# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-29 11:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-30 06:26+0200\n" "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk \n" "Language-Team: Rob van Nieuwkerk \n" "Language: nl_NL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/lib/video_content.cc:448 #, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:412 msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "Bijgesneden naar %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:405 #, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Weergave-beeldverhouding %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:436 msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen" #: src/lib/video_content.cc:426 msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "Geschaald naar %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr " (%.2f:1)" #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. / to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:432 msgid " on %1" msgstr " op %1" #: src/lib/config.cc:633 msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Type: $TYPE\n" "Formaat: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Lengte: $LENGTH\n" "Grootte: $SIZE\n" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:210 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [audio]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [video]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [video]" #: src/lib/video_content.cc:400 #, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:37 msgid "1.19" msgstr "1,19:1" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "1.33 (4:3)" msgstr "1,33:1 (4:3)" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "1.38 (Academy)" msgstr "1,375:1 (Academy)" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "1.43 (IMAX)" msgstr "1,43:1 (IMAX)" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "1.66" msgstr "1,66:1" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "1.78 (16:9 or HD)" msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "1.85 (Flat)" msgstr "1,85:1 (Flat)" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "1.90 (Full frame)" msgstr "1,896:1 (Full Container)" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "2.35 (35mm Scope)" msgstr "2,35:1 (old Scope)" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "2.39 (Scope)" msgstr "2,39:1 (Scope)" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "3D denoiser" msgstr "3D ruisonderdrukking" #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:132 #, c-format msgid "; %.1f fps" msgstr "; %.1f fps" #: src/lib/job.cc:437 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3" #: src/lib/hints.cc:107 msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-" "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s " "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de " "beeldkwaliteit." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Advertisement" msgstr "Advertisement" #: src/lib/hints.cc:99 msgid "" "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is " "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) " "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the " "\"DCP\" tab." msgstr "" "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope " "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte " "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) " "instellen bij de DCP-instellingen." #: src/lib/hints.cc:95 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat " "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte " "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) " "instellen bij de DCP-instellingen." #: src/lib/job.cc:102 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89 msgid "Analyse audio" msgstr "Analyseren audio" #: src/lib/audio_content.cc:258 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz" msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz" #: src/lib/audio_content.cc:260 msgid "Audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz" #: src/lib/audio_content.cc:249 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Audio wordt niet geresampled" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 uitgebreid gamut" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 constante luminantie" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 niet-constante luminantie" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bits per pixel" #: src/lib/util.cc:536 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:537 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/util.cc:528 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:446 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: src/lib/exceptions.cc:61 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2" #: src/lib/util.cc:497 msgid "Centre" msgstr "Midden (C)" #: src/lib/audio_content.cc:306 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: src/lib/reel_writer.cc:100 msgid "Checking existing image data" msgstr "Bestaande beelddata controleren" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 msgid "Colour primaries" msgstr "Primaire kleuren" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502 msgid "Colour range" msgstr "Kleurbereik" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 msgid "Colourspace" msgstr "Kleurruimte" #: src/lib/content.cc:163 msgid "Computing digest" msgstr "Berekenen samenvatting" #: src/lib/writer.cc:484 msgid "Computing digests" msgstr "Berekenen samenvattingen" #: src/lib/frame_rate_change.cc:67 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n" #: src/lib/audio_content.cc:307 msgid "Content audio sample rate" msgstr "Content audio sample rate" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142 msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "" "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio " "hebben." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles" msgstr "" "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen " "ondertitels hebben." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139 msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "" "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video " "hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:175 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling " "hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:171 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling " "hebben." #: src/lib/audio_content.cc:106 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben." #: src/lib/audio_content.cc:102 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben." #: src/lib/video_content.cc:184 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben." #: src/lib/video_content.cc:176 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben." #: src/lib/video_content.cc:188 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:203 msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "" "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben." #: src/lib/video_content.cc:168 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben." #: src/lib/video_content.cc:180 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:179 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:187 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:183 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:191 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:199 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "" "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:195 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "" "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben." #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben." #: src/lib/video_content.cc:172 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben." #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken." #: src/lib/video_content.cc:391 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Content-video is %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:53 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Kopieer DCP naar TMS" #: src/lib/scp_uploader.cc:51 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:88 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:64 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)" #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102 msgid "Could not decode image file (%1)" msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267 msgid "Could not find pixel format for video." msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden" #: src/lib/encode_server_finder.cc:162 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al " "een andere instantie van DCP-o-matic." #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135 msgid "Could not open %1" msgstr "Kan %1 niet openen" #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden" #: src/lib/internet.cc:83 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:71 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)" #: src/lib/curl_uploader.cc:49 msgid "Could not start transfer" msgstr "Kan overdracht niet starten" #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)" #: src/lib/util.cc:507 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOX primair (DBP)" #: src/lib/util.cc:508 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX secundair (DBS)" #: src/lib/util.cc:538 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/util.cc:539 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "DCI Flat" msgstr "DCI Flat" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "DCI Scope" msgstr "DCI Scope" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML ondertitels" #: src/lib/audio_content.cc:327 msgid "DCP sample rate" msgstr "DCP sample rate" #: src/lib/frame_rate_change.cc:79 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n" msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:70 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n" #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in " "an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen. Misschien bestaat het niet of " "wordt het formaat niet ondersteund." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "" "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het " "uitgeschakeld." #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 msgid "De-interlacing" msgstr "Deinterlacing" #: src/lib/config.cc:613 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Geachte Operateur,\n" "\n" "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n" "\n" "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n" "Scherm(en): $SCREENS\n" "\n" "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n" "\n" "Met vriendelijke groet,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/dolby_cp750.cc:28 msgid "Dolby CP650 and CP750" msgstr "Dolby CP650 en CP750" #: src/lib/internet.cc:76 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)" msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:72 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:74 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64 msgid "Email KDMs" msgstr "E-mail KDM's" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "E-mail KDM's voor %1" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59 msgid "Email problem report" msgstr "E-mail probleemrapport" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62 msgid "Email problem report for %1" msgstr "E-mail probleemrapport voor %1" #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194 msgid "Encoding" msgstr "Encoderen" #: src/lib/exceptions.cc:67 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd" #: src/lib/job.cc:444 msgid "Error: %1" msgstr "Fout: %1" #: src/lib/examine_content_job.cc:44 msgid "Examine content" msgstr "Onderzoeken content" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:61 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Authenticatiefout met server (%1)" #: src/lib/emailer.cc:222 msgid "Failed to send email (%1)" msgstr "Verzenden e-mail mislukt (%1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Feature" msgstr "Feature" #: src/lib/content.cc:374 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95 msgid "Finding length" msgstr "Lengte bepalen" #: src/lib/content.cc:381 msgid "Frame rate" msgstr "Frame rate" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 msgid "Full" msgstr "Volledig" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Volledig (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:46 msgid "Full frame" msgstr "DCI Full Container" #: src/lib/audio_content.cc:334 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid" #: src/lib/audio_content.cc:321 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid" #: src/lib/audio_content.cc:328 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid" #: src/lib/audio_content.cc:314 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Gradient debander" msgstr "Gradient debander" #: src/lib/util.cc:532 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:501 msgid "Hearing impaired" msgstr "Slechthorenden (HI)" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking" #: src/lib/hints.cc:122 msgid "" "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors." msgstr "" "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke " "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle " "projectoren ondersteund." #: src/lib/hints.cc:119 msgid "" "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors." msgstr "" "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke " "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle " "projectoren ondersteund." #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan." #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Kernel deinterlacer" #: src/lib/util.cc:526 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/util.cc:534 msgid "Lc" msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495 msgid "Left" msgstr "Links (L)" #: src/lib/util.cc:503 