Fix missing verification note.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-05-27 14:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-04-21 22:30+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:486
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:451
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:444
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:474
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:464
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:491
72 msgid " on %1"
73 msgstr " on %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1121
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "类型: $TYPE\n"
90 "格式: $CONTAINER\n"
91 "音轨: $AUDIO\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "长度: $LENGTH\n"
95 "大小: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1099
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:94
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [全景声]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:319
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [音频]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [影片]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [视频]"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:439
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Academy学院)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85 (Flat)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "Full(全幅/1.90)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39 (Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:87
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "3D 降噪"
173
174 #: src/lib/hints.cc:211
175 msgid ""
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 msgstr ""
180
181 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
182 #: src/lib/transcode_job.cc:155
183 #, c-format
184 msgid "; %.1f fps"
185 msgstr "; %.1f fps"
186
187 #: src/lib/job.cc:496
188 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
189 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
190
191 #: src/lib/analytics.cc:64
192 msgid ""
193 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
194 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
195 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
196 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
197 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
198 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
199 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
200 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
201 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
202 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
203 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 msgstr ""
205
206 #: src/lib/hints.cc:168
207 msgid ""
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
211 msgstr ""
212 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
213 "微的调整是肉眼很难分辨的。"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
216 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
217 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
218
219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
220 msgid "Advertisement"
221 msgstr "广告片"
222
223 #: src/lib/hints.cc:145
224 msgid ""
225 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
226 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
227 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
228 "tab."
229 msgstr ""
230 "您添加的媒体画面宽高比为2.39:1,但是DCP容器设置为1.85:1的模式。这将会使您的画"
231 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为2.39:1的模式。"
232
233 #: src/lib/hints.cc:149
234 #, fuzzy
235 msgid ""
236 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
237 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
238 "DCP's container to have the same ratio as your content."
239 msgstr ""
240 "您添加的媒体画面宽高比为2.35:1,但是DCP容器设置为2.39:1的模式。这将会使您的画"
241 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为与素材相同宽高比的模式。"
242
243 #: src/lib/job.cc:106
244 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
245 msgstr "执行错误 %1."
246
247 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
248 msgid "Analysing audio"
249 msgstr "分析音频中"
250
251 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
252 #, fuzzy
253 msgid "Analysing subtitles"
254 msgstr "定位字幕中"
255
256 #: src/lib/hints.cc:367
257 msgid ""
258 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
259 msgstr ""
260
261 #: src/lib/hints.cc:471
262 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
263 msgstr ""
264
265 #: src/lib/hints.cc:464
266 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/hints.cc:479
270 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
271 msgstr ""
272
273 #: src/lib/hints.cc:443
274 msgid ""
275 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
276 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
277 msgstr ""
278
279 #: src/lib/hints.cc:445
280 msgid ""
281 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
282 "make each line 79 characters at most in length."
283 msgstr ""
284
285 #: src/lib/hints.cc:588
286 msgid ""
287 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
288 "use no more than 3 lines."
289 msgstr ""
290
291 #: src/lib/hints.cc:578
292 msgid ""
293 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
294 "to make each subtitle at least 15 frames long."
295 msgstr ""
296
297 #: src/lib/hints.cc:583
298 msgid ""
299 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
300 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
301 msgstr ""
302
303 #: src/lib/hints.cc:631
304 msgid ""
305 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
306 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
307 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
308 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
309 msgstr ""
310
311 #: src/lib/audio_content.cc:291
312 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
313 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
314
315 #: src/lib/audio_content.cc:293
316 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
317 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:282
320 msgid "Audio will not be resampled"
321 msgstr "音频不能被重新采样"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
324 msgid "BT1361 extended colour gamut"
325 msgstr "BT1361扩展色域"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
328 msgid "BT2020"
329 msgstr "BT2020"
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
332 msgid "BT2020 constant luminance"
333 msgstr "BT2020 恒定亮度"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
336 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
337 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
341 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
344 msgid "BT2020 non-constant luminance"
345 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
348 msgid "BT2100"
349 msgstr "BT2100"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
352 msgid "BT470BG"
353 msgstr "BT470BG"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
356 msgid "BT470BG (BT601-6)"
357 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
360 msgid "BT470M"
361 msgstr "BT470M"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
365 msgid "BT709"
366 msgstr "BT709"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
369 msgid "Bits per pixel"
370 msgstr "像素位"
371
372 #: src/lib/filter.cc:83
373 #, fuzzy
374 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
375 msgstr "反隔行扫描滤镜"
376
377 #: src/lib/util.cc:596
378 msgid "BsL"
379 msgstr "左后环绕"
380
381 #: src/lib/util.cc:597
382 msgid "BsR"
383 msgstr "右后环绕"
384
385 #: src/lib/util.cc:588
386 msgid "C"
387 msgstr "中置"
388
389 #: src/lib/job.cc:505
390 msgid "Cancelled"
391 msgstr "取消"
392
393 #: src/lib/film.cc:363
394 msgid "Cannot contain slashes"
395 msgstr "不能包含斜杠"
396
397 #: src/lib/exceptions.cc:78
398 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
399 msgstr "在 %2 不能处理图片格式 %1"
400
401 #: src/lib/film.cc:1654
402 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
403 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
404
405 #: src/lib/util.cc:557
406 msgid "Centre"
407 msgstr "居中对齐"
408
409 #: src/lib/audio_content.cc:329
410 msgid "Channels"
411 msgstr "声音通道"
412
413 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
414 msgid "Checking content for changes"
415 msgstr "检查媒体内容是否有改变"
416
417 #: src/lib/reel_writer.cc:250
418 msgid "Checking existing image data"
419 msgstr "检查现有的图像数据"
420
421 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
422 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
423 msgstr "请在做完更改之后再次执行“制作DCP”命令"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
426 #, fuzzy
427 msgid "Chroma-derived constant luminance"
428 msgstr "BT2020 恒定亮度"
429
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
431 #, fuzzy
432 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
433 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
434
435 #: src/lib/types.cc:143
436 msgid "Closed captions"
437 msgstr "隐藏式字幕"
438
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
440 msgid "Colour primaries"
441 msgstr "原色"
442
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is unknown (not specified in the file).
