# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #: src/lib/util.cc:536 src/lib/util.cc:537 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-10-25 10:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-24 13:40+0200\n" "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n" "Language-Team: \n" "Language: cs_CZ\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/lib/video_content.cc:446 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Snímková frekvence obsahu %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:410 msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "Oříznout na %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:403 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Poměr stran displeje %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:434 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "Vyplněné černou, aby se zmenšil do kontejneru %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:424 msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "Měřítko %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:196 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [zvuk]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [video]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [video]" #: src/lib/video_content.cc:398 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", poměr stran obrazových bodů %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:36 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "2.35" msgstr "2.35" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "3D denoiser" msgstr "3D denoiser" #: src/lib/ratio.cc:37 msgid "4:3" msgstr "1.33:1 (4:3)" #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:125 #, c-format msgid "; %.1f fps" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:107 msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "Některé projektory mají problémy s přehráváním s velmi vysokou přenosovou " "rychlostí DCPs. Dobrým nápadem může být nastavení šířky pásma JPEG2000 pod " "200 MB/s; Je nepravděpodobné, že by toto nastvení mělo viditelný vliv na " "kvalitu obrázku." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "Academy" msgstr "1.375:1 (Academy)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Advertisement" msgstr "Reklama" #: src/lib/hints.cc:95 msgid "" "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is " "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) " "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the " "\"DCP\" tab." msgstr "" "Veškerý obsah je v 1.85:1 nebo užší, ale váš DCP kontejner je Scope " "(2.39:1). Bude použit pillar-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete " "nastavit DCP kontejner na Flat (1.85:1) v záložce \"DCP\"." #: src/lib/hints.cc:91 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "Veškerý obsah je ve Scope (2.39:1), ale váš DCP kontejner je Flat (1.85:1). " "Bude použit letter-box uvnitř rámečku Flat (1.85:1). Můžete nastavit DCP " "kontejner na Scope (2.39:1) v záložce \"DCP\"." #: src/lib/job.cc:101 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Vyskytla se chyba při zpracování souboru %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89 msgid "Analyse audio" msgstr "Analyzovat zvuk" #: src/lib/audio_content.cc:258 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz" msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz" #: src/lib/audio_content.cc:260 msgid "Audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz" #: src/lib/audio_content.cc:249 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Zvuk nebude resamplovaný" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 rozšířený rozsah barev" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 konstanta jasu" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 pro 10-bit systém" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 pro 12-bit systém" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 non-constant luminance" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bitů na pixel" #: src/lib/util.cc:532 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:533 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/util.cc:524 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:423 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/lib/exceptions.cc:61 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Nemužu zpracovat formát pixelu %1 během %2" #: src/lib/util.cc:493 msgid "Centre" msgstr "Center" #: src/lib/audio_content.cc:306 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: src/lib/reel_writer.cc:97 msgid "Checking existing image data" msgstr "Kontroluji existující video data" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524 msgid "Colour primaries" msgstr "Primární volby barev" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502 msgid "Colour range" msgstr "Rozsah barev" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Charakteristika přenosu barev" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 msgid "Colourspace" msgstr "Barevný prostor" #: src/lib/content.cc:163 msgid "Computing digest" msgstr "Výpočet digest" #: src/lib/writer.cc:468 msgid "Computing digests" msgstr "Výpočet digests" #: src/lib/frame_rate_change.cc:67 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Obsah a DCP mají stejný bitrate,\n" #: src/lib/audio_content.cc:307 msgid "Content audio sample rate" msgstr "Snímková frekvence audio obsahu" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít audio nebo žádné audio" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles" msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít titulky nebo žádné titulky" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít video nebo žádné video" #: src/lib/subtitle_content.cc:175 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’vypálené titulky'." #: src/lib/subtitle_content.cc:171 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ’použít titulky'." #: src/lib/audio_content.cc:106 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zpoždění zvuku." #: src/lib/audio_content.cc:102 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení hlasitosti zvuku." #: src/lib/video_content.cc:186 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení konverzi barev." #: src/lib/video_content.cc:178 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení ořezu." #: src/lib/video_content.cc:190 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení zeslabení." #: src/lib/subtitle_content.cc:203 