# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-02-01 16:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-28 15:19+0200\n" "Last-Translator: William Fanelli \n" "Language-Team: \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #: src/lib/video_content.cc:448 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Frame rate sorgente %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:412 msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "Tagliato a %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:405 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Rapporto dello schermo %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:436 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:426 msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "Scalato a %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. / to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:434 msgid " on %1" msgstr "" #: src/lib/config.cc:795 msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:212 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [audio]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [film]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [video]" #: src/lib/video_content.cc:400 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", rapporto pixel %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:37 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "" #: src/lib/ratio.cc:39 #, fuzzy msgid "1.38 (Academy)" msgstr "Academy (Oscar)" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "" #: src/lib/ratio.cc:46 #, fuzzy msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "Fill frame" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "3D denoiser" msgstr "Riduttore di rumore 3D" #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:132 #, c-format msgid "; %.1f fps" msgstr "; %.1f fps" #: src/lib/job.cc:439 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:107 msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "Alcuni proiettori hanno problemi durante la ripproduzione di DCP con un bit-" "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai " "200Mbit/s; è improbabile che si vedranno effetti significativi sull'immagine." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Advertisement" msgstr "Pubblicità" #: src/lib/hints.cc:99 msgid "" "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is " "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) " "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the " "\"DCP\" tab." msgstr "" "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In " "questo modo il contenuto sarà della dimensione di un frame flat (1.85:1). " "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab " "\"DCP\"." #: src/lib/hints.cc:95 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat " "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà all'interno di un frame Flat " "(1.85:1). Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) " "nel tab \"DCP\"." #: src/lib/job.cc:102 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89 msgid "Analyse audio" msgstr "Analizzare audio" #: src/lib/audio_content.cc:258 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz" msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz" #: src/lib/audio_content.cc:260 msgid "Audio will be resampled to %1Hz" msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1Hz" #: src/lib/audio_content.cc:249 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "L'audio non sarà ricampionato" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 gamma colori estesa" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 luminanza costante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 per sistema 10-bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 per sistema 12-bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 luminanza non costante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bit per pixel" #: src/lib/util.cc:552 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:553 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/util.cc:544 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:448 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: src/lib/exceptions.cc:61 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2" #: src/lib/util.cc:513 msgid "Centre" msgstr "Centro" #: src/lib/audio_content.cc:306 msgid "Channels" msgstr "Canali audio" #: src/lib/reel_writer.cc:98 msgid "Checking existing image data" msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 msgid "Colour primaries" msgstr "Colori primari" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502 msgid "Colour range" msgstr "Range dei colori" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 msgid "Colourspace" msgstr "Spazio colore" #: src/lib/content.cc:164 msgid "Computing digest" msgstr "Calcolo del digest" #: src/lib/writer.cc:509 msgid "Computing digests" msgstr "Calcolo del digest" #: src/lib/frame_rate_change.cc:67 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n" #: src/lib/audio_content.cc:307 msgid "Content audio sample rate" msgstr "Frame rate audio sorgente" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles" msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video" #: src/lib/subtitle_content.cc:198 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza " "sottotitoli'." #: src/lib/subtitle_content.cc:194 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'." #: src/lib/audio_content.cc:106 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio." #: src/lib/audio_content.cc:102 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio." #: src/lib/video_content.cc:184 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore." #: src/lib/video_content.cc:176 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop." #: src/lib/video_content.cc:188 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze." #: src/lib/subtitle_content.cc:226 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione." #: src/lib/video_content.cc:168 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine." #: src/lib/video_content.cc:180 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala." #: src/lib/subtitle_content.cc:202 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli." #: src/lib/subtitle_content.cc:210 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli." #: src/lib/subtitle_content.cc:206 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli." #: src/lib/subtitle_content.cc:214 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli." #: src/lib/subtitle_content.cc:222 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "" "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli." #: src/lib/subtitle_content.cc:218 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli." #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate." #: src/lib/video_content.cc:172 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video." #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli." #: src/lib/video_content.cc:391 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Il video originale è %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:53 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Copia del DCP al TMS" #: src/lib/scp_uploader.cc:51 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:88 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:64 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)" #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102 msgid "Could not decode image file (%1)" msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)" #: src/lib/encode_server_finder.cc:162 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra " "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione." #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136 msgid "Could not open %1" msgstr "Non riesco ad aprire %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Non posso aprire %1 da inviare" #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "Non posso leggere i sottotitoli (%1 / %2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:71 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)" #: src/lib/curl_uploader.cc:49 msgid "Could not start transfer" msgstr "Non posso avviare il trasferimento" #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)" #: src/lib/util.cc:523 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOX principale" #: src/lib/util.cc:524 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX secondario" #: src/lib/util.cc:554 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/util.cc:555 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:43 #, fuzzy msgid "DCI Flat" msgstr "Flat" #: src/lib/ratio.cc:45 #, fuzzy msgid "DCI Scope" msgstr "Scope" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML sottotitoli" #: src/lib/audio_content.cc:327 msgid "DCP sample rate" msgstr "DCP sample rate" #: src/lib/frame_rate_change.cc:79 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n" msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:70 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n" #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138 #, fuzzy msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or " "is in an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un " "formato non riconosciuto." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato." #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 msgid "De-interlacing" msgstr "De-interlacciamento" #: src/lib/config.cc:775 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Spett. Proiezionista\n" "\n" "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n" "\n" "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Sale: $SCREENS\n" "\n" "Distinti saluti,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/dolby_cp750.cc:28 msgid "Dolby CP650 and CP750" msgstr "Dolby CP650 and CP750" #: src/lib/internet.cc:77 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)" msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:72 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:74 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64 msgid "Email KDMs" msgstr "Email KDM" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Email KDM per %1" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59 msgid "Email problem report" msgstr "Rapporto problemi Email" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Rapporto problemi Email per %1" #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201 msgid "Encoding" msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:67 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2" #: src/lib/job.cc:446 msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #: src/lib/examine_content_job.cc:44 msgid "Examine content" msgstr "Esamino il contenuto" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:61 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) " #: src/lib/emailer.cc:222 msgid "Failed to send email (%1)" msgstr "Invio email fallito (%1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Feature" msgstr "Film" #: src/lib/content.cc:398 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95 msgid "Finding length" msgstr "Trova lunghezza" #: src/lib/content.cc:405 msgid "Frame rate" msgstr "Frame rate" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 msgid "Full" msgstr "Full" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Full (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "Full frame" msgstr "Fill frame" #: src/lib/audio_content.cc:334 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP" #: src/lib/audio_content.cc:321 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente" #: src/lib/audio_content.cc:328 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP" #: src/lib/audio_content.cc:314 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradiente debander" #: src/lib/util.cc:548 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:517 msgid "Hearing impaired" msgstr "Non udenti" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità" #: src/lib/hints.cc:122 msgid "" "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:119 msgid "" "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors." msgstr "" #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore." #: src/lib/config.cc:289 src/lib/config.cc:772 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Deinterlacciatore Kernel" #: src/lib/util.cc:542 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/util.cc:550 msgid "Lc" msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511 msgid "Left" msgstr "Sinistro" #: src/lib/util.cc:519 msgid "Left centre" msgstr "Sinistro centro" #: src/lib/util.cc:521 msgid "Left rear surround" msgstr "Surround posteriore sinistro" #: src/lib/util.cc:515 msgid "Left surround" msgstr "Surround sinistro" #: src/lib/video_content.cc:461 msgid "Length" msgstr "Durata" #: src/lib/util.cc:545 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:514 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Lfe (sub)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 msgid "Limited" msgstr "Limitato" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "Limitato (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logaritmico (range 