# Igor V , 2015. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-05 23:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-02 09:09+0200\n" "Last-Translator: Igor V \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/lib/dcp_content.cc:127 msgid "%1 [DCP]" msgstr "%1 [DCP]" #: src/lib/sndfile_content.cc:68 msgid "%1 [audio]" msgstr "%1 [аудио]" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232 msgid "%1 [movie]" msgstr "%1 [видео]" #: src/lib/ratio.cc:35 msgid "1.19" msgstr "1.19" #: src/lib/ratio.cc:38 msgid "1.66" msgstr "1.66" #: src/lib/ratio.cc:39 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: src/lib/filter.cc:70 msgid "3D denoiser" msgstr "Подавитель шума 3D" #: src/lib/ratio.cc:36 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: src/lib/ratio.cc:37 msgid "Academy" msgstr "Academy (1.33:1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:54 msgid "Advertisement" msgstr "ADV (Реклама)" #: src/lib/job.cc:90 msgid "An error occurred whilst handling the file %1." msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1." #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80 msgid "Analyse audio" msgstr "Анализ аудио" #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308 #: src/lib/audio_content.cc:331 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: src/lib/audio_content.cc:259 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz" msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц" #: src/lib/audio_content.cc:261 msgid "Audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц" #: src/lib/audio_content.cc:250 msgid "Audio will not be resampled" msgstr "Аудио не будет ресэмплировано" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478 msgid "BT1361 extended colour gamut" msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459 msgid "BT2020" msgstr "BT2020" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 msgid "BT2020 constant luminance" msgstr "BT2020 постоянная яркость" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480 msgid "BT2020 for a 10-bit system" msgstr "BT2020 для 10-битной системы" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481 msgid "BT2020 for a 12-bit system" msgstr "BT2020 для 12-битной системы" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 msgid "BT2020 non-constant luminance" msgstr "BT2020 непостоянная яркость" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 msgid "BT470BG" msgstr "BT470BG" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 msgid "BT470BG (BT601-6)" msgstr "BT470BG (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 msgid "BT470M" msgstr "BT470M" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 msgid "BT709" msgstr "BT709" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 msgid "Bits per pixel" msgstr "Бит на пиксель" #: src/lib/film.cc:1322 msgid "BsL" msgstr "BsL" #: src/lib/film.cc:1323 msgid "BsR" msgstr "BsR" #: src/lib/film.cc:1314 msgid "C" msgstr "C" #: src/lib/job.cc:379 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/lib/exceptions.cc:61 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2" msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2" #: src/lib/util.cc:485 msgid "Centre" msgstr "Центральный" #: src/lib/audio_content.cc:307 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/lib/reel_writer.cc:91 msgid "Checking existing image data" msgstr "Проверка данных изображения" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 msgid "Colour primaries" msgstr "Основные цвета" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442 msgid "Colour range" msgstr "Цветовая гамма" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 msgid "Colour transfer characteristic" msgstr "Характеристика цветопередачи" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 msgid "Colourspace" msgstr "Цветовое пространство" #: src/lib/reel_writer.cc:437 msgid "Computing audio digest" msgstr "Рендеринг аудио" #: src/lib/content.cc:138 msgid "Computing digest" msgstr "Рендеринг" #: src/lib/reel_writer.cc:431 msgid "Computing image digest" msgstr "Рендеринг изображения" #: src/lib/frame_rate_change.cc:86 msgid "Content and DCP have the same rate.\n" msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n" #: src/lib/audio_content.cc:308 msgid "Content audio frame rate" msgstr "Частота кадров аудио-контента:" #: src/lib/video_content.cc:572 msgid "Content frame rate" msgstr "Частота кадров контента:" #: src/lib/subtitle_content.cc:127 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting." msgstr "" "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"." #: src/lib/subtitle_content.cc:123 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting." msgstr "" "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать " "субтитры\"." #: src/lib/audio_content.cc:96 msgid "Content to be joined must have the same audio delay." msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио." #: src/lib/audio_content.cc:92 msgid "Content to be joined must have the same audio gain." msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио." #: src/lib/video_content.cc:172 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion." msgstr "" "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета." #: src/lib/video_content.cc:164 msgid "Content to be joined must have the same crop." msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование." #: src/lib/video_content.cc:176 msgid "Content to be joined must have the same fades." msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание." #: src/lib/video_content.cc:152 msgid "Content to be joined must have the same picture size." msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения." #: src/lib/video_content.cc:168 msgid "Content to be joined must have the same scale setting." msgstr "" "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования." #: src/lib/subtitle_content.cc:131 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset." msgstr "" "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение " "субтитров." #: src/lib/subtitle_content.cc:139 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale." msgstr "" "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по " "горизонтали." #: src/lib/subtitle_content.cc:135 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset." msgstr "" "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение " "субтитров." #: src/lib/subtitle_content.cc:143 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale." msgstr "" "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по " "вертикали." #: src/lib/video_content.cc:156 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate." msgstr "" "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео." #: src/lib/video_content.cc:160 msgid "Content to be joined must have the same video frame type." msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео." #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156 msgid "Content to be joined must use the same fonts." msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream." msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры." #: src/lib/video_content.cc:524 msgid "Content video is %1x%2" msgstr "Разрешение контента: %1x%2" #: src/lib/upload_job.cc:52 msgid "Copy DCP to TMS" msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)" #: src/lib/scp_uploader.cc:50 msgid "Could not connect to server %1 (%2)" msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:86 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)" msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)" #: src/lib/image_examiner.cc:63 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)" msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)" #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101 msgid "Could not decode image file (%1)" msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374 msgid "Could not find pixel format for video." msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео." #: src/lib/encode_server_finder.cc:139 msgid "" "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-" "o-matic is running." msgstr "" "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает " "ещё одна копия DCP-o-matic." #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123 msgid "Could not open %1" msgstr "Не удалось открыть %1" #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98 msgid "Could not open %1 to send" msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки" #: src/lib/internet.cc:83 msgid "Could not open downloaded ZIP file" msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив" #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49 msgid "Could not read subtitles" msgstr "Не удалось прочитать субтитры" #: src/lib/scp_uploader.cc:70 msgid "Could not start SCP session (%1)" msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)" #: src/lib/curl_uploader.cc:48 msgid "Could not start transfer" msgstr "не удалось начать передачу" #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115 msgid "Could not write to remote file (%1)" msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)" #: src/lib/video_content.cc:543 msgid "Cropped to %1x%2" msgstr "Кадрировано в %1x%2" #: src/lib/util.cc:495 msgid "D-BOX primary" msgstr "D-BOX основной (DBP)" #: src/lib/util.cc:496 msgid "D-BOX secondary" msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)" #: src/lib/film.cc:1324 msgid "DBP" msgstr "DBP" #: src/lib/film.cc:1325 msgid "DBS" msgstr "DBS" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 msgid "DCP XML subtitles" msgstr "DCP XML субтитры" #: src/lib/audio_content.cc:331 msgid "DCP frame rate" msgstr "Частота кадров DCP:" #: src/lib/frame_rate_change.cc:98 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n" msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:89 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n" msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n" #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125 msgid "" "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in " "an unexpected format." msgstr "" "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет " "неожиданный формат." #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99 msgid "" "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off." msgstr "" "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен." #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 msgid "De-interlacing" msgstr "Деинтерлейсинг" #: src/lib/config.cc:510 msgid "" "Dear Projectionist\n" "\n" "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n" "\n" "Cinema: $CINEMA_NAME\n" "Screen(s): $SCREENS\n" "\n" "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n" "\n" "Best regards,\n" "DCP-o-matic" msgstr "" "Уважаемый киномеханик\n" "\n" "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n" "\n" "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n" "Экран(ы): $SCREENS\n" "\n" "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n" "\n" "С наилучшими пожеланиями,\n" "DCP-o-matic" #: src/lib/video_content.cc:537 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон контента:" #: src/lib/dolby_cp750.cc:27 msgid "Dolby CP650 and CP750" msgstr "Dolby CP650 и CP750" #: src/lib/internet.cc:76 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)" msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)" #: src/lib/frame_rate_change.cc:91 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n" msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n" #: src/lib/frame_rate_change.cc:93 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n" msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56 msgid "Email KDMs" msgstr "Отправка ключей" #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59 msgid "Email KDMs for %1" msgstr "Отправка ключей %1 по Email" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54 msgid "Email problem report" msgstr "Сообщить о проблеме" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57 msgid "Email problem report for %1" msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email" #: src/lib/writer.cc:99 msgid "Encoding image data" msgstr "Кодирование данных изображения" #: src/lib/exceptions.cc:67 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2" msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2" #: src/lib/job.cc:377 msgid "Error: %1" msgstr "Ошибка: (%1)" #: src/lib/examine_content_job.cc:47 msgid "Examine content" msgstr "Проверка контента" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492 msgid "FCC" msgstr "FCC" #: src/lib/scp_uploader.cc:60 msgid "Failed to authenticate with server (%1)" msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)" #: src/lib/emailer.cc:212 msgid "Failed to send email (%1)" msgstr "Ошибка отправки email (%1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:45 msgid "Feature" msgstr "FTR (Фильм)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458 msgid "Film" msgstr "Проект" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83 msgid "Finding length and subtitles" msgstr "Определение длительности и субтитров" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85 msgid "Finding subtitles" msgstr "Поиск субтитров" #: src/lib/ratio.cc:40 msgid "Flat" msgstr "Flat (1998x1080)" #: src/lib/video_content.cc:586 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадров" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 msgid "Full" msgstr "Полный" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 msgid "Full (0-%1)" msgstr "Полный (0-%1)" #: src/lib/ratio.cc:42 msgid "Full frame" msgstr "FULL (2048x1080)" #: src/lib/audio_content.cc:338 msgid "Full length in audio frames at DCP rate" msgstr "Полная длина аудио-кадров на скорости DCP" #: src/lib/audio_content.cc:325 msgid "Full length in audio frames at content rate" msgstr "Полная длина аудио-кадров на скорости контента" #: src/lib/audio_content.cc:332 msgid "Full length in video frames at DCP rate" msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP" #: src/lib/audio_content.cc:318 msgid "Full length in video frames at content rate" msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 msgid "Gamma 22 (BT470M)" msgstr "Гамма 22 (BT470M)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 msgid "Gamma 28 (BT470BG)" msgstr "Гамма 28 (BT470BG)" #: src/lib/filter.cc:68 msgid "Gradient debander" msgstr "Разбиение градиента" #: src/lib/film.cc:1318 msgid "HI" msgstr "HI" #: src/lib/util.cc:489 msgid "Hearing impaired" msgstr "Для слабослышащих" #: src/lib/filter.cc:71 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D" #: src/lib/audio_content.cc:308 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)" msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477 msgid "IEC61966-2-4" msgstr "IEC61966-2-4" #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163 msgid "It is not known what caused this error." msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку." #: src/lib/config.cc:234 src/lib/config.cc:507 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME" msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME" #: src/lib/filter.cc:66 msgid "Kernel deinterlacer" msgstr "Деинтерлейсинг ядром" #: src/lib/film.cc:1312 msgid "L" msgstr "L" #: src/lib/film.cc:1320 msgid "Lc" msgstr "Lc" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483 msgid "Left" msgstr "Левый" #: src/lib/util.cc:491 msgid "Left centre" msgstr "Левый центральный" #: src/lib/util.cc:493 msgid "Left rear surround" msgstr "Левый тыловой surround" #: src/lib/util.cc:487 msgid "Left surround" msgstr "Левый surround" #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337 #: src/lib/video_content.cc:584 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: src/lib/film.cc:1315 msgid "Lfe" msgstr "LFE" #: src/lib/util.cc:486 msgid "Lfe (sub)" msgstr "НЧ (sub)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 msgid "Limited" msgstr "Ограничен" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 msgid "Limited (%1-%2)" msgstr "Ограничен (%1-%2)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 msgid "Linear" msgstr "Линейный" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 msgid "Logarithmic (100:1 range)" msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476 msgid "Logarithmic (316:1 range)" msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)" #: src/lib/film.cc:1316 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34 msgid "Mid-side decoder" msgstr "Mid-side декодер" #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: src/lib/dcp_examiner.cc:96 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP" msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:102 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP" msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:77 msgid "Mismatched frame rates in DCP" msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP" #: src/lib/dcp_examiner.cc:84 msgid "Mismatched video sizes in DCP" msgstr "Несоответствие размера видео в DCP" #: src/lib/filter.cc:65 msgid "Motion compensating deinterlacer" msgstr "Диентерлейсер компенсации движения" #: src/lib/cinema_kdms.cc:128 msgid "No mail server configured in preferences" msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\"" #: src/lib/video_content_scale.cc:109 msgid "No scale" msgstr "Без масштабирования" #: src/lib/video_content_scale.cc:106 msgid "No stretch" msgstr "Без растягивания" #: src/lib/image_content.cc:54 msgid "No valid image files were found in the folder." msgstr "В папке не найдено подходящих изображений." #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73 msgid "Noise reduction" msgstr "Подавление шума" #: src/lib/job.cc:375 msgid "OK (ran for %1)" msgstr "Готово! (выполнено за %1)" #: src/lib/content.cc:107 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim." msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала." #: src/lib/content.cc:111 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim." msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца." #: src/lib/job.cc:145 msgid "Out of memory" msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)" #: src/lib/filter.cc:73 msgid "Overcomplete wavelet denoiser" msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны" #: src/lib/colour_conversion.cc:266 msgid "P3" msgstr "P3" #: src/lib/video_content.cc:564 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)" msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:52 msgid "Policy" msgstr "POL (Стратегический)" #: src/lib/exceptions.cc:79 msgid "Programming error at %1:%2" msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2" #: src/lib/dcp_content_type.cc:53 msgid "Public Service Announcement" msgstr "PSA (Социальная реклама)" #: src/lib/film.cc:1313 msgid "R" msgstr "R" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)" #: src/lib/dcp_content_type.cc:50 msgid "Rating" msgstr "RTG (Рейтинг)" #: src/lib/film.cc:1321 msgid "Rc" msgstr "Rc" #: src/lib/colour_conversion.cc:264 msgid "Rec. 601" msgstr "Rec. 601" #: src/lib/colour_conversion.cc:265 msgid "Rec. 709" msgstr "Rec. 709" #: src/lib/dcp_content.cc:297 msgid "" "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode " "to 'split by video content'." msgstr "" "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим " "бобины \"Разделять по видео-контенту\"." #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484 msgid "Right" msgstr "Правый" #: src/lib/util.cc:492 msgid "Right centre" msgstr "Правый центральный" #: src/lib/util.cc:494 msgid "Right rear surround" msgstr "Правый тыловой surround" #: src/lib/util.cc:488 msgid "Right surround" msgstr "Правый surround" #: src/lib/film.cc:1317 msgid "Rs" msgstr "Rs" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472 msgid "SMPTE 170M (BT601)" msgstr "SMPTE 170M (BT601)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)" msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495 msgid "SMPTE 240M" msgstr "SMPTE 240M" #: src/lib/scp_uploader.cc:55 msgid "SSH error (%1)" msgstr "Ошибка SSH (%1)" #: src/lib/video_content.cc:555 msgid "Scaled to %1x%2" msgstr "Масштабировано до %1x%2" #: src/lib/ratio.cc:41 msgid "Scope" msgstr "Scope (2048x858)" #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69 msgid "Sending email" msgstr "Отправка почты" #: src/lib/dcp_content_type.cc:46 msgid "Short" msgstr "SHR (Короткометражный фильм)" #: src/lib/video_content.cc:585 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/lib/audio_content.cc:254 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz" msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц" #: src/lib/upmixer_a.cc:45 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A" msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1" #: src/lib/upmixer_b.cc:41 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B" msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:51 msgid "Teaser" msgstr "TSR (Тизер)" #: src/lib/filter.cc:72 msgid "Telecine filter" msgstr "Фильтр Telecine" #: src/lib/dcp_content_type.cc:48 msgid "Test" msgstr "TST (Тестовый)" #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95 msgid "Text subtitles" msgstr "Текстовые субтитры" #: src/lib/dcp_content.cc:323 msgid "The DCP does not have sound in all reels." msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук." #: src/lib/dcp_content.cc:337 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels." msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры." #: src/lib/dcp_examiner.cc:134 msgid "" "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL." msgstr "" "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого " "CPL" #: src/lib/exceptions.cc:73 msgid "The certificate chain for signing is invalid" msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна" #: src/lib/job.cc:96 msgid "" "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more " "space and try again." msgstr "" "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите " "немного места и попробуйте снова." #: src/lib/dcp_content.cc:328 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!" #: src/lib/dcp_content.cc:342 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!" #: src/lib/dcp_content.cc:314 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it." msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!" #: src/lib/job.cc:145 msgid "" "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit " "operating system try reducing the number of encoding threads in the General " "tab of Preferences." msgstr "" "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, " "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке " "\"Основные\"." #: src/lib/film.cc:391 msgid "" "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be " "loaded into this version. Sorry!" msgstr "" "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой " "версией. Извините!" #: src/lib/film.cc:383 msgid "" "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and " "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to " "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!" msgstr "" "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может " "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново " "добавить контент и настроить его. Извините!" #: src/lib/dcp_content_type.cc:47 msgid "Trailer" msgstr "TRL (Трейлер)" #: src/lib/transcode_job.cc:58 msgid "Transcode %1" msgstr "Транскодирование %1" #: src/lib/dcp_content_type.cc:49 msgid "Transitional" msgstr "XSN (Транзитный)" #: src/lib/internet.cc:88 msgid "Unexpected ZIP file contents" msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла" #: src/lib/image_proxy.cc:48 msgid "Unexpected image type received by server" msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения." #: src/lib/job.cc:162 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:252 