# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-16 09:41+0100\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/lib/dcp_content.cc:112 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/sndfile_content.cc:66 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [аудио]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:225 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [видео]" #: src/lib/ratio.cc:35 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "3D denoiser" msgstr "Подавитель шума 3D" #: src/lib/ratio.cc:36 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: src/lib/ratio.cc:37 msgid "Academy" msgstr "Academy (1.33:1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Advertisement" msgstr "ADV (Реклама)" #: src/lib/job.cc:74 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:54 msgid "Analyse audio" msgstr "Анализ аудио" #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93 msgid "Audio channels" msgstr "" #: src/lib/audio_content.cc:257 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz" msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1кГц в %2кГц" #: src/lib/audio_content.cc:259 msgid "Audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1кГц" #: src/lib/audio_content.cc:248 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Аудио не будет ресэмплировано" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 msgid "BT2020" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410 msgid "BT470BG" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409 msgid "BT470M" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444 msgid "BT709" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460 msgid "Bits per pixel" msgstr "" #: src/lib/film.cc:1205 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/film.cc:1206 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/film.cc:1197 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:335 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/lib/exceptions.cc:60 #, fuzzy msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2" #: src/lib/util.cc:474 msgid "Centre" msgstr "Центральный" #: src/lib/writer.cc:118 msgid "Checking existing image data" msgstr "Проверка данных изображения" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418 msgid "Colour primaries" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383 src/lib/ffmpeg_content.cc:391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394 src/lib/ffmpeg_content.cc:397 msgid "Colour range" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 msgid "Colourspace" msgstr "" #: src/lib/writer.cc:591 msgid "Computing audio digest" msgstr "Рендеринг аудио" #: src/lib/content.cc:136 msgid "Computing digest" msgstr "Рендеринг" #: src/lib/writer.cc:587 msgid "Computing image digest" msgstr "Рендеринг изображения" #: src/lib/frame_rate_change.cc:86 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n" #: src/lib/video_content.cc:566 msgid "Content frame rate" msgstr "Частота кадров контента:" #: src/lib/subtitle_content.cc:124 #, fuzzy msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Для присоединения контента должны быть использованы такие же настройки " "субтитров." #: src/lib/subtitle_content.cc:120 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Для присоединения контента должны быть использованы такие же настройки " "субтитров." #: src/lib/audio_content.cc:94 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио." #: src/lib/audio_content.cc:90 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио." #: src/lib/video_content.cc:167 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "" "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета." #: src/lib/video_content.cc:159 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование." #: src/lib/video_content.cc:171 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание." #: src/lib/video_content.cc:147 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения." #: src/lib/video_content.cc:163 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "" "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования." #: src/lib/subtitle_content.cc:128 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение " "субтитров." #: src/lib/subtitle_content.cc:136 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "" "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по " "горизонтали." #: src/lib/subtitle_content.cc:132 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение " "субтитров." #: src/lib/subtitle_content.cc:140 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "" "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по " "вертикали." #: src/lib/video_content.cc:151 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate." msgstr "" "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео." #: src/lib/video_content.cc:155 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео." #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:128 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры." #: src/lib/video_content.cc:515 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Разрешение контента: %1x%2" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:61 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)" #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99 msgid "Could not decode image file (%1)" msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)" #: src/lib/server_finder.cc:126 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает " "ещё одна копия DCP-o-matic." #: src/lib/job.cc:93 msgid "Could not open %1" msgstr "Не удалось открыть %1" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки" #: src/lib/internet.cc:77 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49 msgid "Could not read subtitles" msgstr "Не удалось прочитать субтитры" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)" #: src/lib/video_content.cc:534 msgid "Cropped to %1x%2" msgstr "Кадрировано в %1x%2" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML субтитры" #: src/lib/frame_rate_change.cc:98 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n" msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:89 #, fuzzy msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP будет использовать разные кадры контента.\n" #: src/lib/job.cc:94 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in " "an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет " "неожиданный формат." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:97 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "" "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен." #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 msgid "De-interlacing" msgstr "Деинтерлейсинг" #: src/lib/config.cc:422 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Уважаемый киномеханик\n" "\n" "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n" "\n" "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n" "Экран(ы): $SCREENS\n" "\n" "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n" "\n" "С наилучшими пожеланиями,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/video_content.cc:528 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон контента:" #: src/lib/dolby_cp750.cc:27 msgid "Dolby CP650 and CP750" msgstr "Dolby CP650 и CP750" #: src/lib/internet.cc:70 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)" msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:91 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:93 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Отправка ключей %1 по Email" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email" #: src/lib/writer.cc:152 msgid "Encoding image data" msgstr "Кодирование данных изображения" #: src/lib/job.cc:333 msgid "Error (%1)" msgstr "Ошибка (%1)" #: src/lib/exceptions.cc:66 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2" msgstr "" #: src/lib/examine_content_job.cc:46 msgid "Examine content" msgstr "Проверка контента" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447 msgid "FCC" msgstr "" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:45 msgid "Feature" msgstr "FTR (Фильм)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413 msgid "Film" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78 msgid "Finding length" msgstr "Расчет длительности" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83 #, fuzzy msgid "Finding subtitles" msgstr "Субтитры SubRip" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "Flat" msgstr "Flat (1998x1080)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:397 msgid "Full" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383 msgid "Full (0-%1)" msgstr "" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "Full frame" msgstr "FULL (2048x1080)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Gradient debander" msgstr "Разбиение градиента" #: src/lib/film.cc:1201 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:478 msgid "Hearing impaired" msgstr "Для слабослышащих" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "" #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку." #: src/lib/config.cc:199 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:66 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Деинтерлейсинг ядром" #: src/lib/film.cc:1195 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/film.cc:1203 msgid "Lc" msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:472 msgid "Left" msgstr "Левый" #: src/lib/util.cc:480 msgid "Left centre" msgstr "Левый центральный" #: src/lib/util.cc:482 msgid "Left rear surround" msgstr "Левый тыловой surround" #: src/lib/util.cc:476 msgid "Left surround" msgstr "Левый surround" #: src/lib/film.cc:1198 msgid "Lfe" msgstr "НЧ" #: src/lib/util.cc:475 msgid "Lfe (sub)" msgstr "НЧ (sub)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394 msgid "Limited" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:380 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429 msgid "Linear" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "" #: src/lib/film.cc:1199 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Mid-side декодер" #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: src/lib/dcp_examiner.cc:93 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:99 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP" msgstr "Несоответствие частоты кадров аудио в DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:74 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:81 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Несоответствие размера видео в DCP" #: src/lib/filter.cc:65 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Диентерлейсер компенсации движения" #: src/lib/video_content_scale.cc:108 msgid "No scale" msgstr "Без масштабирования" #: src/lib/video_content_scale.cc:105 msgid "No stretch" msgstr "Без растягивания" #: src/lib/image_content.cc:59 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "В папке не найдено подходящих изображений." #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73 msgid "Noise reduction" msgstr "Подавление шума" #: src/lib/job.cc:331 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "Готово! (выполнено за %1)" #: src/lib/content.cc:105 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала." #: src/lib/content.cc:109 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца." #: src/lib/job.cc:106 msgid "Out of memory" msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны" #: src/lib/colour_conversion.cc:265 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/video_content.cc:558 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Policy" msgstr "POL (Стратегический)" #: src/lib/exceptions.cc:78 msgid "Programming error at %1:%2" msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Public Service Announcement" msgstr "PSA (Социальная реклама)" #: src/lib/film.cc:1196 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Rating" msgstr "RTG (Оценивающий признак)" #: src/lib/film.cc:1204 msgid "Rc" msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:263 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:264 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:473 msgid "Right" msgstr "Правый" #: src/lib/util.cc:481 msgid "Right centre" msgstr "Правый центральный" #: src/lib/util.cc:483 msgid "Right rear surround" msgstr "Правый тыловой surround" #: src/lib/util.cc:477 msgid "Right surround" msgstr "Правый surround" #: src/lib/film.cc:1200 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411 src/lib/ffmpeg_content.cc:427 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412 src/lib/ffmpeg_content.cc:428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 msgid "SMPTE 240M" msgstr "" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141 msgid "SSH error (%1)" msgstr "Ошибка SSH (%1)" #: src/lib/video_content.cc:549 msgid "Scaled to %1x%2" msgstr "Масштабировано до %1x%2" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "Scope" msgstr "Scope (2048x858)" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61 msgid "Sending email" msgstr "" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Short" msgstr "SHR (Короткометражный фильм)" #: src/lib/audio_content.cc:252 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1кГц" #: src/lib/upmixer_a.cc:45 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Преобразователь