msgid "Left centre" msgstr "Links midden (Lc)" #: src/lib/util.cc:505 msgid "Left rear surround" msgstr "Achter surround links (BsL)" #: src/lib/util.cc:499 msgid "Left surround" msgstr "Links surround (Ls)" #: src/lib/video_content.cc:461 msgid "Length" msgstr "Lengte" #: src/lib/util.cc:529 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:498 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Subwoofer (Lfe)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 msgid "Limited" msgstr "Gelimiteerd" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)" #: src/lib/util.cc:530 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Midden-zijkant decoder" #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73 msgid "Misc" msgstr "Diversen" #: src/lib/dcp_examiner.cc:145 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:151 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:120 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Ongelijke frame rates in DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:127 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP" #: src/lib/writer.cc:583 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/lib/filter.cc:66 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Motion compensating deinterlacer" #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 msgid "No mail server configured in preferences" msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren" #: src/lib/video_content_scale.cc:105 msgid "No scale" msgstr "Niet schalen" #: src/lib/video_content_scale.cc:102 msgid "No stretch" msgstr "Niet uitvullen" #: src/lib/image_content.cc:57 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map." #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74 msgid "Noise reduction" msgstr "Ruisonderdrukking" #: src/lib/writer.cc:581 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/lib/job.cc:442 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (%1 bezig)" #: src/lib/content.cc:116 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "" "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin " "bijgeknipt worden." #: src/lib/content.cc:120 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "" "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde " "bijgeknipt worden." #: src/lib/job.cc:168 msgid "Out of memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: src/lib/filter.cc:74 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Overcomplete wavelet denoiser" #: src/lib/colour_conversion.cc:284 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Policy" msgstr "Policy" #: src/lib/content.cc:390 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "Voorbereid voor video frame rate" #: src/lib/exceptions.cc:85 msgid "Programming error at %1:%2 %3" msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Public Service Announcement" #: src/lib/util.cc:527 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Rating" msgstr "Rating" #: src/lib/util.cc:535 msgid "Rc" msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:285 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:286 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:282 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:283 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496 msgid "Right" msgstr "Rechts (R)" #: src/lib/util.cc:504 msgid "Right centre" msgstr "Rechts midden (Rc)" #: src/lib/util.cc:506 msgid "Right rear surround" msgstr "Achter surround rechts (Bsr)" #: src/lib/util.cc:500 msgid "Right surround" msgstr "Rechts surround (Rs)" #: src/lib/util.cc:531 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/colour_conversion.cc:287 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "S-Gamut3/S-Log3" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" #: src/lib/scp_uploader.cc:56 msgid "SSH error (%1)" msgstr "SSH-fout (%1)" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74 msgid "Sending email" msgstr "E-mail verzenden" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Short" msgstr "Short" #: src/lib/video_content.cc:462 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/lib/audio_content.cc:253 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz" #: src/lib/writer.cc:585 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/lib/upmixer_a.cc:46 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A" #: src/lib/upmixer_b.cc:42 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Telecine filter" msgstr "Telecine-filter" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74 msgid "Text subtitles" msgstr "Tekst-ondertitels" #: src/lib/film.cc:1549 msgid "" "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible " "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " "imported DCP.\n" "\n" "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" "\n" "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " "existing DCP' checkboxes." msgstr "" "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer " "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet meer " "overeenkomen.\n" "\n" "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt " "waarschijnlijk.\n" "\n" "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' " "selectievakjes weer worden aangevinkt." #: src/lib/dcp_content.cc:502 msgid "The DCP does not have sound in all reels." msgstr "De DCP heeft niet audio in alle reels." #: src/lib/dcp_content.cc:523 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels." msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels." #: src/lib/exceptions.cc:73 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig" #: src/lib/exceptions.cc:79 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)" msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig (%1)" #: src/lib/job.cc:108 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak " "meer ruimte vrij en probeer opnieuw." #: src/lib/dcp_content.cc:445 msgid "The film has a different frame rate to this DCP." msgstr "De film heeft een andere frame rate dan deze DCP." #: src/lib/dcp_content.cc:438 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE." msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE." #: src/lib/dcp_content.cc:435 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop." msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop." #: src/lib/dcp_content.cc:464 msgid "" "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode " "to 'split by video content'." msgstr "" "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode " "in op 'splits per video-content'." #: src/lib/dcp_content.cc:482 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP." msgstr "De video beeldgrootte in de film verschilt van die in de DCP." #: src/lib/dcp_content.cc:507 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze." #: src/lib/dcp_content.cc:528 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it." msgstr "" "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze." #: src/lib/dcp_content.cc:486 