# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-11 18:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-06 15:29+0100\n" "Last-Translator: Carsten Kurz\n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/lib/dcp_content.cc:127 msgid "%1 [DCP]" msgstr "" #: src/lib/sndfile_content.cc:68 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [Ton]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [Film]" #: src/lib/ratio.cc:35 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "3D denoiser" msgstr "3D Rauschunterdrückung" #: src/lib/ratio.cc:36 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: src/lib/ratio.cc:37 msgid "Academy" msgstr "Academy" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Advertisement" msgstr "Werbung" #: src/lib/job.cc:89 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62 msgid "Analyse audio" msgstr "Audio analysieren" #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92 msgid "Audio channels" msgstr "" #: src/lib/audio_content.cc:254 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz" msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst." #: src/lib/audio_content.cc:256 msgid "Audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst." #: src/lib/audio_content.cc:245 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423 msgid "BT2020" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419 msgid "BT470BG" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418 msgid "BT470M" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 msgid "BT709" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 msgid "Bits per pixel" msgstr "" #: src/lib/film.cc:1267 msgid "BsL" msgstr "" #: src/lib/film.cc:1268 msgid "BsR" msgstr "" #: src/lib/film.cc:1259 msgid "C" msgstr "" #: src/lib/job.cc:371 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: src/lib/exceptions.cc:61 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten" #: src/lib/util.cc:485 msgid "Centre" msgstr "Center" #: src/lib/reel_writer.cc:89 msgid "Checking existing image data" msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427 msgid "Colour primaries" msgstr "" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406 msgid "Colour range" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466 msgid "Colourspace" msgstr "" #: src/lib/reel_writer.cc:435 msgid "Computing audio digest" msgstr "Tonübersicht berechnen" #: src/lib/content.cc:138 msgid "Computing digest" msgstr "Zusammenfassung berechnen" #: src/lib/reel_writer.cc:429 msgid "Computing image digest" msgstr "Bildübersicht berechnen" #: src/lib/frame_rate_change.cc:86 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n" #: src/lib/video_content.cc:553 msgid "Content frame rate" msgstr "Inhalt Bildrate" #: src/lib/subtitle_content.cc:127 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" #: src/lib/subtitle_content.cc:123 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" #: src/lib/audio_content.cc:94 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden." #: src/lib/audio_content.cc:90 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden." #: src/lib/video_content.cc:166 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden." #: src/lib/video_content.cc:158 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden." #: src/lib/video_content.cc:170 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:146 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben." #: src/lib/video_content.cc:162 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden." #: src/lib/subtitle_content.cc:131 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz " "verwenden." #: src/lib/subtitle_content.cc:139 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "" #: src/lib/subtitle_content.cc:135 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz " "verwenden." #: src/lib/subtitle_content.cc:143 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:150 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben." #: src/lib/video_content.cc:154 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben." #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden." #: src/lib/video_content.cc:505 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Inhalt Video ist %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:52 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "DCP zu TMS übertragen" #: src/lib/scp_uploader.cc:50 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:86 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen." #: src/lib/image_examiner.cc:62 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "" #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101 msgid "Could not decode image file (%1)" msgstr "" #: src/lib/server_finder.cc:139 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal " "gestartet worden?" #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119 msgid "Could not open %1" msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden." #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden" #: src/lib/internet.cc:78 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden." #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49 msgid "Could not read subtitles" msgstr "" #: src/lib/scp_uploader.cc:70 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden" #: src/lib/curl_uploader.cc:48 #, fuzzy msgid "Could not start transfer" msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden" #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden" #: src/lib/video_content.cc:524 msgid "Cropped to %1x%2" msgstr "Beschnitten zu %1x%2" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "" #: src/lib/frame_rate_change.cc:98 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n" msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:89 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n" #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in " "an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht " "oder ist in einem unerwarteten Format." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "" "DCP-o-matic unterstützt den `%1' filter nicht mehr, er wird deaktiviert." #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 msgid "De-interlacing" msgstr "De-Interlacer" #: src/lib/config.cc:463 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n" "\n" "Im Anhang finden Sie die KDM fuer den Film $CPL_NAME.