# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-14 00:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-20 01:14-0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #: src/lib/video_content.cc:448 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Content frame rate %.4f\n" msgstr "" "\n" "Taxa de quadros do vídeo %.4f\n" #: src/lib/video_content.cc:412 #, fuzzy msgid "" "\n" "Cropped to %1x%2" msgstr "" "\n" "Redimensionado para %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:405 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Display aspect ratio %.2f:1" msgstr "" "\n" "Formato de tela de exibição %.2f:1" #: src/lib/video_content.cc:436 #, fuzzy msgid "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "" "\n" "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" #: src/lib/video_content.cc:426 #, fuzzy msgid "" "\n" "Scaled to %1x%2" msgstr "" "\n" "Redimensionado para %1x%2" #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441 #, c-format msgid " (%.2f:1)" msgstr "" #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week #. / to say what day a job will finish. #: src/lib/job.cc:432 msgid " on %1" msgstr "" #: src/lib/config.cc:633 msgid "" "$CPL_NAME\n" "\n" "Type: $TYPE\n" "Format: $CONTAINER\n" "Audio: $AUDIO\n" "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n" "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n" "Length: $LENGTH\n" "Size: $SIZE\n" msgstr "" #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78 msgid "%1 [Atmos]" msgstr "[Dolby Atmos]" #: src/lib/dcp_content.cc:210 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [audio]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [movie]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90 msgid "%1 [video]" msgstr "%1 [video]" #: src/lib/video_content.cc:400 #, fuzzy, c-format msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1" msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1" #: src/lib/ratio.cc:36 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: src/lib/ratio.cc:43 msgid "2.35" msgstr "2.35" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "3D denoiser" msgstr "Redutor de ruído 3D" #: src/lib/ratio.cc:37 msgid "4:3" msgstr "4:3" #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:132 #, c-format msgid "; %.1f fps" msgstr "" #: src/lib/job.cc:437 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:107 msgid "" "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is " "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is " "unlikely to have any visible effect on the image." msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')" msgstr "" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "Academy" msgstr "Academy (1.37:1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:55 msgid "Advertisement" msgstr "Comercial" #: src/lib/hints.cc:99 msgid "" "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is " "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) " "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the " "\"DCP\" tab." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:95 msgid "" "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat " "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. " "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" " "tab." msgstr "" #: src/lib/job.cc:102 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89 msgid "Analyse audio" msgstr "Analisar áudio" #: src/lib/audio_content.cc:258 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz" msgstr "O áudio será convertido de %1kHz para %2kHz" #: src/lib/audio_content.cc:260 msgid "Audio will be resampled to %1kHz" msgstr "O áudio será convertido para %1kHz" #: src/lib/audio_content.cc:249 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "Gama de cores extendida BT1361" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 com luminância constante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 com luminância não-constante" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bits por pixel" #: src/lib/util.cc:536 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/util.cc:537 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/util.cc:528 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:446 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/lib/exceptions.cc:61 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2" #: src/lib/util.cc:497 msgid "Centre" msgstr "Central" #: src/lib/audio_content.cc:306 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: src/lib/reel_writer.cc:100 msgid "Checking existing image data" msgstr "Verificando dados existentes de imagem" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 msgid "Colour primaries" msgstr "Primárias de cor" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502 msgid "Colour range" msgstr "Gama de cores" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Característica de transferência de cores" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 msgid "Colourspace" msgstr "Espaço de cor" #: src/lib/content.cc:163 msgid "Computing digest" msgstr "Computando processamento" #: src/lib/writer.cc:484 #, fuzzy msgid "Computing digests" msgstr "Computando processamento" #: src/lib/frame_rate_change.cc:67 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "O vídeo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n" #: src/lib/audio_content.cc:307 msgid "Content audio sample rate" msgstr "Taxa de amostragem de áudio do vídeo" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142 #, fuzzy msgid "Content to be joined must all have or not have audio" msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145 #, fuzzy msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles" msgstr "" "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no " "eixo X" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139 #, fuzzy msgid "Content to be joined must all have or not have video" msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições" #: src/lib/subtitle_content.cc:175 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'queimar legendas'" #: src/lib/subtitle_content.cc:171 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar legendas'" #: src/lib/audio_content.cc:106 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio" #: src/lib/audio_content.cc:102 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio" #: src/lib/video_content.cc:184 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor" #: src/lib/video_content.cc:176 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo corte de imagem" #: src/lib/video_content.cc:188 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições" #: src/lib/subtitle_content.cc:203 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same outline width." msgstr "" "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no " "eixo X" #: src/lib/video_content.cc:168 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem" #: src/lib/video_content.cc:180 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem" #: src/lib/subtitle_content.cc:179 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no " "eixo