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logaritmico (range 316:1)" #: src/lib/util.cc:546 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Decodificatore in mezzo" #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: src/lib/dcp_examiner.cc:145 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde" #: src/lib/dcp_examiner.cc:151 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde" #: src/lib/dcp_examiner.cc:120 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde" #: src/lib/dcp_examiner.cc:127 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde" #: src/lib/writer.cc:608 msgid "Mono" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:66 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento" #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 msgid "No mail server configured in preferences" msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni" #: src/lib/video_content_scale.cc:105 msgid "No scale" msgstr "Non scalare" #: src/lib/video_content_scale.cc:102 msgid "No stretch" msgstr "Mantieni proporzioni" #: src/lib/image_content.cc:120 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella." #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74 msgid "Noise reduction" msgstr "Riduzione del rumore" #: src/lib/writer.cc:606 msgid "None" msgstr "" #: src/lib/job.cc:444 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (eseguito al %1)" #: src/lib/content.cc:117 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale." #: src/lib/content.cc:121 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale" #: src/lib/job.cc:170 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: src/lib/filter.cc:74 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata" #: src/lib/colour_conversion.cc:284 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Policy" msgstr "Linee guida" #: src/lib/content.cc:414 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Preparato per frame rate video" #: src/lib/exceptions.cc:85 #, fuzzy msgid "Programming error at %1:%2 %3" msgstr "Errore di programmazione a %1:%2" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Annuncio di pubblico servizio" #: src/lib/util.cc:543 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Rating" msgstr "Punteggio" #: src/lib/util.cc:551 msgid "Rc" msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:285 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:286 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:282 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:283 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512 msgid "Right" msgstr "Destro" #: src/lib/util.cc:520 msgid "Right centre" msgstr "Destro centro" #: src/lib/util.cc:522 msgid "Right rear surround" msgstr "Surround posteriore destro" #: src/lib/util.cc:516 msgid "Right surround" msgstr "Surround destro" #: src/lib/util.cc:547 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/colour_conversion.cc:287 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521 #, fuzzy msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522 #, fuzzy msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/scp_uploader.cc:56 msgid "SSH error (%1)" msgstr "Errore SSH (%1)" #: src/lib/image_content.cc:107 #, fuzzy msgid "Scanning image files" msgstr "Calcolo del digest delle immagini" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74 msgid "Sending email" msgstr "Invia e-mail" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Short" msgstr "Corto" #: src/lib/video_content.cc:462 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/lib/audio_content.cc:253 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz" msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz" #: src/lib/writer.cc:610 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/lib/upmixer_a.cc:46 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A" #: src/lib/upmixer_b.cc:42 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Telecine filter" msgstr "Filtro telecinema" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Test" msgstr "Prova" #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74 msgid "Text subtitles" msgstr "sottotitoli" #: src/lib/dcp_content.cc:510 msgid "The DCP does not have sound in all reels." msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti." #: src/lib/dcp_content.cc:534 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels." msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti." #: src/lib/exceptions.cc:73 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita" #: src/lib/exceptions.cc:79 #, fuzzy msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)" msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita" #: src/lib/job.cc:108 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare " "altro spazio e riprovare." #: src/lib/content_factory.cc:115 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier." msgstr "" #: src/lib/content_factory.cc:110 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later." msgstr "" #: src/lib/content_factory.cc:135 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less." msgstr "" #: src/lib/content_factory.cc:130 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:447 msgid "The film has a different frame rate to this DCP." msgstr "Il film ha un frame rate diverso rispetto a questo DCP." #: src/lib/dcp_content.cc:440 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE." msgstr "Il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE." #: src/lib/dcp_content.cc:437 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop." msgstr "Il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop." #: src/lib/dcp_content.cc:469 msgid "" "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode " "to 'split by video content'." msgstr "" "La lunghezza della parti nel film è diversa da quella nei DCP; impostare le " "'Parti' su 'Dividi per contenuto video'." #: src/lib/dcp_content.cc:487 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP." msgstr "La dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP." #: src/lib/dcp_content.cc:515 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it." msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo." #: src/lib/dcp_content.cc:539 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it." msgstr "" "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo." #: src/lib/dcp_content.cc:491 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it." msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo." #: src/lib/job.cc:170 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, " "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la " "scheda Generale delle