# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-25 09:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 12:19+0100\n" "Last-Translator: Carsten Kurz\n" "Language-Team: DCP-o-matic translators\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/lib/dcp_content.cc:127 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/sndfile_content.cc:68 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [Ton]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [Film]" #: src/lib/ratio.cc:35 msgid "1.19" msgstr "1.19:1" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "1.66" msgstr "1.66:1" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "16:9" msgstr "1.78:1 (16:9/HD)" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "2.35" msgstr "2.35:1 (35mm Scope)" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "3D denoiser" msgstr "3D Rauschunterdrückung" #: src/lib/ratio.cc:36 msgid "4:3" msgstr "1.33:1 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:37 msgid "Academy" msgstr "1.375:1 (Academy)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Advertisement" msgstr "Werbung - ADV" #: src/lib/job.cc:90 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80 msgid "Analyse audio" msgstr "Audio analysieren" #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:319 #: src/lib/audio_content.cc:339 msgid "Audio" msgstr "Audioeigenschaften" #: src/lib/audio_content.cc:270 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz" msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst." #: src/lib/audio_content.cc:272 msgid "Audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst." #: src/lib/audio_content.cc:261 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 extended colour gamut" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 constant luminance" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 for a 10-bit system" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 for a 12-bit system" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 non-constant luminance" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bits pro pixel" #: src/lib/film.cc:1339 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/film.cc:1340 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/film.cc:1331 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:379 msgid "Cancelled" msgstr "Abbruch" #: src/lib/exceptions.cc:61 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten" #: src/lib/util.cc:487 msgid "Centre" msgstr "Center" #: src/lib/audio_content.cc:318 msgid "Channels" msgstr "Audio Kanäle" #: src/lib/reel_writer.cc:91 msgid "Checking existing image data" msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 msgid "Colour primaries" msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442 msgid "Colour range" msgstr "Farbumfang" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Farbkonvertierung" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 msgid "Colourspace" msgstr "Farbraum" #: src/lib/reel_writer.cc:437 msgid "Computing audio digest" msgstr "Tonübersicht berechnen" #: src/lib/content.cc:138 msgid "Computing digest" msgstr "Zusammenfassung berechnen" #: src/lib/reel_writer.cc:431 msgid "Computing image digest" msgstr "Bildübersicht berechnen" #: src/lib/frame_rate_change.cc:86 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n" #: src/lib/audio_content.cc:319 msgid "Content audio frame rate" msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)" #: src/lib/video_content.cc:572 msgid "Content frame rate" msgstr "Inhalt Bildrate" #: src/lib/subtitle_content.cc:127 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden." #: src/lib/subtitle_content.cc:123 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden." #: src/lib/audio_content.cc:98 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden." #: src/lib/audio_content.cc:94 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden." #: src/lib/video_content.cc:172 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden." #: src/lib/video_content.cc:164 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden." #: src/lib/video_content.cc:176 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen " "verwenden." #: src/lib/video_content.cc:152 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben." #: src/lib/video_content.cc:168 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden." #: src/lib/subtitle_content.cc:131 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz " "verwenden." #: src/lib/subtitle_content.cc:139 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden." #: src/lib/subtitle_content.cc:135 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz " "verwenden." #: src/lib/subtitle_content.cc:143 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden." #: src/lib/audio_content.cc:102 src/lib/video_content.cc:156 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben." #: src/lib/video_content.cc:160 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben." #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel " "verwenden." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden." #: src/lib/video_content.cc:524 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Inhalt Video ist %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:52 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "DCP auf TMS übertragen" #: src/lib/scp_uploader.cc:50 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:87 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen." #: src/lib/image_examiner.cc:63 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)" #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101 msgid "Could not decode image file (%1)" msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374 msgid "Could not find pixel format for video." msgstr "Kein Pixelformat erkannt" #: src/lib/encode_server_finder.cc:139 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal " "gestartet worden?" #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123 msgid "Could not open %1" msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden." #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden" #: src/lib/internet.cc:83 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden." #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49 msgid "Could not