# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-14 02:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-14 10:33+0200\n" "Last-Translator: William Fanelli \n" "Language-Team: \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" #: src/lib/dcp_content.cc:127 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/sndfile_content.cc:68 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [audio]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [film]" #: src/lib/ratio.cc:35 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "3D denoiser" msgstr "Riduttore di rumore 3D" #: src/lib/ratio.cc:36 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: src/lib/ratio.cc:37 msgid "Academy" msgstr "Academy" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Advertisement" msgstr "Pubblicità" #: src/lib/job.cc:89 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62 msgid "Analyse audio" msgstr "Analizzare audio" #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92 msgid "Audio channels" msgstr "Canali audio" #: src/lib/audio_content.cc:254 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz" msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz" #: src/lib/audio_content.cc:256 msgid "Audio will be resampled to %1kHz" msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz" #: src/lib/audio_content.cc:245 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "L'audio non verrà ricampionato" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 gamma colori estesa" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 luminanza costante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 per sistema 10-bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 per sistema 12-bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 luminanza non costante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bit per pixel" #: src/lib/film.cc:1269 msgid "BsL" msgstr "" #: src/lib/film.cc:1270 msgid "BsR" msgstr "" #: src/lib/film.cc:1261 msgid "C" msgstr "" #: src/lib/job.cc:371 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: src/lib/exceptions.cc:61 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2" #: src/lib/util.cc:485 msgid "Centre" msgstr "Centro" #: src/lib/reel_writer.cc:89 msgid "Checking existing image data" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427 msgid "Colour primaries" msgstr "" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406 msgid "Colour range" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466 msgid "Colourspace" msgstr "" #: src/lib/reel_writer.cc:435 msgid "Computing audio digest" msgstr "" #: src/lib/content.cc:138 msgid "Computing digest" msgstr "" #: src/lib/reel_writer.cc:429 msgid "Computing image digest" msgstr "" #: src/lib/frame_rate_change.cc:86 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:567 msgid "Content frame rate" msgstr "" #: src/lib/subtitle_content.cc:127 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" #: src/lib/subtitle_content.cc:123 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" #: src/lib/audio_content.cc:94 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "" #: src/lib/audio_content.cc:90 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:173 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:165 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:177 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:153 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:169 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "" #: src/lib/subtitle_content.cc:131 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli." #: src/lib/subtitle_content.cc:139 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "" #: src/lib/subtitle_content.cc:135 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli." #: src/lib/subtitle_content.cc:143 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:157 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate." msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:161 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "" #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:519 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Il video originale è %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:52 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Copia del DCP al TMS" #: src/lib/scp_uploader.cc:50 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:86 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:62 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "" #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101 msgid "Could not decode image file (%1)" msgstr "" #: src/lib/server_finder.cc:139 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119 msgid "Could not open %1" msgstr "Non riesco ad aprire %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Non posso aprire %1 da inviare" #: src/lib/internet.cc:78 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49 msgid "Could not read subtitles" msgstr "" #: src/lib/scp_uploader.cc:70 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)" #: src/lib/curl_uploader.cc:48 #, fuzzy msgid "Could not start transfer" msgstr "non posso avviare la sessione SSH" #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)" #: src/lib/video_content.cc:538 msgid "Cropped to %1x%2" msgstr "Tagliato da %1x%2" #: src/lib/util.cc:495 msgid "D-BOX primary" msgstr "" #: src/lib/util.cc:496 msgid "D-BOX secondary" msgstr "" #: src/lib/film.cc:1271 msgid "DBP" msgstr "" #: src/lib/film.cc:1272 msgid "DBS" msgstr "" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML sottotitoli" #: src/lib/frame_rate_change.cc:98 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n" msgstr "" #: src/lib/frame_rate_change.cc:89 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "" #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in " "an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Non esiste oppure è in un formato non " "riconosciuto." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "" #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 msgid "De-interlacing" msgstr "De-interlacciamento" #: src/lib/config.cc:463 #, fuzzy msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Spett. Proiezionista\n" "\n" "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n" "\n" "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n" "\n" "Distinti saluti,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/video_content.cc:532 msgid "Display aspect ratio" msgstr "" #: src/lib/dolby_cp750.cc:27 msgid "Dolby CP650 and CP750" msgstr "" #: src/lib/internet.cc:71 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)" msgstr "Download fallito (%1/%2 error %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:91 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:93 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56 msgid "Email KDMs" msgstr "" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52 msgid "Email problem report" msgstr "" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55 msgid "Email problem report for %1" msgstr "" #: src/lib/writer.cc:99 msgid "Encoding image data" msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:67 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2" msgstr "" #: src/lib/job.cc:369 #, fuzzy msgid "Error: %1" msgstr "Errore (%1)" #: src/lib/examine_content_job.cc:47 msgid "Examine content" msgstr "Esamino il contenuto" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:60 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) " #: src/lib/emailer.cc:287 msgid "Failed to send KDM email (timed out)" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:45 msgid "Feature" msgstr "Caratteristica" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83 #, fuzzy msgid "Finding length and subtitles" msgstr "Trova sottotitoli" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85 msgid "Finding subtitles" msgstr "Trova sottotitoli" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 msgid "Full" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 msgid "Full (0-%1)" msgstr "" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "Full frame" msgstr "Schermo intero" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradiente debander" #: src/lib/film.cc:1265 msgid "HI" msgstr "" #: src/lib/util.cc:489 msgid "Hearing impaired" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "" #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:66 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Deinterlacciatore Kernel" #: src/lib/film.cc:1259 msgid "L" msgstr "" #: src/lib/film.cc:1267 msgid "Lc" msgstr "" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483 msgid "Left" msgstr "Sinistro" #: src/lib/util.cc:491 msgid "Left centre" msgstr "" #: src/lib/util.cc:493 msgid "Left rear surround" msgstr "" #: src/lib/util.cc:487 msgid "Left surround" msgstr "Surround sinistro" #: src/lib/film.cc:1262 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:486 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Lfe (sub)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 msgid "Limited" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438 msgid "Linear" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "" #: src/lib/film.cc:1263 msgid "Ls" msgstr "" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34 msgid "Mid-side decoder" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: src/lib/dcp_examiner.cc:96 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "" #: src/lib/dcp_examiner.cc:102 #, fuzzy msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)" #: src/lib/dcp_examiner.cc:77 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "" #: src/lib/dcp_examiner.cc:84 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:65 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento" #: src/lib/film.cc:1273 src/lib/film.cc:1274 msgid "NC" msgstr "" #: src/lib/video_content_scale.cc:109 msgid "No scale" msgstr "" #: src/lib/video_content_scale.cc:106 msgid "No stretch" msgstr "" #: src/lib/image_content.cc:55 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "" #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73 msgid "Noise reduction" msgstr "Riduzione del rumore" #: src/lib/job.cc:367 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (eseguito in %1)" #: src/lib/content.cc:107 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "" #: src/lib/content.cc:111 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "" #: src/lib/job.cc:138 msgid "Out of memory" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Overcomplete wavelet denoiser" #: src/lib/colour_conversion.cc:266 msgid "P3" msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:559 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Policy" msgstr "Politica" #: src/lib/exceptions.cc:79 msgid "Programming error at %1:%2" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Annuncio di pubblico servizio" #: src/lib/film.cc:1260 msgid "R" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Rating" msgstr "Punteggio" #: src/lib/film.cc:1268 msgid "Rc" msgstr "" #: src/lib/colour_conversion.cc:264 msgid "Rec. 601" msgstr "" #: src/lib/colour_conversion.cc:265 msgid "Rec. 709" msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:297 msgid "" "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode " "to `split by video content'." msgstr "" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484 msgid "Right" msgstr "Destro" #: src/lib/util.cc:492 msgid "Right centre" msgstr "" #: src/lib/util.cc:494 msgid "Right rear surround" msgstr "" #: src/lib/util.cc:488 msgid "Right surround" msgstr "Surround destro" #: src/lib/film.cc:1264 msgid "Rs" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/scp_uploader.cc:55 msgid "SSH error (%1)" msgstr "Errore SSH (%1)" #: src/lib/video_content.cc:550 msgid "Scaled to %1x%2" msgstr "Scalato a %1x%2" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67 msgid "Sending email" msgstr "Invia e-mail" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Short" msgstr "Corto" #: src/lib/audio_content.cc:249 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz" msgstr "" #: src/lib/upmixer_a.cc:45 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "" #: src/lib/upmixer_b.cc:41 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "" #: src/lib/subrip_content.cc:95 msgid "SubRip subtitles" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "Telecine filter" msgstr "Filtro telecinema" #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Test" msgstr "Prova" #: src/lib/dcp_content.cc:323 msgid "The DCP does not have sound in all reels." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:337 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels." msgstr "" #: src/lib/dcp_examiner.cc:134 msgid "" "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL." msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:73 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "" #: src/lib/job.cc:95 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare " "altro spazio e riprovare." #: src/lib/dcp_content.cc:328 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:342 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:314 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it." msgstr "" #: src/lib/job.cc:138 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" #: src/lib/film.cc:382 #, fuzzy msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e " "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare " "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci " "dispiace!" #: src/lib/film.cc:374 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e " "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare " "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci " "dispiace!" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Trailer" msgstr "Prossimamente" #: src/lib/transcode_job.cc:55 msgid "Transcode %1" msgstr "Transcodifica %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Transitional" msgstr "Di transizione" #: src/lib/internet.cc:83 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Contenuto file ZIP inatteso" #: src/lib/image_proxy.cc:48 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa" #: src/lib/job.cc:155 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Maschera unsharp e sfocatura Gaussiana" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455 msgid "Unspecified" msgstr "Imprecisato" #: src/lib/colour_conversion.cc:222 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498 msgid "Unused" msgstr "" #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136 msgid "Upmix L" msgstr "" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix R" msgstr "" #: src/lib/film.cc:1266 msgid "VI" msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:581 msgid "Video frame rate" msgstr "Rapporto fotogtrammi video" #: src/lib/video_content.cc:579 msgid "Video length" msgstr "" #: src/lib/video_content.cc:580 msgid "Video size" msgstr "" #: src/lib/util.cc:490 msgid "Visually impaired" msgstr "" #: src/lib/upload_job.cc:44 msgid "Waiting" msgstr "Aspetta" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460 msgid "YCOCG" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento" #: src/lib/film.cc:295 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo" #: src/lib/image_content.cc:78 msgid "[moving images]" msgstr "" #: src/lib/image_content.cc:76 msgid "[still]" msgstr "" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89 msgid "[subtitles]" msgstr "[sottotitoli]" #: src/lib/film.cc:272 msgid "cannot contain slashes" msgstr "non può contenere barre" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66 msgid "connect timed out" msgstr "connessione scaduta" #: src/lib/uploader.cc:34 msgid "connecting" msgstr "mi sto connettendo" #: src/lib/film.cc:291 msgid "container" msgstr "contenitore" #: src/lib/film.cc:299 msgid "content type" msgstr "tipo di contenuto" #: src/lib/uploader.cc:72 msgid "copying %1" msgstr "copia %1" #: src/lib/exceptions.cc:37 msgid "could not create file %1" msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)" #: src/lib/ffmpeg.cc:137 msgid "could not find stream information" msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming" #: src/lib/reel_writer.cc:314 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "" #: src/lib/sndfile_base.cc:47 msgid "could not open audio file for reading" msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura" #: src/lib/exceptions.cc:30 msgid "could not open file %1" msgstr "non riesco ad aprire %1" #: src/lib/data.cc:56 msgid "could not open file for reading" msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo" #: src/lib/data.cc:62 msgid "could not read from file" msgstr "non posso leggere dal file" #: src/lib/exceptions.cc:43 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:65 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:40 msgid "could not start SSH session" msgstr "non posso avviare la sessione SSH" #: src/lib/exceptions.cc:49 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "non posso scrivere il file (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "" #: src/lib/transcode_job.cc:105 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/lib/transcode_job.cc:104 msgid "frames" msgstr "fotogrammi" #: src/lib/video_content.cc:581 msgid "frames per second" msgstr "fotogrammi al secondo" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145 msgid "h" msgstr "h" #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/exceptions.cc:55 msgid "missing required setting %1" msgstr "persa la regolazione richiesta %1" #: src/lib/image_content.cc:93 msgid "moving" msgstr "" #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303 msgid "name" msgstr "nome" #: src/lib/video_content.cc:528 msgid "pixel aspect ratio" msgstr "rapporto pixel" #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining #. / on an operation. #: src/lib/job.cc:364 msgid "remaining" msgstr "restano" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:171 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:263 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:91 msgid "still" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/lib/video_content.cc:579 msgid "video frames" msgstr "fotogrammi video" #~ msgid "Finding length" #~ msgstr "Trova lunghezza" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati" #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "" #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento" #~ msgid "1.375" #~ msgstr "1.375" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Area" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bicubica" #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Bilineare rapida" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gaussiana" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #, fuzzy #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio" #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second" #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo" #~ msgid "missing key %1 in key-value set" #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave" #~ msgid "sRGB non-linearised" #~ msgstr "sRGB non linearizzato" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un " #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)" #~ msgid "hour" #~ msgstr "ora" #~ msgid "hours" #~ msgstr "ore" #~ msgid "minute" #~ msgstr "minuto" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuti" #, fuzzy #~ msgid "second" #~ msgstr "secondi" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "secondi" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio" #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati" #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato" #~ msgid "De-blocking" #~ msgstr "Sbloccaggio" #~ msgid "Deringing filter" #~ msgstr "Filtro deringing" #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1" #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1" #~ msgid "FFMPEG deinterlacer" #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG" #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer" #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass" #~ msgid "Force quantizer" #~ msgstr "Forza quantizzatore" #~ msgid "Horizontal deblocking filter" #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale" #~ msgid "Horizontal deblocking filter A" #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A" #~ msgid "Linear blend deinterlacer" #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato" #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato" #~ msgid "Median deinterlacer" #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano" #~ msgid "Temporal noise reducer" #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore" #~ msgid "Vertical deblocking filter" #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale" #~ msgid "Vertical deblocking filter A" #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #, fuzzy #~ msgid "Examining content" #~ msgstr "Esamino il contenuto" #, fuzzy #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for" #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio" #, fuzzy #~ msgid "Sound file: %1" #~ msgstr "non riesco ad aprire %1" #~ msgid "1.66 within Flat" #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat" #~ msgid "16:9 within Flat" #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat" #~ msgid "16:9 within Scope" #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope" #~ msgid "4:3 within Flat" #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat" #~ msgid "A/B transcode %1" #~ msgstr "Transcodifica A/B %1" #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present" #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente" #~ msgid "Examine content of %1" #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1" #~ msgid "Scope without stretch" #~ msgstr "Scope senza stiramento" #~ msgid "could not open external audio file for reading" #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo" #~ msgid "external audio files have differing lengths" #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa" #~ msgid "external audio files must be mono" #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono" #~ msgid "format" #~ msgstr "formato" #~ msgid "no still image files found" #~ msgstr "file immagini statiche non trovati" #~ msgid "video" #~ msgstr "video" #~ msgid "1.33" #~ msgstr "1.33" #~ msgid "Source scaled to 1.19:1" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.375:1" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1" #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat" #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)" #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)" #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)" #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio" #~ msgstr "" #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni" #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio" #~ msgstr "" #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni" #~ msgid "adding to queue of %1" #~ msgstr "aggiungo alla coda %1" #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1" #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1" #~ msgid "decoder wakes with queue of %1" #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"