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze." #: src/lib/job.cc:168 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-" "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-" "bit operating system draait." #: src/lib/exceptions.cc:91 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door " "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te " "kiezen." #: src/lib/film.cc:439 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet " "met deze versie geladen worden. Sorry!" #: src/lib/film.cc:428 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet " "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de " "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!." #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:58 msgid "Transcode %1" msgstr "Transcoderen %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Transitional" msgstr "Transitional" #: src/lib/internet.cc:88 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand" #: src/lib/image_proxy.cc:49 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server" #: src/lib/job.cc:185 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:314 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557 msgid "Unspecified" msgstr "Niet gespecificeerd" #: src/lib/colour_conversion.cc:240 msgid "Untitled" msgstr "Zonder titel" #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510 msgid "Unused" msgstr "Ongebruikt" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/util.cc:533 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/util.cc:502 msgid "Visually impaired" msgstr "Slechtzienden (VI)" #: src/lib/upload_job.cc:45 msgid "Waiting" msgstr "Wachten" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter" #: src/lib/hints.cc:124 msgid "" "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or " "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all " "projectors)." msgstr "" "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel " "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen " "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door " "alle projectoren worden ondersteund)." #: src/lib/hints.cc:111 msgid "" "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or " "to make a SMPTE DCP instead." msgstr "" "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel " "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen " "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken." #: src/lib/hints.cc:149 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D " "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)" #: src/lib/hints.cc:138 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt " "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn." #: src/lib/hints.cc:72 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit " "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven." #: src/lib/hints.cc:76 msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors." msgstr "" "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met " "sommige installaties." #: src/lib/hints.cc:103 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio" msgstr "" "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan " "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of " "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP." #: src/lib/hints.cc:175 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw " "audio-content verminderen." #: src/lib/image_content.cc:81 msgid "[moving images]" msgstr "[bewegende beelden]" #: src/lib/image_content.cc:79 msgid "[still]" msgstr "[stilstaand beeld]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68 msgid "[subtitles]" msgstr "[ondertitels]" #: src/lib/film.cc:296 msgid "cannot contain slashes" msgstr "mag geen slash bevatten" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69 msgid "connect timed out" msgstr "time-out van verbinding" #: src/lib/uploader.cc:35 msgid "connecting" msgstr "verbinden" #: src/lib/film.cc:300 msgid "container" msgstr "container" #: src/lib/film.cc:308 msgid "content type" msgstr "content-type" #: src/lib/uploader.cc:73 msgid "copying %1" msgstr "kopiëren van %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:138 msgid "could not find stream information" msgstr "kan geen stream-informatie vinden" #: src/lib/reel_writer.cc:323 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:33 msgid "could not open file %1 for reading (%2)" msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:33 msgid "could not open file %1 for writing (%2)" msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)" #: src/lib/exceptions.cc:43 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:66 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:41 msgid "could not start SSH session" msgstr "kan SSH-sessie niet starten" #: src/lib/exceptions.cc:49 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "fout tijdens async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "fout tijdens async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "fout tijdens async_write (%1)" #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392 msgid "frames per second" msgstr "frames per seconde" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153 msgid "h" msgstr "h" #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/exceptions.cc:55 msgid "missing required setting %1" msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1" #: src/lib/image_content.cc:96 msgid "moving" msgstr "verplaatsen" #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312 msgid "name" msgstr "naam" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:179 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:281 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/film.cc:317 msgid "some of your content is missing" msgstr "een deel van uw content ontbreekt" #: src/lib/film.cc:321 msgid "some of your content needs a KDM" msgstr "een deel van uw content heeft een KDM nodig" #: src/lib/film.cc:324 msgid "some of your content needs an OV" msgstr "een deel van uw content heeft een OV nodig" #: src/lib/image_content.cc:94 msgid "still" msgstr "stilstaand beeld" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/lib/video_content.cc:461 msgid "video frames" msgstr "video frames" #: src/lib/film.cc:304 msgid "you must add some content to the DCP before creating it" msgstr "u moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden" #~ msgid "2.35" #~ msgstr "2,35:1" #~ msgid "16:9" #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)" #~ msgid "4:3" #~ msgstr "1,33:1 (4:3)" #~ msgid "IMAX" #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)" #~ msgid "" #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) " #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side." #~ msgstr "" #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) " #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid." #~ msgid "Finding length and subtitles" #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken" #~ msgid "Finding subtitles" #~ msgstr "Ondertitels zoeken"