# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-20 17:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-26 00:01-0400\n" "Last-Translator: Manuel AC \n" "Language-Team: Manuel AC \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78 #, fuzzy msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:174 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [audio]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [película]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89 #, fuzzy msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [película]" #: src/lib/ratio.cc:36 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "2.35" msgstr "2.35" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "3D denoiser" msgstr "reducción de ruido 3D" #: src/lib/ratio.cc:37 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "Academy" msgstr "Academy" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Advertisement" msgstr "Publicidad" #: src/lib/job.cc:97 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Ha ocurrido un error con el fichero %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81 msgid "Analyse audio" msgstr "Analizar audio" #: src/lib/audio_content.cc:258 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz" msgstr "EL audio será remuestreado de %1kHz a %2kHz." #: src/lib/audio_content.cc:260 msgid "Audio will be resampled to %1kHz" msgstr "EL audio será remuestreado a %1kHz." #: src/lib/audio_content.cc:249 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "El audio no será remuestreado." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "Gama de color extendido BT1361" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 a luminosidad constante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 para un sistema de 10-bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 para un sistema de 12 bits" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 a luminosidad no constante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bits por pixel" #: src/lib/film.cc:1366 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/film.cc:1367 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/film.cc:1358 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:386 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/lib/exceptions.cc:62 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "No se puede usar el formato de pixel %1 para %2" #: src/lib/util.cc:488 msgid "Centre" msgstr "Centro" #: src/lib/audio_content.cc:306 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/lib/reel_writer.cc:92 msgid "Checking existing image data" msgstr "Comprobando las imágenes existentes" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 msgid "Colour primaries" msgstr "Colores primarios" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476 msgid "Colour range" msgstr "Rango de color" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Características de la transferencia de color" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 msgid "Colourspace" msgstr "Espacio de color" #: src/lib/reel_writer.cc:428 msgid "Computing audio digest" msgstr "Calculando la firma resumen del audio" #: src/lib/content.cc:156 msgid "Computing digest" msgstr "Calculando la firma resumen" #: src/lib/reel_writer.cc:422 msgid "Computing image digest" msgstr "Calculando la firma resumen de imagen" #: src/lib/frame_rate_change.cc:67 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "La fuente y el DCP tienen la misma velocidad.\n" #: src/lib/audio_content.cc:307 #, fuzzy msgid "Content audio sample rate" msgstr "Velocidad del contenido de audio" #: src/lib/video_content.cc:436 msgid "Content frame rate" msgstr "Velocidad del contenido" #: src/lib/subtitle_content.cc:153 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción ‘grabar subtítulos’." #: src/lib/subtitle_content.cc:149 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "Para unir contenido debe tener la misma opción 'usar subtítulos'." #: src/lib/audio_content.cc:106 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo retardo de audio." #: src/lib/audio_content.cc:102 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Para unir contenido debe tener la misma ganancia de audio." #: src/lib/video_content.cc:186 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Para unir contenido debe tener la misma conversión de color." #: src/lib/video_content.cc:178 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo recorte." #: src/lib/video_content.cc:190 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Para unir contenido debe tener los mismos fundidos." #: src/lib/video_content.cc:170 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen." #: src/lib/video_content.cc:182 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión." #: src/lib/subtitle_content.cc:157 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en X." #: src/lib/subtitle_content.cc:165 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "" "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en X." #: src/lib/subtitle_content.cc:161 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Para unir contenido debe tener el mismo desplazamiento de subtítulo en Y." #: src/lib/subtitle_content.cc:169 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "Para unir contenido debe tener la misma redimensión de subtítulo en Y." #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Para unir contenido debe tener la misma velocidad de imagen." #: src/lib/video_content.cc:174 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tamaño de imagen." #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Para unir contenido debe usar la misma fuente." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Para unir contenido debe tener el mismo tipo de subtítulos." #: src/lib/video_content.cc:384 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "El video es %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:53 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Copiar DCP al TMS" #: src/lib/scp_uploader.cc:51 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "No se pudo conectar al servidor %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:88 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "No se pudo crear la carpeta remota %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:64 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "No se pudo descodificar el fichero JPEG2000 %1 (%2)" #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102 msgid "Could not decode image file (%1)" msgstr "No se pudo descodificar el fichero de imagen (%1)" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392 msgid "Could not find pixel format for video." msgstr "No se pudo encontrar el formato de los píxeles del vídeo." #: src/lib/encode_server_finder.cc:140 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "No se pueden buscar servidores de codificación externos. Quizás haya otro " "DCP-o-matic ejecutándose." #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130 msgid "Could not open %1" msgstr "No se pudo abrir %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "No se pudo abrir %1 para enviar" #: src/lib/internet.cc:84 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "No se puedo abrir el fichero ZIP descargado" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55 #, fuzzy msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "No se pudieron leer los subtítulos" #: src/lib/scp_uploader.cc:71 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "No se pudo iniciar la sesión SCP (%1)" #: src/lib/curl_uploader.cc:49 msgid "Could not start transfer" msgstr "No se pudo iniciar la transferencia" #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "No se pudo escribir el fichero remoto (%1)" #: src/lib/video_content.cc:403 msgid "Cropped to %1x%2" msgstr "Recortado a %1x%2" #: src/lib/util.cc:498 msgid "D-BOX primary" msgstr "Primario D-BOX" #: src/lib/util.cc:499 msgid "D-BOX secondary" msgstr "Secundario D-BOX" #: src/lib/film.cc:1368 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/film.cc:1369 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "Subtítulos DCP XML" #: src/lib/audio_content.cc:327 msgid "DCP frame rate" msgstr "Velocidad del DCP" #: src/lib/frame_rate_change.cc:79 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n" msgstr "El DCP se reproducirá al %1%% de la velocidad de la fuente.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:70 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "El DCP usará imágenes alternas de la fuente.\n" #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in " "an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic no pudo abrir el fichero %1. Quizás no existe o está en un " "formato inesperado." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "DCP-o-matic ya no ofrece el filtro `%1', así que ha sido desactivado." #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 msgid "De-interlacing" msgstr "Desentrelazado" #: src/lib/config.cc:517 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Estimado proyecionista\n" "\n" "Adjuntas encontrará las llaves KDM para $CPL_NAME.\n" "\n" "Cine: $CINEMA_NAME\n" "Sala(s): $SCREENS\n" "\n" "Estas llaves KDM son válidas desde $START_TIME hasta $END_TIME.\n" "\n" "Atentamente,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/video_content.cc:397 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto mostrada" #: src/lib/dolby_cp750.cc:28 msgid "Dolby CP650 and CP750" msgstr "Dolby CP650 and CP750" #: src/lib/internet.cc:77 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)" msgstr "Descarga fallida (%1/%2 error %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:72 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Se doblará cada imagen en el DCP.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:74 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Cada imagen será repetida otras %1 veces en el DCP.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57 msgid "Email KDMs" msgstr "Enviar las KDM" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Enviar por email las KDM para %1" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55 msgid "Email problem report" msgstr "Enviar por correo el problema" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Enviar por correo el problema para %1" #: src/lib/transcoder.cc:77 msgid "Encoding picture and sound" msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:68 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Error en el fichero de subtítulos: encontrado %1 cuando se esperaba %2" #: src/lib/job.cc:384 msgid "Error: %1" msgstr "Error: (%1)" #: src/lib/examine_content_job.cc:44 msgid "Examine content" msgstr "Examinar contenido" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:61 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Fallo al identificarse con el servidor (%1)" #: src/lib/emailer.cc:214 msgid "Failed to send email (%1)" msgstr "Error al enviar el correo electrónico (%1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Feature" msgstr "Película" #: src/lib/content.cc:362 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "nombre" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492 msgid "Film" msgstr "Película" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101 msgid "Finding length" msgstr "Buscando la duración" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97 msgid "Finding length and subtitles" msgstr "Buscando duración y subtítulos" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99 msgid "Finding subtitles" msgstr "Buscando subtítulos" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Completo (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "Full frame" msgstr "Frame completo" #: src/lib/audio_content.cc:334 #, fuzzy msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del DCP" #: src/lib/audio_content.cc:321 #, fuzzy msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Longitud total en frames de audio a la velocidad del contenido" #: src/lib/audio_content.cc:328 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del DCP" #: src/lib/audio_content.cc:314 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Longitud total en frames de vídeo a la velocidad del contenido" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradient debander" #: src/lib/film.cc:1362 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:492 msgid "Hearing impaired" msgstr "Sordos" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Reductor de ruido 3D de alta calidad" #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Error desconocido." #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "Envío de KDM: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Kernel deinterlacer" #: src/lib/film.cc:1356 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/film.cc:1364 msgid "Lc" msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/lib/util.cc:494 msgid "Left centre" msgstr "Centro izquierda" #: src/lib/util.cc:496 msgid "Left rear surround" msgstr "Surround trasero izquierda" #: src/lib/util.cc:490 msgid "Left surround" msgstr "Surround izquierda" #: src/lib/video_content.cc:449 msgid "Length" msgstr "Duración" #: src/lib/film.cc:1359 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:489 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Lfe (bajos)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 msgid "Limited" msgstr "Limitado" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "Limitado (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logarítmico (rango 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logarítmico (rango 316:1)" #: src/lib/film.cc:1360 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Decodificación medio-lateral" #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: src/lib/dcp_examiner.cc:100 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "El número de canales de audio no coincide en el DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:106 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "La velocidad de reproducción de audio no coincide en el DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:81 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "La velocidad de reproducción no coincide en el DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:88 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "El tamaño de los vídeos no coincide en el DCP" #: src/lib/filter.cc:66 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Motion compensating deinterlacer" #: src/lib/cinema_kdms.cc:129 msgid "No mail server configured in preferences" msgstr "Ningún servidor de correo configurado en las preferencias" #: src/lib/video_content_scale.cc:110 msgid "No scale" msgstr "No redimensionar" #: src/lib/video_content_scale.cc:107 msgid "No stretch" msgstr "Sin deformación" #: src/lib/image_content.cc:58 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "No se encontraron imágenes válidas en la carpeta." #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: src/lib/job.cc:382 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (ejecución %1)" #: src/lib/content.cc:111 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "" "Solo la primera pieza a ser unida puede tener un recorte en su comienzo." #: src/lib/content.cc:115 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Solo la última pieza a ser unida puede tener un recorte en su final." #: src/lib/job.cc:152 msgid "Out of memory" msgstr "Falta de memoria" #: src/lib/filter.cc:74 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Overcomplete wavelet denoiser" #: src/lib/colour_conversion.cc:267 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/video_content.cc:425 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "Completado con negro para cubrir el contenedor %1 (%2x%3)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Policy" msgstr "Policy" #: src/lib/exceptions.cc:80 msgid "Programming error at %1:%2" msgstr "Error de programación en %1:%2" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Anuncio de servicio público" #: src/lib/film.cc:1357 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Rating" msgstr "Clasificación" #: src/lib/film.cc:1365 msgid "Rc" msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:268 #, fuzzy msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:269 #, fuzzy msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:265 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:266 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/dcp_content.cc:383 #, fuzzy msgid "" "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to " "'split by video content'." msgstr "" "La duración de las bobinas no coincide con la especificada en el DCP; " "seleccione el modo de bobinas ‘dividir por contenido’." #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/lib/util.cc:495 msgid "Right centre" msgstr "Centro derecha" #: src/lib/util.cc:497 msgid "Right rear surround" msgstr "Surround trasero derecha" #: src/lib/util.cc:491 msgid "Right surround" msgstr "Surround derecha" #: src/lib/film.cc:1361 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 y 16 bits" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/scp_uploader.cc:56 msgid "SSH error (%1)" msgstr "error SSH (%1)" #: src/lib/video_content.cc:416 msgid "Scaled to %1x%2" msgstr "Redimensionado a %1x%2" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70 msgid "Sending email" msgstr "Enviando correo" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Short" msgstr "Cortometraje" #: src/lib/video_content.cc:450 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/lib/audio_content.cc:253 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz" msgstr "El audio será remuestreado a %1kHz" #: src/lib/upmixer_a.cc:46 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Upmix de estéreo a 5.1 A" #: src/lib/upmixer_b.cc:42 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Upmix B de estéreo a 5.1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Telecine filter" msgstr "Filtro telecine" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73 msgid "Text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto" #: src/lib/dcp_content.cc:409 msgid "The DCP does not have sound in all reels." msgstr "El DCP no tiene sonido en todas las bobinas." #: src/lib/dcp_content.cc:423 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels." msgstr "El DCP no tiene subtítulos en todas las bobinas." #: src/lib/dcp_examiner.cc:138 msgid "" "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL." msgstr "" "La KDM no puede desencriptar el DCP. Puede que corresponda a un CPL " "incorrecto" #: src/lib/exceptions.cc:74 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "La cadena de certificados para firmar no es válida" #: src/lib/job.cc:103 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "En el dispositivo donde se encuentra la película queda poco espacio. Libere " "espacio en el disco y pruebe de nuevo." #: src/lib/dcp_content.cc:372 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:369 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:414 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Hay otro contenido de audio superpuesto a este DCP; elimínelo." #: src/lib/dcp_content.cc:428 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Hay otros subtítulos superpuestos a este DCP; elimínelos." #: src/lib/dcp_content.cc:400 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Hay otro contenido de vídeo superpuesto a este DCP; elimínelo." #: src/lib/job.cc:152 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "No había memoria suficiente para esta operación. Si está ejecutando un " "sistema operativo de 32 bits, trate de reducir el número de hilos de " "codificación en la sección General de las preferencias." #: src/lib/film.cc:398 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Esta película se creó con una versión más reciente de DCP-o-matic, y " "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, " "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!" #: src/lib/film.cc:390 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Esta película se creó con una versión antigua de DCP-o-matic, y " "desgraciadamente no s puede cargar. Necesitas crear una nueva película, " "volver a añadir y configurar ton contenido. ¡Lo siento!" #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:59 msgid "Transcode %1" msgstr "Codificar %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Transitional" msgstr "Transitional" #: src/lib/internet.cc:89 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Contenidos inesperados del fichero ZIP" #: src/lib/image_proxy.cc:49 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "El servidor recibió un tipo de imagen inesperada" #: src/lib/job.cc:169 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Formato de audio desconocido (%1)" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Máscara de desenfoque Gaussiano" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528 msgid "Unspecified" msgstr "Sin especificar" #: src/lib/colour_conversion.cc:223 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501 msgid "Unused" msgstr "Sin uso" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/film.cc:1363 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/content.cc:367 #, fuzzy msgid "Video frame rate" msgstr "Velocidad del DCP" #: src/lib/util.cc:493 msgid "Visually impaired" msgstr "Ciegos" #: src/lib/upload_job.cc:45 msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter" #: src/lib/film.cc:310 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Tienes que añadir contenido al DCP antes de crearlo." #: src/lib/image_content.cc:82 msgid "[moving images]" msgstr "[imágenes en movimiento]" #: src/lib/image_content.cc:80 msgid "[still]" msgstr "[imagen fija]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67 msgid "[subtitles]" msgstr "[subtítulos]" #: src/lib/film.cc:285 msgid "cannot contain slashes" msgstr "no puede contener barras" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68 msgid "connect timed out" msgstr "tiempo de conexión agotado" #: src/lib/uploader.cc:35 msgid "connecting" msgstr "conectando" #: src/lib/film.cc:306 msgid "container" msgstr "continente" #: src/lib/film.cc:314 msgid "content type" msgstr "tipo de contenido" #: src/lib/uploader.cc:73 msgid "copying %1" msgstr "copiando %1" #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not create file %1" msgstr "No se pudo crear el fichero (%1)" #: src/lib/ffmpeg.cc:138 msgid "could not find stream information" msgstr "no se pudo encontrar información del flujo" #: src/lib/reel_writer.cc:295 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "no se puede mover el audio en el DCP (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:31 msgid "could not open file %1" msgstr "no se pudo abrir el fichero %1" #: src/lib/exceptions.cc:44 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:66 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "no se pudo abrir la sesión SCP (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:41 msgid "could not start SSH session" msgstr "no se pudo abrir la sesión SSH" #: src/lib/exceptions.cc:50 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "No se pudo escribir en el fichero (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "error durante async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "error durante async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "error durante async_write (%1)" #: src/lib/transcode_job.cc:123 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/lib/transcode_job.cc:122 msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: src/lib/content.cc:367 msgid "frames per second" msgstr "imágenes por segundo" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148 msgid "h" msgstr "h" #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/exceptions.cc:56 msgid "missing required setting %1" msgstr "falta una configuración obligatoria %1" #: src/lib/image_content.cc:97 msgid "moving" msgstr "moviendo" #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318 msgid "name" msgstr "nombre" #: src/lib/video_content.cc:393 msgid "pixel aspect ratio" msgstr "proporción de aspecto de pixel" #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining #. / on an operation. #: src/lib/job.cc:379 msgid "remaining" msgstr "pendiente" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:174 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:264 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:95 msgid "still" msgstr "imagen fija" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/lib/video_content.cc:449 msgid "video frames" msgstr "fotogramas" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "Codificando imagen" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Frame rate" #~ msgstr "Velocidad" #~ msgid "could not open audio file for reading" #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero de audio para lectura" #~ msgid "SubRip subtitles" #~ msgstr "Subtítulos SubRip" #~ msgid "Video length" #~ msgstr "Duración del video" #~ msgid "Video size" #~ msgstr "Tamaño del video" #~ msgid "could not open file for reading" #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "No se pudo leer del fichero %1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid "NC" #~ msgstr "C" #~ msgid "KDM delivery" #~ msgstr "Envío de KDM" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes" #~ msgid "There was not enough memory to do this." #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto." #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad" #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)" #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad" #~ msgid "1.375" #~ msgstr "1.375" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Área" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bicúbico" #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream." #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio." #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Bilineal rápido" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gaussiano" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada" #~ msgid "error during async_accept (%1)" #~ msgstr "error durante async_accept (%1)" #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples" #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras" #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second" #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second" #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgid "missing key %1 in key-value set" #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor" #~ msgid "sRGB non-linearised" #~ msgstr "sRGB no-lineal" #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-" #~ "matic (carl@dcpomatic.com)" #~ msgid "hour" #~ msgstr "hora" #~ msgid "hours" #~ msgstr "horas" #~ msgid "minute" #~ msgstr "minuto" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutos" #~ msgid "second" #~ msgstr "segundo" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio" #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits" #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for" #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM" #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica" #~ msgid "De-blocking" #~ msgstr "De-blocking" #~ msgid "Deringing filter" #~ msgstr "Deringing filter" #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgid "FFMPEG deinterlacer" #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG" #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer" #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR" #~ msgid "Force quantizer" #~ msgstr "Force quantizer" #~ msgid "Horizontal deblocking filter" #~ msgstr "Horizontal deblocking filter" #~ msgid "Horizontal deblocking filter A" #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A" #~ msgid "Linear blend deinterlacer" #~ msgstr "Linear blend deinterlacer" #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgid "Median deinterlacer" #~ msgstr "Median deinterlacer" #~ msgid "Temporal noise reducer" #~ msgstr "Temporal noise reducer" #~ msgid "Vertical deblocking filter" #~ msgstr "Vertical deblocking filter" #~ msgid "Vertical deblocking filter A" #~ msgstr "Vertical deblocking filter A" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1" #~ msgstr "" #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1" #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2" #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2" #, fuzzy #~ msgid "Examining content" #~ msgstr "Examinar contenido" #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory" #~ msgstr "" #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en " #~ "movimiento" #, fuzzy #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for" #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio" #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for" #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM" #~ msgid "hashing" #~ msgstr "firmando" #, fuzzy #~ msgid "Sound file: %1" #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura" #~ msgid "1.66 within Flat" #~ msgstr "1.66 en Flat" #~ msgid "16:9 within Flat" #~ msgstr "16:9 en Flat" #, fuzzy #~ msgid "16:9 within Scope" #~ msgstr "16:9 en Flat" #~ msgid "4:3 within Flat" #~ msgstr "4:3 en Flat" #~ msgid "A/B transcode %1" #~ msgstr "Codificación A/B %1" #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present" #~ msgstr "" #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample" #~ msgid "Examine content of %1" #~ msgstr "Examinar contenido de %1" #~ msgid "Scope without stretch" #~ msgstr "Scope sin deformación" #~ msgid "could not open external audio file for reading" #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo de audio" #~ msgid "external audio files have differing lengths" #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes" #~ msgid "external audio files must be mono" #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono" #~ msgid "format" #~ msgstr "formato" #~ msgid "no still image files found" #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas" #~ msgid "1.33" #~ msgstr "1.33" #~ msgid "Source scaled to 1.19:1" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.375:1" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1" #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat" #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)" #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)" #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)" #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio" #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto" #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio" #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto" #~ msgid "adding to queue of %1" #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"