X" #: src/lib/subtitle_content.cc:187 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "" "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no " "eixo X" #: src/lib/subtitle_content.cc:183 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no " "eixo Y" #: src/lib/subtitle_content.cc:191 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "" "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no " "eixo Y" #: src/lib/subtitle_content.cc:199 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades." msgstr "" "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no " "eixo X" #: src/lib/subtitle_content.cc:195 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing." msgstr "" "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no " "eixo X" #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate" msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros" #: src/lib/video_content.cc:172 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro" #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar o mesmo arquivo de legendas" #: src/lib/video_content.cc:391 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "O vídeo tem %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:53 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Copias DCP para TMS" #: src/lib/scp_uploader.cc:51 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:88 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:64 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)" #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102 msgid "Could not decode image file (%1)" msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267 msgid "Could not find pixel format for video." msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo" #: src/lib/encode_server_finder.cc:162 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Impossível buscar servidores de codificação remotos. Talvez haja outra " "instância de DCP-o-matic aberta." #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135 msgid "Could not open %1" msgstr "Impossível abrir %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Impossível abrir %1 para enviar" #: src/lib/internet.cc:83 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55 #, fuzzy msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)" msgstr "Impossível ler as legendas" #: src/lib/scp_uploader.cc:71 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)" #: src/lib/curl_uploader.cc:49 msgid "Could not start transfer" msgstr "Impossível iniciar transferência" #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)" #: src/lib/util.cc:507 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOX primário" #: src/lib/util.cc:508 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX secundário" #: src/lib/util.cc:538 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/util.cc:539 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "Legendas XML do DCP" #: src/lib/audio_content.cc:327 #, fuzzy msgid "DCP sample rate" msgstr "Taxa de quadros do DCP" #: src/lib/frame_rate_change.cc:79 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n" msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do vídeo\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:70 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "O DCP vai utilizar um frame em cada dois do vídeo.\n" #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in " "an unexpected format." msgstr "" "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1. Talvez o arquivo não exista ou " "tenha um formato não esperado." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "" "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado." #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 msgid "De-interlacing" msgstr "Desentrelaçamento de vídeo" #: src/lib/config.cc:613 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Querido projecionista,\n" "\n" "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Tela(s): $SCREENS\n" "\n" "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n" "\n" "Atenciosamente,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/dolby_cp750.cc:28 msgid "Dolby CP650 and CP750" msgstr "Dolby CP650 e CP750" #: src/lib/internet.cc:76 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)" msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:72 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Cada quadro do vídeo será duplicado no DCP\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:74 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Cada quadro do vídeo será repetido %1 vezes no DCP\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64 msgid "Email KDMs" msgstr "Enviar KDMs por email" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Enviar KDMs por email para %1" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59 msgid "Email problem report" msgstr "Enviar relatório de erros por email" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1" #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194 msgid "Encoding" msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:67 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2" #: src/lib/job.cc:444 msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: src/lib/examine_content_job.cc:44 msgid "Examine content" msgstr "Examinar vídeo" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:61 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)" #: src/lib/emailer.cc:222 msgid "Failed to send email (%1)" msgstr "Falha no envio de email (%1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Feature" msgstr "Longa-metragem" #: src/lib/content.cc:374 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 msgid "Film" msgstr "Filme" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95 msgid "Finding length" msgstr "Buscando duração" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "Flat" msgstr "FLAT" #: src/lib/content.cc:381 #, fuzzy msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de quadros do DCP" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 msgid "Full" msgstr "Full" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Full (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:45 msgid "Full frame" msgstr "Tela cheia" #: src/lib/audio_content.cc:334 msgid "Full length in audio samples at DCP rate" msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP" #: src/lib/audio_content.cc:321 msgid "Full length in audio samples at content rate" msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do vídeo" #: src/lib/audio_content.cc:328 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do DCP" #: src/lib/audio_content.cc:314 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do vídeo" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gama 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gama 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Gradient debander" msgstr "Removedor de posterização em gradações" #: src/lib/util.cc:532 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:501 msgid "Hearing impaired" msgstr "Trilha deficientes auditivos" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade" #: src/lib/hints.cc:122 msgid "" "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:119 msgid "" "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant " "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors." msgstr "" #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "IMAX" msgstr "" #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Erro desconhecido." #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Desentrelaçador de kernel" #: src/lib/util.cc:526 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/util.cc:534 msgid "Lc" msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: src/lib/util.cc:503 msgid "Left centre" msgstr "Esquerdo central" #: src/lib/util.cc:505 msgid "Left rear surround" msgstr "Surround traseiro esquerdo" #: src/lib/util.cc:499 msgid "Left surround" msgstr "Surround esquerdo" #: src/lib/video_content.cc:461 msgid "Length" msgstr "Duração" #: src/lib/util.cc:529 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:498 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Lfe (sub)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 msgid "Limited" msgstr "Limitado" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "Limitado (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)" #: src/lib/util.cc:530 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)" #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/lib/dcp_examiner.cc:145 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:151 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:120 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:127 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Tamanhos de vídeo inconsistentes no DCP" #: src/lib/writer.cc:581 msgid "Mono" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:66 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento" #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 msgid "No mail server configured in preferences" msgstr "Nenhum servidor de emailo configurado nas preferências" #: src/lib/video_content_scale.cc:105 msgid "No scale" msgstr "Não redimensionar" #: src/lib/video_content_scale.cc:102 msgid "No stretch" msgstr "Não alargar" #: src/lib/image_content.cc:57 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta" #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74 msgid "Noise reduction" msgstr "Redução de ruído" #: src/lib/writer.cc:579 msgid "None" msgstr "" #: src/lib/job.cc:442 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (executou por %1)" #: src/lib/content.cc:116 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "" "Apenas o primeiro pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de " "início" #: src/lib/content.cc:120 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "" "Apenas o último pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim" #: src/lib/job.cc:168 msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #: src/lib/filter.cc:74 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Overcomplete wavelet denoiser" #: src/lib/colour_conversion.cc:284 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Policy" msgstr "Policy" #: src/lib/content.cc:390 msgid "Prepared for video frame rate" msgstr "" #: src/lib/exceptions.cc:85 #, fuzzy msgid "Programming error at %1:%2 %3" msgstr "Programming error at %1:%2" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Public Service Announcement" #: src/lib/util.cc:527 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: src/lib/util.cc:535 msgid "Rc" msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:285 msgid "Rec. 1886" msgstr "Rec. 1886" #: src/lib/colour_conversion.cc:286 msgid "Rec. 2020" msgstr "Rec. 2020" #: src/lib/colour_conversion.cc:282 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:283 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496 msgid "Right" msgstr "Direito" #: src/lib/util.cc:504 msgid "Right centre" msgstr "Direito central" #: src/lib/util.cc:506 msgid "Right rear surround" msgstr "Surround traseiro direito" #: src/lib/util.cc:500 msgid "Right surround" msgstr "Surround direito" #: src/lib/util.cc:531 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/colour_conversion.cc:287 msgid "S-Gamut3/S-Log3" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems" msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 msgid "SMPTE ST 428-1" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521 #, fuzzy msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522 #, fuzzy msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)" msgstr "SMPTE ST 428-1" #: src/lib/scp_uploader.cc:56 msgid "SSH error (%1)" msgstr "SSH erro (%1)" #: src/lib/ratio.cc:44 msgid "Scope" msgstr "SCOPE" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74 msgid "Sending email" msgstr "Enviando email" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Short" msgstr "Curta-metragem" #: src/lib/video_content.cc:462 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/lib/audio_content.cc:253 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1kHz" #: src/lib/writer.cc:583 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/lib/upmixer_a.cc:46 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A" #: src/lib/upmixer_b.cc:42 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Telecine filter" msgstr "Filtro de Telecine" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Test" msgstr "Teste" #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74 msgid "Text subtitles" msgstr "Legendas texto" #: src/lib/film.cc:1549 msgid "" "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible " "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the " "imported DCP.\n" "\n" "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n" "\n" "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to " "existing DCP' checkboxes." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:502 msgid "The DCP does not have sound in all reels." msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos" #: src/lib/dcp_content.cc:523 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels." msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos" #: src/lib/exceptions.cc:73 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida" #: src/lib/exceptions.cc:79 #, fuzzy msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)" msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida" #: src/lib/job.cc:108 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente " "novamente." #: src/lib/dcp_content.cc:445 msgid "The film has a different frame rate to this DCP." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:438 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE." msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE" #: src/lib/dcp_content.cc:435 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop." msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop" #: src/lib/dcp_content.cc:464 #, fuzzy msgid "" "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode " "to 'split by video content'." msgstr "" "Duração de rolos no filme diferem da duração no DCP; coloque o modo 'Rolos' " "em 'Dividir por arquivo de vídeo'." #: src/lib/dcp_content.cc:482 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:507 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os." #: src/lib/dcp_content.cc:528 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os." #: src/lib/dcp_content.cc:486 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os." #: src/lib/job.cc:168 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema " "32bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral das " "Preferências, no menu Editar." #: src/lib/exceptions.cc:91 msgid "" "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking " "the content and choosing \"Add KDM\"." msgstr "" #: src/lib/film.cc:439 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode " "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão " "mais recente." #: src/lib/film.cc:428 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode " "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar " "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma " "versão mais recente." #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:58 msgid "Transcode %1" msgstr "Transcodificar %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Transitional" msgstr "Transicional" #: src/lib/internet.cc:88 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP" #: src/lib/image_proxy.cc:49 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor" #: src/lib/job.cc:185 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" #: src/lib/colour_conversion.cc:240 msgid "Untitled" msgstr "Sem_Título" #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510 msgid "Unused" msgstr "Sem uso" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix L" msgstr "Upmix L" #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138 msgid "Upmix R" msgstr "Upmix R" #: src/lib/util.cc:533 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/util.cc:502 msgid "Visually impaired" msgstr "Trilha descritiva" #: src/lib/upload_job.cc:45 msgid "Waiting" msgstr "Aguardando" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)" #: src/lib/hints.cc:124 msgid "" "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or " "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all " "projectors)." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:111 msgid "" "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially " "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or " "to make a SMPTE DCP instead." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:149 msgid "" "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if " "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:138 msgid "" "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should " "join them to ensure smooth joins between the files." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:72 msgid "" "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very " "likely to cause problems on playback." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:76 msgid "" "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some " "projectors." msgstr "" #: src/lib/hints.cc:103 msgid "" "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some " "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio" msgstr "" #: src/lib/hints.cc:175 msgid "" "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your " "audio content." msgstr "" #: src/lib/image_content.cc:81 msgid "[moving images]" msgstr "[imagens em movimento]" #: src/lib/image_content.cc:79 msgid "[still]" msgstr "[imagem estática]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68 msgid "[subtitles]" msgstr "[legendas]" #: src/lib/film.cc:296 msgid "cannot contain slashes" msgstr "não pode conter barras" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69 msgid "connect timed out" msgstr "connect timed out" #: src/lib/uploader.cc:35 msgid "connecting" msgstr "conectando" #: src/lib/film.cc:300 msgid "container" msgstr "container" #: src/lib/film.cc:308 msgid "content type" msgstr "Tipo de conteúdo" #: src/lib/uploader.cc:73 msgid "copying %1" msgstr "copiando %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:138 msgid "could not find stream information" msgstr "não foi possível encontrar informação do stream" #: src/lib/reel_writer.cc:323 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "não foi possível mover asset de áudio no DCP (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:33 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for reading (%2)" msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1" #: src/lib/exceptions.cc:33 #, fuzzy msgid "could not open file %1 for writing (%2)" msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1" #: src/lib/exceptions.cc:43 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:66 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:41 msgid "could not start SSH session" msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH" #: src/lib/exceptions.cc:49 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "erro durante async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "erro durante async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "erro durante async_write (%1)" #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392 msgid "frames per second" msgstr "quadros por segundo" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153 msgid "h" msgstr "hr" #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168 msgid "m" msgstr "min" #: src/lib/exceptions.cc:55 msgid "missing required setting %1" msgstr "falta configuração obrigatória %1" #: src/lib/image_content.cc:96 msgid "moving" msgstr "movendo" #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312 msgid "name" msgstr "nome" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:179 msgid "s" msgstr "seg" #: src/lib/colour_conversion.cc:281 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/film.cc:317 msgid "some of your content is missing" msgstr "" #: src/lib/film.cc:321 msgid "some of your content needs a KDM" msgstr "" #: src/lib/film.cc:324 msgid "some of your content needs an OV" msgstr "" #: src/lib/image_content.cc:94 msgid "still" msgstr "imagem estática" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/lib/video_content.cc:461 msgid "video frames" msgstr "quadros de vídeo" #: src/lib/film.cc:304 #, fuzzy msgid "you must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo" #~ msgid "Finding length and subtitles" #~ msgstr "Buscando duração e legendas" #~ msgid "Finding subtitles" #~ msgstr "Buscando legendas" #~ msgid "Encoding picture and sound" #~ msgstr "Convertendo imagem e som" #~ msgid "remaining" #~ msgstr "para terminar" #~ msgid "" #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong " #~ "CPL." #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado." #~ msgid "could not create file %1" #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1" #~ msgid "Computing audio digest" #~ msgstr "Computando processamento de áudio" #~ msgid "Computing image digest" #~ msgstr "Computando processamento de imagem" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "frames" #~ msgstr "quadros"