# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-06 11:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-24 16:11-0500\n" "Last-Translator: Manuel AC \n" "Language-Team: Manuel AC \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: src/lib/dcp_content.cc:106 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/sndfile_content.cc:64 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [audio]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [película]" #: src/lib/sndfile_content.cc:85 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples" msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:240 msgid "%1 frames; %2 frames per second" msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second" #: src/lib/video_content.cc:250 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)" msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)" #: src/lib/ratio.cc:34 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:37 msgid "1.375" msgstr "1.375" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "3D denoiser" msgstr "reducción de ruido 3D" #: src/lib/ratio.cc:35 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: src/lib/ratio.cc:36 msgid "Academy" msgstr "Academy" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Advertisement" msgstr "Publicidad" #: src/lib/job.cc:72 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49 msgid "Analyse audio" msgstr "Analizar audio" #: src/lib/scaler.cc:64 msgid "Area" msgstr "Área" #: src/lib/audio_content.cc:253 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz." msgstr "" #: src/lib/audio_content.cc:255 msgid "Audio will not be resampled." msgstr "" #: src/lib/scaler.cc:62 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" #: src/lib/scaler.cc:69 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: src/lib/job.cc:325 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/lib/exceptions.cc:60 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2" #: src/lib/util.cc:780 msgid "Centre" msgstr "Centro" #: src/lib/writer.cc:90 msgid "Checking existing image data" msgstr "Comprobando las imágenes existentes" #: src/lib/writer.cc:490 msgid "Computing audio digest" msgstr "Calculando la firma resumen del audio" #: src/lib/image_content.cc:105 msgid "Computing digest" msgstr "Calculando la firma resumen" #: src/lib/writer.cc:486 msgid "Computing image digest" msgstr "Calculando la firma resumen de imagen" #: src/lib/frame_rate_change.cc:86 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n" #: src/lib/video_content.cc:566 msgid "Content frame rate" msgstr "Velocidad del contenido" #: src/lib/subtitle_content.cc:103 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'." #: src/lib/audio_content.cc:103 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio." #: src/lib/audio_content.cc:99 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio." #: src/lib/video_content.cc:164 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color." #: src/lib/video_content.cc:156 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte." #: src/lib/video_content.cc:168 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos." #: src/lib/video_content.cc:144 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen." #: src/lib/video_content.cc:160 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión." #: src/lib/subtitle_content.cc:107 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X." #: src/lib/subtitle_content.cc:115 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "" "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X." #: src/lib/subtitle_content.cc:111 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y." #: src/lib/subtitle_content.cc:119 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y." #: src/lib/video_content.cc:148 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate." msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen." #: src/lib/video_content.cc:152 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118 msgid "Content to be joined must use the same audio stream." msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos." #: src/lib/video_content.cc:524 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "El video es %1x%2" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Copiar DCP al TMS" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)" #: src/lib/magick_image_proxy.cc:103 msgid "Could not decode image file (%1)" msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)" #: src/lib/server_finder.cc:114 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" #: src/lib/job.cc:91 msgid "Could not open %1" msgstr "No se pudo abrir %1" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar" #: src/lib/internet.cc:74 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)" #: src/lib/video_content.cc:535 msgid "Cropped to %1x%2" msgstr "Recortado a %1x%2" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:72 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "Subtítulos DCP XML" #: src/lib/frame_rate_change.cc:98 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n" msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:89 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n" #: src/lib/job.cc:92 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in " "an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un " "formato inesperado." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado." #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 msgid "De-interlacing" msgstr "Desentrelazado" #: src/lib/config.cc:427 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Estimado proyecionista\n" "\n" "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n" "\n" "Cine: $CINEMA_NAME\n" "Sala(s): $SCREENS\n" "\n" "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n" "\n" "Atentamente,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/dolby_cp750.cc:27 msgid "Dolby CP650 and CP750" msgstr "Dolby CP650 and CP750" #: src/lib/internet.cc:67 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)" msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:91 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:93 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Enviar por email las KDM para %1" #: src/lib/writer.cc:136 msgid "Encoding image data" msgstr "Codificando imagen" #: src/lib/job.cc:323 msgid "Error (%1)" msgstr "Error (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:66 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Error en el fichero SubRip: encontrado %1 cuando se esperaba %2" #: src/lib/examine_content_job.cc:46 msgid "Examine content" msgstr "Examinar contenido" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)" #: src/lib/scaler.cc:70 msgid "Fast Bilinear" msgstr "Bilineal rápido" #: src/lib/dcp_content_type.cc:44 msgid "Feature" msgstr "Película" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "Full frame" msgstr "Frame completo" #: src/lib/scaler.cc:65 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradient debander" #: src/lib/util.cc:784 msgid "Hearing impaired" msgstr "Sordos" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad" #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:122 msgid "" "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." msgstr "" "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-matic " "(carl@dcpomatic.com)" #: src/lib/config.cc:212 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:66 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Kernel deinterlacer" #: src/lib/scaler.cc:66 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: src/lib/util.cc:778 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/lib/util.cc:786 msgid "Left centre" msgstr "Centro izquierda" #: src/lib/util.cc:788 msgid "Left rear surround" msgstr "Surround trasero izquierda" #: src/lib/util.cc:782 msgid "Left surround" msgstr "Surround izquierda" #: src/lib/util.cc:781 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Lfe (bajos)" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Decodificación medio-lateral" #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: src/lib/dcp_examiner.cc:93 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:99 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP" msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:74 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:81 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP" #: src/lib/filter.cc:65 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Motion compensating deinterlacer" #: src/lib/video_content_scale.cc:105 msgid "No scale" msgstr "No redimensionar" #: src/lib/video_content_scale.cc:102 msgid "No stretch" msgstr "Sin deformación" #: src/lib/image_content.cc:50 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta." #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: src/lib/job.cc:321 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (ejecución %1)" #: src/lib/content.cc:106 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "" "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo." #: src/lib/content.cc:110 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final." #: src/lib/job.cc:104 msgid "Out of memory" msgstr "Falta de memoria" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Overcomplete wavelet denoiser" #: src/lib/video_content.cc:559 msgid "Padded with black to %1x%2" msgstr "Completado con negro hasta %1x%2" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Policy" msgstr "Policy" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Anuncio de servicio público" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Rating" msgstr "Clasificación" #: src/lib/config.cc:92 src/lib/config.cc:196 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/util.cc:779 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/lib/util.cc:787 msgid "Right centre" msgstr "Centro derecha" #: src/lib/util.cc:789 msgid "Right rear surround" msgstr "Surround trasero derecha" #: src/lib/util.cc:783 msgid "Right surround" msgstr "Surround derecha" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135 msgid "SSH error (%1)" msgstr "error SSH (%1)" #: src/lib/video_content.cc:550 msgid "Scaled to %1x%2" msgstr "Redimensionado a %1x%2" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: src/lib/dcp_content_type.cc:45 msgid "Short" msgstr "Cortometraje" #: src/lib/scaler.cc:67 msgid "Sinc" msgstr "Sinc" #: src/lib/scaler.cc:68 msgid "Spline" msgstr "Spline" #: src/lib/upmixer_a.cc:42 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A" #: src/lib/subrip_content.cc:73 msgid "SubRip subtitles" msgstr "Subtítulos SubRip" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "Telecine filter" msgstr "Filtro telecine" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/lib/dcp_examiner.cc:133 msgid "" "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL" msgstr "" "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL " "incorrecto" #: src/lib/exceptions.cc:72 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida" #: src/lib/job.cc:78 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere " "espacio en el disco y pruebe de nuevo." #: src/lib/job.cc:104 msgid "There was not enough memory to do this." msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto." #: src/lib/film.cc:423 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y " "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, " "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!" #: src/lib/film.cc:415 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y " "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, " "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:54 msgid "Transcode %1" msgstr "Codificar %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Transitional" msgstr "Transitional" #: src/lib/internet.cc:79 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP" #: src/lib/image_proxy.cc:56 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada" #: src/lib/job.cc:121 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:264 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Formato de audio desconocido (%1)" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano" #: src/lib/colour_conversion.cc:149 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/lib/util.cc:785 msgid "Visually impaired" msgstr "Ciegos" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103 msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: src/lib/scaler.cc:63 msgid "X" msgstr "X" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter" #: src/lib/film.cc:320 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo." #: src/lib/image_content.cc:73 msgid "[moving images]" msgstr "[imágenes en movimiento]" #: src/lib/image_content.cc:71 msgid "[still]" msgstr "[imagen fija]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:66 src/lib/subrip_content.cc:67 msgid "[subtitles]" msgstr "[subtítulos]" #: src/lib/film.cc:268 msgid "cannot contain slashes" msgstr "no puede contener barras" #: src/lib/util.cc:559 msgid "connect timed out" msgstr "tiempo de conexión agotado" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121 msgid "connecting" msgstr "conectando" #: src/lib/film.cc:316 msgid "container" msgstr "continente" #: src/lib/film.cc:324 msgid "content type" msgstr "tipo de contenido" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170 msgid "copying %1" msgstr "copiando %1" #: src/lib/exceptions.cc:36 msgid "could not create file %1" msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)" #: src/lib/ffmpeg.cc:102 msgid "could not find stream information" msgstr "no se pudo encontrar información del flujo" #: src/lib/writer.cc:430 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)" msgstr "no s puedo mover el audio MXF en el DCP (%1)" #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54 