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)" msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)" #: src/lib/filter.cc:69 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur" msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491 msgid "Unspecified" msgstr "Не определено" #: src/lib/colour_conversion.cc:222 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498 msgid "Unused" msgstr "Не используется" #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136 msgid "Upmix L" msgstr "Преобразовать Л" #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137 msgid "Upmix R" msgstr "Преобразовать П" #: src/lib/film.cc:1319 msgid "VI" msgstr "VI" #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is unknown (not specified in the file). #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is limited, so that not all possible values are valid. #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this #. / file is full, so that all possible pixel values are valid. #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585 #: src/lib/video_content.cc:586 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/lib/util.cc:490 msgid "Visually impaired" msgstr "Для слабовидящих" #: src/lib/upload_job.cc:44 msgid "Waiting" msgstr "Ожидание" #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496 msgid "YCOCG" msgstr "YCOCG" #: src/lib/filter.cc:67 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter" msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга" #: src/lib/film.cc:303 msgid "You must add some content to the DCP before creating it" msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP" #: src/lib/image_content.cc:77 msgid "[moving images]" msgstr "[последовательность]" #: src/lib/image_content.cc:75 msgid "[still]" msgstr "[статичный]" #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89 msgid "[subtitles]" msgstr "[субтитры]" #: src/lib/film.cc:278 msgid "cannot contain slashes" msgstr "не может содержать разрезы" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67 msgid "connect timed out" msgstr "таймаут соединения" #: src/lib/uploader.cc:34 msgid "connecting" msgstr "соединение" #: src/lib/film.cc:299 msgid "container" msgstr "контейнер" #: src/lib/film.cc:307 msgid "content type" msgstr "тип контента" #: src/lib/uploader.cc:72 msgid "copying %1" msgstr "копирование %1" #: src/lib/exceptions.cc:37 msgid "could not create file %1" msgstr "не удалось создать файл %1" #: src/lib/ffmpeg.cc:138 msgid "could not find stream information" msgstr "не удалось найти информацию о потоке" #: src/lib/reel_writer.cc:316 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)" msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)" #: src/lib/sndfile_base.cc:47 msgid "could not open audio file for reading" msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения" #: src/lib/exceptions.cc:30 msgid "could not open file %1" msgstr "не удалось открыть файл %1" #: src/lib/exceptions.cc:43 msgid "could not read from file %1 (%2)" msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)" #: src/lib/scp_uploader.cc:65 msgid "could not start SCP session (%1)" msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)" #: src/lib/scp_uploader.cc:40 msgid "could not start SSH session" msgstr "не удалось запустить SSH-сессию" #: src/lib/exceptions.cc:49 msgid "could not write to file %1 (%2)" msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63 msgid "error during async_connect (%1)" msgstr "ошибка во время async_connect (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116 msgid "error during async_read (%1)" msgstr "ошибка во время async_read (%1)" #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88 msgid "error during async_write (%1)" msgstr "ошибка во время async_write (%1)" #: src/lib/transcode_job.cc:122 msgid "fps" msgstr "кадр/сек" #: src/lib/transcode_job.cc:121 msgid "frames" msgstr "кадры" #: src/lib/video_content.cc:586 msgid "frames per second" msgstr "кадра(ов) в секунду" #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145 msgid "h" msgstr "ч" #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160 msgid "m" msgstr "м" #: src/lib/exceptions.cc:55 msgid "missing required setting %1" msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1" #: src/lib/image_content.cc:92 msgid "moving" msgstr "последовательность" #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311 msgid "name" msgstr "название" #: src/lib/video_content.cc:533 msgid "pixel aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон пикселей" #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining #. / on an operation. #: src/lib/job.cc:372 msgid "remaining" msgstr "осталось" #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds #: src/lib/util.cc:171 msgid "s" msgstr "с" #: src/lib/colour_conversion.cc:263 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/lib/image_content.cc:90 msgid "still" msgstr "статичный" #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/lib/video_content.cc:584 msgid "video frames" msgstr "видеокадры" #~ msgid "SubRip subtitles" #~ msgstr "Субтитры SubRip" #~ msgid "Video length" #~ msgstr "Длительность видео" #~ msgid "could not open file for reading" #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения" #~ msgid "could not read from file" #~ msgstr "не удалось прочитать из файла" #, fuzzy #~ msgid "NC" #~ msgstr "C" #~ msgid "KDM delivery" #~ msgstr "Назначение KDM" #~ msgid "Finding length" #~ msgstr "Расчет длительности" #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported" #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются" #~ msgid "There was not enough memory to do this." #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это." #~ msgid "could not run sample-rate converter" #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации" #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)" #~ msgstr "" #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) " #~ "(%3)"