# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-27 11:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/lib/video_content.cc:444 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Prędkość kl/s pliku video %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:408 #, fuzzy msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "Przycięty do %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:401 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Proporcje obrazu %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:432 #, fuzzy msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:422 #, fuzzy msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "Przeskalowany do %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr "" #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. / to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:432 msgid " on %1" msgstr "" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78 #, fuzzy msgid "%1 [Atmos]" msgstr "%1 [Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:210 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [dźwięk]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [obraz]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89 #, fuzzy msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [obraz]" #: src/lib/video_content.cc:396 #, fuzzy, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", proporcje obrazu %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:36 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "2.35" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "3D denoiser" msgstr "Odszumianie 3D" #: src/lib/ratio.cc:37 msgid "4:3" msgstr "4:3" #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:124 #, c-format msgid "; %.1f fps" msgstr "" #: src/lib/job.cc:437 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:107 msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "Academy" msgstr "1.33" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Advertisement" msgstr "Reklama" #: src/lib/hints.cc:95 msgid "" "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is " "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) " "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the " "\"DCP\" tab." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:91 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" #: src/lib/job.cc:102 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89 msgid "Analyse audio" msgstr "Analizuj dźwięk" #: src/lib/audio_content.cc:258 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz" msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz." #: src/lib/audio_content.cc:260 msgid "Audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz." #: src/lib/audio_content.cc:249 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 rozszerzony gamut" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 stała luminancja" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 zmienna luminancja" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bitów na piksel" #: src/lib/util.cc:532 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:533 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/util.cc:524 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:446 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowane" #: src/lib/exceptions.cc:61 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2" #: src/lib/util.cc:493 msgid "Centre" msgstr "Centralny" #: src/lib/audio_content.cc:306 #, fuzzy msgid "Channels" msgstr "Kanały dźwiękowe" #: src/lib/reel_writer.cc:98 msgid "Checking existing image data" msgstr "Sprawdzanie danych obrazu" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504 msgid "Colour primaries" msgstr "Kolory podstawowe" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460 src/lib/ffmpeg_content.cc:470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:480 msgid "Colour range" msgstr "Rozpiętość tonalna" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 msgid "Colourspace" msgstr "Przestrzeń kolorów" #: src/lib/content.cc:163 msgid "Computing digest" msgstr "Obliczanie danych" #: src/lib/writer.cc:485 #, fuzzy msgid "Computing digests" msgstr "Obliczanie danych" #: src/lib/frame_rate_change.cc:67 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n" #: src/lib/audio_content.cc:307 #, fuzzy msgid "Content audio sample rate" msgstr "Prędkość kl/s pliku video" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142 #, fuzzy msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145 #, fuzzy msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles" msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139 #, fuzzy msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia." #: src/lib/subtitle_content.cc:175 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"." #: src/lib/subtitle_content.cc:171 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"." #: src/lib/audio_content.cc:106 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku." #: src/lib/audio_content.cc:102 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku." #: src/lib/video_content.cc:184 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów." #: src/lib/video_content.cc:176 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie." #: src/lib/video_content.cc:188 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia." #: src/lib/subtitle_content.cc:203 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów." #: src/lib/video_content.cc:168 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu." #: src/lib/video_content.cc:180 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie." #: src/lib/subtitle_content.cc:179 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów." #: src/lib/subtitle_content.cc:187 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów." #: src/lib/subtitle_content.cc:183 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów." #: src/lib/subtitle_content.cc:191 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów." #: src/lib/subtitle_content.cc:199 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów." #: src/lib/subtitle_content.cc:195 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów." #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s." #: src/lib/video_content.cc:172 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki." #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów." #: src/lib/video_content.cc:387 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:53 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Kopiuj DCP do