# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 14:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-09 22:28+0100\n" "Last-Translator: Grégoire AUSINA \n" "Language-Team: \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" #: src/lib/dcp_content.cc:127 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/sndfile_content.cc:68 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [audio]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [vidéo]" #: src/lib/ratio.cc:35 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "3D denoiser" msgstr "Débruitage 3D" #: src/lib/ratio.cc:36 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: src/lib/ratio.cc:37 msgid "Academy" msgstr "Academy" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Advertisement" msgstr "Advertisement" #: src/lib/job.cc:89 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62 msgid "Analyse audio" msgstr "Analyse audio" #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95 msgid "Audio channels" msgstr "Canaux Audio" #: src/lib/audio_content.cc:257 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz" msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz." #: src/lib/audio_content.cc:259 msgid "Audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz." #: src/lib/audio_content.cc:248 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:467 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 luminance constante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 pour un système 10-bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 pour un système 12-bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 luminance non-constante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 msgid "Bits per pixel" msgstr "bits par pixel" #: src/lib/film.cc:1267 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/film.cc:1268 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/film.cc:1259 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:371 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/lib/exceptions.cc:61 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2" #: src/lib/util.cc:485 msgid "Centre" msgstr "Centre" #: src/lib/reel_writer.cc:89 msgid "Checking existing image data" msgstr "Recherche de données images existantes" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 msgid "Colour primaries" msgstr "Couleurs primaires" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391 src/lib/ffmpeg_content.cc:401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:411 msgid "Colour range" msgstr "Plage de couleurs" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 msgid "Colourspace" msgstr "Espace colorimétrique" #: src/lib/reel_writer.cc:435 msgid "Computing audio digest" msgstr "Fabrication rendu audio" #: src/lib/content.cc:138 msgid "Computing digest" msgstr "fabrication rendu" #: src/lib/reel_writer.cc:429 msgid "Computing image digest" msgstr "Fabrication rendu image" #: src/lib/frame_rate_change.cc:86 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n" #: src/lib/video_content.cc:566 msgid "Content frame rate" msgstr "Cadence du contenu" #: src/lib/subtitle_content.cc:127 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'" #: src/lib/subtitle_content.cc:123 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'" #: src/lib/audio_content.cc:94 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio" #: src/lib/audio_content.cc:90 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio" #: src/lib/video_content.cc:169 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur" #: src/lib/video_content.cc:161 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage" #: src/lib/video_content.cc:173 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu." #: src/lib/video_content.cc:149 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image" #: src/lib/video_content.cc:165 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "" "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle" #: src/lib/subtitle_content.cc:131 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-" "titres" #: src/lib/subtitle_content.cc:139 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "" "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de " "sous-titres" #: src/lib/subtitle_content.cc:135 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-" "titres" #: src/lib/subtitle_content.cc:143 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "" "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-" "titres" #: src/lib/video_content.cc:153 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate." msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images" #: src/lib/video_content.cc:157 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo" #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre" #: src/lib/video_content.cc:515 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:52 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Copier le DCP dans le TMS" #: src/lib/scp_uploader.cc:50 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible" #: src/lib/scp_uploader.cc:86 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible" #: src/lib/image_examiner.cc:62 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)" #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101 msgid "Could not decode image file (%1)" msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)" #: src/lib/server_finder.cc:139 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance " "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution." #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119 msgid "Could not open %1" msgstr "lecture du fichier %1 impossible" #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible" #: src/lib/internet.cc:78 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49 msgid "Could not read subtitles" msgstr "Ne peut lire les sous-titres" #: src/lib/scp_uploader.cc:70 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible" #: src/lib/curl_uploader.cc:48 msgid "Could not start transfer" msgstr "Transfert de fichier impossible" #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible" #: src/lib/video_content.cc:534 msgid "Cropped to %1x%2" msgstr "Rognage de %1x%2" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "Sous-titres XML du DCP" #: src/lib/frame_rate_change.cc:98 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n" msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:89 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n" #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in " "an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il " "n'est pas au bon format." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé." #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 msgid "De-interlacing" msgstr "Désentrelacement" #: src/lib/config.cc:463 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Cher projectionniste\n" "\n" "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Ecran(s): $SCREENS\n" "\n" "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n" "\n" "Cordialement,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/video_content.cc:528 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Format d'affichage" #: src/lib/dolby_cp750.cc:27 msgid "Dolby CP650 and CP750" msgstr "Dolby CP650 et CP750" #: src/lib/internet.cc:71 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)" msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:91 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:93 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56 msgid "Email KDMs" msgstr "Envoyer KDM par email" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Envoyer KDM par email pour %1" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52 msgid "Email problem report" msgstr "Rapport de bug email" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1" #: src/lib/writer.cc:99 msgid "Encoding image data" msgstr "encodage des données image" #: src/lib/exceptions.cc:67 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2" msgstr "" "Erreur dans le fichier SubRip: lecture de %1 alors que %2 était attendu" #: src/lib/job.cc:369 msgid "Error: %1" msgstr "Erreur: %1" #: src/lib/examine_content_job.cc:47 msgid "Examine content" msgstr "Examen du contenu" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:60 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée" #: src/lib/emailer.cc:284 msgid "Failed to send KDM email (timed out)" msgstr "Echec d'envoi email de kdm (delai dépassé)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:45 msgid "Feature" msgstr "Feature" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83 msgid "Finding length and subtitles" msgstr "Recherche durées et sous-titres" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85 msgid "Finding subtitles" msgstr "Recherche sous-titres" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391 msgid "Full (0-%1)" msgstr "en cours (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "Full frame" msgstr "Full frame" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Gradient debander" msgstr "Corrections des bandes par dégradé" #: src/lib/film.cc:1263 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:489 msgid "Hearing impaired" msgstr "Déficients Auditifs" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Débruiteur 3D haute qualité" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Erreur indéterminée." #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:66 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Désentrelaceur noyau" #: src/lib/film.cc:1257 msgid "L" msgstr "G" #: src/lib/film.cc:1265 msgid "Lc" msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/lib/util.cc:491 msgid "Left centre" msgstr "Centre Gauche" #: src/lib/util.cc:493 msgid "Left rear surround" msgstr "Surround arrière gauche" #: src/lib/util.cc:487 msgid "Left surround" msgstr "Arrière gauche" #: src/lib/film.cc:1260 msgid "Lfe" msgstr "Bf" #: src/lib/util.cc:486 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Basses fréquences" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 msgid "Limited" msgstr "Limité" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "Limité (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logarithmique (plage 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logarithmique (plage 316:1)" #: src/lib/film.cc:1261 msgid "Ls" msgstr "SrG" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34 msgid "Mid-side decoder" msgstr "codage demi-canal" #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/lib/dcp_examiner.cc:96 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:102 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP" msgstr "Problème de débit audio dans le DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:77 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Problème de cadence image dans le DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:84 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP" #: src/lib/filter.cc:65 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement" #: src/lib/video_content_scale.cc:109 msgid "No scale" msgstr "Pas de mise à l'échelle" #: src/lib/video_content_scale.cc:106 msgid "No stretch" msgstr "Sans déformation" #: src/lib/image_content.cc:55 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier." #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73 msgid "Noise reduction" msgstr "Réduction de bruit" #: src/lib/job.cc:367 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (processus %1)" #: src/lib/content.cc:107 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée." #: src/lib/content.cc:111 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie." #: src/lib/job.cc:138 msgid "Out of memory" msgstr "Hors capacité mémoire" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Réduction de bruit par ondelettes" #: src/lib/colour_conversion.cc:266 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/video_content.cc:558 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Policy" msgstr "Policy" #: src/lib/exceptions.cc:79 msgid "Programming error at %1:%2" msgstr "Erreur de programme à %1:%2" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Public Service Announcement" #: src/lib/film.cc:1258 msgid "R" msgstr "D" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Rating" msgstr "Classification" #: src/lib/film.cc:1266 msgid "Rc" msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:264 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:265 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/dcp_content.cc:304 msgid "" "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode " "to `split by video content'." msgstr "" "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP. Choisissez " "de créer une bobine par contenu vidéo. " #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/lib/util.cc:492 msgid "Right centre" msgstr "Centre Droit" #: src/lib/util.cc:494 msgid "Right rear surround" msgstr "Surround arrière droite" #: src/lib/util.cc:488 msgid "Right surround" msgstr "Arrière droite" #: src/lib/film.cc:1262 msgid "Rs" msgstr "SrD" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:441 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/scp_uploader.cc:55 msgid "SSH error (%1)" msgstr "Erreur SSH (%1)" #: src/lib/video_content.cc:549 msgid "Scaled to %1x%2" msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67 msgid "Sending email" msgstr "Envoi email" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Short" msgstr "Short" #: src/lib/audio_content.cc:252 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz" #: src/lib/upmixer_a.cc:45 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A" #: src/lib/upmixer_b.cc:41 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B" #: src/lib/subrip_content.cc:77 msgid "SubRip subtitles" msgstr "Sous-titres SubRip" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "Telecine filter" msgstr "Filtre télécinéma" #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/lib/dcp_content.cc:330 msgid "The DCP does not have sound in all reels." msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines" #: src/lib/dcp_content.cc:344 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels." msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines" #: src/lib/dcp_examiner.cc:134 msgid "" "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL." msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL." #: src/lib/exceptions.cc:73 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "Le certificat pour la signature est invalide" #: src/lib/job.cc:95 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et " "essayez à nouveau." #: src/lib/dcp_content.cc:335 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les." #: src/lib/dcp_content.cc:349 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les." #: src/lib/dcp_content.cc:321 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les." #: src/lib/job.cc:138 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system " "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet " "principal des préférences." #: src/lib/film.cc:382 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut " "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!" #: src/lib/film.cc:374 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement " "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. " "Désolé !" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:55 msgid "Transcode %1" msgstr "Transcodage %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Transitional" msgstr "Transitional" #: src/lib/internet.cc:83 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré." #: src/lib/image_proxy.cc:48 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur" #: src/lib/job.cc:155 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Adoucissement et flou Gaussien" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419 src/lib/ffmpeg_content.cc:421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459 src/lib/ffmpeg_content.cc:460 msgid "Unspecified" msgstr "Non-spécifié" #: src/lib/colour_conversion.cc:222 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136 msgid "Upmix L" msgstr "Gauche sur-mixé" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix R" msgstr "Droit sur-mixé" #: src/lib/film.cc:1264 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/video_content.cc:580 msgid "Video frame rate" msgstr "Cadence d'images" #: src/lib/video_content.cc:578 msgid "Video length" msgstr "Longueur vidéo" #: src/lib/video_content.cc:579 msgid "Video size" msgstr "Taille vidéo" #: src/lib/util.cc:490 msgid "Visually impaired" msgstr "Déficients Visuels" #: src/lib/upload_job.cc:44 msgid "Waiting" msgstr "En cours" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:465 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Un autre filtre de désentrelacement" #: src/lib/film.cc:295 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP" #: src/lib/image_content.cc:78 msgid "[moving images]" msgstr "[séquence d'images]" #: src/lib/image_content.cc:76 msgid "[still]" msgstr "[image fixe]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71 msgid "[subtitles]" msgstr "[sous-titres]" #: src/lib/film.cc:272 msgid "cannot contain slashes" msgstr "slash interdit" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66 msgid "connect timed out" msgstr "temps de connexion expiré" #: src/lib/uploader.cc:34 msgid "connecting" msgstr "connexion" #: src/lib/film.cc:291 msgid "container" msgstr "conteneur" #: src/lib/film.cc:299 msgid "content type" msgstr "type de contenu" #: src/lib/uploader.cc:72 msgid "copying %1" msgstr "copie de %1" #: src/lib/exceptions.cc:37 msgid "could not create file %1" msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible" #: src/lib/ffmpeg.cc:137 msgid "could not find stream information" msgstr "information du flux introuvable" #: src/lib/reel_writer.cc:314 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)" #: src/lib/sndfile_base.cc:47 msgid "could not open audio file for reading" msgstr "lecture du fichier audio impossible" #: src/lib/exceptions.cc:30 msgid "could not open file %1" msgstr "lecture du fichier (%1) impossible" #: src/lib/data.cc:56 msgid "could not open file for reading" msgstr "lecture du fichier impossible" #: src/lib/data.cc:62 msgid "could not read from file" msgstr "lecture du fichier impossible" #: src/lib/exceptions.cc:43 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:65 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible" #: src/lib/scp_uploader.cc:40 msgid "could not start SSH session" msgstr "démarrage de session SSH impossible" #: src/lib/exceptions.cc:49 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "erreur pendant async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "erreur pendant async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "erreur pendant async_write (%1)" #: src/lib/transcode_job.cc:105 msgid "fps" msgstr "ips" #: src/lib/transcode_job.cc:104 msgid "frames" msgstr "image" #: src/lib/video_content.cc:580 msgid "frames per second" msgstr "images par seconde" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145 msgid "h" msgstr "h" #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/exceptions.cc:55 msgid "missing required setting %1" msgstr "paramètre %1 manquant" #: src/lib/image_content.cc:93 msgid "moving" msgstr "séquence" #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303 msgid "name" msgstr "nom" #: src/lib/video_content.cc:524 msgid "pixel aspect ratio" msgstr "ratio H L des pixels" #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining #. / on an operation. #: src/lib/job.cc:364 msgid "remaining" msgstr "restant" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:171 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:263 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:91 msgid "still" msgstr "fixe" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301 msgid "unknown" msgstr "Inconnu" #: src/lib/video_content.cc:578 msgid "video frames" msgstr "images" #~ msgid "KDM delivery" #~ msgstr "Fourniture KDM" #~ msgid "Finding length" #~ msgstr "Recherche durée" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés" #~ msgid "There was not enough memory to do this." #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela." #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible" #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)" #~ msgstr "" #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons " #~ "(%2) (%3)" #~ msgid "1.375" #~ msgstr "1.375" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Surface" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bicubique" #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream." #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio" #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Bilinéaire rapide" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gaussien" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "lecture des données encodées impossible" #~ msgid "error during async_accept (%1)" #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)" #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples" #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons" #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second" #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde" #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgid "missing key %1 in key-value set" #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage" #~ msgid "sRGB non-linearised" #~ msgstr "sRGB non linéarisé" #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-" #~ "matic (carl@dcpomatic.com)" #~ msgid "hour" #~ msgstr "heure" #~ msgid "hours" #~ msgstr "heures" #~ msgid "minute" #~ msgstr "minute" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutes" #, fuzzy #~ msgid "second" #~ msgstr "secondes" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "secondes" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "décodeur audio introuvable" #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement" #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for" #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM" #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé" #~ msgid "De-blocking" #~ msgstr "De-bloc" #~ msgid "Deringing filter" #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement" #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1" #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1" #~ msgid "FFMPEG deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG" #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR" #~ msgid "Force quantizer" #~ msgstr "Forcer la quantification" #~ msgid "Horizontal deblocking filter" #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal" #~ msgid "Horizontal deblocking filter A" #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal" #~ msgid "Linear blend deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé" #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé" #~ msgid "Median deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelaceur médian" #~ msgid "Temporal noise reducer" #~ msgstr "Réduction de bruit temporel" #~ msgid "Vertical deblocking filter" #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical" #~ msgid "Vertical deblocking filter A" #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1" #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1" #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2" #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2" #, fuzzy #~ msgid "Examining content" #~ msgstr "Examen du contenu" #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory" #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama" #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for" #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM" #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for" #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM" #~ msgid "hashing" #~ msgstr "calcul du hash" #~ msgid "Image: %1" #~ msgstr "Image : %1" #~ msgid "Movie: %1" #~ msgstr "Film : %1" #~ msgid "Sound file: %1" #~ msgstr "Fichier son : %1" #~ msgid "1.66 within Flat" #~ msgstr "1.66 dans Flat" #~ msgid "16:9 within Flat" #~ msgstr "16:9 dans Flat" #, fuzzy #~ msgid "16:9 within Scope" #~ msgstr "16:9 dans Scope" #~ msgid "4:3 within Flat" #~ msgstr "4:3 dans Flat" #~ msgid "A/B transcode %1" #~ msgstr "Transcodage A/B %1" #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present" #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent" #~ msgid "Examine content of %1" #~ msgstr "Examen du contenu de %1" #~ msgid "Scope without stretch" #~ msgstr "Scope sans déformation" #~ msgid "could not open external audio file for reading" #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible" #~ msgid "external audio files have differing lengths" #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes" #~ msgid "external audio files must be mono" #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono" #~ msgid "format" #~ msgstr "format" #~ msgid "no still image files found" #~ msgstr "aucune image fixe trouvée" #~ msgid "video" #~ msgstr "vidéo" #~ msgid "1.33" #~ msgstr "1.33" #~ msgid "Source scaled to 1.19:1" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.375:1" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1" #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat" #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)" #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)" #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio" #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions" #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio" #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions" #~ msgid "adding to queue of %1" #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1" #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1" #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente" #~ msgid "decoder wakes with queue of %1" #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"