# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-03 20:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-03 02:37+0200\n" "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk \n" "Language-Team: Rob van Nieuwkerk \n" "Language: nl_NL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:174 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [audio]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [video]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [video]" #: src/lib/ratio.cc:36 msgid "1.19" msgstr "1,19:1" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "1.66" msgstr "1,66:1" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "16:9" msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "2.35" msgstr "2,35:1" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "3D denoiser" msgstr "3D ruisonderdrukking" #: src/lib/ratio.cc:37 msgid "4:3" msgstr "1,33:1 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "Academy" msgstr "1,375:1 (Academy)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Advertisement" msgstr "Advertisement" #: src/lib/job.cc:97 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81 msgid "Analyse audio" msgstr "Analyseren audio" #: src/lib/audio_content.cc:258 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz" msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz" #: src/lib/audio_content.cc:260 msgid "Audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz" #: src/lib/audio_content.cc:249 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Audio wordt niet geresampled" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 uitgebreid gamut" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 constante luminantie" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 niet-constante luminantie" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bits per pixel" #: src/lib/film.cc:1366 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/film.cc:1367 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/film.cc:1358 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:396 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: src/lib/exceptions.cc:62 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2" #: src/lib/util.cc:495 msgid "Centre" msgstr "Midden (C)" #: src/lib/audio_content.cc:306 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: src/lib/reel_writer.cc:92 msgid "Checking existing image data" msgstr "Bestaande beelddata controleren" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 msgid "Colour primaries" msgstr "Primaire kleuren" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504 msgid "Colour range" msgstr "Kleurbereik" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 msgid "Colourspace" msgstr "Kleurruimte" #: src/lib/reel_writer.cc:428 msgid "Computing audio digest" msgstr "Berekenen audio-digest" #: src/lib/content.cc:156 msgid "Computing digest" msgstr "Berekenen digest" #: src/lib/reel_writer.cc:422 msgid "Computing image digest" msgstr "Berekenen beeld-digest" #: src/lib/frame_rate_change.cc:67 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n" #: src/lib/audio_content.cc:307 msgid "Content audio sample rate" msgstr "Content audio sample rate" #: src/lib/video_content.cc:436 msgid "Content frame rate" msgstr "Content frame rate" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "" "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio " "hebben." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles" msgstr "" "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen " "ondertitels hebben." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "" "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video " "hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:156 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling " "hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:152 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling " "hebben." #: src/lib/audio_content.cc:106 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben." #: src/lib/audio_content.cc:102 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben." #: src/lib/video_content.cc:186 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben." #: src/lib/video_content.cc:178 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben." #: src/lib/video_content.cc:190 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben." #: src/lib/video_content.cc:170 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben." #: src/lib/video_content.cc:182 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:160 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:168 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:164 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:172 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:176 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "" "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben." #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben." #: src/lib/video_content.cc:174 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken." #: src/lib/video_content.cc:384 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Content-video is %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:53 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Kopieer DCP naar TMS" #: src/lib/scp_uploader.cc:51 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:88 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken" #: src/lib/image_examiner.cc:64 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen" #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102 msgid "Could not decode image file (%1)" msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392 msgid "Could not find pixel format for video." msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden" #: src/lib/encode_server_finder.cc:148 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Wellicht draait er al een " "andere instantie van DCP-o-matic." #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130 msgid "Could not open %1" msgstr "Kan %1 niet openen" #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden" #: src/lib/internet.cc:84 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:71 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)" #: src/lib/curl_uploader.cc:49 msgid "Could not start transfer" msgstr "Kan overdracht niet starten" #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)" #: src/lib/video_content.cc:403 msgid "Cropped to %1x%2" msgstr "Bijgesneden naar %1x%2" #: src/lib/util.cc:505 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOX primair (DBP)" #: src/lib/util.cc:506 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX secundair (DBS)" #: src/lib/film.cc:1368 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/film.cc:1369 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML ondertitels" #: src/lib/audio_content.cc:327 msgid "DCP sample rate" msgstr "DCP sample rate" #: src/lib/frame_rate_change.cc:79 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n" msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:70 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n" #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in " "an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen. Misschien bestaat het niet of " "wordt het formaat niet ondersteund." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "" "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het " "uitgeschakeld." #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 msgid "De-interlacing" msgstr "Deinterlacing" #: src/lib/config.cc:517 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Geachte Operateur,\n" "\n" "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n" "\n" "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n" "Scherm(en): $SCREENS\n" "\n" "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n" "\n" "Met vriendelijke groet,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/video_content.cc:397 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Weergave-beeldverhouding" #: src/lib/dolby_cp750.cc:28 msgid "Dolby CP650 and CP750" msgstr "Dolby CP650 en CP750" #: src/lib/internet.cc:77 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)" msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:72 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:74 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57 msgid "Email KDMs" msgstr "Email KDM's" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Email KDM's voor %1" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55 msgid "Email problem report" msgstr "Email probleemmelding" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Email probleemmelding voor %1" #: src/lib/transcoder.cc:77 msgid "Encoding picture and sound" msgstr "Beeld en geluid encoderen" #: src/lib/exceptions.cc:68 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd" #: src/lib/job.cc:394 msgid "Error: %1" msgstr "Fout: %1" #: src/lib/examine_content_job.cc:44 msgid "Examine content" msgstr "Onderzoeken content" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:61 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Authenticatiefout met server (%1)" #: src/lib/emailer.cc:214 msgid "Failed to send email (%1)" msgstr "Versturen email mislukt (%1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Feature" msgstr "Feature" #: src/lib/content.cc:362 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101 msgid "Finding length" msgstr "Lengte bepalen" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97 msgid "Finding length and subtitles" msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99 msgid "Finding subtitles" msgstr "Ondertitels zoeken" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "Flat" msgstr "1,85:1 (Flat)" #: src/lib/content.cc:369 msgid "Frame rate" msgstr "Frame rate" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504 msgid "Full" msgstr "Volledig" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Volledig (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "Full frame" msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)" #: src/lib/audio_content.cc:334 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid" #: src/lib/audio_content.cc:321 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid" #: src/lib/audio_content.cc:328 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid" #: src/lib/audio_content.cc:314 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradient debander" #: src/lib/film.cc:1362 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:499 msgid "Hearing impaired" msgstr "Slechthorenden (HI)" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking" #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan." #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Kernel deinterlacer" #: src/lib/film.cc:1356 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/film.cc:1364 msgid "Lc" msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493 msgid "Left" msgstr "Links (L)" #: src/lib/util.cc:501 msgid "Left centre" msgstr "Links midden (Lc)" #: src/lib/util.cc:503 msgid "Left rear surround" msgstr "Achter surround links (BsL)" #: src/lib/util.cc:497 msgid "Left surround" msgstr "Links surround (Ls)" #: src/lib/video_content.cc:449 msgid "Length" msgstr "Lengte" #: src/lib/film.cc:1359 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:496 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Subwoofer (Lfe)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 msgid "Limited" msgstr "Gelimiteerd" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)" #: src/lib/film.cc:1360 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Midden-zijkant decoder" #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73 msgid "Misc" msgstr "Diversen" #: src/lib/dcp_examiner.cc:100 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:106 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:81 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Ongelijke frame rates in DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:88 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP" #: src/lib/filter.cc:66 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Motion compensating deinterlacer" #: src/lib/cinema_kdms.cc:129 msgid "No mail server configured in preferences" msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren" #: src/lib/video_content_scale.cc:110 msgid "No scale" msgstr "Niet schalen" #: src/lib/video_content_scale.cc:107 msgid "No stretch" msgstr "Niet uitvullen" #: src/lib/image_content.cc:58 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map." #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74 msgid "Noise reduction" msgstr "Ruisonderdrukking" #: src/lib/job.cc:392 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (%1 bezig)" #: src/lib/content.cc:111 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "" "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin " "bijgeknipt worden." #: src/lib/content.cc:115 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "" "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde " "bijgeknipt worden." #: src/lib/job.cc:152 msgid "Out of memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: src/lib/filter.cc:74 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Overcomplete wavelet denoiser" #: src/lib/colour_conversion.cc:267 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/video_content.cc:425 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Policy" msgstr "Policy" #: src/lib/content.cc:378 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Voorbereid voor video frame rate" #: src/lib/exceptions.cc:80 msgid "Programming error at %1:%2" msgstr "Programmeerfout op %1:%2" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Public Service Announcement" #: src/lib/film.cc:1357 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Rating" msgstr "Rating" #: src/lib/film.cc:1365 msgid "Rc" msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:268 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:269 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:265 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:266 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/dcp_content.cc:383 msgid "" "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to " "'split by video content'." msgstr "" "Reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode in " "op 'splits per video-content'." #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494 msgid "Right" msgstr "Rechts (R)" #: src/lib/util.cc:502 msgid "Right centre" msgstr "Rechts midden (Rc)" #: src/lib/util.cc:504 msgid "Right rear surround" msgstr "Achter surround rechts (Bsr)" #: src/lib/util.cc:498 msgid "Right surround" msgstr "Rechts surround (Rs)" #: src/lib/film.cc:1361 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/scp_uploader.cc:56 msgid "SSH error (%1)" msgstr "SSH-fout (%1)" #: src/lib/video_content.cc:416 msgid "Scaled to %1x%2" msgstr "Geschaald naar %1x%2" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "Scope" msgstr "2,39:1 (Scope)" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70 msgid "Sending email" msgstr "Email versturen" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Short" msgstr "Short" #: src/lib/video_content.cc:450 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/lib/audio_content.cc:253 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz" #: src/lib/upmixer_a.cc:46 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A" #: src/lib/upmixer_b.cc:42 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Telecine filter" msgstr "Telecine-filter" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73 msgid "Text subtitles" msgstr "Tekst-ondertitels" #: src/lib/dcp_content.cc:409 msgid "The DCP does not have sound in all reels." msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels." #: src/lib/dcp_content.cc:423 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels." msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels." #: src/lib/dcp_examiner.cc:138 msgid "" "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL." msgstr "" "The KDM ontsleutelt de DCP niet. Misschien is hij voor de verkeerde CPL " "gemaakt." #: src/lib/exceptions.cc:74 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig" #: src/lib/job.cc:103 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak " "meer ruimte vrij en probeer opnieuw." #: src/lib/dcp_content.cc:372 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE." msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE." #: src/lib/dcp_content.cc:369 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop." msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop." #: src/lib/dcp_content.cc:414 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze." #: src/lib/dcp_content.cc:428 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it." msgstr "" "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze." #: src/lib/dcp_content.cc:400 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze." #: src/lib/job.cc:152 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-" "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-" "bit operating system draait." #: src/lib/film.cc:398 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet " "met deze versie geladen worden. Sorry!" #: src/lib/film.cc:390 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet " "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de " "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!." #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:59 msgid "Transcode %1" msgstr "Transcoderen %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Transitional" msgstr "Transitional" #: src/lib/internet.cc:89 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand" #: src/lib/image_proxy.cc:49 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server" #: src/lib/job.cc:169 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556 msgid "Unspecified" msgstr "Niet gespecificeerd" #: src/lib/colour_conversion.cc:223 msgid "Untitled" msgstr "Zonder titel" #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508 msgid "Unused" msgstr "Ongebruikt" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/film.cc:1363 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/util.cc:500 msgid "Visually impaired" msgstr "Slechtzienden (VI)" #: src/lib/upload_job.cc:45 msgid "Waiting" msgstr "Wachten" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter" #: src/lib/film.cc:310 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden" #: src/lib/image_content.cc:82 msgid "[moving images]" msgstr "[bewegende beelden]" #: src/lib/image_content.cc:80 msgid "[still]" msgstr "[stilstaand beeld]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67 msgid "[subtitles]" msgstr "[ondertitels]" #: src/lib/film.cc:285 msgid "cannot contain slashes" msgstr "mag geen slash bevatten" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68 msgid "connect timed out" msgstr "time-out van verbinding" #: src/lib/uploader.cc:35 msgid "connecting" msgstr "verbinden" #: src/lib/film.cc:306 msgid "container" msgstr "container" #: src/lib/film.cc:314 msgid "content type" msgstr "content-type" #: src/lib/uploader.cc:73 msgid "copying %1" msgstr "kopiƫren van %1" #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not create file %1" msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken" #: src/lib/ffmpeg.cc:138 msgid "could not find stream information" msgstr "kan geen stream-informatie vinden" #: src/lib/reel_writer.cc:295 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:31 msgid "could not open file %1" msgstr "kan bestand %1 niet openen" #: src/lib/exceptions.cc:44 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:66 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:41 msgid "could not start SSH session" msgstr "kan SSH-sessie niet starten" #: src/lib/exceptions.cc:50 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "fout tijdens async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "fout tijdens async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "fout tijdens async_write (%1)" #: src/lib/transcode_job.cc:123 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/lib/transcode_job.cc:122 msgid "frames" msgstr "frames" #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380 msgid "frames per second" msgstr "frames per seconde" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151 msgid "h" msgstr "h" #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/exceptions.cc:56 msgid "missing required setting %1" msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1" #: src/lib/image_content.cc:97 msgid "moving" msgstr "verplaatsen" #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318 msgid "name" msgstr "naam" #: src/lib/video_content.cc:393 msgid "pixel aspect ratio" msgstr "pixel-beeldverhouding" #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining #. / on an operation. #: src/lib/job.cc:389 msgid "remaining" msgstr "resterend" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:177 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:264 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:95 msgid "still" msgstr "stilstaand beeld" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/lib/video_content.cc:449 msgid "video frames" msgstr "video frames"