TMS" #: src/lib/scp_uploader.cc:51 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:88 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:64 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)" #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102 msgid "Could not decode image file (%1)" msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267 #, fuzzy msgid "Could not find pixel format for video." msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia" #: src/lib/encode_server_finder.cc:162 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest " "już prawdopodobnie uruchomiona. " #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135 msgid "Could not open %1" msgstr "Nie udało się otworzyć %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania" #: src/lib/internet.cc:83 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55 #, fuzzy msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "Nie udało się odczytać napisów" #: src/lib/scp_uploader.cc:71 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)" #: src/lib/curl_uploader.cc:49 msgid "Could not start transfer" msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu" #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)" #: src/lib/util.cc:503 msgid "D-BOX primary" msgstr "" #: src/lib/util.cc:504 msgid "D-BOX secondary" msgstr "" #: src/lib/util.cc:534 msgid "DBP" msgstr "" #: src/lib/util.cc:535 msgid "DBS" msgstr "" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "Napisy DCP XML" #: src/lib/audio_content.cc:327 #, fuzzy msgid "DCP sample rate" msgstr "Prędkość kl/s pliku video" #: src/lib/frame_rate_change.cc:79 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n" msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:70 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n" #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in " "an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w " "niewspieranym formacie." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony." #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 msgid "De-interlacing" msgstr "Usuwanie przeplotu" #: src/lib/config.cc:580 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Drogi Kinooperatorze\n" "\n" "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n" "\n" "Kino: $CINEMA_NAME\n" "Sala(e): $SCREENS\n" "\n" "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n" "\n" "Z poważaniem,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/dolby_cp750.cc:28 msgid "Dolby CP650 and CP750" msgstr "Dolby CP650 i CP750" #: src/lib/internet.cc:76 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)" msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:72 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:74 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61 #, fuzzy msgid "Email KDMs" msgstr "Wyślij klucze do %1" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Wyślij klucze do %1" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59 #, fuzzy msgid "Email problem report" msgstr "Wyślij raport błędu do %1" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Wyślij raport błędu do %1" #: src/lib/transcoder.cc:86 msgid "Encoding" msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:67 #, fuzzy msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2" #: src/lib/job.cc:444 msgid "Error: %1" msgstr "Błąd %1" #: src/lib/examine_content_job.cc:44 msgid "Examine content" msgstr "Sprawdzanie materiału" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:61 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)" #: src/lib/emailer.cc:222 msgid "Failed to send email (%1)" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Feature" msgstr "Pełnometrażowy" #: src/lib/content.cc:367 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "nazwa" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496 msgid "Film" msgstr "Film" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95 msgid "Finding length" msgstr "Szukanie czasu trwania" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "Flat" msgstr "1.85" #: src/lib/content.cc:374 #, fuzzy msgid "Frame rate" msgstr "Prękość kl/s" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480 msgid "Full" msgstr "Full" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Full (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "Full frame" msgstr "Pełna klatka" #: src/lib/audio_content.cc:334 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "" #: src/lib/audio_content.cc:321 #, fuzzy msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania" #: src/lib/audio_content.cc:328 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "" #: src/lib/audio_content.cc:314 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gamma 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gamma 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Gradient debander" msgstr "Zachowaj przejścia tonalne" #: src/lib/util.cc:528 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:497 msgid "Hearing impaired" msgstr "Dla niesłyszących" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości" #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327 msgid "Hz" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "IMAX" msgstr "" #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Nieznany błąd" #: src/lib/config.cc:254 src/lib/config.cc:577 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel" #: src/lib/util.cc:522 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/util.cc:530 msgid "Lc" msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: src/lib/util.cc:499 msgid "Left centre" msgstr "Lewy centralny" #: src/lib/util.cc:501 msgid "Left rear surround" msgstr "Lewy tylny surround" #: src/lib/util.cc:495 msgid "Left surround" msgstr "Lewy surround" #: src/lib/video_content.cc:457 msgid "Length" msgstr "" #: src/lib/util.cc:525 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:494 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Lfe (subwoofer)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 msgid "Limited" msgstr "Ograniczony" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "Ograniczony (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)" #: src/lib/util.cc:526 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Dekoder Mid-side" #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: src/lib/dcp_examiner.cc:145 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:151 #, fuzzy msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:120 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s w DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:127 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP" #: src/lib/filter.cc:66 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu" #: src/lib/cinema_kdms.cc:199 msgid "No mail server configured in preferences" msgstr "" #: src/lib/video_content_scale.cc:105 msgid "No scale" msgstr "Nie skaluj" #: src/lib/video_content_scale.cc:102 msgid "No stretch" msgstr "Nie rozciągaj" #: src/lib/image_content.cc:57 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików" #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcja szumu" #: src/lib/job.cc:442 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (czas trwania %1)" #: src/lib/content.cc:116 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku." #: src/lib/content.cc:120 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu." #: src/lib/job.cc:168 msgid "Out of memory" msgstr "Zabrakło pamięci RAM" #: src/lib/filter.cc:74 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Odszumianie DWT" #: src/lib/colour_conversion.cc:284 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Policy" msgstr "Umowa" #: src/lib/content.cc:383 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:85 msgid "Programming error at %1:%2" msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Komunikat publiczny" #: src/lib/util.cc:523 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Rating" msgstr "Klasyfikacja" #: src/lib/util.cc:531 msgid "Rc" msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:285 #, fuzzy msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:286 #, fuzzy msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:282 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:283 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: src/lib/util.cc:500 msgid "Right centre" msgstr "Prawy centralny" #: src/lib/util.cc:502 msgid "Right rear surround" msgstr "Prawy tylny surround" #: src/lib/util.cc:496 msgid "Right surround" msgstr "Prawy surround" #: src/lib/util.cc:527 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/colour_conversion.cc:287 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494 src/lib/ffmpeg_content.cc:513 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495 src/lib/ffmpeg_content.cc:514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 #, fuzzy msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "" #: src/lib/scp_uploader.cc:56 msgid "SSH error (%1)" msgstr "Błąd SSH (%1)" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "Scope" msgstr "2.39" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74 msgid "Sending email" msgstr "Wysyłam wiadomość" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Short" msgstr "Krótkometrażowy" #: src/lib/video_content.cc:458 msgid "Size" msgstr "" #: src/lib/audio_content.cc:253 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz" #: src/lib/upmixer_a.cc:46 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A" #: src/lib/upmixer_b.cc:42 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Teaser" msgstr "Zapowiedź" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Telecine filter" msgstr "Filtr Telecine" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Test" msgstr "Testowy" #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74 #, fuzzy msgid "Text subtitles" msgstr "[napisy]" #: src/lib/film.cc:1559 msgid "" "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible " "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " "imported DCP.\n" "\n" "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" "\n" "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " "existing DCP' checkboxes." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:502 msgid "The DCP does not have sound in all reels." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:523 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels." msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:73 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy" #: src/lib/exceptions.cc:79 #, fuzzy msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)" msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy" #: src/lib/job.cc:108 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce " "na dysku i spróbuj ponownie." #: src/lib/dcp_content.cc:445 msgid "The film has a different frame rate to this DCP." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:438 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:435 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:464 msgid "" "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode " "to 'split by video content'." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:482 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:507 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:528 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:486 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it." msgstr "" #: src/lib/job.cc:168 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy " "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących." #: src/lib/film.cc:434 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być " "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!" #: src/lib/film.cc:423 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może " "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać " "materiały i ustawienia. Przepraszamy!" #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Trailer" msgstr "Zwiastun" #: src/lib/transcode_job.cc:57 msgid "Transcode %1" msgstr "Transkodowanie %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Transitional" msgstr "Tymczasowy" #: src/lib/internet.cc:88 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki" #: src/lib/image_proxy.cc:49 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu" #: src/lib/job.cc:185 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509 src/lib/ffmpeg_content.cc:510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534 src/lib/ffmpeg_content.cc:535 msgid "Unspecified" msgstr "Nieokreślony" #: src/lib/colour_conversion.cc:240 msgid "Untitled" msgstr "Nowy" #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506 msgid "Unused" msgstr "" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/util.cc:529 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/util.cc:498 msgid "Visually impaired" msgstr "Dla niedowidzących" #: src/lib/upload_job.cc:45 msgid "Waiting" msgstr "Czekam" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu" #: src/lib/hints.cc:111 msgid "" "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:133 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:122 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:68 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:103 msgid "" "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) " "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:72 msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:99 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:159 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" #: src/lib/image_content.cc:81 msgid "[moving images]" msgstr "[ruchome obrazy]" #: src/lib/image_content.cc:79 msgid "[still]" msgstr "[stopklatka]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68 msgid "[subtitles]" msgstr "[napisy]" #: src/lib/film.cc:293 msgid "cannot contain slashes" msgstr "nie może zawierać ukośników" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69 msgid "connect timed out" msgstr "minął czas połączenia" #: src/lib/uploader.cc:35 msgid "connecting" msgstr "łączenie" #: src/lib/film.cc:297 msgid "container" msgstr "format" #: src/lib/film.cc:305 msgid "content type" msgstr "typ DCP" #: src/lib/uploader.cc:73 msgid "copying %1" msgstr "kopiowanie %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:140 msgid "could not find stream information" msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia" #: src/lib/reel_writer.cc:321 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:33 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for reading (%2)" msgstr "nie udało się odczytać pliku" #: src/lib/exceptions.cc:33 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for writing (%2)" msgstr "nie udało się odczytać pliku" #: src/lib/exceptions.cc:43 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:66 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:41 msgid "could not start SSH session" msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH" #: src/lib/exceptions.cc:49 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)" #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385 msgid "frames per second" msgstr "klatek na sekundę" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150 msgid "h" msgstr "h" #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/exceptions.cc:55 msgid "missing required setting %1" msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1" #: src/lib/image_content.cc:96 msgid "moving" msgstr "przenoszenie" #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309 msgid "name" msgstr "nazwa" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:176 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:281 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/film.cc:314 msgid "some of your content is missing" msgstr "" #: src/lib/film.cc:318 msgid "some of your content needs a KDM" msgstr "" #: src/lib/film.cc:321 msgid "some of your content needs an OV" msgstr "" #: src/lib/image_content.cc:94 msgid "still" msgstr "stopklatka" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/lib/video_content.cc:457 msgid "video frames" msgstr "klatki obrazu" #: src/lib/film.cc:301 #, fuzzy msgid "you must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP" #, fuzzy #~ msgid "Finding length and subtitles" #~ msgstr "Szukanie napisów" #~ msgid "Finding subtitles" #~ msgstr "Szukanie napisów" #~ msgid "remaining" #~ msgstr "pozostało" #~ msgid "" #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong " #~ "CPL." #~ msgstr "" #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL." #~ msgid "could not create file %1" #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1" #~ msgid "could not open file %1" #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)" #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku" #~ msgid "Computing image digest" #~ msgstr "Obliczanie danych obrazu" #~ msgid "fps" #~ msgstr "kl/s" #~ msgid "frames" #~ msgstr "klatek" #~ msgid "Encoding image data" #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Video" #~ msgstr "Rozdzielczość" #~ msgid "could not open audio file for reading" #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego" #~ msgid "SubRip subtitles" #~ msgstr "Napisy SRT" #~ msgid "Video length" #~ msgstr "Czas trwania" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku" #, fuzzy #~ msgid "NC" #~ msgstr "C" #~ msgid "KDM delivery" #~ msgstr "Wysyłanie klucza" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane " #~ msgid "There was not enough memory to do this." #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM." #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)" #~ msgstr "" #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 " #~ "próbek (%2) (%3)" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Pole" #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz." #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz." #~ msgid "Audio will not be resampled." #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany." #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Dwusześcienny" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Dwuliniowy" #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream." #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku." #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Szybki dwuliniowy" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gausowski" #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do " #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)." #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)" #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)" #~ msgid "Padded with black to %1x%2" #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Klin" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio" #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video" #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)" #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)" #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)" #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)" #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych" #~ msgid "error during async_accept (%1)" #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)" #~ msgid "hour" #~ msgstr "godzina" #~ msgid "hours" #~ msgstr "godzin" #~ msgid "minute" #~ msgstr "minuta" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minut" #~ msgid "missing key %1 in key-value set" #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie" #~ msgid "second" #~ msgstr "sekunda" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekund"