# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-16 16:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-23 11:11+0100\n" "Last-Translator: Grégoire AUSINA \n" "Language-Team: \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" #: src/lib/video_content.cc:445 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:409 msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "Rogné à %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:402 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Ratio Format d'image %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:433 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:423 msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "Mis à l'échelle à %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:427 src/lib/video_content.cc:438 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:200 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [audio]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [film]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [vidéo]" #: src/lib/video_content.cc:397 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", ratio des pixels %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:36 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "2.35" msgstr "2.35" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "3D denoiser" msgstr "Débruitage 3D" #: src/lib/ratio.cc:37 msgid "4:3" msgstr "4:3" #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:125 #, c-format msgid "; %.1f fps" msgstr "; %.1f ips" #: src/lib/hints.cc:107 msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut " "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 " "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "Academy" msgstr "Academy" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Advertisement" msgstr "Advertisement" #: src/lib/hints.cc:95 msgid "" "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is " "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) " "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the " "\"DCP\" tab." msgstr "" "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est " "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 " "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le " "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"." #: src/lib/hints.cc:91 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format " "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec " "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format " "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"." #: src/lib/job.cc:101 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89 msgid "Analyse audio" msgstr "Analyse audio" #: src/lib/audio_content.cc:258 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz" msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz." #: src/lib/audio_content.cc:260 msgid "Audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz." #: src/lib/audio_content.cc:249 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 luminance constante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 pour un système 10-bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 pour un système 12-bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 luminance non-constante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 msgid "Bits per pixel" msgstr "bits par pixel" #: src/lib/util.cc:532 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:533 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/util.cc:524 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:423 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/lib/exceptions.cc:61 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2" #: src/lib/util.cc:493 msgid "Centre" msgstr "Centre" #: src/lib/audio_content.cc:306 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: src/lib/reel_writer.cc:98 msgid "Checking existing image data" msgstr "Recherche de données images existantes" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 msgid "Colour primaries" msgstr "Couleurs primaires" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502 msgid "Colour range" msgstr "Plage de couleurs" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 msgid "Colourspace" msgstr "Espace colorimétrique" #: src/lib/content.cc:163 msgid "Computing digest" msgstr "fabrication rendu" #: src/lib/writer.cc:468 msgid "Computing digests" msgstr "sommes de calcul en cours" #: src/lib/frame_rate_change.cc:67 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n" #: src/lib/audio_content.cc:307 msgid "Content audio sample rate" msgstr "VItesse du contenu audio" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles" msgstr "" "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo" #: src/lib/subtitle_content.cc:175 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'" #: src/lib/subtitle_content.cc:171 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'" #: src/lib/audio_content.cc:106 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio" #: src/lib/audio_content.cc:102 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio" #: src/lib/video_content.cc:185 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur" #: src/lib/video_content.cc:177 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage" #: src/lib/video_content.cc:189 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu." #: src/lib/subtitle_content.cc:203 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour." #: src/lib/video_content.cc:169 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image" #: src/lib/video_content.cc:181 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "" "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle" #: src/lib/subtitle_content.cc:179 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-" "titres" #: src/lib/subtitle_content.cc:187 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "" "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de " "sous-titres" #: src/lib/subtitle_content.cc:183 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-" "titres" #: src/lib/subtitle_content.cc:191 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "" "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-" "titres" #: src/lib/subtitle_content.cc:199 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu." #: src/lib/subtitle_content.cc:195 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "" "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes." #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo." #: src/lib/video_content.cc:173 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo" #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre" #: src/lib/video_content.cc:388 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:53 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Copier le DCP dans le TMS" #: src/lib/scp_uploader.cc:51 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible" #: src/lib/scp_uploader.cc:88 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible" #: src/lib/image_examiner.cc:64 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)" #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102 msgid "Could not decode image file (%1)" msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370 msgid "Could not find pixel format for video." msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné" #: src/lib/encode_server_finder.cc:162 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance " "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution." #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134 msgid "Could not open %1" msgstr "lecture du fichier %1 impossible" #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible" #: src/lib/internet.cc:83 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:71 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible" #: src/lib/curl_uploader.cc:49 msgid "Could not start transfer" msgstr "Transfert de fichier impossible" #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible" #: src/lib/util.cc:503 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOX primaire" #: src/lib/util.cc:504 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX secondaire" #: src/lib/util.cc:534 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/util.cc:535 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "Sous-titres XML du DCP" #: src/lib/audio_content.cc:327 msgid "DCP sample rate" msgstr "Cadence DCP" #: src/lib/frame_rate_change.cc:79 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n" msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:70 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n" #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in " "an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il " "n'est pas au bon format." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé." #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 msgid "De-interlacing" msgstr "Désentrelacement" #: src/lib/config.cc:552 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Cher projectionniste\n" "\n" "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Ecran(s): $SCREENS\n" "\n" "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n" "\n" "Cordialement,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/dolby_cp750.cc:28 msgid "Dolby CP650 and CP750" msgstr "Dolby CP650 et CP750" #: src/lib/internet.cc:76 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)" msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:72 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:74 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56 msgid "Email KDMs" msgstr "Envoyer KDM par email" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Envoyer KDM par email pour %1" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55 msgid "Email problem report" msgstr "Rapport de bug email" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1" #: src/lib/transcoder.cc:77 msgid "Encoding picture and sound" msgstr "Encodage Image et Son" #: src/lib/exceptions.cc:67 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "" "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu" #: src/lib/job.cc:421 msgid "Error: %1" msgstr "Erreur: %1" #: src/lib/examine_content_job.cc:44 msgid "Examine content" msgstr "Examen du contenu" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:61 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée" #: src/lib/emailer.cc:222 msgid "Failed to send email (%1)" msgstr "Echec d'envoi email (%1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Feature" msgstr "Feature" #: src/lib/content.cc:367 msgid "Filename" msgstr "Nom de Fichier" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100 msgid "Finding length" msgstr "Recherche durée" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96 msgid "Finding length and subtitles" msgstr "Recherche durées et sous-titres" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98 msgid "Finding subtitles" msgstr "Recherche sous-titres" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: src/lib/content.cc:374 msgid "Frame rate" msgstr "Cadence" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 msgid "Full (0-%1)" msgstr "en cours (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "Full frame" msgstr "Full frame" #: src/lib/audio_content.cc:334 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP" #: src/lib/audio_content.cc:321 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source" #: src/lib/audio_content.cc:328 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP" #: src/lib/audio_content.cc:314 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Gradient debander" msgstr "Corrections des bandes par dégradé" #: src/lib/util.cc:528 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:497 msgid "Hearing impaired" msgstr "Déficients Auditifs" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Débruiteur 3D haute qualité" #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Erreur indéterminée." #: src/lib/config.cc:244 src/lib/config.cc:549 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Désentrelaceur noyau" #: src/lib/util.cc:522 msgid "L" msgstr "G" #: src/lib/util.cc:530 msgid "Lc" msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/lib/util.cc:499 msgid "Left centre" msgstr "Centre Gauche" #: src/lib/util.cc:501 msgid "Left rear surround" msgstr "Ambiance arrière gauche" #: src/lib/util.cc:495 msgid "Left surround" msgstr "Ambiance gauche" #: src/lib/video_content.cc:458 msgid "Length" msgstr "Durée" #: src/lib/util.cc:525 msgid "Lfe" msgstr "Bf" #: src/lib/util.cc:494 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Basses fréquences" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 msgid "Limited" msgstr "Limité" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "Limité (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logarithmique (plage 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logarithmique (plage 316:1)" #: src/lib/util.cc:526 msgid "Ls" msgstr "ArG" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35 msgid "Mid-side decoder" msgstr "codage demi-canal" #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/lib/dcp_examiner.cc:145 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:151 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:120 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Problème de cadence image dans le DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:127 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP" #: src/lib/filter.cc:66 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement" #: src/lib/cinema_kdms.cc:151 msgid "No mail server configured in preferences" msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences" #: src/lib/video_content_scale.cc:105 msgid "No scale" msgstr "Pas de mise à l'échelle" #: src/lib/video_content_scale.cc:102 msgid "No stretch" msgstr "Sans déformation" #: src/lib/image_content.cc:57 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier." #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74 msgid "Noise reduction" msgstr "Réduction de bruit" #: src/lib/job.cc:419 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (processus %1)" #: src/lib/content.cc:116 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée." #: src/lib/content.cc:120 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie." #: src/lib/job.cc:167 msgid "Out of memory" msgstr "Hors capacité mémoire" #: src/lib/filter.cc:74 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Réduction de bruit par ondelettes" #: src/lib/colour_conversion.cc:285 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Policy" msgstr "Policy" #: src/lib/content.cc:383 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Préparé pour la cadence image" #: src/lib/exceptions.cc:79 msgid "Programming error at %1:%2" msgstr "Erreur de programme à %1:%2" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Public Service Announcement" #: src/lib/util.cc:523 msgid "R" msgstr "D" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Rating" msgstr "Classification" #: src/lib/util.cc:531 msgid "Rc" msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:286 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:287 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:283 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:284 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/lib/util.cc:500 msgid "Right centre" msgstr "Centre Droit" #: src/lib/util.cc:502 msgid "Right rear surround" msgstr "Ambiance arrière droite" #: src/lib/util.cc:496 msgid "Right surround" msgstr "Ambiance droite" #: src/lib/util.cc:527 msgid "Rs" msgstr "ArD" #: src/lib/colour_conversion.cc:288 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:56 msgid "SSH error (%1)" msgstr "Erreur SSH (%1)" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70 msgid "Sending email" msgstr "Envoi email" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Short" msgstr "Short" #: src/lib/video_content.cc:459 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/lib/audio_content.cc:253 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz" #: src/lib/upmixer_a.cc:46 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A" #: src/lib/upmixer_b.cc:42 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Telecine filter" msgstr "Filtre télécinéma" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74 msgid "Text subtitles" msgstr "Sous-titres textes" #: src/lib/film.cc:1506 msgid "" "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible " "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " "imported DCP.\n" "\n" "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" "\n" "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " "existing DCP' checkboxes." msgstr "" "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais puisque " "la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle importée dans le " "DCP.\n" "\n" "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n" "\n" "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP " "existant'." #: src/lib/dcp_content.cc:492 msgid "The DCP does not have sound in all reels." msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines" #: src/lib/dcp_content.cc:513 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels." msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines" #: src/lib/exceptions.cc:73 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "Le certificat pour la signature est invalide" #: src/lib/job.cc:107 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et " "essayez à nouveau." #: src/lib/dcp_content.cc:435 msgid "The film has a different frame rate to this DCP." msgstr "Le film à une vitesse de défilement différente de ce DCP." #: src/lib/dcp_content.cc:428 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE." msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE." #: src/lib/dcp_content.cc:425 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop." msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop." #: src/lib/dcp_content.cc:454 msgid "" "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode " "to 'split by video content'." msgstr "" "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez " "choisir le mode 'découper par contenu vidéo'. " #: src/lib/dcp_content.cc:472 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP." msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP" #: src/lib/dcp_content.cc:497 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les." #: src/lib/dcp_content.cc:518 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les." #: src/lib/dcp_content.cc:476 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les." #: src/lib/job.cc:167 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system " "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet " "principal des préférences." #: src/lib/film.cc:416 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut " "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!" #: src/lib/film.cc:405 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement " "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. " "Désolé !" #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:58 msgid "Transcode %1" msgstr "Transcodage %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Transitional" msgstr "Transitional" #: src/lib/internet.cc:88 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré." #: src/lib/image_proxy.cc:49 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur" #: src/lib/job.cc:184 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Adoucissement et flou Gaussien" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557 msgid "Unspecified" msgstr "Non-spécifié" #: src/lib/colour_conversion.cc:241 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506 msgid "Unused" msgstr "Non-utilisé" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix L" msgstr "Gauche sur-mixé" #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138 msgid "Upmix R" msgstr "Droit sur-mixé" #: src/lib/util.cc:529 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/util.cc:498 msgid "Visually impaired" msgstr "Déficients Visuels" #: src/lib/upload_job.cc:45 msgid "Waiting" msgstr "En cours" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Un autre filtre de désentrelacement" #: src/lib/hints.cc:111 msgid "" "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead." msgstr "" "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image " "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de créer " "plutôt un DCP SMPTE." #: src/lib/hints.cc:133 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre " "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par " "exemple : Real-D, MasterImage etc.)" #: src/lib/hints.cc:122 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "Vous avez %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous " "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides." #: src/lib/hints.cc:68 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 " "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture." #: src/lib/film.cc:313 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP" #: src/lib/hints.cc:103 msgid "" "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) " "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side." msgstr "" "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains " "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par " "seconde pour les éviter." #: src/lib/hints.cc:72 msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors." msgstr "" "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur " "certains projecteurs." #: src/lib/hints.cc:99 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio" msgstr "" "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des " "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le " "Scope comme format image pour le DCP." #: src/lib/hints.cc:159 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de " "votre contenu audio." #: src/lib/image_content.cc:81 msgid "[moving images]" msgstr "[séquence d'images]" #: src/lib/image_content.cc:79 msgid "[still]" msgstr "[image fixe]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68 msgid "[subtitles]" msgstr "[sous-titres]" #: src/lib/film.cc:288 msgid "cannot contain slashes" msgstr "slash interdit" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68 msgid "connect timed out" msgstr "temps de connexion expiré" #: src/lib/uploader.cc:35 msgid "connecting" msgstr "connexion" #: src/lib/film.cc:309 msgid "container" msgstr "conteneur" #: src/lib/film.cc:317 msgid "content type" msgstr "type de contenu" #: src/lib/uploader.cc:73 msgid "copying %1" msgstr "copie de %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:140 msgid "could not find stream information" msgstr "information du flux introuvable" #: src/lib/reel_writer.cc:321 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:33 msgid "could not open file %1 for reading (%2)" msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible." #: src/lib/exceptions.cc:33 msgid "could not open file %1 for writing (%2)" msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible." #: src/lib/exceptions.cc:43 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:66 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible" #: src/lib/scp_uploader.cc:41 msgid "could not start SSH session" msgstr "démarrage de session SSH impossible" #: src/lib/exceptions.cc:49 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "erreur pendant async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "erreur pendant async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "erreur pendant async_write (%1)" #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385 msgid "frames per second" msgstr "images par seconde" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150 msgid "h" msgstr "h" #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/exceptions.cc:55 msgid "missing required setting %1" msgstr "paramètre %1 manquant" #: src/lib/image_content.cc:96 msgid "moving" msgstr "séquence" #: src/lib/film.cc:288 src/lib/film.cc:321 msgid "name" msgstr "nom" #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining #. / on an operation. #: src/lib/job.cc:416 msgid "remaining" msgstr "restant" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:176 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:282 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:94 msgid "still" msgstr "fixe" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337 msgid "unknown" msgstr "Inconnu" #: src/lib/video_content.cc:458 msgid "video frames" msgstr "images" #~ msgid "" #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong " #~ "CPL." #~ msgstr "" #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL." #~ msgid "DBPS" #~ msgstr "DBPS" #~ msgid "" #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain " #~ "of your audio content." #~ msgstr "" #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le " #~ "gain de votre contenu audio." #~ msgid "could not create file %1" #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible" #~ msgid "could not open file %1" #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible" #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "Fabrication rendu audio" #~ msgid "Computing image digest" #~ msgstr "Fabrication rendu image" #~ msgid "fps" #~ msgstr "ips" #~ msgid "frames" #~ msgstr "image" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "encodage des données image" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vidéo" #~ msgid "could not open audio file for reading" #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible" #~ msgid "SubRip subtitles" #~ msgstr "Sous-titres SubRip" #~ msgid "Video length" #~ msgstr "Longueur vidéo" #~ msgid "Video size" #~ msgstr "Taille vidéo" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "lecture du fichier impossible" #, fuzzy #~ msgid "NC" #~ msgstr "C" #~ msgid "KDM delivery" #~ msgstr "Fourniture KDM" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés" #~ msgid "There was not enough memory to do this." #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela." #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible" #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)" #~ msgstr "" #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons " #~ "(%2) (%3)" #~ msgid "1.375" #~ msgstr "1.375" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Surface" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bicubique" #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream." #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio" #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Bilinéaire rapide" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gaussien" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "lecture des données encodées impossible" #~ msgid "error during async_accept (%1)" #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)" #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples" #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons" #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second" #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde" #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgid "missing key %1 in key-value set" #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage" #~ msgid "sRGB non-linearised" #~ msgstr "sRGB non linéarisé" #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-" #~ "matic (carl@dcpomatic.com)" #~ msgid "hour" #~ msgstr "heure" #~ msgid "hours" #~ msgstr "heures" #~ msgid "minute" #~ msgstr "minute" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutes" #, fuzzy #~ msgid "second" #~ msgstr "secondes" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "secondes" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "décodeur audio introuvable" #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement" #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for" #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM" #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé" #~ msgid "De-blocking" #~ msgstr "De-bloc" #~ msgid "Deringing filter" #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement" #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1" #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1" #~ msgid "FFMPEG deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG" #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR" #~ msgid "Force quantizer" #~ msgstr "Forcer la quantification" #~ msgid "Horizontal deblocking filter" #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal" #~ msgid "Horizontal deblocking filter A" #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal" #~ msgid "Linear blend deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé" #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé" #~ msgid "Median deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelaceur médian" #~ msgid "Temporal noise reducer" #~ msgstr "Réduction de bruit temporel" #~ msgid "Vertical deblocking filter" #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical" #~ msgid "Vertical deblocking filter A" #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1" #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1" #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2" #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2" #, fuzzy #~ msgid "Examining content" #~ msgstr "Examen du contenu" #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory" #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama" #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for" #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM" #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for" #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM" #~ msgid "hashing" #~ msgstr "calcul du hash" #~ msgid "Image: %1" #~ msgstr "Image : %1" #~ msgid "Movie: %1" #~ msgstr "Film : %1" #~ msgid "Sound file: %1" #~ msgstr "Fichier son : %1" #~ msgid "1.66 within Flat" #~ msgstr "1.66 dans Flat" #~ msgid "16:9 within Flat" #~ msgstr "16:9 dans Flat" #, fuzzy #~ msgid "16:9 within Scope" #~ msgstr "16:9 dans Scope" #~ msgid "4:3 within Flat" #~ msgstr "4:3 dans Flat" #~ msgid "A/B transcode %1" #~ msgstr "Transcodage A/B %1" #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present" #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent" #~ msgid "Examine content of %1" #~ msgstr "Examen du contenu de %1" #~ msgid "Scope without stretch" #~ msgstr "Scope sans déformation" #~ msgid "could not open external audio file for reading" #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible" #~ msgid "external audio files have differing lengths" #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes" #~ msgid "external audio files must be mono" #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono" #~ msgid "format" #~ msgstr "format" #~ msgid "no still image files found" #~ msgstr "aucune image fixe trouvée" #~ msgid "1.33" #~ msgstr "1.33" #~ msgid "Source scaled to 1.19:1" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.375:1" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1" #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat" #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)" #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)" #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio" #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions" #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio" #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions" #~ msgid "adding to queue of %1" #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1" #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1" #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente" #~ msgid "decoder wakes with queue of %1" #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"