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků." #: src/lib/video_content.cc:170 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení velikosti obrazu." #: src/lib/video_content.cc:182 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení měřítka." #: src/lib/subtitle_content.cc:179 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků X offset. " #: src/lib/subtitle_content.cc:187 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulky X měřítko. " #: src/lib/subtitle_content.cc:183 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkový Y offset." #: src/lib/subtitle_content.cc:191 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulků Y měřítko." #: src/lib/subtitle_content.cc:199 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné zeslabení titulků." #: src/lib/subtitle_content.cc:195 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejné mezery mezi řádky titulků." #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Veškerý obsah ke sloučení musí mít stejnou snímkovou rychlost" #: src/lib/video_content.cc:174 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení typu videa." #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení písma." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Aby se spojil obsah, musí mít stejné nastavení titulkového streamu." #: src/lib/video_content.cc:389 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Video je %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:53 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Kopírovat DCP do TMS" #: src/lib/scp_uploader.cc:51 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Nemohu se připojit k serveru %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:88 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Nemohu vytvořit vzdálený adresář %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:64 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Nemohu dekódovat JPEG2000 soubor %1 (%2)" #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102 msgid "Could not decode image file (%1)" msgstr "Nemohu dekódovat video soubor (%1)" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389 msgid "Could not find pixel format for video." msgstr "Nemohu najít formát pixelu pro video." #: src/lib/encode_server_finder.cc:162 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Nemohu zkontrolovat vzdálené enkódovací servery. Možná je už DCP-o-matic " "zapnutý." #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134 msgid "Could not open %1" msgstr "Nemohu otevřít %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Nemohu otevřít 1% k poslání" #: src/lib/internet.cc:83 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Nemohu otevřít ZIP soubor" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "Nemohu číst titulky (%1 / %2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:71 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "Nemohu začít SCP session (%1)" #: src/lib/curl_uploader.cc:49 msgid "Could not start transfer" msgstr "Nemohu začít přenos" #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Nemohu zapisovat do vzdáleného souboru (%1)" #: src/lib/util.cc:503 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOX primární" #: src/lib/util.cc:504 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX sekundární" #: src/lib/util.cc:534 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/util.cc:535 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML titulky" #: src/lib/audio_content.cc:327 msgid "DCP sample rate" msgstr "Snímková frekvence DCP" #: src/lib/frame_rate_change.cc:79 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n" msgstr "DCP bude běžet na %1% obsahu videa.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:70 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP bude používat každý druhý frame obsahu \n" #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in " "an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic nemohl otevřít %1. Možná, že soubor neexistuje nebo není " "podporovaný." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý." #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 msgid "De-interlacing" msgstr "De-interlacing" #: src/lib/config.cc:530 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Milý promítači,\n" "\n" "Prosím, najděte přiložené KDM pro $CPL_NAME.\n" "\n" "Kino: $CINEMA_NAME\n" "Sála(y): $SCREENS\n" "\n" "KDM jsou platné od $START_TIME do $END_TIME.\n" "\n" "Děkujeme a přejeme pěkný den,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/dolby_cp750.cc:28 msgid "Dolby CP650 and CP750" msgstr "Dolby CP650 a CP750" #: src/lib/internet.cc:76 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)" msgstr "Stahování selhalo (%1/%2 chyba %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:72 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:74 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56 msgid "Email KDMs" msgstr "Email KDM" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Email KDM pro %1" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55 msgid "Email problem report" msgstr "Správa o problému s Emailem" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Správa o problému s Emailem pro %1" #: src/lib/transcoder.cc:77 msgid "Encoding picture and sound" msgstr "Kódování obrazu a zvuku" #: src/lib/exceptions.cc:67 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Chyba v souboru titulků: viděný %1 a byl očekávaný %2" #: src/lib/job.cc:421 msgid "Error: %1" msgstr "Chyba: %1" #: src/lib/examine_content_job.cc:44 msgid "Examine content" msgstr "Vypočítávám obsah" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:61 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Chyba při autentifikování se serverem (%1)" #: src/lib/emailer.cc:222 msgid "Failed to send email (%1)" msgstr "Chyba při odeslání emailu (%1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Feature" msgstr "Feature" #: src/lib/content.cc:367 msgid "Filename" msgstr "Jméno souboru" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100 msgid "Finding length" msgstr "Zjištění délky" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96 msgid "Finding length and subtitles" msgstr "Hledám délku a titulky" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98 msgid "Finding subtitles" msgstr "Hledám titulky" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: src/lib/content.cc:374 msgid "Frame rate" msgstr "Snímková