1997
1998 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1999 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2000
2001 #~ msgid "Median deinterlacer"
2002 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2003
2004 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2005 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2006
2007 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2008 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2009
2010 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2011 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2012
2013 #~ msgid "0%"
2014 #~ msgstr "0%"
2015
2016 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2017 #~ msgstr ""
2018 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2019
2020 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2021 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2022
2023 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2024 #~ msgstr ""
2025 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2026 #~ "movimiento"
2027
2028 #, fuzzy
2029 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2030 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2031
2032 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2033 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2034
2035 #~ msgid "hashing"
2036 #~ msgstr "firmando"
2037
2038 #, fuzzy
2039 #~ msgid "Sound file: %1"
2040 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2041
2042 #~ msgid "1.66 within Flat"
2043 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2044
2045 #~ msgid "16:9 within Flat"
2046 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2047
2048 #, fuzzy
2049 #~ msgid "16:9 within Scope"
2050 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2051
2052 #~ msgid "4:3 within Flat"
2053 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2054
2055 #~ msgid "A/B transcode %1"
2056 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2057
2058 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2059 #~ msgstr ""
2060 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2061
2062 #~ msgid "Examine content of %1"
2063 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2064
2065 #~ msgid "Scope without stretch"
2066 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2067
2068 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2069 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2070
2071 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2072 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2073
2074 #~ msgid "external audio files must be mono"
2075 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2076
2077 #~ msgid "format"
2078 #~ msgstr "formato"
2079
2080 #~ msgid "no still image files found"
2081 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2082
2083 #~ msgid "1.33"
2084 #~ msgstr "1.33"
2085
2086 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2087 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2088
2089 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2090 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2091
2092 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2093 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2094
2095 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2096 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2097
2098 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2099 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2100
2101 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2102 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2103
2104 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2105 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2106
2107 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2108 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2109
2110 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2111 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2112
2113 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2114 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2115
2116 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2117 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2118
2119 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2120 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2121
2122 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2123 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2124
2125 #~ msgid "adding to queue of %1"
2126 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"