msgid "could not open audio file for reading" msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura" #: src/lib/exceptions.cc:29 msgid "could not open file %1" msgstr "no se pudo abrir el fichero %1" #: src/lib/encoded_data.cc:50 msgid "could not open file for reading" msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura" #: src/lib/encoded_data.cc:56 msgid "could not read encoded data" msgstr "no se pudo leer la información codificada" #: src/lib/exceptions.cc:42 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)" #: src/lib/resampler.cc:96 msgid "could not run sample-rate converter" msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad" #: src/lib/resampler.cc:77 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)" msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54 msgid "could not start SSH session" msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH" #: src/lib/exceptions.cc:48 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)" #: src/lib/util.cc:579 msgid "error during async_accept (%1)" msgstr "error durante async_accept (%1)" #: src/lib/util.cc:555 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "error durante async_connect (%1)" #: src/lib/util.cc:628 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "error durante async_read (%1)" #: src/lib/util.cc:600 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "error durante async_write (%1)" #: src/lib/transcode_job.cc:98 msgid "frames per second" msgstr "imágenes por segundo" #: src/lib/util.cc:163 msgid "hour" msgstr "hora" #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:165 msgid "hours" msgstr "horas" #: src/lib/util.cc:181 msgid "minute" msgstr "minuto" #: src/lib/util.cc:177 src/lib/util.cc:183 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/lib/util.cc:711 msgid "missing key %1 in key-value set" msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor" #: src/lib/exceptions.cc:54 msgid "missing required setting %1" msgstr "falta una configuración obligatoria %1" #: src/lib/image_content.cc:88 msgid "moving" msgstr "moviendo" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:431 msgid "multi-part subtitles not yet supported" msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes" #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:328 msgid "name" msgstr "nombre" #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining #. / on an operation. #: src/lib/job.cc:318 msgid "remaining" msgstr "pendiente" #: src/lib/config.cc:90 src/lib/video_content.cc:207 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/config.cc:91 msgid "sRGB non-linearised" msgstr "sRGB no-lineal" #: src/lib/util.cc:196 msgid "second" msgstr "segundo" #: src/lib/util.cc:198 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/lib/image_content.cc:86 msgid "still" msgstr "imagen fija" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:207 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio" #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits" #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for" #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM" #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica" #~ msgid "De-blocking" #~ msgstr "De-blocking" #~ msgid "Deringing filter" #~ msgstr "Deringing filter" #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgid "FFMPEG deinterlacer" #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG" #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer" #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR" #~ msgid "Force quantizer" #~ msgstr "Force quantizer" #~ msgid "Horizontal deblocking filter" #~ msgstr "Horizontal deblocking filter" #~ msgid "Horizontal deblocking filter A" #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A" #~ msgid "Linear blend deinterlacer" #~ msgstr "Linear blend deinterlacer" #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgid "Median deinterlacer" #~ msgstr "Median deinterlacer" #~ msgid "Temporal noise reducer" #~ msgstr "Temporal noise reducer" #~ msgid "Vertical deblocking filter" #~ msgstr "Vertical deblocking filter" #~ msgid "Vertical deblocking filter A" #~ msgstr "Vertical deblocking filter A" #~ msgid "could not find subtitle decoder" #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de subtítutlos" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1" #~ msgstr "" #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1" #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2" #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2" #, fuzzy #~ msgid "Examining content" #~ msgstr "Examinar contenido" #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory" #~ msgstr "" #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en " #~ "movimiento" #, fuzzy #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for" #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio" #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for" #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM" #~ msgid "hashing" #~ msgstr "firmando" #, fuzzy #~ msgid "Sound file: %1" #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura" #~ msgid "1.66 within Flat" #~ msgstr "1.66 en Flat" #~ msgid "16:9 within Flat" #~ msgstr "16:9 en Flat" #, fuzzy #~ msgid "16:9 within Scope" #~ msgstr "16:9 en Flat" #~ msgid "4:3 within Flat" #~ msgstr "4:3 en Flat" #~ msgid "A/B transcode %1" #~ msgstr "Codificación A/B %1" #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present" #~ msgstr "" #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample" #~ msgid "Examine content of %1" #~ msgstr "Examinar contenido de %1" #~ msgid "Scope without stretch" #~ msgstr "Scope sin deformación" #~ msgid "could not open external audio file for reading" #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio" #~ msgid "external audio files have differing lengths" #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes" #~ msgid "external audio files must be mono" #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono" #~ msgid "format" #~ msgstr "formato" #~ msgid "no still image files found" #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas" #~ msgid "video" #~ msgstr "vídeo" #~ msgid "1.33" #~ msgstr "1.33" #~ msgid "Source scaled to 1.19:1" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.375:1" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1" #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat" #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)" #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)" #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)" #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio" #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto" #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio" #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto" #~ msgid "adding to queue of %1" #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"