frekvence" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 msgid "Full" msgstr "Full" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Full (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "Full frame" msgstr "Full frame (Celý obraz)" #: src/lib/audio_content.cc:334 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Plná délka zvukových snímků v DCP rychlosti" #: src/lib/audio_content.cc:321 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Plná délka zvukových snímků v rychlosti obsahu" #: src/lib/audio_content.cc:328 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Plná délka video snímků v DCP rychlosti" #: src/lib/audio_content.cc:314 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Plná délka video snímků v rychlosti obsahu" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradient debander" #: src/lib/util.cc:528 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:497 msgid "Hearing impaired" msgstr "Sluchově postižený(í)" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Vysoká kvalita 3D denoiser" #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB nebo sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Nevím, co zapříčinilo tuto chybu." #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "KDM doručení: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Kernel deinterlacer" #: src/lib/util.cc:522 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/util.cc:530 msgid "Lc" msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491 msgid "Left" msgstr "Left (Levý)" #: src/lib/util.cc:499 msgid "Left centre" msgstr "Left centre (Levý střed)" #: src/lib/util.cc:501 msgid "Left rear surround" msgstr "Left rear surround (Levý zadní surround)" #: src/lib/util.cc:495 msgid "Left surround" msgstr "Left surround (Levý surround)" #: src/lib/video_content.cc:459 msgid "Length" msgstr "Délka" #: src/lib/util.cc:525 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:494 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Lfe (Subwoofer)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 msgid "Limited" msgstr "Limitovaný" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "Limitovaný (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535 msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )" #: src/lib/util.cc:526 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Mid-side dekodér" #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: src/lib/dcp_examiner.cc:145 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Počet zvukových kanálů se v DCP neschoduje" #: src/lib/dcp_examiner.cc:151 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku v DCP neschoduje" #: src/lib/dcp_examiner.cc:120 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "V DPC se neschoduje počet obrázků za sekundu " #: src/lib/dcp_examiner.cc:127 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "V DCP se neshoduje velikost videa" #: src/lib/filter.cc:66 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Pohybový kompenzační odstraňovač" #: src/lib/cinema_kdms.cc:151 msgid "No mail server configured in preferences" msgstr "V konfiguraci není nastaven emailový server" #: src/lib/video_content_scale.cc:105 msgid "No scale" msgstr "Bez měřítka" #: src/lib/video_content_scale.cc:102 msgid "No stretch" msgstr "Bez roztažení" #: src/lib/image_content.cc:57 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Ve složce nebyly nalezeny žádné platné soubory." #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukce hluku" #: src/lib/job.cc:419 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (hotovo za %1)" #: src/lib/content.cc:116 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "Jen pravá část připojeného obsahu může být upravená od začátku." #: src/lib/content.cc:120 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Jen poslední část připojeného obsahu může být upravená od konce." #: src/lib/job.cc:167 msgid "Out of memory" msgstr "Málo paměti" #: src/lib/filter.cc:74 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Overcomplete wavelet denoiser" #: src/lib/colour_conversion.cc:268 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Policy" msgstr "Policy" #: src/lib/content.cc:383 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Příprava pro snímkovou frekvenci videa" #: src/lib/exceptions.cc:79 msgid "Programming error at %1:%2" msgstr "Chyba při programovaní na %1:%2" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Public Service Announcement (Veřejné oznámení služby)" #: src/lib/util.cc:523 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Rating" msgstr "Přístupnost" #: src/lib/util.cc:531 msgid "Rc" msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:269 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:270 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:266 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601 (SD)" #: src/lib/colour_conversion.cc:267 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709 (HD)" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492 msgid "Right" msgstr "Right (Pravý)" #: src/lib/util.cc:500 msgid "Right centre" msgstr "Right centre (Pravý střed)" #: src/lib/util.cc:502 msgid "Right rear surround" msgstr "Right rear surround (Pravý zadní surround)" #: src/lib/util.cc:496 msgid "Right surround" msgstr "Right surround (Pravý surround)" #: src/lib/util.cc:527 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/scp_uploader.cc:56 msgid "SSH error (%1)" msgstr "SSH chyba (%1)" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "Scope" msgstr "Scope (2.39:1)" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70 msgid "Sending email" msgstr "Posílám email" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Short" msgstr "Short (Krátky film)" #: src/lib/video_content.cc:460 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/lib/audio_content.cc:253 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Některé audio bude převzorkované na %1kHz" #: src/lib/upmixer_a.cc:46 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A" #: src/lib/upmixer_b.cc:42 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Teaser" msgstr "Teaser (Krátká upoutávka)" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Telecine filter" msgstr "Telecine Filter" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74 msgid "Text subtitles" msgstr "Text titulků" #: src/lib/film.cc:1503 msgid "" "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible " "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " "imported DCP.\n" "\n" "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" "\n" "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " "existing DCP' checkboxes." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:467 msgid "The DCP does not have sound in all reels." msgstr "DCP nemá zvuk ve všech reeloch." #: src/lib/dcp_content.cc:481 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels." msgstr "DCP nemá titulky ve všech reeloch." #: src/lib/exceptions.cc:73 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "Řetěz certifikátů pro podepisování je neplatný" #: src/lib/job.cc:107 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "Disk, na kterém se nachází film už má málo volného místa. Uvolněte místo a " "zkuste to znovu." #: src/lib/dcp_content.cc:425 msgid "The film has a different frame rate to this DCP." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:418 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE." msgstr "Film je nastaven na Interop a toto DCP je SMPTE." #: src/lib/dcp_content.cc:415 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop." msgstr "Film je nastaven na SMPTE a toto DCP je Interop." #: src/lib/dcp_content.cc:436 msgid "" "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode " "to 'split by video content'." msgstr "" "Délka reelu v projektu se liší od těch v DCP; nastavte reel mod na 'rozdělit " "podle obsahu videa'." #: src/lib/dcp_content.cc:454 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:472 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Už se tu nachází jiný zvuk, který se překrývá s DCP; odstraní ho." #: src/lib/dcp_content.cc:486 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Už se tu nachází jiné titulky, které se překrývají s DCP; smaže je." #: src/lib/dcp_content.cc:458 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Už se tu nachází jiné video, které se překrývá s DCP; smaže ho." #: src/lib/job.cc:167 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Zbývá málo paměti. Pokud je váš systém 32-bitový, zkuste snížit počet " "enkódovacích threadov v záložce Všeobecné, v nastavení." #: src/lib/film.cc:414 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Tento film byl vytvořený novější verzí DCP-o-matic, a nemůže být načtený " "touto verzí. Omlouváme se !" #: src/lib/film.cc:403 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Tento film bol vytvořený starší verzí DCP-o-matic, a bohužel nemůže být " "načtený do do této verze. Budete muset vytvořit nový Film, znovu přidat váš " "obsah a znovu provést nastavení." #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:58 msgid "Transcode %1" msgstr "Transkódování %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Transitional" msgstr "Transitional (Přechod)" #: src/lib/internet.cc:88 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Neočekávaný obsah ZIP" #: src/lib/image_proxy.cc:49 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Server obdržel neočekávaný typ obrazu" #: src/lib/job.cc:184 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Nerozpoznaná vzorkovací frekvence audia (%1)" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Doostření a Gaussovské rozostření" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555 msgid "Unspecified" msgstr "Nespecifikované" #: src/lib/colour_conversion.cc:224 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenované" #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506 msgid "Unused" msgstr "Nepoužité" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/util.cc:529 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/util.cc:498 msgid "Visually impaired" msgstr "Zrakově postižený(í)" #: src/lib/upload_job.cc:45 msgid "Waiting" msgstr "Čekám" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Ještě další deinterlacing filter" #: src/lib/hints.cc:111 msgid "" "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead." msgstr "" "Nastavení pro Interop DCP se snímkovou rychlostí není oficiálně podporována. " "Doporučujeme místo toho SMPTE DCP." #: src/lib/hints.cc:133 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "Používáte 3D obsah, ale váš DCP je nastaven na 2D. Nastavte DCP na 3D, pokud " "chcete přehrávat ve 3D systému (např. Real-D, MasterImage atd.)" #: src/lib/hints.cc:122 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "Máte %1 souborů, které vypadají jako VOB soubory z DVD. Měli byste je " "spojit, aby zajistit tak hladké spojení mezi těmito dvěma soubory." #: src/lib/hints.cc:68 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "Zadali jste soubor písma, který je větší než 640kB. Pravděpodobně to může " "způsobit problémy při přehrávání." #: src/lib/film.cc:312 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Musíte přidat obsah do DCP před tím, než ho vytvoříte" #: src/lib/hints.cc:103 msgid "" "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) " "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side." msgstr "" "Nastavená snímková rychlost (%1 fps) může způsobit u některých projektorů " "problémy(převážně starších). Použijte 24 nebo 48 snímků za sekundu." #: src/lib/hints.cc:72 msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors." msgstr "" "Váš DCP má méně než 6 zvukových kanálů. To může způsobit na některých " "projektorech problémy." #: src/lib/hints.cc:99 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:159 #, fuzzy msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "Hlasitost zvuku je velmi vysoká. Snižte zesílení zvukového obsahu." #: src/lib/image_content.cc:81 msgid "[moving images]" msgstr "[přesouvám obrázky]" #: src/lib/image_content.cc:79 msgid "[still]" msgstr "[stále]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68 msgid "[subtitles]" msgstr "[titulky]" #: src/lib/film.cc:287 msgid "cannot contain slashes" msgstr "nemůže obsahovat lomítka" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68 msgid "connect timed out" msgstr "spojení vypršelo" #: src/lib/uploader.cc:35 msgid "connecting" msgstr "připojuji" #: src/lib/film.cc:308 msgid "container" msgstr "kontejner" #: src/lib/film.cc:316 msgid "content type" msgstr "typ obsahu" #: src/lib/uploader.cc:73 msgid "copying %1" msgstr "kopíruji %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:140 msgid "could not find stream information" msgstr "nemohu najít informace o streamu" #: src/lib/reel_writer.cc:320 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "nemohu přesunout audio do