# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-22 22:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-11 15:53+0000\n" "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro \n" "Language-Team: \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/lib/dcp_content.cc:127 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/sndfile_content.cc:68 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [audio]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [movie]" #: src/lib/ratio.cc:35 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "3D denoiser" msgstr "Remoção de ruído 3D" #: src/lib/ratio.cc:36 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: src/lib/ratio.cc:37 msgid "Academy" msgstr "Academy" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Advertisement" msgstr "Publicidade" #: src/lib/job.cc:90 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79 msgid "Analyse audio" msgstr "Analizar audio" #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308 #: src/lib/audio_content.cc:331 msgid "Audio" msgstr "" #: src/lib/audio_content.cc:259 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz" msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1kHz para %2kHz" #: src/lib/audio_content.cc:261 msgid "Audio will be resampled to %1kHz" msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1kHz" #: src/lib/audio_content.cc:250 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "A taxa de amostragem será alterada" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "Gama de cores ampliada BT1361" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "Luminância constante BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "Luminância não constante BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 msgid "Bits per pixel" msgstr "Bits por pixel" #: src/lib/film.cc:1314 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/film.cc:1315 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/film.cc:1306 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:379 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/lib/exceptions.cc:61 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2" #: src/lib/util.cc:485 msgid "Centre" msgstr "Central" #: src/lib/audio_content.cc:307 #, fuzzy msgid "Channels" msgstr "Canais de audio" #: src/lib/reel_writer.cc:91 msgid "Checking existing image data" msgstr "A verificar dados de imagem existentes" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 msgid "Colour primaries" msgstr "Cores preliminares" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442 msgid "Colour range" msgstr "Gama de cores" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Característica de transferência de cores" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 msgid "Colourspace" msgstr "Espaço de cor" #: src/lib/reel_writer.cc:437 msgid "Computing audio digest" msgstr "A processar o resumo de audio" #: src/lib/content.cc:138 msgid "Computing digest" msgstr "A processar o resumo" #: src/lib/reel_writer.cc:431 msgid "Computing image digest" msgstr "A processar o resumo de imagem" #: src/lib/frame_rate_change.cc:86 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n" #: src/lib/audio_content.cc:308 #, fuzzy msgid "Content audio frame rate" msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo" #: src/lib/video_content.cc:572 msgid "Content frame rate" msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo" #: src/lib/subtitle_content.cc:127 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'." #: src/lib/subtitle_content.cc:123 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'." #: src/lib/audio_content.cc:96 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de audio." #: src/lib/audio_content.cc:92 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de audio." #: src/lib/video_content.cc:172 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor." #: src/lib/video_content.cc:164 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte." #: src/lib/video_content.cc:176 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades." #: src/lib/video_content.cc:152 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem." #: src/lib/video_content.cc:168 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "" "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento." #: src/lib/subtitle_content.cc:131 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas." #: src/lib/subtitle_content.cc:139 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas." #: src/lib/subtitle_content.cc:135 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas." #: src/lib/subtitle_content.cc:143 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas." #: src/lib/video_content.cc:156 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate." msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas." #: src/lib/video_content.cc:160 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo." #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas." #: src/lib/video_content.cc:524 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:52 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Copiar DCP para TMS" #: src/lib/scp_uploader.cc:50 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:86 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:63 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)" #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101 msgid "Could not decode image file (%1)" msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:357 #, fuzzy msgid "Could not find pixel format for video." msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo" #: src/lib/encode_server_finder.cc:139 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez " "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução." #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123 msgid "Could not open %1" msgstr "Não foi possível abrir %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar" #: src/lib/internet.cc:83 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49 msgid "Could not read subtitles" msgstr "Não foi possível ler as legendas" #: src/lib/scp_uploader.cc:70 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)" #: src/lib/curl_uploader.cc:48 msgid "Could not start transfer" msgstr "Não foi possível iniciar a transferência" #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)" #: src/lib/video_content.cc:543 msgid "Cropped to %1x%2" msgstr "Recortado para %1x%2" #: src/lib/util.cc:495 msgid "D-BOX primary" msgstr "" #: src/lib/util.cc:496 msgid "D-BOX secondary" msgstr "" #: src/lib/film.cc:1316 msgid "DBP" msgstr "" #: src/lib/film.cc:1317 msgid "DBS" msgstr "" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "Legendas XML DCP" #: src/lib/audio_content.cc:331 #, fuzzy msgid "DCP frame rate" msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo" #: src/lib/frame_rate_change.cc:98 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n" msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:89 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n" #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in " "an unexpected format." msgstr "" "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está " "num formato inesperado." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado." #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 msgid "De-interlacing" msgstr "A Desentrelaçar" #: src/lib/config.cc:507 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Caro Projeccionista\n" "\n" "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Ecrã(s): $SCREENS\n" "\n" "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n" "\n" "Cumprimentos,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/video_content.cc:537 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Rácio do ecrã" #: src/lib/dolby_cp750.cc:27 msgid "Dolby CP650 and CP750" msgstr "Dolby CP650 e CP750" #: src/lib/internet.cc:76 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)" msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:91 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:93 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56 msgid "Email KDMs" msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54 msgid "Email problem report" msgstr "Enviar relatório de problemas para %1" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Enviar relatório de problemas para %1" #: src/lib/writer.cc:99 msgid "Encoding image data" msgstr "A codificar dados de imagem" #: src/lib/exceptions.cc:67 #, fuzzy msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Erro no ficheiro SubRip: encontrou %1 mas esperava %2" #: src/lib/job.cc:377 msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: src/lib/examine_content_job.cc:47 msgid "Examine content" msgstr "Examinar conteúdo" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:60 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)" #: src/lib/emailer.cc:212 #, fuzzy msgid "Failed to send email (%1)" msgstr "Falha no envio de email com chaves KDM (tempo esgotado)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:45 msgid "Feature" msgstr "Longa-metragem" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458 msgid "Film" msgstr "Filme" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83 msgid "Finding length and subtitles" msgstr "À procura de duração e legendas" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85 msgid "Finding subtitles" msgstr "À procura das legendas" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: src/lib/video_content.cc:586 #, fuzzy msgid "Frame rate" msgstr "Cadência de fotogramas de vídeo" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 msgid "Full" msgstr "Full" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Full (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "Full frame" msgstr "Full frame" #: src/lib/audio_content.cc:338 msgid "Full length in audio frames at DCP rate" msgstr "" #: src/lib/audio_content.cc:325 msgid "Full length in audio frames at content rate" msgstr "" #: src/lib/audio_content.cc:332 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "" #: src/lib/audio_content.cc:318 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Gama 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Gama 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Gradient debander" msgstr "Alterar banda do gradiente" #: src/lib/film.cc:1310 msgid "HI" msgstr "DA" #: src/lib/util.cc:489 msgid "Hearing impaired" msgstr "Deficientes auditivos" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade" #: src/lib/audio_content.cc:308 msgid "Hz" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "A causa do erro não é conhecida." #: src/lib/config.cc:233 src/lib/config.cc:504 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:66 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Desentrelaçador do núcleo" #: src/lib/film.cc:1304 msgid "L" msgstr "E" #: src/lib/film.cc:1312 msgid "Lc" msgstr "Ec" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: src/lib/util.cc:491 msgid "Left centre" msgstr "Esquerdo central" #: src/lib/util.cc:493 msgid "Left rear surround" msgstr "Esquerdo traseiro surround" #: src/lib/util.cc:487 msgid "Left surround" msgstr "Esquerdo surround" #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337 #: src/lib/video_content.cc:584 msgid "Length" msgstr "" #: src/lib/film.cc:1307 msgid "Lfe" msgstr "Lfe" #: src/lib/util.cc:486 msgid "Lfe (sub)" msgstr "Lfe (sub)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 msgid "Limited" msgstr "Limitado" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "Limitado (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Logarítmico (variação 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)" #: src/lib/film.cc:1308 msgid "Ls" msgstr "Es" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Descodificador Mid-side" #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/lib/dcp_examiner.cc:96 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Canais de audio do DCP em número inválido" #: src/lib/dcp_examiner.cc:102 #, fuzzy msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Cadência de fotogramas de audio do DCP inválida" #: src/lib/dcp_examiner.cc:77 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida" #: src/lib/dcp_examiner.cc:84 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas" #: src/lib/filter.cc:65 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento" #: src/lib/cinema_kdms.cc:128 msgid "No mail server configured in preferences" msgstr "" #: src/lib/video_content_scale.cc:109 msgid "No scale" msgstr "Sem redimensionamento" #: src/lib/video_content_scale.cc:106 msgid "No stretch" msgstr "Sem distorção" #: src/lib/image_content.cc:54 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta." #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73 msgid "Noise reduction" msgstr "Redução de ruído" #: src/lib/job.cc:375 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "OK (executado durante %1)" #: src/lib/content.cc:107 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início." #: src/lib/content.cc:111 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim." #: src/lib/job.cc:145 msgid "Out of memory" msgstr "Memória esgotada" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Redutor de ruído de onda" #: src/lib/colour_conversion.cc:266 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/video_content.cc:564 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Policy" msgstr "Regra" #: src/lib/exceptions.cc:79 msgid "Programming error at %1:%2" msgstr "Erro de programação em %1:%2" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Public Service Announcement" msgstr "Anúncio Público" #: src/lib/film.cc:1305 msgid "R" msgstr "D" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: src/lib/film.cc:1313 msgid "Rc" msgstr "Dc" #: src/lib/colour_conversion.cc:264 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:265 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/dcp_content.cc:297 #, fuzzy msgid "" "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode " "to 'split by video content'." msgstr "" "A duração das bobinas neste projecto difere daquelas no DCP; defina o " "parâmetro 'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'." #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484 msgid "Right" msgstr "Direito" #: src/lib/util.cc:492 msgid "Right centre" msgstr "Direita central" #: src/lib/util.cc:494 msgid "Right rear surround" msgstr "Direito traseiro surround" #: src/lib/util.cc:488 msgid "Right surround" msgstr "Direito surround" #: src/lib/film.cc:1309 msgid "Rs" msgstr "Ds" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/scp_uploader.cc:55 msgid "SSH error (%1)" msgstr "Erro de SSH (%1)" #: src/lib/video_content.cc:555 msgid "Scaled to %1x%2" msgstr "Redimensionado para %1x%2" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69 msgid "Sending email" msgstr "A enviar email" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Short" msgstr "Curta-metragem" #: src/lib/video_content.cc:585 msgid "Size" msgstr "" #: src/lib/audio_content.cc:254 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1kHz" #: src/lib/upmixer_a.cc:45 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A" #: src/lib/upmixer_b.cc:41 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "Telecine filter" msgstr "Filtro de telecinema" #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Test" msgstr "Teste" #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95 #, fuzzy msgid "Text subtitles" msgstr "[subtitles]" #: src/lib/dcp_content.cc:323 msgid "The DCP does not have sound in all reels." msgstr "" #: src/lib/dcp_content.cc:337 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels." msgstr "" #: src/lib/dcp_examiner.cc:134 msgid "" "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL." msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado." #: src/lib/exceptions.cc:73 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida" #: src/lib/job.cc:96 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum " "espaço e tente de novo." #: src/lib/dcp_content.cc:328 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Existe outro conteúdo audio sobreposto a este DCP; remova-o." #: src/lib/dcp_content.cc:342 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o." #: src/lib/dcp_content.cc:314 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o." #: src/lib/job.cc:145 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um " "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral " "das Preferências." #: src/lib/film.cc:391 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode " "ser carregado nesta. Desculpe!" #: src/lib/film.cc:383 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente " "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a " "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/lib/transcode_job.cc:58 msgid "Transcode %1" msgstr "Transcodificar %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Transitional" msgstr "Transitório" #: src/lib/internet.cc:88 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP" #: src/lib/image_proxy.cc:48 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor" #: src/lib/job.cc:162 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:251 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Formato de amostragem audio desconhecido (%1)" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" #: src/lib/colour_conversion.cc:222 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498 msgid "Unused" msgstr "" #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136 msgid "Upmix L" msgstr "Combinar E" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix R" msgstr "Combinar D" #: src/lib/film.cc:1311 msgid "VI" msgstr "DV" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585 #: src/lib/video_content.cc:586 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "vidéo" #: src/lib/util.cc:490 msgid "Visually impaired" msgstr "Deficientes Visuais" #: src/lib/upload_job.cc:44 msgid "Waiting" msgstr "A aguardar" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" # It's a filter name, has no translation to portuguese. #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter" #: src/lib/film.cc:303 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar" #: src/lib/image_content.cc:77 msgid "[moving images]" msgstr "[moving images]" #: src/lib/image_content.cc:75 msgid "[still]" msgstr "[still]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89 msgid "[subtitles]" msgstr "[subtitles]" #: src/lib/film.cc:278 msgid "cannot contain slashes" msgstr "não pode conter barras" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67 msgid "connect timed out" msgstr "Ligação expirou" #: src/lib/uploader.cc:34 msgid "connecting" msgstr "A ligar" #: src/lib/film.cc:299 msgid "container" msgstr "contentor" #: src/lib/film.cc:307 msgid "content type" msgstr "tipo de conteúdo" #: src/lib/uploader.cc:72 msgid "copying %1" msgstr "a copiar %1" #: src/lib/exceptions.cc:37 msgid "could not create file %1" msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:138 msgid "could not find stream information" msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo" #: src/lib/reel_writer.cc:316 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "não foi possível enviar o audio para o DCP (%1)" #: src/lib/sndfile_base.cc:47 msgid "could not open audio file for reading" msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de audio para leitura" #: src/lib/exceptions.cc:30 msgid "could not open file %1" msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1" #: src/lib/exceptions.cc:43 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:65 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:40 msgid "could not start SSH session" msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH" #: src/lib/exceptions.cc:49 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)" #: src/lib/transcode_job.cc:122 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/lib/transcode_job.cc:121 msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: src/lib/video_content.cc:586 msgid "frames per second" msgstr "fotogramas por segundo" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145 msgid "h" msgstr "h" #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160 msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/exceptions.cc:55 msgid "missing required setting %1" msgstr "falta definição necessária %1" #: src/lib/image_content.cc:92 msgid "moving" msgstr "a mover" #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311 msgid "name" msgstr "nome" #: src/lib/video_content.cc:533 msgid "pixel aspect ratio" msgstr "rácio de pixeis" #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining #. / on an operation. #: src/lib/job.cc:372 msgid "remaining" msgstr "restante" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:171 msgid "s" msgstr "s" #: src/lib/colour_conversion.cc:263 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:90 msgid "still" msgstr "imagem estática" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:324 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/lib/video_content.cc:584 msgid "video frames" msgstr "fotogramas de vídeo" #~ msgid "SubRip subtitles" #~ msgstr "Legendas SubRip" #~ msgid "Video length" #~ msgstr "Duração do vídeo" #~ msgid "Video size" #~ msgstr "Tamanho do vídeo" #~ msgid "could not open file for reading" #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "NC" #~ msgstr "C" #~ msgid "KDM delivery" #~ msgstr "Envio de chaves KDM" #~ msgid "Finding length" #~ msgstr "À procura da duração" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas" #~ msgid "There was not enough memory to do this." #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela." #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible" #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)" #~ msgstr "" #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons " #~ "(%2) (%3)" #~ msgid "1.375" #~ msgstr "1.375" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Surface" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bicubique" #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream." #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio" #~ msgid "Fast Bilinear" #~ msgstr "Bilinéaire rapide" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gaussien" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Sinc" #~ msgstr "Sinc" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "could not read encoded data" #~ msgstr "lecture des données encodées impossible" #~ msgid "error during async_accept (%1)" #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)" #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples" #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons" #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second" #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde" #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)" #~ msgid "missing key %1 in key-value set" #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage" #~ msgid "sRGB non-linearised" #~ msgstr "sRGB non linéarisé" #~ msgid "" #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the " #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)." #~ msgstr "" #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-" #~ "matic (carl@dcpomatic.com)" #~ msgid "hour" #~ msgstr "heure" #~ msgid "hours" #~ msgstr "heures" #~ msgid "minute" #~ msgstr "minute" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutes" #, fuzzy #~ msgid "second" #~ msgstr "secondes" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "secondes" #~ msgid "could not find audio decoder" #~ msgstr "décodeur audio introuvable" #~ msgid "could not find video decoder" #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable" #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported" #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement" #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for" #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM" #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé" #~ msgid "De-blocking" #~ msgstr "De-bloc" #~ msgid "Deringing filter" #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement" #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1" #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1" #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1" #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1" #~ msgid "FFMPEG deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG" #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR" #~ msgid "Force quantizer" #~ msgstr "Forcer la quantification" #~ msgid "Horizontal deblocking filter" #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal" #~ msgid "Horizontal deblocking filter A" #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal" #~ msgid "Linear blend deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé" #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé" #~ msgid "Median deinterlacer" #~ msgstr "Désentrelaceur médian" #~ msgid "Temporal noise reducer" #~ msgstr "Réduction de bruit temporel" #~ msgid "Vertical deblocking filter" #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical" #~ msgid "Vertical deblocking filter A" #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1" #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1" #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2" #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2" #, fuzzy #~ msgid "Examining content" #~ msgstr "Examen du contenu" #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory" #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama" #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for" #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM" #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for" #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM" #~ msgid "hashing" #~ msgstr "calcul du hash" #~ msgid "Image: %1" #~ msgstr "Image : %1" #~ msgid "Movie: %1" #~ msgstr "Film : %1" #~ msgid "Sound file: %1" #~ msgstr "Fichier son : %1" #~ msgid "1.66 within Flat" #~ msgstr "1.66 dans Flat" #~ msgid "16:9 within Flat" #~ msgstr "16:9 dans Flat" #, fuzzy #~ msgid "16:9 within Scope" #~ msgstr "16:9 dans Scope" #~ msgid "4:3 within Flat" #~ msgstr "4:3 dans Flat" #~ msgid "A/B transcode %1" #~ msgstr "Transcodage A/B %1" #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present" #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent" #~ msgid "Examine content of %1" #~ msgstr "Examen du contenu de %1" #~ msgid "Scope without stretch" #~ msgstr "Scope sans déformation" #~ msgid "could not open external audio file for reading" #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible" #~ msgid "external audio files have differing lengths" #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes" #~ msgid "external audio files must be mono" #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono" #~ msgid "format" #~ msgstr "format" #~ msgid "no still image files found" #~ msgstr "aucune image fixe trouvée" #~ msgid "1.33" #~ msgstr "1.33" #~ msgid "Source scaled to 1.19:1" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1" #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.375:1" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1" #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1" #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1" #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat" #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)" #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)" #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)" #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio" #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions" #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio" #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions" #~ msgid "adding to queue of %1" #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1" #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1" #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente" #~ msgid "decoder wakes with queue of %1" #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"