# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-12 01:39+0200\n" "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk \n" "Language-Team: Rob van Nieuwkerk \n" "Language: nl_NL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/lib/dcp_content.cc:126 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/sndfile_content.cc:68 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [audio]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [video]" #: src/lib/ratio.cc:35 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "3D denoiser" msgstr "3D ruisonderdrukking" #: src/lib/ratio.cc:36 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: src/lib/ratio.cc:37 msgid "Academy" msgstr "Academy" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Advertisement" msgstr "Advertisement" #: src/lib/job.cc:89 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62 msgid "Analyse audio" msgstr "Analyseer audio" #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95 msgid "Audio channels" msgstr "Audio kanalen" #: src/lib/audio_content.cc:257 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz" msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz" #: src/lib/audio_content.cc:259 msgid "Audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz" #: src/lib/audio_content.cc:248 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Audio wordt niet geresampled" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 uitgebreid gamut" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:467 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 constante luminantie" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 niet-constante luminantie" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bits per pixel" #: src/lib/film.cc:1267 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/film.cc:1268 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/film.cc:1259 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:371 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: src/lib/exceptions.cc:61 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2" #: src/lib/util.cc:485 msgid "Centre" msgstr "Midden (C)" #: src/lib/reel_writer.cc:89 msgid "Checking existing image data" msgstr "Bestaande beelddata controleren" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 msgid "Colour primaries" msgstr "Primaire kleuren" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391 src/lib/ffmpeg_content.cc:401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:411 msgid "Colour range" msgstr "Keurbereik" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 msgid "Colourspace" msgstr "Kleurruimte" #: src/lib/reel_writer.cc:427 msgid "Computing audio digest" msgstr "Berekenen audio-digest" #: src/lib/content.cc:138 msgid "Computing digest" msgstr "Berekenen digest" #: src/lib/reel_writer.cc:421 msgid "Computing image digest" msgstr "Berekenen beeld-digest" #: src/lib/frame_rate_change.cc:86 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Content en DCP hebben dezelfde beeldsnelheid.\n" #: src/lib/video_content.cc:566 msgid "Content frame rate" msgstr "Beeldsnelheid content" #: src/lib/subtitle_content.cc:127 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling " "hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:123 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling " "hebben." #: src/lib/audio_content.cc:94 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben." #: src/lib/audio_content.cc:90 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben." #: src/lib/video_content.cc:169 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben." #: src/lib/video_content.cc:161 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben." #: src/lib/video_content.cc:173 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben." #: src/lib/video_content.cc:149 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben." #: src/lib/video_content.cc:165 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:131 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:139 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:135 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:143 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben." #: src/lib/video_content.cc:153 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldsnelheid hebben." #: src/lib/video_content.cc:157 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video-beeldtype hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken." #: src/lib/video_content.cc:515 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Content-video is %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:52 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Kopieer DCP naar TMS" #: src/lib/scp_uploader.cc:50 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:86 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken" #: src/lib/image_examiner.cc:62 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen" #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101 msgid "Could not decode image file (%1)" msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen" #: src/lib/server_finder.cc:139 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Wellicht draait er al een " "andere instantie van DCP-o-matic." #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119 msgid "Could not open %1" msgstr "Kan %1 niet openen" #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden" #: src/lib/internet.cc:77 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49 msgid "Could not read subtitles" msgstr "Kan ondertitels niet lezen" #: src/lib/scp_uploader.cc:70 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)" #: src/lib/curl_uploader.cc:48 msgid "Could not start transfer" msgstr "Kan overdracht niet starten" #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)" #: src/lib/video_content.cc:534 msgid "Cropped to %1x%2" msgstr "Bijgesneden naar %1x%2" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML ondertitels" #: src/lib/frame_rate_change.cc:98 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n" msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-beeldsnelheid.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:89 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP zal om het andere beeld van de content gebruiken.\n" #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in " "an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen. Misschien bestaat het niet of " "wordt het formaat niet ondersteund." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "" "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het " "uitgeschakeld." #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 msgid "De-interlacing" msgstr "Deinterlacing" #: src/lib/config.cc:462 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Geachte operateur\n" "\n" "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n" "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n" "Zaal/Zalen: $SCREENS\n" "\n" "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n" "\n" "Met vriendelijke groet,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/video_content.cc:528 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Weergave-beeldverhouding" #: src/lib/dolby_cp750.cc:27 msgid "Dolby CP650 and CP750" msgstr "Dolby CP650 en CP750" #: src/lib/internet.cc:70 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)" msgstr "Download mislukt (%1/%2 error %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:91 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Elk beeld van de content zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:93 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "" "Elk beeld van de content zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n" "\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56 #, fuzzy msgid "Email KDMs" msgstr "Email KDM's voor %1" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Email KDM's voor %1" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52 #, fuzzy msgid "Email problem report" msgstr "Email probleemmelding voor %1" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Email probleemmelding voor %1" #: src/lib/writer.cc:99 msgid "Encoding image data" msgstr "Encoderen beeldinformatie" #: src/lib/exceptions.cc:67 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Fout in SubRip-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd" #: src/lib/job.cc:369 msgid "Error: %1" msgstr "Fout: %1" #: src/lib/examine_content_job.cc:47 msgid "Examine content" msgstr "Onderzoeken content" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:60 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Authenticatiefout met server (%1)" #: src/lib/emailer.cc:284 msgid "Failed to send KDM email (timed out)" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:45 msgid "Feature" msgstr "Feature" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83 #, fuzzy msgid "Finding length and subtitles" msgstr "Ondertitels zoeken" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85 msgid "Finding subtitles" msgstr "Ondertitels zoeken" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411 msgid "Full" msgstr "Volledig" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Volledig (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "Full frame" msgstr "Full frame" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradient debander" #: src/lib/film.cc:1263 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:489 msgid "Hearing impaired" msgstr "Slechthorenden" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan." #: src/lib/config.cc:94 msgid "KDM delivery" msgstr "KDM-levering" #: src/lib/config.cc:240 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:66 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Kernel deinterlacer" #: src/lib/film.cc:1257 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/film.cc:1265 msgid "Lc" msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483 msgid "Left" msgstr "Links (L)" #: src/lib/util.cc:491 msgid "Left centre" msgstr "Links midden (Lc)" #: src/lib/util.cc:493 msgid "Left rear surround" msgstr "Achter surround links (BsL)" #: src/lib/util.cc:487 msgid "Left surround" msgstr "Links surround (Ls)" #: src/lib/film.cc:1260 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:486 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Subwoofer (Lfe)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 msgid "Limited" msgstr "Gelimiteerd" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)" #: src/lib/film.cc:1261 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Midden-zijkant decoder" #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72 msgid "Misc" msgstr "Diversen" #: src/lib/dcp_examiner.cc:96 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:102 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP" msgstr "Ongelijke audio-beeldsnelheden in DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:77 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Ongelijke beeldsnelheden in DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:84 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP" #: src/lib/filter.cc:65 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Motion compensating deinterlacer" #: src/lib/video_content_scale.cc:109 msgid "No scale" msgstr "Niet schalen" #: src/lib/video_content_scale.cc:106 msgid "No stretch" msgstr "Niet uitvullen" #: src/lib/image_content.cc:55 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map." #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73 msgid "Noise reduction" msgstr "Ruisonderdrukking" #: src/lib/job.cc:367 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (%1 bezig)" #: src/lib/content.cc:107 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "" "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin " "bijgeknipt worden." #: src/lib/content.cc:111 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "" "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde " "bijgeknipt worden." #: src/lib/job.cc:138 msgid "Out of memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Overcomplete wavelet denoiser" #: src/lib/colour_conversion.cc:266 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/video_content.cc:558 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Policy" msgstr "Policy" #: src/lib/exceptions.cc:79 msgid "Programming error at %1:%2" msgstr "Programmeerfout op %1:%2" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Public Service Announcement" #: src/lib/film.cc:1258 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Rating" msgstr "Rating" #: src/lib/film.cc:1266 msgid "Rc" msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:264 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:265 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/dcp_content.cc:295 msgid "" "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode " "to `split by video content'." msgstr "" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484 msgid "Right" msgstr "Rechts (R)" #: src/lib/util.cc:492 msgid "Right centre" msgstr "Rechts midden (Rc)" #: src/lib/util.cc:494 msgid "Right rear surround" msgstr "Achter surround rechts (Bsr)" #: src/lib/util.cc:488 msgid "Right surround" msgstr "Rechts surround (Rs)" #: src/lib/film.cc:1262 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:441 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/scp_uploader.cc:55 msgid "SSH error (%1)" msgstr "SSH-fout (%1)" #: src/lib/video_content.cc:549 msgid "Scaled to %1x%2" msgstr "Geschaald naar %1x%2" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67 msgid "Sending email" msgstr "Email versturen" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Short" msgstr "Short" #: src/lib/audio_content.cc:252 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz" #: src/lib/upmixer_a.cc:45 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A" #: src/lib/upmixer_b.cc:41 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B" #: src/lib/subrip_content.cc:77 msgid "SubRip subtitles" msgstr "SubRip ondertitels" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "Telecine filter" msgstr "Telecine-filter" #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/lib/dcp_examiner.cc:134 msgid "" "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL." msgstr "" "The KDM ontsleutelt de DCP niet. Misschien is hij voor de verkeerde CPL " "gemaakt." #: src/lib/exceptions.cc:73 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig" #: src/lib/job.cc:95 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak " "meer ruimte vrij en probeer opnieuw." #: src/lib/dcp_content.cc:318 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:324 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:312 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it." msgstr "" #: src/lib/job.cc:138 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-" "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-" "bit operating system draait." #: src/lib/film.cc:382 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet " "met deze versie geladen worden. Sorry!" #: src/lib/film.cc:374 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet " "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de " "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!." #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:55 msgid "Transcode %1" msgstr "Transcoderen %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Transitional" msgstr "Transitional" #: src/lib/internet.cc:82 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand" #: src/lib/image_proxy.cc:48 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server" #: src/lib/job.cc:155 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419 src/lib/ffmpeg_content.cc:421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459 src/lib/ffmpeg_content.cc:460 msgid "Unspecified" msgstr "Niet gespecificeerd" #: src/lib/colour_conversion.cc:222 msgid "Untitled" msgstr "Zonder titel" #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/film.cc:1264 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/video_content.cc:580 msgid "Video frame rate" msgstr "Video-beeldsnelheid" #: src/lib/video_content.cc:578 msgid "Video length" msgstr "Video-duur" #: src/lib/video_content.cc:579 msgid "Video size" msgstr "Video-grootte" #: src/lib/util.cc:490 msgid "Visually impaired" msgstr "Slechtzienden" #: src/lib/upload_job.cc:44 msgid "Waiting" msgstr "Wachten" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:465 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter" #: src/lib/film.cc:295 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden" #: src/lib/image_content.cc:78 msgid "[moving images]" msgstr "[bewegende beelden]" #: src/lib/image_content.cc:76 msgid "[still]" msgstr "[stilstaand beeld]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71 msgid "[subtitles]" msgstr "[ondertitels]" #: src/lib/film.cc:272 msgid "cannot contain slashes" msgstr "mag geen slash bevatten" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66 msgid "connect timed out" msgstr "time-out van verbinding" #: src/lib/uploader.cc:34 msgid "connecting" msgstr "verbinden" #: src/lib/film.cc:291 msgid "container" msgstr "container" #: src/lib/film.cc:299 msgid "content type" msgstr "content-type" #: src/lib/uploader.cc:72 msgid "copying %1" msgstr "kopiƫren van %1" #: src/lib/exceptions.cc:37 msgid "could not create file %1" msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken" #: src/lib/ffmpeg.cc:137 msgid "could not find stream information" msgstr "kan geen stream-informatie vinden" #: src/lib/reel_writer.cc:314 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)" #: src/lib/sndfile_base.cc:47 msgid "could not open audio file for reading" msgstr "kan audio-bestand niet openen om te lezen" #: src/lib/exceptions.cc:30 msgid "could not open file %1" msgstr "kan bestand %1 niet openen" #: src/lib/data.cc:56 msgid "could not open file for reading" msgstr "kan bestand niet openen om te lezen" #: src/lib/data.cc:62 msgid "could not read from file" msgstr "kan niet lezen uit bestand" #: src/lib/exceptions.cc:43 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:65 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:40 msgid "could not start SSH session" msgstr "kan SSH-sessie niet starten" #: src/lib/exceptions.cc:49 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "fout tijdens async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "fout tijdens async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "fout tijdens async_write (%1)" #: src/lib/transcode_job.cc:105 msgid "fps" msgstr "bps" #: src/lib/transcode_job.cc:104 msgid "frames" msgstr "beelden" #: src/lib/video_content.cc:580 msgid "frames per second" msgstr "beelden per seconde" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145 msgid "h" msgstr "h" #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/exceptions.cc:55 msgid "missing required setting %1" msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1" #: src/lib/image_content.cc:93 msgid "moving" msgstr "verplaatsen" #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303 msgid "name" msgstr "naam" #: src/lib/video_content.cc:524 msgid "pixel aspect ratio" msgstr "pixel-beeldverhouding" #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining #. / on an operation. #: src/lib/job.cc:364 msgid "remaining" msgstr "resterend" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:171 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:263 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:91 msgid "still" msgstr "stilstaand beeld" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/lib/video_content.cc:578 msgid "video frames" msgstr "video-beelden" #~ msgid "Finding length" #~ msgstr "Afspeelduur bepalen" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "ondertitels met meerdere delen worden nog niet ondersteund."