read subtitles" msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden" #: src/lib/scp_uploader.cc:70 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden" #: src/lib/curl_uploader.cc:48 msgid "Could not start transfer" msgstr "Fehler beim Start der Übertragung" #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden" #: src/lib/video_content.cc:543 msgid "Cropped to %1x%2" msgstr "Beschnitten zu %1x%2" #: src/lib/util.cc:497 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-Box primärer TC" #: src/lib/util.cc:498 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX sekundärer TC" #: src/lib/film.cc:1341 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/film.cc:1342 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML Untertitel" #: src/lib/audio_content.cc:339 msgid "DCP frame rate" msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:98 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n" msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:89 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n" #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in " "an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht " "oder ist in einem unerwarteten Format." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "" "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert." #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 msgid "De-interlacing" msgstr "De-Interlacer" #: src/lib/config.cc:513 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n" "\n" "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n" "\n" "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n" "\n" "Kino: $CINEMA_NAME\n" "Saal: $SCREENS\n" "\n" "Mit freundlichen Gruessen,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/video_content.cc:537 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):" #: src/lib/dolby_cp750.cc:27 msgid "Dolby CP650 and CP750" msgstr "Dolby CP650 und CP750" #: src/lib/internet.cc:76 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)" msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:91 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:93 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56 msgid "Email KDMs" msgstr "Email KDMs" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..." #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54 msgid "Email problem report" msgstr "Email Sendebericht" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Email Sendebericht für %1" #: src/lib/writer.cc:99 msgid "Encoding image data" msgstr "Kodiere Bilddaten" #: src/lib/exceptions.cc:67 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein" #: src/lib/job.cc:377 msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: (%1)" #: src/lib/examine_content_job.cc:47 msgid "Examine content" msgstr "Inhalt wird überprüft" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:60 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen" #: src/lib/emailer.cc:213 msgid "Failed to send email (%1)" msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:45 msgid "Feature" msgstr "Hauptfilm - FTR" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83 msgid "Finding length and subtitles" msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85 msgid "Finding subtitles" msgstr "Suche Untertitel" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "Flat" msgstr "1.85:1 (Flat/BW)" #: src/lib/video_content.cc:586 msgid "Frame rate" msgstr "Bildrate" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Voll (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "Full frame" msgstr "Full Container (DCI)" #: src/lib/audio_content.cc:346 msgid "Full length in audio frames at DCP rate" msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)" #: src/lib/audio_content.cc:333 msgid "Full length in audio frames at content rate" msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)" #: src/lib/audio_content.cc:340 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)" #: src/lib/audio_content.cc:326 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradient Glätter" #: src/lib/film.cc:1335 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:491 msgid "Hearing impaired" msgstr "HI" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität" #: src/lib/audio_content.cc:319 src/lib/audio_content.cc:339 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:66 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Kernel De-Interlacer" #: src/lib/film.cc:1329 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/film.cc:1337 msgid "Lc" msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/lib/util.cc:493 msgid "Left centre" msgstr "Center links" #: src/lib/util.cc:495 msgid "Left rear surround" msgstr "Surround hinten links" #: src/lib/util.cc:489 msgid "Left surround" msgstr "Surround links" #: src/lib/audio_content.cc:326 src/lib/audio_content.cc:332 #: src/lib/audio_content.cc:340 src/lib/audio_content.cc:345 #: src/lib/video_content.cc:584 msgid "Length" msgstr "Länge" #: src/lib/film.cc:1332 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:488 msgid "Lfe (sub)" msgstr "LFE (Subwoofer)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 msgid "Limited" msgstr "Begrenzt" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "Begrenzt (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )" #: src/lib/film.cc:1333 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Mitte-Seite Decoder" #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: src/lib/dcp_examiner.cc:96 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:102 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:77 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:84 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP" #: src/lib/filter.cc:65 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer" #: src/lib/cinema_kdms.cc:128 msgid "No mail server configured in preferences" msgstr "" "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!" #: src/lib/video_content_scale.cc:109 msgid "No scale" msgstr "Originalgröße" #: src/lib/video_content_scale.cc:106 msgid "No stretch" msgstr "Proportional (unverzerrt)" #: src/lib/image_content.cc:54 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden." #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73 msgid "Noise reduction" msgstr "Rauschunterdrückung" #: src/lib/job.cc:375 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (Dauer %1)" #: src/lib/content.cc:107 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "" "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her " "beschnitten werden." #: src/lib/content.cc:111 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "" "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her " "beschnitten werden." #: src/lib/job.cc:145 msgid "Out of memory" msgstr "Zu wenig Speicher" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung" #: src/lib/colour_conversion.cc:266 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/video_content.cc:564 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Policy" msgstr "Vorschrift - POL" #: src/lib/exceptions.cc:79 msgid "Programming error at %1:%2" msgstr "Programmfehler bei %1:%2" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Hinweis - PSA" #: src/lib/film.cc:1330 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Rating" msgstr "Freigabehinweis - RTG" #: src/lib/film.cc:1338 msgid "Rc" msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:264 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601 (SD)" #: src/lib/colour_conversion.cc:265 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709 (HD)" #: src/lib/dcp_content.cc:297 msgid "" "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode " "to 'split by video content'." msgstr "" "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde auf " "Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/lib/util.cc:494 msgid "Right centre" msgstr "Center rechts" #: src/lib/util.cc:496 msgid "Right rear surround" msgstr "Surround hinten rechts" #: src/lib/util.cc:490 msgid "Right surround" msgstr "Surround rechts" #: src/lib/film.cc:1334 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:473 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/scp_uploader.cc:55 msgid "SSH error (%1)" msgstr "SSH Fehler (%1)" #: src/lib/video_content.cc:555 msgid "Scaled to %1x%2" msgstr "Skaliert auf %1x%2" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "Scope" msgstr "2.39:1 (DCI Scope)" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69 msgid "Sending email" msgstr "Sende Email" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Short" msgstr "Kurzfilm - SHR" #: src/lib/video_content.cc:585 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/lib/audio_content.cc:265 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz" #: src/lib/upmixer_a.cc:45 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A" #: src/lib/upmixer_b.cc:41 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Teaser" msgstr "Teaser - TSR" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "Telecine filter" msgstr "Telecine Filter" #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Test" msgstr "Test - TST" #: src/lib/text_subtitle_content.cc:94 msgid "Text subtitles" msgstr "Untertitel (Text)" #: src/lib/dcp_content.cc:323 msgid "The DCP does not have sound in all reels." msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton." #: src/lib/dcp_content.cc:337 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels." msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel." #: src/lib/dcp_examiner.cc:134 msgid "" "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL." msgstr "" "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist " "sie einer anderen CPL zugehörig?" #: src/lib/exceptions.cc:73 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig" #: src/lib/job.cc:96 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien " "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen." #: src/lib/dcp_content.cc:328 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it." msgstr "" "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-" ">Zeitleiste)!" #: src/lib/dcp_content.cc:342 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it." msgstr "" "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-" ">Zeitleiste)!" #: src/lib/dcp_content.cc:314 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it." msgstr "" "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-" ">Zeitleiste)!" #: src/lib/job.cc:145 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-" "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads " "in den Voreinstellungen n zu reduzieren." #: src/lib/film.cc:392 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann " "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film " "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!" #: src/lib/film.cc:384 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann " "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu " "erstellen. Sorry!" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Trailer" msgstr "Trailer - TLR" #: src/lib/transcode_job.cc:58 msgid "Transcode %1" msgstr "Wandle %1 um" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Transitional" msgstr "Überleitung - XSN" #: src/lib/internet.cc:88 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt" #: src/lib/image_proxy.cc:48 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten" #: src/lib/job.cc:162 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt." #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 src/lib/ffmpeg_content.cc:494 msgid "Unspecified" msgstr "Unbestimmt" #: src/lib/colour_conversion.cc:222 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500 msgid "Unused" msgstr "Ungenutzt" #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/film.cc:1336 msgid "VI" msgstr "VI" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 src/lib/ffmpeg_content.cc:488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 src/lib/ffmpeg_content.cc:508 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585 #: src/lib/video_content.cc:586 msgid "Video" msgstr "Videoeigenschaften" #: src/lib/util.cc:492 msgid "Visually impaired" msgstr "VI" #: src/lib/upload_job.cc:44 msgid "Waiting" msgstr "Warte..." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')" #: src/lib/film.cc:304 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!" #: src/lib/image_content.cc:77 msgid "[moving images]" msgstr "[Bewegte Bilder]" #: src/lib/image_content.cc:75 msgid "[still]" msgstr "[Standbild]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:88 msgid "[subtitles]" msgstr "[Untertitel]" #: src/lib/film.cc:279 msgid "cannot contain slashes" msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67 msgid "connect timed out" msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen" #: src/lib/uploader.cc:34 msgid "connecting" msgstr "verbinde..." #: src/lib/film.cc:300 msgid "container" msgstr "Containerformat" #: src/lib/film.cc:308 msgid "content type" msgstr "Inhaltsbeschreibung" #: src/lib/uploader.cc:72 msgid "copying %1" msgstr "kopiere %1" #: src/lib/exceptions.cc:37 msgid "could not create file %1" msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden." #: src/lib/ffmpeg.cc:138 msgid "could not find stream information" msgstr "Keine Spur-Information gefunden" #: src/lib/reel_writer.cc:316 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden" #: src/lib/sndfile_base.cc:47 msgid "could not open audio file for reading" msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: src/lib/exceptions.cc:30 msgid "could not open file %1" msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden." #: src/lib/exceptions.cc:43 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:65 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:40 msgid "could not start SSH session" msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden" #: src/lib/exceptions.cc:49 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "error during async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "error during async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "error during async_write (%1)" #: src/lib/transcode_job.cc:122 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/lib/transcode_job.cc:121 msgid "frames" msgstr "Bilder" #: src/lib/video_content.cc:586 msgid "frames per second" msgstr "Bilder pro Sekunde" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147 msgid "h" msgstr "h" #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/exceptions.cc:55 msgid "missing required setting %1" msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt" #: src/lib/image_content.cc:92 msgid "moving" msgstr "wird verschoben" #: src/lib/film.cc:279 src/lib/film.cc:312 msgid "name" msgstr "Name" #: src/lib/video_content.cc:533 msgid "pixel aspect ratio" msgstr "Pixelseitenverhältnis" #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining #. / on an operation. #: src/lib/job.cc:372 msgid "remaining" msgstr "verbleibend" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:173 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:263 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:90 msgid "still" msgstr "Standbild" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/lib/video_content.cc:584 msgid "video frames" msgstr "Video Bilder" #~ msgid "SubRip subtitles" #~ msgstr "SubRip Untertitel" #~ msgid "Video length" #~ msgstr "Videolänge" #~ msgid "could not open file for reading" #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden" #, fuzzy #~ msgid "KDM delivery" #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt" #~ msgid "There was not enough memory to do this." #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation." #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden" #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)" #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)" #~ msgid "1.375" #~ msgstr "1.375" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Bereich" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bi-Kubisch" #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream." #~ msgstr "" #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden." #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gauss Filter" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden." #~ msgid "error during async_accept (%1)" #~ msgstr "error during async_accept (%1)" #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples" #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples" #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second" #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde" #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)" #~ msgid "missing key %1 in key-value set" #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt" #~ msgid "sRGB non-linearised" #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert" #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht " #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)." #~ msgid "hour" #~ msgstr "Stunde" #~ msgid "hours" #~ msgstr "Stunden" #~ msgid "minute" #~ msgstr "Minute" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "Minuten" #, fuzzy #~ msgid "second" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden." #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt" #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for" #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden" #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer" #~ msgid "De-blocking" #~ msgstr "De-Blocking" #~ msgid "Deringing filter" #~ msgstr "De-Ringer" #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1" #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1" #~ msgid "FFMPEG deinterlacer" #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer" #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer" #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer" #~ msgid "Force quantizer" #~ msgstr "Quantizer erzwingen" #~ msgid "Horizontal deblocking filter" #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker" #~ msgid "Horizontal deblocking filter A" #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A" #~ msgid "Linear blend deinterlacer" #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer" #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer" #~ msgid "Median deinterlacer" #~ msgstr "Median De-Interlacer" #~ msgid "Temporal noise reducer" #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung" #~ msgid "Vertical deblocking filter" #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker" #~ msgid "Vertical deblocking filter A" #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1" #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1" #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2" #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"