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is unknown (not specified in the file).
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
456 msgid "Colour range"
457 msgstr "色彩范围"
458
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
460 msgid "Colour transfer characteristic"
461 msgstr "彩色传输特性"
462
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
464 msgid "Colourspace"
465 msgstr "色彩空间"
466
467 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
468 msgid "Combine DCPs"
469 msgstr ""
470
471 #: src/lib/content.cc:190
472 msgid "Computing digest"
473 msgstr "计算Hash值中"
474
475 #: src/lib/writer.cc:535
476 msgid "Computing digests"
477 msgstr "计算Hash值中"
478
479 #: src/lib/analytics.cc:62
480 msgid "Congratulations!"
481 msgstr ""
482
483 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
484 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
485 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
486
487 #: src/lib/audio_content.cc:330
488 msgid "Content audio sample rate"
489 msgstr "源音频采样率"
490
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
492 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
493 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
496 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
497 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有隐藏式字幕"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
500 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
501 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
502
503 #: src/lib/text_content.cc:305
504 #, fuzzy
505 msgid ""
506 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
507 msgstr "字幕行距必须相同."
508
509 #: src/lib/video_content.cc:207
510 #, fuzzy
511 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
512 msgstr "内容帧率必须相同"
513
514 #: src/lib/text_content.cc:260
515 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
516 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
517
518 #: src/lib/text_content.cc:256
519 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
520 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
521
522 #: src/lib/audio_content.cc:118
523 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
524 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
525
526 #: src/lib/audio_content.cc:114
527 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
528 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
529
530 #: src/lib/audio_content.cc:122
531 #, fuzzy
532 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
533 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
534
535 #: src/lib/video_content.cc:239
536 #, fuzzy
537 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
538 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
539
540 #: src/lib/video_content.cc:231
541 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
542 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
543
544 #: src/lib/video_content.cc:219
545 msgid "Content to be joined must have the same crop."
546 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
547
548 #: src/lib/video_content.cc:223
549 #, fuzzy
550 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
551 msgstr "视频比例设置必须相同。"
552
553 #: src/lib/video_content.cc:227
554 #, fuzzy
555 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
556 msgstr "视频比例设置必须相同。"
557
558 #: src/lib/video_content.cc:235
559 msgid "Content to be joined must have the same fades."
560 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
561
562 #: src/lib/text_content.cc:288
563 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
564 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
565
566 #: src/lib/video_content.cc:211
567 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
568 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
569
570 #: src/lib/text_content.cc:264
571 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
572 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
573
574 #: src/lib/text_content.cc:272
575 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
576 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
577
578 #: src/lib/text_content.cc:268
579 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
580 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
581
582 #: src/lib/text_content.cc:276
583 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
584 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
585
586 #: src/lib/text_content.cc:284
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
588 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
589
590 #: src/lib/text_content.cc:280
591 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
592 msgstr "字幕行距必须相同."
593
594 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
595 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
596 msgstr "内容帧率必须相同"
597
598 #: src/lib/video_content.cc:215
599 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
600 msgstr "视频帧率必须相同。"
601
602 #: src/lib/text_content.cc:297
603 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
604 msgstr "DCP轨道必须相同。"
605
606 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
607 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
608 msgstr "字幕字体必须相同。"
609
610 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
611 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
612 msgstr "字幕流必须相同。"
613
614 #: src/lib/text_content.cc:301
615 #, fuzzy
616 msgid "Content to be joined must use the same text language."
617 msgstr "字幕字体必须相同。"
618
619 #: src/lib/video_content.cc:430
620 msgid "Content video is %1x%2"
621 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
622
623 #: src/lib/upload_job.cc:60
624 msgid "Copy DCP to TMS"
625 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
626
627 #: src/lib/reel_writer.cc:134
628 msgid "Copying old video file"
629 msgstr ""
630
631 #: src/lib/reel_writer.cc:389
632 #, fuzzy
633 msgid "Copying video file into DCP"
634 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
635
636 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
637 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
638 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
639
640 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
641 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
642 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
643
644 #: src/lib/image_examiner.cc:65
645 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
646 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
647
648 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
649 msgid "Could not decode image (%1)"
650 msgstr "无法解码图像媒体(%1)"
651
652 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
653 msgid ""
654 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
655 "o-matic is running."
656 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
657
658 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
659 msgid "Could not open %1"
660 msgstr "无法打开%1"
661
662 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
663 msgid "Could not open %1 to send"
664 msgstr "无法打开%1并发送"
665
666 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
667 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
668 msgstr "无法打开下载的zip文件"
669
670 #: src/lib/internet.cc:176
671 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
672 msgstr "无法打开下载的zip文件 (%1:%2: %3)"
673
674 #: src/lib/config.cc:985
675 msgid "Could not open file for writing"
676 msgstr "无法执行写入,目标文件无法打开"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
679 #, fuzzy
680 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
681 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
682
683 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
684 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
685 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
686
687 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
688 msgid "Could not start transfer"
689 msgstr "无法开始传输"
690
691 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
692 msgid "Could not write to remote file (%1)"
693 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
694
695 #: src/lib/util.cc:567
696 msgid "D-BOX primary"
697 msgstr "一级D-BOX"
698
699 #: src/lib/util.cc:568
700 msgid "D-BOX secondary"
701 msgstr "二级D-BOX"
702
703 #: src/lib/util.cc:598
704 msgid "DBP"
705 msgstr "一级D-BOX通道"
706
707 #: src/lib/util.cc:599
708 msgid "DBS"
709 msgstr "DBS"
710
711 #: src/lib/ratio.cc:48
712 msgid "DCI Flat"
713 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
714
715 #: src/lib/ratio.cc:50
716 msgid "DCI Scope"
717 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
718
719 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
720 msgid "DCP XML subtitles"
721 msgstr "DCP XML字幕"
722
723 #: src/lib/audio_content.cc:350
724 msgid "DCP sample rate"
725 msgstr "DCP 采样率"
726
727 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
728 #, c-format
729 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
730 msgstr "DCP列队将在速度为 %.1f%% 下运行.\n"
731
732 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
733 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
734 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
735
736 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
737 msgid ""
738 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
739 "is in an unexpected format."
