# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-17 14:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-03 02:37+0200\n" "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk \n" "Language-Team: Rob van Nieuwkerk \n" "Language: nl_NL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/lib/video_content.cc:446 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "\nContent frame rate %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:410 #, fuzzy msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "\nBijgesneden naar %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:403 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "\nWeergave-beeldverhouding %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:434 #, fuzzy msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "\nOpgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen" #: src/lib/video_content.cc:424 #, fuzzy msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "\nGeschaald naar %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr "" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:179 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [audio]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [video]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [video]" #: src/lib/video_content.cc:398 #, fuzzy, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:36 msgid "1.19" msgstr "1,19:1" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "1.66" msgstr "1,66:1" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "16:9" msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "2.35" msgstr "2,35:1" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "3D denoiser" msgstr "3D ruisonderdrukking" #: src/lib/ratio.cc:37 msgid "4:3" msgstr "1,33:1 (4:3)" #: src/lib/hints.cc:99 msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "Academy" msgstr "1,375:1 (Academy)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Advertisement" msgstr "Advertisement" #: src/lib/hints.cc:91 msgid "" "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is " "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) " "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the " "\"DCP\" tab." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:87 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" #: src/lib/job.cc:99 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81 msgid "Analyse audio" msgstr "Analyseren audio" #: src/lib/audio_content.cc:258 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz" msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz" #: src/lib/audio_content.cc:260 msgid "Audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz" #: src/lib/audio_content.cc:249 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Audio wordt niet geresampled" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 uitgebreid gamut" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 constante luminantie" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 niet-constante luminantie" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bits per pixel" #: src/lib/film.cc:1366 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/film.cc:1367 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/film.cc:1358 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:401 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: src/lib/exceptions.cc:62 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2" #: src/lib/util.cc:493 msgid "Centre" msgstr "Midden (C)" #: src/lib/audio_content.cc:306 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: src/lib/reel_writer.cc:97 msgid "Checking existing image data" msgstr "Bestaande beelddata controleren" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524 msgid "Colour primaries" msgstr "Primaire kleuren" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502 msgid "Colour range" msgstr "Kleurbereik" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 msgid "Colourspace" msgstr "Kleurruimte" #: src/lib/content.cc:158 msgid "Computing digest" msgstr "Berekenen digest" #: src/lib/writer.cc:467 #, fuzzy msgid "Computing digests" msgstr "Berekenen digest" #: src/lib/frame_rate_change.cc:67 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n" #: src/lib/audio_content.cc:307 msgid "Content audio sample rate" msgstr "Content audio sample rate" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "" "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio " "hebben." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles" msgstr "" "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen " "ondertitels hebben." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "" "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video " "hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:172 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling " "hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:168 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling " "hebben." #: src/lib/audio_content.cc:106 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben." #: src/lib/audio_content.cc:102 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben." #: src/lib/video_content.cc:186 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben." #: src/lib/video_content.cc:178 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben." #: src/lib/video_content.cc:190 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben." #: src/lib/video_content.cc:170 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben." #: src/lib/video_content.cc:182 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:176 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:184 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:180 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:188 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:196 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:192 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "" "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben." #: src/lib/content.cc:124 src/lib/content.cc:128 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben." #: src/lib/video_content.cc:174 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken." #: src/lib/video_content.cc:389 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Content-video is %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:53 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Kopieer DCP naar TMS" #: src/lib/scp_uploader.cc:51 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:88 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken" #: src/lib/image_examiner.cc:64 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen" #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102 msgid "Could not decode image file (%1)" msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389 msgid "Could not find pixel format for video." msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden" #: src/lib/encode_server_finder.cc:162 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Wellicht draait er al een " "andere instantie van DCP-o-matic." #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132 msgid "Could not open %1" msgstr "Kan %1 niet openen" #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden" #: src/lib/internet.cc:83 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:71 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)" #: src/lib/curl_uploader.cc:49 msgid "Could not start transfer" msgstr "Kan overdracht niet starten" #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)" #: src/lib/util.cc:503 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOX primair (DBP)" #: src/lib/util.cc:504 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX secundair (DBS)" #: src/lib/film.cc:1368 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/film.cc:1369 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML ondertitels" #: src/lib/audio_content.cc:327 msgid "DCP sample rate" msgstr "DCP sample rate" #: src/lib/frame_rate_change.cc:79 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n" msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:70 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n" #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in " "an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen. Misschien bestaat het niet of " "wordt het formaat niet ondersteund." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "" "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het " "uitgeschakeld." #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 msgid "De-interlacing" msgstr "Deinterlacing" #: src/lib/config.cc:526 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Geachte Operateur,\n" "\n" "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n" "\n" "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n" "Scherm(en): $SCREENS\n" "\n" "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n" "\n" "Met vriendelijke groet,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/dolby_cp750.cc:28 msgid "Dolby CP650 and CP750" msgstr "Dolby CP650 en CP750" #: src/lib/internet.cc:76 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)" msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:72 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:74 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56 msgid "Email KDMs" msgstr "Email KDM's" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Email KDM's voor %1" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55 msgid "Email problem report" msgstr "Email probleemmelding" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Email probleemmelding voor %1" #: src/lib/transcoder.cc:77 msgid "Encoding picture and sound" msgstr "Beeld en geluid encoderen" #: src/lib/exceptions.cc:68 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd" #: src/lib/job.cc:399 msgid "Error: %1" msgstr "Fout: %1" #: src/lib/examine_content_job.cc:44 msgid "Examine content" msgstr "Onderzoeken content" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:61 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Authenticatiefout met server (%1)" #: src/lib/emailer.cc:210 msgid "Failed to send email (%1)" msgstr "Versturen email mislukt (%1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Feature" msgstr "Feature" #: src/lib/content.cc:362 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100 msgid "Finding length" msgstr "Lengte bepalen" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96 msgid "Finding length and subtitles" msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98 msgid "Finding subtitles" msgstr "Ondertitels zoeken" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "Flat" msgstr "1,85:1 (Flat)" #: src/lib/content.cc:369 msgid "Frame rate" msgstr "Frame rate" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 msgid "Full" msgstr "Volledig" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Volledig (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "Full frame" msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)" #: src/lib/audio_content.cc:334 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid" #: src/lib/audio_content.cc:321 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid" #: src/lib/audio_content.cc:328 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid" #: src/lib/audio_content.cc:314 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradient debander" #: src/lib/film.cc:1362 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:497 msgid "Hearing impaired" msgstr "Slechthorenden (HI)" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking" #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan." #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:523 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Kernel deinterlacer" #: src/lib/film.cc:1356 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/film.cc:1364 msgid "Lc" msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491 msgid "Left" msgstr "Links (L)" #: src/lib/util.cc:499 msgid "Left centre" msgstr "Links midden (Lc)" #: src/lib/util.cc:501 msgid "Left rear surround" msgstr "Achter surround links (BsL)" #: src/lib/util.cc:495 msgid "Left surround" msgstr "Links surround (Ls)" #: src/lib/video_content.cc:459 msgid "Length" msgstr "Lengte" #: src/lib/film.cc:1359 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:494 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Subwoofer (Lfe)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 msgid "Limited" msgstr "Gelimiteerd" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)" #: src/lib/film.cc:1360 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Midden-zijkant decoder" #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73 msgid "Misc" msgstr "Diversen" #: src/lib/dcp_examiner.cc:100 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:106 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:81 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Ongelijke frame rates in DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:88 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP" #: src/lib/filter.cc:66 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Motion compensating deinterlacer" #: src/lib/cinema_kdms.cc:151 msgid "No mail server configured in preferences" msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren" #: src/lib/video_content_scale.cc:105 msgid "No scale" msgstr "Niet schalen" #: src/lib/video_content_scale.cc:102 msgid "No stretch" msgstr "Niet uitvullen" #: src/lib/image_content.cc:57 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map." #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74 msgid "Noise reduction" msgstr "Ruisonderdrukking" #: src/lib/job.cc:397 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (%1 bezig)" #: src/lib/content.cc:113 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "" "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin " "bijgeknipt worden." #: src/lib/content.cc:117 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "" "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde " "bijgeknipt worden." #: src/lib/job.cc:154 msgid "Out of memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: src/lib/filter.cc:74 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Overcomplete wavelet denoiser" #: src/lib/colour_conversion.cc:268 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Policy" msgstr "Policy" #: src/lib/content.cc:378 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Voorbereid voor video frame rate" #: src/lib/exceptions.cc:80 msgid "Programming error at %1:%2" msgstr "Programmeerfout op %1:%2" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Public Service Announcement" #: src/lib/film.cc:1357 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Rating" msgstr "Rating" #: src/lib/film.cc:1365 msgid "Rc" msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:269 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:270 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:266 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:267 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492 msgid "Right" msgstr "Rechts (R)" #: src/lib/util.cc:500 msgid "Right centre" msgstr "Rechts midden (Rc)" #: src/lib/util.cc:502 msgid "Right rear surround" msgstr "Achter surround rechts (Bsr)" #: src/lib/util.cc:496 msgid "Right surround" msgstr "Rechts surround (Rs)" #: src/lib/film.cc:1361 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/scp_uploader.cc:56 msgid "SSH error (%1)" msgstr "SSH-fout (%1)" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "Scope" msgstr "2,39:1 (Scope)" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70 msgid "Sending email" msgstr "Email versturen" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Short" msgstr "Short" #: src/lib/video_content.cc:460 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/lib/audio_content.cc:253 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz" #: src/lib/upmixer_a.cc:46 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A" #: src/lib/upmixer_b.cc:42 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Telecine filter" msgstr "Telecine-filter" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74 msgid "Text subtitles" msgstr "Tekst-ondertitels" #: src/lib/dcp_content.cc:413 msgid "The DCP does not have sound in all reels." msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels." #: src/lib/dcp_content.cc:427 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels." msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels." #: src/lib/dcp_examiner.cc:138 msgid "" "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL." msgstr "" "The KDM ontsleutelt de DCP niet. Misschien is hij voor de verkeerde CPL " "gemaakt." #: src/lib/exceptions.cc:74 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig" #: src/lib/job.cc:105 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak " "meer ruimte vrij en probeer opnieuw." #: src/lib/dcp_content.cc:376 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE." msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE." #: src/lib/dcp_content.cc:373 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop." msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop." #: src/lib/dcp_content.cc:387 #, fuzzy msgid "" "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode " "to 'split by video content'." msgstr "" "Reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode in " "op 'splits per video-content'." #: src/lib/dcp_content.cc:418 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze." #: src/lib/dcp_content.cc:432 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it." msgstr "" "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze." #: src/lib/dcp_content.cc:404 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze." #: src/lib/job.cc:154 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-" "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-" "bit operating system draait." #: src/lib/film.cc:397 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet " "met deze versie geladen worden. Sorry!" #: src/lib/film.cc:389 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet " "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de " "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!." #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:58 msgid "Transcode %1" msgstr "Transcoderen %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Transitional" msgstr "Transitional" #: src/lib/internet.cc:88 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand" #: src/lib/image_proxy.cc:49 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server" #: src/lib/job.cc:171 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555 msgid "Unspecified" msgstr "Niet gespecificeerd" #: src/lib/colour_conversion.cc:224 msgid "Untitled" msgstr "Zonder titel" #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506 msgid "Unused" msgstr "Ongebruikt" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/film.cc:1363 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/util.cc:498 msgid "Visually impaired" msgstr "Slechtzienden (VI)" #: src/lib/upload_job.cc:45 msgid "Waiting" msgstr "Wachten" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter" #: src/lib/hints.cc:103 msgid "" "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:125 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:114 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:66 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" #: src/lib/film.cc:309 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden" #: src/lib/hints.cc:95 msgid "" "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) " "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:70 msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:137 msgid "" "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain of " "your audio content." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:135 msgid "" "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio " "content." msgstr "" #: src/lib/image_content.cc:81 msgid "[moving images]" msgstr "[bewegende beelden]" #: src/lib/image_content.cc:79 msgid "[still]" msgstr "[stilstaand beeld]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68 msgid "[subtitles]" msgstr "[ondertitels]" #: src/lib/film.cc:284 msgid "cannot contain slashes" msgstr "mag geen slash bevatten" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68 msgid "connect timed out" msgstr "time-out van verbinding" #: src/lib/uploader.cc:35 msgid "connecting" msgstr "verbinden" #: src/lib/film.cc:305 msgid "container" msgstr "container" #: src/lib/film.cc:313 msgid "content type" msgstr "content-type" #: src/lib/uploader.cc:73 msgid "copying %1" msgstr "kopiƫren van %1" #: src/lib/exceptions.cc:38 msgid "could not create file %1" msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken" #: src/lib/ffmpeg.cc:139 msgid "could not find stream information" msgstr "kan geen stream-informatie vinden" #: src/lib/reel_writer.cc:303 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:31 msgid "could not open file %1" msgstr "kan bestand %1 niet openen" #: src/lib/exceptions.cc:44 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:66 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:41 msgid "could not start SSH session" msgstr "kan SSH-sessie niet starten" #: src/lib/exceptions.cc:50 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "fout tijdens async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "fout tijdens async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "fout tijdens async_write (%1)" #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380 msgid "frames per second" msgstr "frames per seconde" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149 msgid "h" msgstr "h" #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/exceptions.cc:56 msgid "missing required setting %1" msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1" #: src/lib/image_content.cc:96 msgid "moving" msgstr "verplaatsen" #: src/lib/film.cc:284 src/lib/film.cc:317 msgid "name" msgstr "naam" #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining #. / on an operation. #: src/lib/job.cc:394 msgid "remaining" msgstr "resterend" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:175 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:265 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:94 msgid "still" msgstr "stilstaand beeld" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/lib/video_content.cc:459 msgid "video frames" msgstr "video frames" #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "Berekenen audio-digest" #~ msgid "Computing image digest" #~ msgstr "Berekenen beeld-digest" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "frames" #~ msgstr "frames"