# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-03 20:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-29 15:12+0100\n" "Last-Translator: Carsten Kurz\n" "Language-Team: DCP-o-matic translators\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78 #, fuzzy msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:174 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [Ton]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [Film]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [Bild]" #: src/lib/ratio.cc:36 msgid "1.19" msgstr "1.19:1" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "1.66" msgstr "1.66:1" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "16:9" msgstr "1.78:1 (16:9/HD)" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "2.35" msgstr "2.35:1 (35mm Scope)" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "3D denoiser" msgstr "3D Rauschunterdrückung" #: src/lib/ratio.cc:37 msgid "4:3" msgstr "1.33:1 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "Academy" msgstr "1.375:1 (Academy)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Advertisement" msgstr "Werbung - ADV" #: src/lib/job.cc:97 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81 msgid "Analyse audio" msgstr "Audio analysieren" #: src/lib/audio_content.cc:258 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz" msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst." #: src/lib/audio_content.cc:260 msgid "Audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst." #: src/lib/audio_content.cc:249 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 extended colour gamut" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 constant luminance" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 for a 10-bit system" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 for a 12-bit system" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 non-constant luminance" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bits pro pixel" #: src/lib/film.cc:1366 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/film.cc:1367 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/film.cc:1358 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:396 msgid "Cancelled" msgstr "Abbruch" #: src/lib/exceptions.cc:62 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten" #: src/lib/util.cc:495 msgid "Centre" msgstr "Center" #: src/lib/audio_content.cc:306 msgid "Channels" msgstr "Audio Kanäle" #: src/lib/reel_writer.cc:92 msgid "Checking existing image data" msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 msgid "Colour primaries" msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504 msgid "Colour range" msgstr "Farbumfang" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Farbkonvertierung" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 msgid "Colourspace" msgstr "Farbraum" #: src/lib/reel_writer.cc:428 msgid "Computing audio digest" msgstr "Tonübersicht berechnen" #: src/lib/content.cc:156 msgid "Computing digest" msgstr "Zusammenfassung berechnen" #: src/lib/reel_writer.cc:422 msgid "Computing image digest" msgstr "Bildübersicht berechnen" #: src/lib/frame_rate_change.cc:67 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n" #: src/lib/audio_content.cc:307 msgid "Content audio sample rate" msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)" #: src/lib/video_content.cc:436 msgid "Content frame rate" msgstr "Inhalt Bildrate" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142 #, fuzzy msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145 #, fuzzy msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles" msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139 #, fuzzy msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen " "verwenden." #: src/lib/subtitle_content.cc:156 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden." #: src/lib/subtitle_content.cc:152 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden." #: src/lib/audio_content.cc:106 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden." #: src/lib/audio_content.cc:102 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden." #: src/lib/video_content.cc:186 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden." #: src/lib/video_content.cc:178 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden." #: src/lib/video_content.cc:190 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen " "verwenden." #: src/lib/video_content.cc:170 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben." #: src/lib/video_content.cc:182 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden." #: src/lib/subtitle_content.cc:160 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz " "verwenden." #: src/lib/subtitle_content.cc:168 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden." #: src/lib/subtitle_content.cc:164 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz " "verwenden." #: src/lib/subtitle_content.cc:172 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden." #: src/lib/subtitle_content.cc:176 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden." #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben." #: src/lib/video_content.cc:174 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben." #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel " "verwenden." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden." #: src/lib/video_content.cc:384 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Inhalt Video ist %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:53 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "DCP auf TMS übertragen" #: src/lib/scp_uploader.cc:51 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:88 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen." #: src/lib/image_examiner.cc:64 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)" #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102 msgid "Could not decode image file (%1)" msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392 msgid "Could not find pixel format for video." msgstr "Kein Pixelformat erkannt" #: src/lib/encode_server_finder.cc:148 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal " "gestartet worden?" #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130 msgid "Could not open %1" msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden." #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden" #: src/lib/internet.cc:84 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden." #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55 #, fuzzy msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden" #: src/lib/scp_uploader.cc:71 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden" #: src/lib/curl_uploader.cc:49 msgid "Could not start transfer" msgstr "Fehler beim Start der Übertragung" #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden" #: src/lib/video_content.cc:403 msgid "Cropped to %1x%2" msgstr "Beschnitten zu %1x%2" #: src/lib/util.cc:505 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-Box primärer TC" #: src/lib/util.cc:506 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX sekundärer TC" #: src/lib/film.cc:1368 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/film.cc:1369 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML Untertitel" #: src/lib/audio_content.cc:327 #, fuzzy msgid "DCP sample rate" msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:79 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n" msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:70 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n" #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in " "an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht " "oder ist in einem unerwarteten Format." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "" "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert." #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 msgid "De-interlacing" msgstr "De-Interlacer" #: src/lib/config.cc:517 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n" "\n" "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n" "\n" "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n" "\n" "Kino: $CINEMA_NAME\n" "Saal: $SCREENS\n" "\n" "Mit freundlichen Gruessen,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/video_content.cc:397 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):" #: src/lib/dolby_cp750.cc:28 msgid "Dolby CP650 and CP750" msgstr "Dolby CP650 und CP750" #: src/lib/internet.cc:77 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)" msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:72 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:74 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57 msgid "Email KDMs" msgstr "Email KDMs" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..." #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55 msgid "Email problem report" msgstr "Email Sendebericht" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Email Sendebericht für %1" #: src/lib/transcoder.cc:77 msgid "Encoding picture and sound" msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:68 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein" #: src/lib/job.cc:394 msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: (%1)" #: src/lib/examine_content_job.cc:44 msgid "Examine content" msgstr "Inhalt wird überprüft" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:61 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen" #: src/lib/emailer.cc:214 msgid "Failed to send email (%1)" msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Feature" msgstr "Hauptfilm - FTR" #: src/lib/content.cc:362 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Name" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101 #, fuzzy msgid "Finding length" msgstr "Videolänge" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97 msgid "Finding length and subtitles" msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99 msgid "Finding subtitles" msgstr "Suche Untertitel" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "Flat" msgstr "1.85:1 (Flat/BW)" #: src/lib/content.cc:369 msgid "Frame rate" msgstr "Bildrate" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Voll (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "Full frame" msgstr "Full Container (DCI)" #: src/lib/audio_content.cc:334 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)" #: src/lib/audio_content.cc:321 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)" #: src/lib/audio_content.cc:328 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)" #: src/lib/audio_content.cc:314 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradient Glätter" #: src/lib/film.cc:1362 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:499 msgid "Hearing impaired" msgstr "HI" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität" #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Kernel De-Interlacer" #: src/lib/film.cc:1356 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/film.cc:1364 msgid "Lc" msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/lib/util.cc:501 msgid "Left centre" msgstr "Center links" #: src/lib/util.cc:503 msgid "Left rear surround" msgstr "Surround hinten links" #: src/lib/util.cc:497 msgid "Left surround" msgstr "Surround links" #: src/lib/video_content.cc:449 msgid "Length" msgstr "Länge" #: src/lib/film.cc:1359 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:496 msgid "Lfe (sub)" msgstr "LFE (Subwoofer)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 msgid "Limited" msgstr "Begrenzt" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "Begrenzt (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )" #: src/lib/film.cc:1360 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Mitte-Seite Decoder" #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: src/lib/dcp_examiner.cc:100 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:106 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:81 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:88 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP" #: src/lib/filter.cc:66 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer" #: src/lib/cinema_kdms.cc:129 msgid "No mail server configured in preferences" msgstr "" "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!" #: src/lib/video_content_scale.cc:110 msgid "No scale" msgstr "Originalgröße" #: src/lib/video_content_scale.cc:107 msgid "No stretch" msgstr "Proportional (unverzerrt)" #: src/lib/image_content.cc:58 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden." #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74 msgid "Noise reduction" msgstr "Rauschunterdrückung" #: src/lib/job.cc:392 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (Dauer %1)" #: src/lib/content.cc:111 