740 msgstr "无法打开文件%1 (%2)。文件不存在或格式无法识别。"
741
742 #: src/lib/film.cc:1557
743 msgid ""
744 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
745 "review those settings to make sure they are what you want."
746 msgstr ""
747 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
748 "为您的期望值。"
749
750 #: src/lib/film.cc:1525
751 #, fuzzy
752 msgid ""
753 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
754 "same as that of your Atmos content."
755 msgstr ""
756 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
757 "为您的期望值。"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
760 msgid ""
761 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
762 msgstr "不支持的格式`%1'。"
763
764 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
765 msgid "DCP-o-matic notification"
766 msgstr "DCP-o-matic提醒"
767
768 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
769 msgid "Datasat AP20 or AP25"
770 msgstr ""
771
772 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
773 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
774 msgid "De-interlacing"
775 msgstr "去除隔行"
776
777 #: src/lib/config.cc:1084
778 msgid ""
779 "Dear Projectionist\n"
780 "\n"
781 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
782 "\n"
783 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
784 "Screen(s): $SCREENS\n"
785 "\n"
786 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
787 "\n"
788 "Best regards,\n"
789 "DCP-o-matic"
790 msgstr ""
791 "亲爱的放映员\n"
792 "\n"
793 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
794 "\n"
795 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
796 "银幕:$ SCREENS\n"
797 "\n"
798 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
799 "\n"
800 "DCP-o-matic"
801
802 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
803 #, fuzzy
804 msgid "Dolby CP650 or CP750"
805 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
806
807 #: src/lib/internet.cc:121
808 msgid "Download failed (%1 error %2)"
809 msgstr "下载失败 (%1 error %2)"
810
811 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
812 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
813 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
814
815 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
816 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
817 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
818
819 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
820 msgid "Email KDMs"
821 msgstr "邮件发送 KDMs"
822
823 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
824 #, fuzzy
825 msgid "Email KDMs for %2"
826 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
827
828 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
829 msgid "Email notification"
830 msgstr "Email提醒"
831
832 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
833 msgid "Email problem report"
834 msgstr "通过邮件发送BUG"
835
836 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
837 msgid "Email problem report for %1"
838 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
839
840 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
841 msgid "Encoding"
842 msgstr "编码中"
843
844 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
845 msgid "Episode"
846 msgstr ""
847
848 #: src/lib/exceptions.cc:85
849 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
850 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
851
852 #: src/lib/job.cc:503
853 msgid "Error: %1"
854 msgstr "错误: (%1)"
855
856 #: src/lib/hints.cc:406
857 #, fuzzy
858 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
859 msgstr "检查隐藏式字幕中"
860
861 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
862 msgid "Examining content"
863 msgstr "检查媒体内容中"
864
865 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
866 msgid "Examining subtitles"
867 msgstr "定位字幕中"
868
869 #: src/lib/hints.cc:404
870 #, fuzzy
871 msgid "Examining subtitles and closed captions"
872 msgstr "检查隐藏式字幕中"
873
874 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
875 #, fuzzy
876 msgid "Extracting"
877 msgstr "分级"
878
879 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
880 msgid "FCC"
881 msgstr "FCC"
882
883 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
884 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
885 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
886
887 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
888 #, fuzzy
889 msgid "Failed to encode the DCP."
890 msgstr "电子邮件发送失败"
891
892 #: src/lib/emailer.cc:234
893 msgid "Failed to send email"
894 msgstr "电子邮件发送失败"
895
896 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
897 msgid "Feature"
898 msgstr "正片"
899
900 #: src/lib/content.cc:464
901 msgid "Filename"
902 msgstr "文件名"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
905 msgid "Film"
906 msgstr "电影"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
909 msgid "Finding length"
910 msgstr "定位长度"
911
912 #: src/lib/content.cc:471
913 msgid "Frame rate"
914 msgstr "帧率"
915
916 #: src/lib/util.cc:941
917 msgid "Friday"
918 msgstr "星期五"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
921 msgid "Full"
922 msgstr "Full(全幅/1.90)"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
925 msgid "Full (0-%1)"
926 msgstr "全幅 (0-%1)"
927
928 #: src/lib/ratio.cc:51
929 msgid "Full frame"
930 msgstr "Full(全幅/1.90)"
931
932 #: src/lib/audio_content.cc:357
933 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
934 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
935
936 #: src/lib/audio_content.cc:344
937 msgid "Full length in audio samples at content rate"
938 msgstr "源音频内容采样总时长"
939
940 #: src/lib/audio_content.cc:351
941 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
942 msgstr "DCP中视频总时长"
943
944 #: src/lib/audio_content.cc:337
945 msgid "Full length in video frames at content rate"
946 msgstr "源视频时长"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
949 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
950 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
953 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
954 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
955
956 #: src/lib/filter.cc:85
957 msgid "Gradient debander"
958 msgstr "梯度"
959
960 #: src/lib/util.cc:592
961 msgid "HI"
962 msgstr "听力障碍"
963
964 #: src/lib/util.cc:561
965 msgid "Hearing impaired"
966 msgstr "听力障碍"
967
968 #: src/lib/filter.cc:88
969 msgid "High quality 3D denoiser"
970 msgstr "高品质的3D降噪"
971
972 #: src/lib/filter.cc:77
973 msgid "Horizontal flip"
974 msgstr "水平翻转"
975
976 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
977 msgid "Hz"
978 msgstr "Hz(赫兹)"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
981 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
982 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
985 msgid "IEC61966-2-4"
986 msgstr "IEC61966-2-4"
987
988 #: src/lib/hints.cc:187
989 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
990 msgstr "如果您选择使用25fps,那就必须把DCP标准选线设置为SMPTE"
991
992 #: src/lib/hints.cc:250
993 msgid ""
994 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
995 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
996 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
997 msgstr ""
998
999 #: src/lib/hints.cc:571
1000 msgid ""
1001 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1002 "start of the DCP to make sure it is seen."