Preferenze." #: src/lib/exceptions.cc:91 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" #: src/lib/film.cc:439 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non " "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!" #: src/lib/film.cc:428 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e " "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un " "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!" #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:58 msgid "Transcode %1" msgstr "Transcodifica %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Transitional" msgstr "Transizione" #: src/lib/internet.cc:109 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Contenuto file ZIP inatteso" #: src/lib/image_proxy.cc:49 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa" #: src/lib/job.cc:187 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #: src/lib/colour_conversion.cc:240 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526 msgid "Unused" msgstr "Non utilizzato" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/util.cc:549 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/util.cc:518 msgid "Visually impaired" msgstr "Ipovedente" #: src/lib/upload_job.cc:45 msgid "Waiting" msgstr "Attendere" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento" #: src/lib/hints.cc:124 #, fuzzy msgid "" "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or " "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all " "projectors)." msgstr "" "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata " "ufficialmente. Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto." #: src/lib/hints.cc:111 #, fuzzy msgid "" "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or " "to make a SMPTE DCP instead." msgstr "" "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata " "ufficialmente. Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto." #: src/lib/hints.cc:149 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su " "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, " "MasterImage, ecc.)" #: src/lib/hints.cc:138 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "Hai %1 files che dovrebbero provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli " "per assicurare una transizione senza salti." #: src/lib/hints.cc:72 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Facilmente ci " "saranno problemi nella riproduzione." #: src/lib/hints.cc:76 msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors." msgstr "" "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni " "proiettori." #: src/lib/hints.cc:103 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio" msgstr "" "Il DCP usa un contenitore con un rapporto unusuale. Può causare problemi su " "alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come contenitore per il " "DCP." #: src/lib/hints.cc:175 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" "Il livello dell'audio è molto alto (sul %1). Dovresto ridurre il gain del " "contenuto audio." #: src/lib/config.cc:245 msgid "" "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)" msgstr "" #: src/lib/content_factory.cc:106 msgid "" "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary." msgstr "" #: src/lib/content_factory.cc:126 msgid "" "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame " "boundary." msgstr "" #: src/lib/image_content.cc:71 msgid "[moving images]" msgstr "[spostamento immagini]" #: src/lib/image_content.cc:69 msgid "[still]" msgstr "[fermo immagine]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68 msgid "[subtitles]" msgstr "[sottotitoli]" #: src/lib/film.cc:296 msgid "cannot contain slashes" msgstr "non può contenere slash" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69 msgid "connect timed out" msgstr "connessione scaduta" #: src/lib/uploader.cc:35 msgid "connecting" msgstr "connessione in corso" #: src/lib/film.cc:300 msgid "container" msgstr "contenitore" #: src/lib/film.cc:308 msgid "content type" msgstr "tipo di contenuto" #: src/lib/uploader.cc:73 msgid "copying %1" msgstr "copia %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:138 msgid "could not find stream information" msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso" #: src/lib/reel_writer.cc:336 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:33 msgid "could not open file %1 for reading (%2)" msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:33 msgid "could not open file %1 for writing (%2)" msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:43 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:66 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:41 msgid "could not start SSH session" msgstr "non posso avviare la sessione SSH" #: src/lib/exceptions.cc:49 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "non posso scrivere il file (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "errore durante async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "errore durante async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "errore durante async_write (%1)" #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416 msgid "frames per second" msgstr "fotogrammi al secondo" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169 msgid "h" msgstr "h" #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/exceptions.cc:55 msgid "missing required setting %1" msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1" #: src/lib/image_content.cc:86 msgid "moving" msgstr "spostamento" #: src/lib/film.cc:296 msgid "name" msgstr "nome" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:195 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:281 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/film.cc:317 msgid "some of your content is missing" msgstr "" #: src/lib/film.cc:321 msgid "some of your content needs a KDM" msgstr "" #: src/lib/film.cc:324 msgid "some of your content needs an OV" msgstr "" #: src/lib/image_content.cc:84 msgid "still" msgstr "fermo immagine" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/lib/video_content.cc:461 msgid "video frames" msgstr "fotogrammi video" #: src/lib/film.cc:304 #, fuzzy msgid "you must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo" #~ msgid "" #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible " #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " #~ "imported DCP.\n" #~ "\n" #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" #~ "\n" #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " #~ "existing DCP' checkboxes." #~ msgstr "" #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la " #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP " #~ "importato.\n" #~ "\n" #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per " #~ "risolvere il problema.\n" #~ "\n" #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP " #~ "esistenti'." #~ msgid "Could not find pixel format for video." #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video." #~ msgid "2.35" #~ msgstr "2.35" #~ msgid "16:9" #~ msgstr "16:9" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "4:3" #~ msgid "" #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) " #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side." #~ msgstr "" #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i " #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro " #~ "che funzioni." #~ msgid "Finding length and subtitles" #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli" #~ msgid "Finding subtitles" #~ msgstr "Trova sottotitoli" #~ msgid "Encoding picture and sound" #~ msgstr "Codifica in corso audio e video" #~ msgid "remaining" #~ msgstr "rimanenti" #~ msgid "" #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong " #~ "CPL." #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata." #~ msgid "could not create file %1" #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)" #~ msgid "could not open file %1" #~ msgstr "non riesco ad aprire %1" #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "Calcolo del digest audio" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "frames" #~ msgstr "fotogrammi" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "could not open audio file for reading" #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "non posso leggere dal file" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati" #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "" #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento" #~ msgid "1.375" #~ msgstr "1.375" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Area" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bicubica" #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Bilineare rapida" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gaussiana" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #, fuzzy #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio" #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second" #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo" #~ msgid "missing key %1 in key-value set" #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave" #~ msgid "sRGB non-linearised" #~ msgstr "sRGB non linearizzato" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un " #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)" #~ msgid "hour" #~ msgstr "ora" #~ msgid "hours" #~ msgstr "ore" #~ msgid "minute" #~ msgstr "minuto" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuti" #, fuzzy #~ msgid "second" #~ msgstr "secondi" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "secondi" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio" #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati" #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato" #~ msgid "De-blocking" #~ msgstr "Sbloccaggio" #~ msgid "Deringing filter" #~ msgstr "Filtro deringing" #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1" #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1" #~ msgid "FFMPEG deinterlacer" #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG" #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer" #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass" #~ msgid "Force quantizer" #~ msgstr "Forza quantizzatore" #~ msgid "Horizontal deblocking filter" #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale" #~ msgid "Horizontal deblocking filter A" #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A" #~ msgid "Linear blend deinterlacer" #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato" #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato" #~ msgid "Median deinterlacer" #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano" #~ msgid "Temporal noise reducer" #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore" #~ msgid "Vertical deblocking filter" #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale" #~ msgid "Vertical deblocking filter A" #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #, fuzzy #~ msgid "Examining content" #~ msgstr "Esamino il contenuto" #, fuzzy #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for" #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio" #, fuzzy #~ msgid "Sound file: %1" #~ msgstr "non riesco ad aprire %1" #~ msgid "1.66 within Flat" #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat" #~ msgid "16:9 within Flat" #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat" #~ msgid "16:9 within Scope" #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope" #~ msgid "4:3 within Flat" #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat" #~ msgid "A/B transcode %1" #~ msgstr "Transcodifica A/B %1" #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present" #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente" #~ msgid "Examine content of %1" #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1" #~ msgid "Scope without stretch" #~ msgstr "Scope senza stiramento" #~ msgid "could not open external audio file for reading" #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo" #~ msgid "external audio files have differing lengths" #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa" #~ msgid "external audio files must be mono" #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono" #~ msgid "format" #~ msgstr "formato" #~ msgid "no still image files found" #~ msgstr "file immagini statiche non trovati" #~ msgid "1.33" #~ msgstr "1.33" #~ msgid "Source scaled to 1.19:1" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.375:1" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1" #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat" #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)" #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)" #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)" #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio" #~ msgstr "" #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni" #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio" #~ msgstr "" #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni" #~ msgid "adding to queue of %1" #~ msgstr "aggiungo alla coda %1" #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1" #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1" #~ msgid "decoder wakes with queue of %1" #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"