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "" "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her " "beschnitten werden." #: src/lib/content.cc:115 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "" "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her " "beschnitten werden." #: src/lib/job.cc:152 msgid "Out of memory" msgstr "Zu wenig Speicher" #: src/lib/filter.cc:74 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung" #: src/lib/colour_conversion.cc:267 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/video_content.cc:425 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Policy" msgstr "Vorschrift - POL" #: src/lib/content.cc:378 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:80 msgid "Programming error at %1:%2" msgstr "Programmfehler bei %1:%2" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Hinweis - PSA" #: src/lib/film.cc:1357 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Rating" msgstr "Freigabehinweis - RTG" #: src/lib/film.cc:1365 msgid "Rc" msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:268 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:269 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:265 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601 (SD)" #: src/lib/colour_conversion.cc:266 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709 (HD)" #: src/lib/dcp_content.cc:383 msgid "" "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to " "'split by video content'." msgstr "" "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher " "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/lib/util.cc:502 msgid "Right centre" msgstr "Center rechts" #: src/lib/util.cc:504 msgid "Right rear surround" msgstr "Surround hinten rechts" #: src/lib/util.cc:498 msgid "Right surround" msgstr "Surround rechts" #: src/lib/film.cc:1361 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/scp_uploader.cc:56 msgid "SSH error (%1)" msgstr "SSH Fehler (%1)" #: src/lib/video_content.cc:416 msgid "Scaled to %1x%2" msgstr "Skaliert auf %1x%2" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "Scope" msgstr "2.39:1 (DCI Scope)" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70 msgid "Sending email" msgstr "Sende Email" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Short" msgstr "Kurzfilm - SHR" #: src/lib/video_content.cc:450 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/lib/audio_content.cc:253 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz" #: src/lib/upmixer_a.cc:46 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A" #: src/lib/upmixer_b.cc:42 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Teaser" msgstr "Teaser - TSR" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Telecine filter" msgstr "Telecine Filter" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Test" msgstr "Test - TST" #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73 msgid "Text subtitles" msgstr "Untertitel (Text)" #: src/lib/dcp_content.cc:409 msgid "The DCP does not have sound in all reels." msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton." #: src/lib/dcp_content.cc:423 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels." msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel." #: src/lib/dcp_examiner.cc:138 msgid "" "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL." msgstr "" "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist " "sie einer anderen CPL zugehörig?" #: src/lib/exceptions.cc:74 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig" #: src/lib/job.cc:103 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien " "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen." #: src/lib/dcp_content.cc:372 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE." msgstr "" "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte " "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!" #: src/lib/dcp_content.cc:369 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop." msgstr "" "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP " "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!" #: src/lib/dcp_content.cc:414 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it." msgstr "" "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-" ">Zeitleiste)!" #: src/lib/dcp_content.cc:428 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it." msgstr "" "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-" ">Zeitleiste)!" #: src/lib/dcp_content.cc:400 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it." msgstr "" "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-" ">Zeitleiste)!" #: src/lib/job.cc:152 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-" "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads " "in den Voreinstellungen n zu reduzieren." #: src/lib/film.cc:398 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann " "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film " "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!" #: src/lib/film.cc:390 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann " "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu " "erstellen. Sorry!" #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Trailer" msgstr "Trailer - TLR" #: src/lib/transcode_job.cc:59 msgid "Transcode %1" msgstr "Wandle %1 um" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Transitional" msgstr "Überleitung - XSN" #: src/lib/internet.cc:89 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt" #: src/lib/image_proxy.cc:49 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten" #: src/lib/job.cc:169 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt." #: src/lib/filter.cc:70 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556 msgid "Unspecified" msgstr "Unbestimmt" #: src/lib/colour_conversion.cc:223 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508 msgid "Unused" msgstr "Ungenutzt" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/film.cc:1363 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/util.cc:500 msgid "Visually impaired" msgstr "VI" #: src/lib/upload_job.cc:45 msgid "Waiting" msgstr "Warte..." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')" #: src/lib/film.cc:310 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!" #: src/lib/image_content.cc:82 msgid "[moving images]" msgstr "[Bewegte Bilder]" #: src/lib/image_content.cc:80 msgid "[still]" msgstr "[Standbild]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67 msgid "[subtitles]" msgstr "[Untertitel]" #: src/lib/film.cc:285 msgid "cannot contain slashes" msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68 msgid "connect timed out" msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen" #: src/lib/uploader.cc:35 msgid "connecting" msgstr "verbinde..." #: src/lib/film.cc:306 msgid "container" msgstr "Containerformat" #: src/lib/film.cc:314 msgid "content type" msgstr "Inhaltsbeschreibung" #: src/lib/uploader.cc:73 msgid "copying %1" msgstr "kopiere %1" #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not create file %1" msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden." #: src/lib/ffmpeg.cc:138 msgid "could not find stream information" msgstr "Keine Spur-Information gefunden" #: src/lib/reel_writer.cc:295 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden" #: src/lib/exceptions.cc:31 msgid "could not open file %1" msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden." #: src/lib/exceptions.cc:44 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:66 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:41 msgid "could not start SSH session" msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden" #: src/lib/exceptions.cc:50 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "error during async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "error during async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "error during async_write (%1)" #: src/lib/transcode_job.cc:123 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/lib/transcode_job.cc:122 msgid "frames" msgstr "Bilder" #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380 msgid "frames per second" msgstr "Bilder pro Sekunde" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151 msgid "h" msgstr "h" #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/exceptions.cc:56 msgid "missing required setting %1" msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt" #: src/lib/image_content.cc:97 msgid "moving" msgstr "wird verschoben" #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318 msgid "name" msgstr "Name" #: src/lib/video_content.cc:393 msgid "pixel aspect ratio" msgstr "Pixelseitenverhältnis" #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining #. / on an operation. #: src/lib/job.cc:389 msgid "remaining" msgstr "verbleibend" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:177 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:264 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:95 msgid "still" msgstr "Standbild" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/lib/video_content.cc:449 msgid "video frames" msgstr "Video Bilder" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audioeigenschaften" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "Kodiere Bilddaten" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Videoeigenschaften" #~ msgid "could not open audio file for reading" #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #~ msgid "SubRip subtitles" #~ msgstr "SubRip Untertitel" #~ msgid "could not open file for reading" #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden" #, fuzzy #~ msgid "KDM delivery" #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt" #~ msgid "There was not enough memory to do this." #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation." #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden" #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)" #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)" #~ msgid "1.375" #~ msgstr "1.375" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Bereich" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bi-Kubisch" #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream." #~ msgstr "" #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden." #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gauss Filter" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden." #~ msgid "error during async_accept (%1)" #~ msgstr "error during async_accept (%1)" #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples" #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples" #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second" #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde" #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)" #~ msgid "missing key %1 in key-value set" #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt" #~ msgid "sRGB non-linearised" #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert" #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht " #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)." #~ msgid "hour" #~ msgstr "Stunde" #~ msgid "hours" #~ msgstr "Stunden" #~ msgid "minute" #~ msgstr "Minute" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "Minuten" #, fuzzy #~ msgid "second" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden." #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt" #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for" #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden" #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer" #~ msgid "De-blocking" #~ msgstr "De-Blocking" #~ msgid "Deringing filter" #~ msgstr "De-Ringer" #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1" #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1" #~ msgid "FFMPEG deinterlacer" #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer" #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer" #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer" #~ msgid "Force quantizer" #~ msgstr "Quantizer erzwingen" #~ msgid "Horizontal deblocking filter" #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker" #~ msgid "Horizontal deblocking filter A" #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A" #~ msgid "Linear blend deinterlacer" #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer" #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer" #~ msgid "Median deinterlacer" #~ msgstr "Median De-Interlacer" #~ msgid "Temporal noise reducer" #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung" #~ msgid "Vertical deblocking filter" #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker" #~ msgid "Vertical deblocking filter A" #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1" #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1" #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2" #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"