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1006 msgid "It is not known what caused this error."
1007 msgstr "未知错误."
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1010 msgid "JEDEC P22"
1011 msgstr "JEDEC P22"
1012
1013 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1014 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1015 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
1016
1017 #: src/lib/filter.cc:81
1018 msgid "Kernel deinterlacer"
1019 msgstr "隔行扫描"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:586
1022 msgid "L"
1023 msgstr "左声道"
1024
1025 #: src/lib/util.cc:594
1026 msgid "Lc"
1027 msgstr "左中"
1028
1029 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:555
1030 msgid "Left"
1031 msgstr "左声道"
1032
1033 #: src/lib/util.cc:563
1034 msgid "Left centre"
1035 msgstr "左中"
1036
1037 #: src/lib/util.cc:565
1038 msgid "Left rear surround"
1039 msgstr "左后环绕"
1040
1041 #: src/lib/util.cc:559
1042 msgid "Left surround"
1043 msgstr "左环绕"
1044
1045 #: src/lib/video_content.cc:499
1046 msgid "Length"
1047 msgstr "长度"
1048
1049 #: src/lib/util.cc:589
1050 msgid "Lfe"
1051 msgstr "次低"
1052
1053 #: src/lib/util.cc:558
1054 msgid "Lfe (sub)"
1055 msgstr "次低(重低音)"
1056
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1058 msgid "Limited"
1059 msgstr "限制"
1060
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1062 msgid "Limited (%1-%2)"
1063 msgstr "限制 (%1-%2)"
1064
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1066 msgid "Linear"
1067 msgstr "线性"
1068
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1070 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1071 msgstr "对数 (范围 100:1)"
1072
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1074 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1075 msgstr "对数 (范围 316:1)"
1076
1077 #: src/lib/exceptions.cc:145
1078 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/lib/util.cc:590
1082 msgid "Ls"
1083 msgstr "左环绕"
1084
1085 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1086 msgid "Mid-side decoder"
1087 msgstr "中置解码"
1088
1089 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1090 msgid "Misc"
1091 msgstr "其他"
1092
1093 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1094 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1095 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
1096
1097 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1098 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1099 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
1100
1101 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1102 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1103 msgstr "DCP中的帧率不匹配"
1104
1105 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1106 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1107 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
1108
1109 #: src/lib/exceptions.cc:71
1110 msgid "Missing required setting %1"
1111 msgstr "缺少必需的设置 %1"
1112
1113 #: src/lib/util.cc:933
1114 msgid "Monday"
1115 msgstr "星期一"
1116
1117 #: src/lib/writer.cc:757
1118 msgid "Mono"
1119 msgstr "单声道"
1120
1121 #: src/lib/filter.cc:80
1122 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1123 msgstr "动态隔行补偿"
1124
1125 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1126 msgid "No CPLs found in DCP."
1127 msgstr "DCP中没有找到CPL文件"
1128
1129 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1130 msgid "No mail server configured in preferences"
1131 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
1132
1133 #: src/lib/image_content.cc:121
1134 msgid "No valid image files were found in the folder."
1135 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
1136
1137 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1138 msgid "Noise reduction"
1139 msgstr "降噪"
1140
1141 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1142 msgid "None"
1143 msgstr "无"
1144
1145 #: src/lib/job.cc:501
1146 msgid "OK (ran for %1)"
1147 msgstr "确认 (运行 %1)"
1148
1149 #: src/lib/content.cc:123
1150 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1151 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
1152
1153 #: src/lib/content.cc:127
1154 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1155 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
1156
1157 #: src/lib/types.cc:141
1158 msgid "Open subtitles"
1159 msgstr "开放式字幕"
1160
1161 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1162 #: src/lib/filter.cc:79
1163 msgid "Orientation"
1164 msgstr "方向"
1165
1166 #: src/lib/job.cc:210
1167 msgid "Out of memory"
1168 msgstr "内存不足"
1169
1170 #: src/lib/filter.cc:90
1171 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1172 msgstr "小波降噪"
1173
1174 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1175 msgid "P3"
1176 msgstr "P3"
1177
1178 #: src/lib/util.h:59
1179 msgid ""
1180 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1181 "carl@dcpomatic.com"
1182 msgstr ""
1183 "请提交这个问题,在帮助餐单中选择:通过Email反馈问题:carl@dcpomatic.com"
1184
1185 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1186 msgid "Policy"
1187 msgstr "政策相关"
1188
1189 #: src/lib/content.cc:480
1190 msgid "Prepared for video frame rate"
1191 msgstr "准备视频帧率"
1192
1193 #: src/lib/exceptions.cc:106
1194 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1195 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1196
1197 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1198 msgid "Promo"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1202 msgid "Public Service Announcement"
1203 msgstr "公共服务或公告"
1204
1205 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:587
1206 msgid "R"
1207 msgstr "右声道"
1208
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1210 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1211 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1212
1213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1214 msgid "Rating"
1215 msgstr "分级"
1216
1217 #: src/lib/util.cc:595
1218 msgid "Rc"
1219 msgstr "右中"
1220
1221 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1222 msgid "Rec. 1886"
1223 msgstr "Rec. 1886"
1224
1225 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1226 msgid "Rec. 2020"
1227 msgstr "Rec. 2020"
1228
1229 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1230 msgid "Rec. 601"
1231 msgstr "Rec. 601"
1232
1233 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1234 msgid "Rec. 709"
1235 msgstr "Rec. 709"
1236
1237 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:556
1238 msgid "Right"
1239 msgstr "右声道"
1240
1241 #: src/lib/util.cc:564
1242 msgid "Right centre"
1243 msgstr "右中"
1244
1245 #: src/lib/util.cc:566
1246 msgid "Right rear surround"
1247 msgstr "右后环绕"
1248
1249 #: src/lib/util.cc:560
1250 msgid "Right surround"
1251 msgstr "右环绕"
1252
1253 #: src/lib/filter.cc:79
1254 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1255 msgstr "逆时针旋转90°"
1256
1257 #: src/lib/filter.cc:78
1258 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1259 msgstr "顺时针旋转90°"
1260
1261 #: src/lib/util.cc:591
1262 msgid "Rs"
1263 msgstr "右环绕"
1264
1265 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1266 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1267 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1268