стерео в 5.1" #: src/lib/subrip_content.cc:79 msgid "SubRip subtitles" msgstr "Субтитры SubRip" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Teaser" msgstr "TSR (Тизер)" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "Telecine filter" msgstr "Фильтр Telecine" #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Test" msgstr "TST (Тестовый)" #: src/lib/dcp_examiner.cc:131 #, fuzzy msgid "" "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL." msgstr "" "Данный KDM не открывает DCP. Возможно он предназначен для другого CPL-файла" #: src/lib/exceptions.cc:72 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна" #: src/lib/job.cc:80 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите " "немного места и попробуйте снова." #: src/lib/job.cc:106 msgid "There was not enough memory to do this." msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это." #: src/lib/film.cc:372 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой " "версией. Извините!" #: src/lib/film.cc:364 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может " "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново " "добавить контент и настроить его. Извините!" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Trailer" msgstr "TRL (Трейлер)" #: src/lib/transcode_job.cc:54 msgid "Transcode %1" msgstr "Транскодирование %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Transitional" msgstr "XSN (Транзитный)" #: src/lib/internet.cc:82 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла" #: src/lib/image_proxy.cc:47 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения." #: src/lib/job.cc:123 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:405 src/lib/ffmpeg_content.cc:407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423 src/lib/ffmpeg_content.cc:424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445 src/lib/ffmpeg_content.cc:446 msgid "Unspecified" msgstr "" #: src/lib/colour_conversion.cc:221 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: src/lib/upmixer_a.cc:128 msgid "Upmix L" msgstr "Преобразовать Л" #: src/lib/upmixer_a.cc:129 msgid "Upmix R" msgstr "Преобразовать П" #: src/lib/film.cc:1202 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/lib/video_content.cc:580 #, fuzzy msgid "Video frame rate" msgstr "Частота кадров контента:" #: src/lib/video_content.cc:578 #, fuzzy msgid "Video length" msgstr "Расчет длительности" #: src/lib/video_content.cc:579 msgid "Video size" msgstr "" #: src/lib/util.cc:479 msgid "Visually impaired" msgstr "Для слабовидящих" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103 msgid "Waiting" msgstr "Ожидание" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 msgid "YCOCG" msgstr "" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Ещё один фильтр деинтерлейсинга" #: src/lib/film.cc:287 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP" #: src/lib/image_content.cc:87 msgid "[moving images]" msgstr "[последовательность]" #: src/lib/image_content.cc:85 msgid "[still]" msgstr "[статичный]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73 msgid "[subtitles]" msgstr "[субтитры]" #: src/lib/film.cc:268 msgid "cannot contain slashes" msgstr "не может содержать разрезы" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66 msgid "connect timed out" msgstr "таймаут соединения" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127 msgid "connecting" msgstr "соединение" #: src/lib/film.cc:283 msgid "container" msgstr "контейнер" #: src/lib/film.cc:291 msgid "content type" msgstr "тип контента" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176 msgid "copying %1" msgstr "копирование %1" #: src/lib/exceptions.cc:36 msgid "could not create file %1" msgstr "не удалось создать файл %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:132 msgid "could not find stream information" msgstr "не удалось найти информацию о потоке" #: src/lib/writer.cc:520 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)" #: src/lib/sndfile_base.cc:47 msgid "could not open audio file for reading" msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения" #: src/lib/exceptions.cc:29 msgid "could not open file %1" msgstr "не удалось открыть файл %1" #: src/lib/data.cc:55 msgid "could not open file for reading" msgstr "не удалось открыть файл для чтения" #: src/lib/data.cc:61 msgid "could not read from file" msgstr "не удалось прочитать из файла" #: src/lib/exceptions.cc:42 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)" #: src/lib/resampler.cc:96 msgid "could not run sample-rate converter" msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации" #: src/lib/resampler.cc:77 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)" msgstr "" "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) (%3)" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)" #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54 msgid "could not start SSH session" msgstr "не удалось запустить SSH-сессию" #: src/lib/exceptions.cc:48 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "ошибка во время async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "ошибка во время async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "ошибка во время async_write (%1)" #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second #: src/lib/transcode_job.cc:102 msgid "fps" msgstr "кадр/сек" #: src/lib/video_content.cc:580 msgid "frames per second" msgstr "" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142 msgid "h" msgstr "ч" #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157 msgid "m" msgstr "м" #: src/lib/exceptions.cc:54 msgid "missing required setting %1" msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1 " #: src/lib/image_content.cc:102 msgid "moving" msgstr "последовательность" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452 msgid "multi-part subtitles not yet supported" msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются" #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:295 msgid "name" msgstr "название" #: src/lib/video_content.cc:524 msgid "pixel aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон пикселей" #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining #. / on an operation. #: src/lib/job.cc:328 msgid "remaining" msgstr "осталось" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:168 msgid "s" msgstr "с" #: src/lib/colour_conversion.cc:262 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:100 msgid "still" msgstr "статичный" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/lib/video_content.cc:578 msgid "video frames" msgstr "" #~ msgid "Mid" #~ msgstr "Mid-канал" #~ msgid "Side" #~ msgstr "Side-канал"