DCP (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:33 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for reading (%2)" msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." #: src/lib/exceptions.cc:33 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for writing (%2)" msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." #: src/lib/exceptions.cc:43 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "nemohu číst ze souboru %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:66 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "nemohu začít SCP session (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:41 msgid "could not start SSH session" msgstr "nemohu začít SSH session" #: src/lib/exceptions.cc:49 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "nemohu zapisovat do souboru %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "chyba při async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "chyba při async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "chyba při async_write (%1)" #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385 msgid "frames per second" msgstr "snímky za sekundu" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150 msgid "h" msgstr "h" #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/exceptions.cc:55 msgid "missing required setting %1" msgstr "chybí potřebná nastavení %1" #: src/lib/image_content.cc:96 msgid "moving" msgstr "přesouvám" #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320 msgid "name" msgstr "jméno" #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining #. / on an operation. #: src/lib/job.cc:416 msgid "remaining" msgstr "zbývá" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:176 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:265 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:94 msgid "still" msgstr "stále" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356 msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: src/lib/video_content.cc:459 msgid "video frames" msgstr "video snímky" #~ msgid "" #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong " #~ "CPL." #~ msgstr "KDM nedešifruje DCP. Možná, že není určený pro cílový CPL." #~ msgid "" #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain " #~ "of your audio content." #~ msgstr "" #~ "Úroveň zvuku je velmi blízko oříznutí. Snižte zesílení zvukového obsahu." #~ msgid "could not create file %1" #~ msgstr "nemohu vytvořit soubor %1" #~ msgid "could not open file %1" #~ msgstr "nemohu otevřít soubor %1" #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "Počítám souhrn zvuku" #~ msgid "Computing image digest" #~ msgstr "Počítám souhrn videa" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "frames" #~ msgstr "snímky" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Zvuk" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "Enkóduji obrazové data" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "could not open audio file for reading" #~ msgstr "nemohu otevřít audio soubor k načtení" #~ msgid "SubRip subtitles" #~ msgstr "SubRip titulky" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden" #, fuzzy #~ msgid "KDM delivery" #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt" #~ msgid "There was not enough memory to do this." #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation." #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden" #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)" #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)" #~ msgid "1.375" #~ msgstr "1.375" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Bereich" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bi-Kubisch" #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream." #~ msgstr "" #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden." #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gauss Filter" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden." #~ msgid "error during async_accept (%1)" #~ msgstr "error during async_accept (%1)" #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples" #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples" #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second" #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde" #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)" #~ msgid "missing key %1 in key-value set" #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt" #~ msgid "sRGB non-linearised" #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert" #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht " #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)." #~ msgid "hour" #~ msgstr "Stunde" #~ msgid "hours" #~ msgstr "Stunden" #~ msgid "minute" #~ msgstr "Minute" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "Minuten" #, fuzzy #~ msgid "second" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden." #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt" #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for" #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden" #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer" #~ msgid "De-blocking" #~ msgstr "De-Blocking" #~ msgid "Deringing filter" #~ msgstr "De-Ringer" #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1" #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1" #~ msgid "FFMPEG deinterlacer" #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer" #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer" #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer" #~ msgid "Force quantizer" #~ msgstr "Quantizer erzwingen" #~ msgid "Horizontal deblocking filter" #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker" #~ msgid "Horizontal deblocking filter A" #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A" #~ msgid "Linear blend deinterlacer" #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer" #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer" #~ msgid "Median deinterlacer" #~ msgstr "Median De-Interlacer" #~ msgid "Temporal noise reducer" #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung" #~ msgid "Vertical deblocking filter" #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker" #~ msgid "Vertical deblocking filter A" #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1" #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1" #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2" #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"