1269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1270 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1271 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1272
1273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1274 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1275 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1276
1277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1278 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1279 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1280
1281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1283 msgid "SMPTE 240M"
1284 msgstr "SMPTE 240M"
1285
1286 #: src/lib/hints.cc:613
1287 msgid ""
1288 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1289 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1290 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1291 msgstr ""
1292
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1294 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1295 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1296
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1298 msgid "SMPTE ST 428-1"
1299 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1300
1301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1302 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1303 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1304
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1306 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1307 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1308
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1310 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1311 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1312
1313 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1314 #, fuzzy
1315 msgid "SSH error [%1]"
1316 msgstr "SSH错误 (%1)"
1317
1318 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1319 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1320 #, fuzzy
1321 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1322 msgstr "SSH错误 (%1)"
1323
1324 #: src/lib/util.cc:943
1325 msgid "Saturday"
1326 msgstr "星期六"
1327
1328 #: src/lib/image_content.cc:107
1329 msgid "Scanning image files"
1330 msgstr "正在扫描图像"
1331
1332 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1333 msgid "Sending email"
1334 msgstr "发送电子邮件"
1335
1336 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1337 msgid "Short"
1338 msgstr "短片"
1339
1340 #: src/lib/video_content.cc:500
1341 msgid "Size"
1342 msgstr "大小"
1343
1344 #: src/lib/audio_content.cc:286
1345 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1346 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1347
1348 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1349 msgid ""
1350 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1351 "\n"
1352 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1353 msgstr ""
1354
1355 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1356 msgid ""
1357 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1358 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/lib/hints.cc:552
1362 msgid ""
1363 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1364 "truncated."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: src/lib/film.cc:392
1368 msgid "Some of your content needs a KDM"
1369 msgstr "一些内容需要KDM密匙"
1370
1371 #: src/lib/film.cc:395
1372 msgid "Some of your content needs an OV"
1373 msgstr "一些内容需要OV(声明原创)"
1374
1375 #: src/lib/writer.cc:759
1376 msgid "Stereo"
1377 msgstr "双声道"
1378
1379 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1380 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1381 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1382
1383 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1384 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1385 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1386
1387 #: src/lib/util.cc:931
1388 msgid "Sunday"
1389 msgstr "星期日/天"
1390
1391 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1392 msgid "Teaser"
1393 msgstr "传情片"
1394
1395 #: src/lib/filter.cc:89
1396 msgid "Telecine filter"
1397 msgstr "胶转磁滤镜"
1398
1399 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1400 msgid "Test"
1401 msgstr "测试片"
1402
1403 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1404 msgid "Text subtitles"
1405 msgstr "文本字幕"
1406
1407 #: src/lib/film.cc:375
1408 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1409 msgstr ""
1410
1411 #: src/lib/exceptions.cc:92
1412 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1413 msgstr "证书签名无效"
1414
1415 #: src/lib/exceptions.cc:99
1416 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1417 msgstr "证书签名无效(%1)"
1418
1419 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1420 msgid ""
1421 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1422 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1423 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1424 msgstr ""
1425
1426 #: src/lib/job.cc:112
1427 msgid ""
1428 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1429 "space and try again."
1430 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1431
1432 #: src/lib/playlist.cc:228
1433 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1434 msgstr "文件 %1 被向前移动了 %2 毫秒."
1435
1436 #: src/lib/playlist.cc:223
1437 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1438 msgstr "文件 %1 被向后移动了 %2 毫秒."
1439
1440 #: src/lib/playlist.cc:248
1441 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1442 msgstr "文件 %1 被缩短了 %2 毫秒."
1443
1444 #: src/lib/playlist.cc:243
1445 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1446 msgstr "文件 %1 被延长了 %2 毫秒."
1447
1448 #: src/lib/hints.cc:240
1449 msgid ""
1450 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1451 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1452 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1453 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1454 "systems support your chosen DCP rate."
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1458 msgid "There is no video in this DCP"
1459 msgstr "DCP中不包含画面"
1460
1461 #: src/lib/job.cc:210
1462 msgid ""
1463 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1464 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1465 "tab of Preferences."
1466 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1467
1468 #: src/lib/util.cc:1144
1469 #, fuzzy
1470 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1471 msgstr "KDM是为DCP-o-matic生成,但是与上级证书不匹配。"
1472
1473 #: src/lib/util.cc:1142
1474 #, fuzzy
1475 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1476 msgstr "KDM不是为DCP-o-matic解密证书而生成"
1477
1478 #: src/lib/job.cc:131
1479 msgid ""
1480 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1481 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1482 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1483 "Preferences and try again."
1484 msgstr ""
1485
1486 #: src/lib/job.cc:141
1487 msgid ""
1488 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1489 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1490 "try again."