\n" "\n" "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n" "\n" "Kino: $CINEMA_NAME\n" "Saal: $SCREENS\n" "\n" "Mit freundlichen Gruessen,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/video_content.cc:518 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):" #: src/lib/dolby_cp750.cc:27 msgid "Dolby CP650 and CP750" msgstr "Dolby CP650 und CP750" #: src/lib/internet.cc:71 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)" msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:91 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:93 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56 #, fuzzy msgid "Email KDMs" msgstr "Email KDMs für %1" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Email KDMs für %1" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52 msgid "Email problem report" msgstr "" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55 msgid "Email problem report for %1" msgstr "" #: src/lib/writer.cc:99 msgid "Encoding image data" msgstr "Kodiere Bilddaten" #: src/lib/exceptions.cc:67 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2" msgstr "" #: src/lib/job.cc:369 #, fuzzy msgid "Error: %1" msgstr "Fehler (%1)" #: src/lib/examine_content_job.cc:47 msgid "Examine content" msgstr "Inhalt wird überprüft" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 msgid "FCC" msgstr "" #: src/lib/scp_uploader.cc:60 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen" #: src/lib/emailer.cc:284 msgid "Failed to send KDM email (timed out)" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:45 msgid "Feature" msgstr "Hauptfilm" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 msgid "Film" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83 #, fuzzy msgid "Finding length and subtitles" msgstr "Suche Länge" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85 msgid "Finding subtitles" msgstr "" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 msgid "Full" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 msgid "Full (0-%1)" msgstr "" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "Full frame" msgstr "Ganzes Bild" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradient Glätter" #: src/lib/film.cc:1263 msgid "HI" msgstr "" #: src/lib/util.cc:489 msgid "Hearing impaired" msgstr "HI" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "" #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:66 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Kernel De-Interlacer" #: src/lib/film.cc:1257 msgid "L" msgstr "" #: src/lib/film.cc:1265 msgid "Lc" msgstr "" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/lib/util.cc:491 msgid "Left centre" msgstr "Center links" #: src/lib/util.cc:493 msgid "Left rear surround" msgstr "Surround hinten links" #: src/lib/util.cc:487 msgid "Left surround" msgstr "Surround links" #: src/lib/film.cc:1260 msgid "Lfe" msgstr "" #: src/lib/util.cc:486 msgid "Lfe (sub)" msgstr "LFE (Subwoofer)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 msgid "Limited" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438 msgid "Linear" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "" #: src/lib/film.cc:1261 msgid "Ls" msgstr "" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34 msgid "Mid-side decoder" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: src/lib/dcp_examiner.cc:96 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "" #: src/lib/dcp_examiner.cc:102 #, fuzzy msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt." #: src/lib/dcp_examiner.cc:77 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "" #: src/lib/dcp_examiner.cc:84 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:65 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer" #: src/lib/video_content_scale.cc:109 msgid "No scale" msgstr "Unskaliert" #: src/lib/video_content_scale.cc:106 msgid "No stretch" msgstr "Nicht verzerrt" #: src/lib/image_content.cc:55 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden." #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73 msgid "Noise reduction" msgstr "Rauschunterdrückung" #: src/lib/job.cc:367 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (Dauer %1)" #: src/lib/content.cc:107 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "" "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her " "beschnitten werden." #: src/lib/content.cc:111 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "" "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her " "beschnitten werden." #: src/lib/job.cc:138 msgid "Out of memory" msgstr "Zuwenig Speicher" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung" #: src/lib/colour_conversion.cc:266 msgid "P3" msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:545 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Policy" msgstr "Vorschrift" #: src/lib/exceptions.cc:79 msgid "Programming error at %1:%2" msgstr "Programmfehler bei %1:%2" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Hinweis" #: src/lib/film.cc:1258 msgid "R" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Rating" msgstr "Freigabehinweis" #: src/lib/film.cc:1266 msgid "Rc" msgstr "" #: src/lib/colour_conversion.cc:264 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:265 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/dcp_content.cc:297 msgid "" "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode " "to `split by video content'." msgstr "" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/lib/util.cc:492 msgid "Right centre" msgstr "Center rechts" #: src/lib/util.cc:494 msgid "Right rear surround" msgstr "Surround hinten rechts" #: src/lib/util.cc:488 msgid "Right surround" msgstr "Surround rechts" #: src/lib/film.cc:1262 msgid "Rs" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459 msgid "SMPTE 240M" msgstr "" #: src/lib/scp_uploader.cc:55 msgid "SSH error (%1)" msgstr "SSH Fehler (%1)" #: src/lib/video_content.cc:536 msgid "Scaled to %1x%2" msgstr "Skaliert auf %1x%2" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67 msgid "Sending email" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Short" msgstr "Kurzfilm" #: src/lib/audio_content.cc:249 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz" msgstr "" #: src/lib/upmixer_a.cc:45 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "" #: src/lib/upmixer_b.cc:41 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "" #: src/lib/subrip_content.cc:95 msgid "SubRip subtitles" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "Telecine filter" msgstr "Telecine Filter" #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/lib/dcp_content.cc:323 msgid "The DCP does not have sound in all reels." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:337 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels." msgstr "" #: src/lib/dcp_examiner.cc:134 msgid "" "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL." msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:73 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "" #: src/lib/job.cc:95 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien " "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen." #: src/lib/dcp_content.cc:328 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:342 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:314 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it." msgstr "" #: src/lib/job.cc:138 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" #: src/lib/film.cc:382 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Dieser Film wurde bereits mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und " "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den " "Film neu erstellen. Sorry!" #: src/lib/film.cc:374 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann " "leider nicht in dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu " "erstellen. Sorry!" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:55 msgid "Transcode %1" msgstr "Wandle %1 um" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Transitional" msgstr "Überleitung" #: src/lib/internet.cc:83 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt" #: src/lib/image_proxy.cc:48 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten" #: src/lib/job.cc:155 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Ton Sample Format (%1) nicht erkannt." #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455 msgid "Unspecified" msgstr "" #: src/lib/colour_conversion.cc:222 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136 msgid "Upmix L" msgstr "" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix R" msgstr "" #: src/lib/film.cc:1264 msgid "VI" msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:567 msgid "Video frame rate" msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:565 msgid "Video length" msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:566 msgid "Video size" msgstr "" #: src/lib/util.cc:490 msgid "Visually impaired" msgstr "VI" #: src/lib/upload_job.cc:44 msgid "Waiting" msgstr "Warte..." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460 msgid "YCOCG" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer..." #: src/lib/film.cc:295 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!" #: src/lib/image_content.cc:78 msgid "[moving images]" msgstr "[Bewegte Bilder]" #: src/lib/image_content.cc:76 msgid "[still]" msgstr "[Standbild]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89 msgid "[subtitles]" msgstr "" #: src/lib/film.cc:272 msgid "cannot contain slashes" msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66 msgid "connect timed out" msgstr "Zeit für Verbindung abgelaufen" #: src/lib/uploader.cc:34 msgid "connecting" msgstr "verbinde..." #: src/lib/film.cc:291 msgid "container" msgstr "Containerformat" #: src/lib/film.cc:299 msgid "content type" msgstr "Inhaltsbeschreibung" #: src/lib/uploader.cc:72 msgid "copying %1" msgstr "kopiere %1" #: src/lib/exceptions.cc:37 msgid "could not create file %1" msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden." #: src/lib/ffmpeg.cc:137 msgid "could not find stream information" msgstr "Keine Spur-Information gefunden" #: src/lib/reel_writer.cc:314 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "" #: src/lib/sndfile_base.cc:47 msgid "could not open audio file for reading" msgstr "Tondatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: src/lib/exceptions.cc:30 msgid "could not open file %1" msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden." #: src/lib/data.cc:56 msgid "could not open file for reading" msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." #: src/lib/data.cc:62 msgid "could not read from file" msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:43 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:65 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:40 msgid "could not start SSH session" msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden" #: src/lib/exceptions.cc:49 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "error during async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "error during async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "error during async_write (%1)" #: src/lib/transcode_job.cc:105 msgid "fps" msgstr "" #: src/lib/transcode_job.cc:104 #, fuzzy msgid "frames" msgstr "Ganzes Bild" #: src/lib/video_content.cc:567 msgid "frames per second" msgstr "Bilder pro Sekunde" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145 msgid "h" msgstr "" #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160 msgid "m" msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:55 msgid "missing required setting %1" msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt" #: src/lib/image_content.cc:93 msgid "moving" msgstr "wird verschoben" #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303 msgid "name" msgstr "Name" #: src/lib/video_content.cc:514 msgid "pixel aspect ratio" msgstr "" #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining #. / on an operation. #: src/lib/job.cc:364 msgid "remaining" msgstr "verbleibend" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:171 msgid "s" msgstr "" #: src/lib/colour_conversion.cc:263 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:91 msgid "still" msgstr "Standbild" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/lib/video_content.cc:565 msgid "video frames" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "KDM delivery" #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt" #~ msgid "There was not enough memory to do this." #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation." #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden" #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)" #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)" #~ msgid "1.375" #~ msgstr "1.375" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Bereich" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bi-Kubisch" #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream." #~ msgstr "" #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden." #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gauss Filter" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden." #~ msgid "error during async_accept (%1)" #~ msgstr "error during async_accept (%1)" #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples" #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples" #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second" #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde" #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)" #~ msgid "missing key %1 in key-value set" #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt" #~ msgid "sRGB non-linearised" #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert" #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht " #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)." #~ msgid "hour" #~ msgstr "Stunde" #~ msgid "hours" #~ msgstr "Stunden" #~ msgid "minute" #~ msgstr "Minute" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "Minuten" #, fuzzy #~ msgid "second" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden." #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt" #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for" #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden" #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer" #~ msgid "De-blocking" #~ msgstr "De-Blocking" #~ msgid "Deringing filter" #~ msgstr "De-Ringer" #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1" #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1" #~ msgid "FFMPEG deinterlacer" #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer" #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer" #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer" #~ msgid "Force quantizer" #~ msgstr "Quantizer erzwingen" #~ msgid "Horizontal deblocking filter" #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker" #~ msgid "Horizontal deblocking filter A" #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A" #~ msgid "Linear blend deinterlacer" #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer" #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer" #~ msgid "Median deinterlacer" #~ msgstr "Median De-Interlacer" #~ msgid "Temporal noise reducer" #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung" #~ msgid "Vertical deblocking filter" #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker" #~ msgid "Vertical deblocking filter A" #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1" #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1" #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2" #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"