1491 msgstr ""
1492
1493 #: src/lib/exceptions.cc:113
1494 msgid ""
1495 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1496 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1497 msgstr ""
1498 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1499 "加到DCP中。"
1500
1501 #: src/lib/film.cc:561
1502 msgid ""
1503 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1504 "loaded into this version.  Sorry!"
1505 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1506
1507 #: src/lib/film.cc:546
1508 msgid ""
1509 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1510 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1511 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1512 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1513
1514 #: src/lib/util.cc:939
1515 msgid "Thursday"
1516 msgstr "星期四"
1517
1518 #: src/lib/types.cc:139
1519 msgid "Timed text"
1520 msgstr "时控文本"
1521
1522 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1523 msgid "Trailer"
1524 msgstr "预告片"
1525
1526 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1527 msgid "Transcoding %1"
1528 msgstr "转码中 %1"
1529
1530 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1531 msgid "Transitional"
1532 msgstr "过渡片"
1533
1534 #: src/lib/util.cc:935
1535 msgid "Tuesday"
1536 msgstr "星期二"
1537
1538 #: src/lib/usl.cc:28
1539 msgid "USL"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: src/lib/internet.cc:185
1543 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1544 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1545
1546 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1547 msgid "Unexpected image type received by server"
1548 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1549
1550 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Unknown"
1553 msgstr "未知"
1554
1555 #: src/lib/job.cc:245
1556 msgid "Unknown error"
1557 msgstr "未知错误"
1558
1559 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1560 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1561 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1562
1563 #: src/lib/filter.cc:86
1564 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1565 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1566
1567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1572 msgid "Unspecified"
1573 msgstr "未指定"
1574
1575 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1576 msgid "Untitled"
1577 msgstr "无标题"
1578
1579 #: src/lib/util.cc:569 src/lib/util.cc:570
1580 msgid "Unused"
1581 msgstr "未使用"
1582
1583 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1584 msgid "Upmix L"
1585 msgstr "左混"
1586
1587 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1588 msgid "Upmix R"
1589 msgstr "右混"
1590
1591 #: src/lib/util.cc:593
1592 msgid "VI"
1593 msgstr "视力障碍"
1594
1595 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1596 msgid "Verify DCP"
1597 msgstr "验证DCP中"
1598
1599 #: src/lib/filter.cc:76
1600 msgid "Vertical flip"
1601 msgstr "垂直翻转"
1602
1603 #: src/lib/util.cc:562
1604 msgid "Visually impaired"
1605 msgstr "视力障碍"
1606
1607 #: src/lib/upload_job.cc:47
1608 msgid "Waiting"
1609 msgstr "请稍候"
1610
1611 #: src/lib/filter.cc:84
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Weave filter"
1614 msgstr "胶转磁滤镜"
1615
1616 #: src/lib/util.cc:937
1617 msgid "Wednesday"
1618 msgstr "星期三"
1619
1620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1621 msgid "YCOCG"
1622 msgstr "YCOCG"
1623
1624 #: src/lib/filter.cc:82
1625 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1626 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1627
1628 #: src/lib/hints.cc:200
1629 #, fuzzy
1630 msgid ""
1631 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1632 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1633 "to %2 fps."
1634 msgstr ""
1635 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1636 "的DCP。"
1637
1638 #: src/lib/hints.cc:184
1639 #, fuzzy
1640 msgid ""
1641 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1642 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1643 "rate to %2 fps."
1644 msgstr ""
1645 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1646 "的DCP。"
1647
1648 #: src/lib/hints.cc:194
1649 #, fuzzy
1650 msgid ""
1651 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1652 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1653 msgstr ""
1654 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1655 "的DCP。"
1656
1657 #: src/lib/hints.cc:305
1658 msgid ""
1659 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1660 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1661 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1662
1663 #: src/lib/hints.cc:121
1664 msgid ""
1665 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1666 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1667 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1668 msgstr ""
1669 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1670 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1671
1672 #: src/lib/hints.cc:289
1673 msgid ""
1674 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1675 "join them to ensure smooth joins between the files."
1676 msgstr ""
1677 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1678 "否则可能无法正常播放。"
1679
1680 #: src/lib/film.cc:1521
1681 msgid ""
1682 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1683 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1684 msgstr ""
1685
1686 #: src/lib/hints.cc:559
1687 msgid ""
1688 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1689 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1690 msgstr ""
1691
1692 #: src/lib/hints.cc:273
1693 msgid ""
1694 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1695 "likely to cause problems on playback."
1696 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1697
1698 #: src/lib/film.cc:371
1699 #, fuzzy
1700 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1701 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容"
1702
1703 #: src/lib/hints.cc:111
1704 msgid ""
1705 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1706 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1707 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1708 "extras with silence."
1709 msgstr ""
1710
1711 #: src/lib/hints.cc:159
1712 msgid ""
1713 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1714 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1715 msgstr ""
1716 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1717 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例"
1718
1719 #: src/lib/hints.cc:339
1720 msgid ""
1721 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1722 "audio content."
1723 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1724
1725 #: src/lib/config.cc:287
1726 msgid ""
1727 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1728 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1729
1730 #: src/lib/playlist.cc:219
1731 msgid ""
1732 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1733 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1734
1735 #: src/lib/playlist.cc:239
1736 msgid ""
1737 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1738 "boundary."
1739 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1740
1741 #: src/lib/image_content.cc:71
1742 msgid "[moving images]"
1743 msgstr "[动态图像]"
1744
1745 #: src/lib/image_content.cc:69
1746 msgid "[still]"
1747 msgstr "[静态图像]"
1748
1749 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1750 msgid "[subtitles]"
1751 msgstr "[字幕]"
1752
1753 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1754 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1755 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1756 msgid "_reel%1"
1757 msgstr "_卷号%1"
1758
1759 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1760 msgid "connect timed out"
1761 msgstr "连接超时"
1762
1763 #: src/lib/uploader.cc:38
1764 msgid "connecting"
1765 msgstr "连接"
1766
1767 #: src/lib/film.cc:367
1768 msgid "container"
1769 msgstr "打包类型"
1770
1771 #: src/lib/film.cc:379
1772 msgid "content type"
1773 msgstr "打包类型"
1774
1775 #: src/lib/uploader.cc:79
1776 msgid "copying %1"
1777 msgstr "复制中... %1"
1778
1779 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1780 msgid "could not find stream information"
1781 msgstr "找不到流信息"
1782
1783 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1784 #, fuzzy
1785 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1786 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1787
1788 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1789 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1790 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1791
1792 #: src/lib/exceptions.cc:38
1793 #, fuzzy
1794 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1795 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1796
1797 #: src/lib/exceptions.cc:37
1798 #, fuzzy
1799 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1800 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1801
1802 #: src/lib/exceptions.cc:38
1803 #, fuzzy
1804 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1805 msgstr "写入 %1文件失败(%2)"
1806
1807 #: src/lib/exceptions.cc:57
1808 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1809 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1810
1811 #: src/lib/exceptions.cc:64
1812 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1813 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
1814
1815 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1816 msgid "error during async_connect (%1)"
1817 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1818
1819 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1820 msgid "error during async_read (%1)"
1821 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1822
1823 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1824 msgid "error during async_write (%1)"
1825 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1826
1827 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1828 msgid "frames per second"
1829 msgstr "每秒帧数"
1830
1831 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1832 #: src/lib/util.cc:200
1833 msgid "h"
1834 msgstr "小时"
1835
1836 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1837 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1838 #, fuzzy
1839 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1840 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1841
1842 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1843 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1844 #, fuzzy
1845 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1846 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1847
1848 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1849 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1850 #, fuzzy
1851 msgid "it does not have sound in all its reels."
1852 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1853
1854 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1855 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1856 #, fuzzy
1857 msgid "it has a different frame rate to the film."
1858 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致."
1859
1860 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1861 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1862 msgid ""
1863 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1864 msgstr ""
1865
1866 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1867 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1868 #, fuzzy
1869 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1870 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1871
1872 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1873 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1874 #, fuzzy
1875 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1876 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1877
1878 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1879 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1880 #, fuzzy
1881 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1882 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1883
1884 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1885 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1886 #, fuzzy
1887 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1888 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1889
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1892 #, fuzzy
1893 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1894 msgstr "音频文件重复,请删除重复项."
1895
1896 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1897 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1898 #, fuzzy
1899 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1900 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1901
1902 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1903 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1904 #, fuzzy
1905 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1906 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1907
1908 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1909 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1910 #, fuzzy
1911 msgid ""
1912 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1913 "by video content'."
1914 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1915
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1918 #, fuzzy
1919 msgid "its video frame size differs from the film's."
1920 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1921
1922 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1923 #: src/lib/util.cc:209
1924 msgid "m"
1925 msgstr "分"
1926
1927 #: src/lib/image_content.cc:86
1928 msgid "moving"
1929 msgstr "移动"
1930
1931 #: src/lib/film.cc:363
1932 msgid "name"
1933 msgstr "名字"
1934
1935 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1936 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1937 msgid ""
1938 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1939 "written."
1940 msgstr ""
1941
1942 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1943 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1944 msgid ""
1945 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1946 "written."
1947 msgstr ""
1948
1949 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1950 #: src/lib/util.cc:219
1951 msgid "s"
1952 msgstr "秒"
1953
1954 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1955 msgid "sRGB"
1956 msgstr "sRGB"
1957
1958 #: src/lib/film.cc:388
1959 msgid "some of your content is missing"
1960 msgstr "内容不完整"
1961
1962 #: src/lib/image_content.cc:84
1963 msgid "still"
1964 msgstr "静止图像"
1965
1966 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1967 msgid "unknown"
1968 msgstr "未知"
1969
1970 #: src/lib/video_content.cc:499
1971 msgid "video frames"
1972 msgstr "视频帧"
1973
1974 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
1975 #~ msgstr "无法启动 SCP (%1)"
1976
1977 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
1978 #~ msgstr "无法启动SCP (%1)"
1979
1980 #~ msgid "could not start SSH session"
1981 #~ msgstr "无法启动SSH"
1982
1983 #~ msgid "No scale"
1984 #~ msgstr "不缩放"
1985
1986 #~ msgid "No stretch"
1987 #~ msgstr "不拉伸"
1988
1989 #~ msgid ""
1990 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1991 #~ "some projectors."
1992 #~ msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1993
1994 #~ msgid ""
1995 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1996 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1997 #~ "projectors."
1998 #~ msgstr ""
1999 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2000 #~ "持的格式。"
2001
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2004 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2005 #~ "projectors."
2006 #~ msgstr ""
2007 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2008 #~ "持的格式。"
2009
2010 #~ msgid ""
2011 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2012 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2013 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2014 #~ "all projectors)."
2015 #~ msgstr ""
2016 #~ "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽"
2017 #~ "然SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
2018
2019 #~ msgid ""
2020 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2021 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2022 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2023 #~ msgstr ""
2024 #~ "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准"
2025 #~ "(SMPTE)的DCP。"
2026
2027 #, fuzzy
2028 #~ msgid "Could not write whole file"
2029 #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
2030
2031 #, fuzzy
2032 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2033 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
2034
2035 #, fuzzy
2036 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2037 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
2038
2039 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2040 #~ msgstr "找不到视频格式"
2041
2042 #~ msgid "2.35"
2043 #~ msgstr "2.35"
2044
2045 #~ msgid "16:9"
2046 #~ msgstr "16:9"
2047
2048 #~ msgid "4:3"
2049 #~ msgstr "4:3"
2050
2051 #~ msgid ""
2052 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2053 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
2056 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
2057
2058 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2059 #~ msgstr "定位长度和字幕"
2060
2061 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2062 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
2063
2064 #~ msgid "remaining"
2065 #~ msgstr "剩余"
2066
2067 #~ msgid ""
2068 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2069 #~ "CPL."
2070 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
2071
2072 #~ msgid "DBPS"
2073 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
2074
2075 #~ msgid ""
2076 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2077 #~ "of your audio content."
2078 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
2079
2080 #~ msgid "could not create file %1"
2081 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
2082
2083 #~ msgid "could not open file %1"
2084 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
2085
2086 #~ msgid "Computing audio digest"
2087 #~ msgstr "计算音频Hash"
2088
2089 #~ msgid "fps"
2090 #~ msgstr "fps"
2091
2092 #~ msgid "frames"
2093 #~ msgstr "帧"
2094
2095 #~ msgid "Audio"
2096 #~ msgstr "音频解析"
2097
2098 #~ msgid "Encoding image data"
2099 #~ msgstr "编码图像数据"
2100
2101 #~ msgid "Video"
2102 #~ msgstr "视频"
2103
2104 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2105 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
2106
2107 #~ msgid "SubRip subtitles"
2108 #~ msgstr "SubRip字幕"
2109
2110 #~ msgid "Video length"
2111 #~ msgstr "视频长度"
2112
2113 #~ msgid "Video size"
2114 #~ msgstr "视频大小"
2115
2116 #~ msgid "KDM delivery"
2117 #~ msgstr "Envío de KDM"
2118
2119 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2120 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2121
2122 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2123 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2124
2125 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2126 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2127
2128 #~ msgid "1.375"
2129 #~ msgstr "1.375"
2130
2131 #~ msgid "Area"
2132 #~ msgstr "Área"
2133
2134 #~ msgid "Bicubic"
2135 #~ msgstr "Bicúbico"
2136
2137 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2138 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2139
2140 #~ msgid "Fast Bilinear"
2141 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2142
2143 #~ msgid "Gaussian"
2144 #~ msgstr "Gaussiano"
2145
2146 #~ msgid "Lanczos"
2147 #~ msgstr "Lanczos"
2148
2149 #~ msgid "Sinc"
2150 #~ msgstr "Sinc"
2151
2152 #~ msgid "Spline"
2153 #~ msgstr "Spline"
2154
2155 #~ msgid "X"
2156 #~ msgstr "X"
2157
2158 #~ msgid "could not read encoded data"
2159 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2160
2161 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2162 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2163
2164 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2165 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2166
2167 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2168 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2169
2170 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2171 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2172
2173 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2174 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2175
2176 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2177 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2178
2179 #~ msgid ""
2180 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2181 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2182 #~ msgstr ""
2183 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2184 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2185
2186 #~ msgid "hour"
2187 #~ msgstr "hora"
2188
2189 #~ msgid "hours"
2190 #~ msgstr "horas"
2191
2192 #~ msgid "minute"
2193 #~ msgstr "minuto"
2194
2195 #~ msgid "minutes"
2196 #~ msgstr "minutos"
2197
2198 #~ msgid "second"
2199 #~ msgstr "segundo"
2200
2201 #~ msgid "seconds"
2202 #~ msgstr "segundos"
2203
2204 #~ msgid "could not find audio decoder"
2205 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2206
2207 #~ msgid "could not find video decoder"
2208 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2209
2210 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2211 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2212
2213 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2214 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2215
2216 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2217 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2218
2219 #~ msgid "De-blocking"
2220 #~ msgstr "De-blocking"
2221
2222 #~ msgid "Deringing filter"
2223 #~ msgstr "Deringing filter"
2224
2225 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2226 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2227
2228 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2229 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2230
2231 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2232 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2233
2234 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2235 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2236
2237 #~ msgid "Force quantizer"
2238 #~ msgstr "Force quantizer"
2239
2240 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2241 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2242
2243 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2244 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2245
2246 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2247 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2248
2249 #~ msgid "Median deinterlacer"
2250 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2251
2252 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2253 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2254
2255 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2256 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2257
2258 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2259 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2260
2261 #~ msgid "0%"
2262 #~ msgstr "0%"
2263
2264 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2265 #~ msgstr ""
2266 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2267
2268 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2269 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2270
2271 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2272 #~ msgstr ""
2273 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2274 #~ "movimiento"
2275
2276 #, fuzzy
2277 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2278 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2279
2280 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2281 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2282
2283 #~ msgid "hashing"
2284 #~ msgstr "firmando"
2285
2286 #, fuzzy
2287 #~ msgid "Sound file: %1"
2288 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2289
2290 #~ msgid "1.66 within Flat"
2291 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2292
2293 #~ msgid "16:9 within Flat"
2294 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2295
2296 #, fuzzy
2297 #~ msgid "16:9 within Scope"
2298 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2299
2300 #~ msgid "4:3 within Flat"
2301 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2302
2303 #~ msgid "A/B transcode %1"
2304 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2305
2306 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2307 #~ msgstr ""
2308 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2309
2310 #~ msgid "Examine content of %1"
2311 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2312
2313 #~ msgid "Scope without stretch"
2314 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2315
2316 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2317 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2318
2319 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2320 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2321
2322 #~ msgid "external audio files must be mono"
2323 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2324
2325 #~ msgid "format"
2326 #~ msgstr "formato"
2327
2328 #~ msgid "no still image files found"
2329 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2330
2331 #~ msgid "1.33"
2332 #~ msgstr "1.33"
2333
2334 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2335 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2336
2337 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2338 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2339
2340 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2341 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2342
2343 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2344 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2345
2346 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2347 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2348
2349 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2350 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2351
2352 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2353 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2354
2355 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2356 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2357
2358 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2359 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2360
2361 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2362 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2363
2364 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2365 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2366
2367 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2368 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2369
2370 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2371 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2372
2373 #~ msgid "adding to queue of %1"
2374 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"